[book_name]诗经今注今译
[book_author]王云五
[book_date]近代
[book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版
[book_type]儒理哲学,经学,完结
[book_length]243993
[book_dec]《诗经今注今译》王云五先生主编,由马持盈先生注译,历时数年,反复打磨,改正坊间流行版本的讹误。注释精准,译文流畅,无需古文基础,也能轻松读懂。诗是当时作者灵感的流露,语短而意味深长,含蓄而旨在言外,以我们两三千年以后的人去捉摸两三千年以前的人的飘忽迷离的灵感,谁敢说自己所刻意以求的就恰好是当时作者灵感的?作者正是本着这种精神,对诗经做了严谨的注译。
[book_img]Z_5365.jpg
[book_title]编纂古籍今注今译序
由于语言文字习俗之演变,古代文字原为通俗者,在今日颇多不可解。以故,读古书者,尤以在具有数千年文化之中国,往往苦其文义之难通。余为协助现代青年对古书之阅读,在距今四十余年前,曾为本馆创编《学生国学丛书》数十种,其凡例如下:
一、中学以上中文功课,重在课外阅读,自力攻求;教师则为之指导焉耳。唯重篇巨帙,释解纷繁,得失互见,将使学生披沙而得金,贯散以成统,殊非时力所许;是有需乎经过整理之书篇矣。本馆鉴此,遂有《学生国学丛书》之辑。
二、本丛书所收,均为重要著作,略举大凡:经部如诗、礼、春秋;史部如史、汉、五代;子部如庄、孟、荀、韩,并皆列入;文辞则上溯汉、魏,下迄五代;诗歌则陶、谢、李、杜,均有单本;词则多采五代、两宋;曲则撷取元、明大家;传奇、小说,亦选其英。
三、诸书选辑各篇,以足以表见其书,其作家之思想精神、文学技术者为准;其无关宏旨者,概从删削。所选之篇类不省节,以免割裂之病。
四、诸书均为分段落,作句读,以便省览。
五、诸书均有注释,古籍异释纷如,即采其较长者。
六、诸书卷首,均有新序,述作者生平、本书概要。凡所以示学生研究门径者,不厌其详。
然而此一丛书,仅各选辑全书之若干片段,犹之尝其一脔,而未窥全豹。及一九六四年,余谢政后重主本馆,适编译馆有《资治通鉴今注》之编纂,甫出版三册,以经费及流通两方面,均有借助于出版家之必要,商之于余,以其系就全书详注,足以弥补余四十年前编纂《学生国学丛书》之阙,遂予接受。甫岁余,而全书十有五册,千余万言,已全部问世矣。
余又以《资治通鉴今注》,虽较《学生国学丛书》已进一步,然因若干古籍,文义晦涩,今注以外,能有今译,则相互为用,今注可明个别意义,今译更有助于通达大体,宁非更进一步欤?
几经考虑,乃于一九六七年秋决定编纂经部今注今译第一集十种,其凡例如下:
因版权问题,此次简体中文新版本中缺少《周礼今注今译》一书。另外,《大学今注今译》《中庸今注今译》两本合为一本《大学中庸今注今译》。 白文:指书的正文部分,亦指不附注释的书。 一、经部今注今译第一集,暂定十种 ,其书名及白文 字数如下:
《诗经》 三九一二四字
《尚书》 二五七○○字
《周易》 二四二○七字
《周礼》 四五八○六字
《礼记》 九九○二○字
《春秋左氏传》 一九六八四五字
《大学》 一七四七字
《中庸》 三五四五字
《论语》 一二七○○字
《孟子》 三四六八五字
以上共白文四八三三七九字。
二、今注仿《资治通鉴今注》体例,除对单字词语详加注释外,地名必注今名,年份兼注公元,衣冠文物莫不详释,必要时并附古今比较地图与衣冠文物图案。
三、全丛书白文四十七万余字,今注假定为白文百分之七十,今译等于白文百分之一百三十,合计白文连注译约为一百四十余万字。
本馆所任之古籍今注今译,经慎选专家定约从事,阅时最久者将及二年,较短者不下一年,则以属稿诸君,无不敬恭将事,求备求详;迄今只有《尚书》及《礼记》二种缴稿,所有注译字数,均超出原预算甚多,以《礼记》一书言,竟超过倍数以上。兹当第一种之《尚书今注今译》排印完成,问世有日,谨述缘起及经过如上。
王云五
一九六九年九月二十五日
[book_title]序
几千年以来,讲说《诗经》者,已不知有多少人了,为《诗经》而著书立说,也不知有多少卷了。他们都是些博学多识的人,其解述还不一定能使读者满意,而况不学如愚者又安敢班门而弄斧?
诗是当时作者灵感的流露,语短而意味深长,含蓄而旨在言外,以我们两三千年以后的人去捉摸两三千年以前的人的飘忽迷离的灵感,谁敢说自己所刻意以求的就恰好是当时作者灵感的真谛呢?
十几年以前,愚曾有古经今译之尝试,唯以蚊负山,心有余而力不足,《易经》根本碰不动,《诗经》也是捉不定,没有办法,只好储稿以藏拙了。
近读屈万里、王静芝诸先生有关《诗经》之大著,窃喜其能突破汉儒、宋儒讲诗之樊篱而直探诗人之本意也。故亦启其旧箧,加以整订,以求指教,倘使能有一句一章之正确贡献,即为愚无限之自盼也。
领导曾经指示我们,说:“五经是我们中华文化的宝库。”我们今日中国上下正在致力于中华文化复兴工作,首先就要把这个宝库打开,用今日易知易明的语言,把它的真义表达出来,使人人皆能知能懂,使它的真理,大放光明于世界。为达成此一目的,最好赴之以集体的努力,凡是有志于治经者,各本其志之所趋,学之所精,各自约集数十人,而经常集体研讨、互相辩难,以求得正确的解释,比之一个人离群索居,埋头古籍堆中,往往钻入牛角尖里而犹不自知者,要高明得多了。一个学识渊博的人,当其思路陷于错误时,虽极平明的章句,亦会解释错误;反之,几个学识平平的人,当其发问辩难,追索正确时,虽极晦涩的篇什,亦可能迎刃而解。所以不仅一切事业,需要集体努力,而一切学问,亦急需集体努力也。顺便提供此意,以为求友之鸣。是为序。
[book_title]壹 国风
多半是十五个地区的民间歌谣,是男女爱情的自然流露,是社会生活的多种丰姿,而政治的意味较轻。这十五个地区如下。
一、周南:包括河南西南部及湖北西北部一带之地。
二、召南:包括汉水下游至长江一带之地。
三、邶:包括河南省北部及与河北省接邻之地。
四、鄘:包括河南省新乡附近之地。
五、卫:包括河南省汲县附近之地。
六、王畿:包括河南省洛阳附近之地。
七、郑:包括河南省新郑附近之地。
八、齐:包括山东省北部一带之地。
九、魏:包括河南省西北部及山西省东南部之地。
十、唐:包括山西省太原一带之地。
十一、秦:包括陕西省兴平县附近之地。
十二、陈:包括河南省淮阳县附近之地。
十三、桧:包括河南省密县附近之地。
十四、曹:包括山东省定陶区一带之地。
十五、豳:包括陕西省邠县一带之地。
以上各地区,可以说大部分都在中原地区。这就是国风一百六十首诗的地理背景。
[book_title]一 周南
这一部分,共包括十一首诗,是采集黄河以南、长江以北,即今日河南省的西南部和湖北省的西北部一带地区的民间歌谣而成。它们都是感情自然流露的诗歌,而汉儒讲诗,都把它们牵扯到文王之化与后妃之德上,明明是男女相悦的爱情诗,偏要曲解到道德的教条上,讲得支离破碎,死气沉沉,把诗的本意完全毁灭了。宋儒看穿了这种错误,提出若干反对意见,但是又不敢讲得十分真切,所以迁就之处仍然很多,这也是不对的。我们以为,中国的伦常道德,有许多经典上已经讲得很有体系、很有力量,用不着歪曲爱情诗歌之本意,以为道德教条之辅翼,所以就诗说诗,以维持其本意为准。不仅对于《周南》如此,对于其他诗篇亦如此。
(一)关雎
这是一首爱情结合之诗。
关关:雌雄相和的叫声。雎鸠:雎音居。水鸟,即鱼鹰。 洲:水中的浅滩。 窈窕:窈音杳,窕音挑,窈窕,文静而美丽的。淑:贤惠善良的。 君子:品德优秀的男子。逑:音求,配偶。 关关雎鸠 ,在河之洲 。窈窕淑女 ,君子好逑 。
今译
那河洲之上关关叫着的雎鸠,是多么和爱的一对啊!那文静而美丽的淑女,正好是那高贵而优雅的君子最理想的配偶啊!
参差:长短不齐的。荇:音杏,水生植物,可食。 流:寻求。 寤寐:寤音悟,寐音妹,寤寐,梦寐也。 思服:思念。 悠:深长也。 辗转:辗音展,辗转,翻来覆去的。反侧:偏斜不定也。 参差荇菜 ,左右流之 。窈窕淑女,寤寐 求之。求之不得,寤寐思服 。悠哉悠哉 ,辗转反侧 !
今译
对于那参差不齐的荇菜,或左或右地去寻求它,就如同对于那美丽而贤惠的淑女,寤寐不忘地去追求她是一样的。当追求未得的时候,睡卧梦寐都在想念她,无穷无尽地想念她,翻来覆去,总是睡不着。
采:采择。 友:友爱。 参差荇菜,左右采 之。窈窕淑女,琴瑟友 之。
今译
对于那参差不齐的荇菜,或左或右地去采择它,就如同对于那美丽而贤惠的淑女,已经相当接近是一样的,以琴瑟和她相友爱。
芼:音帽,择取。 参差荇菜,左右芼 之。窈窕淑女,钟鼓乐之!
今译
对于那参差不齐的荇菜,或左或右地去择取它,就如同对于那美丽而贤惠的淑女,已经有了婚姻结合的关系是一样的,以钟鼓和她相欢乐。
(这首诗,完全是描写爱情结合的诗,由追求而恋爱而结合,感情的发展过程很明显。如果按照《毛诗郑笺》的说法,以为是后妃替君主选择三宫六妾,求之不得,于是翻来覆去地睡不着,未免是太不近人情了。爱情是有独占性、排他性的,任何一个后妃,如果她有真的爱情,她是不会愿意君主有三宫六妾的,处于男性中心的君主纵欲之下,她无力反抗君主的三宫六妾,而任六宫粉黛成千成万,已经够伤心的了,她还有什么闲情逸致去给君主物色三宫六妾呢?这首诗明明描述的是男子追求女子,求之不得,所以翻来覆去地睡不着,汉儒偏要把它牵扯到后妃之德上,怪不得七拉八扯,总是合不拢呢。)
(二)葛覃
这是描写女子婚后回娘家省亲之诗。
葛:多年生草本植物,茎的纤维可织葛布。覃:音谭,蔓延。 施:音移,拖拖拉拉的。中谷:谷中,凡《诗经》“中”字在上者,皆语词,如“施于中逵”“施于中林”“瞻彼中原”“于彼中泽”“中田有庐”,皆可以语助词来解释,或颠倒而解释之,如“施于中逵”,可解释为“施于逵中”,其余可以类推。 萋萋:音妻,茂盛的样子。 于飞:于,语词。于飞,即正在飞。 灌木:丛生的树木。 喈喈:音阶,鸟鸣声。 葛之覃兮 ,施于中谷 ,维叶萋萋 。黄鸟于飞 ,集于灌木 ,其鸣喈喈 。
今译
那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它们的叶子是多么茂盛啊。那黄鹂群群对对地飞集于灌木之上,它们的鸣声,是多么好听啊。
莫莫:茂密的样子。 刈:音易,割。濩:音或,煮。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫 。是刈是濩 ,为 为绤[1],服之无 [2]。
今译
那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它的叶子是多么茂密啊。把它割下后,再煮一下,就可以做成或粗或细的各种葛布,穿起来是多么称心啊。
言:语助词,如“言告师氏”“言告言归”,以及《芣苢》篇之“薄言采之”“薄言有之”;《汉广》篇之“言刈其楚”“言刈其蒌”,皆可以作语助词解释,其他可以类推。总之,我们读《诗经》,应当把所有的“言”字作一归类,然后看它在什么情况之下,应当作何种解释,如此,才不会有“望文生义”之误解。不仅“言”字如此,其他意义难定之字,都应当作这种工夫。师氏:教女之师。 归:回娘家。 薄:语词。但又可解为副词,形容某种动作,如“薄污我私”,即赶快洗洗我的内衣。“薄”字有“赶快”“急忙”之义。污:洗衣而去污。私:平时私生活所穿之衣物。 浣:音换,洗濯。衣:礼服。 害:音何,与“何”字通用。害浣害否:何者当洗,何者不当洗。 归宁父母:宁,请安。归宁父母,即回娘家向父母请安。 言告师氏 ,言告言归 。薄污我私 ,薄浣我衣 。害浣害否 ,归宁父母 。
今译
告诉女师,我要回娘家了,叫人把我的衣服洗洗;哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,准备穿得干干净净地回娘家向父母问安。
(三)卷耳
这是在外服役者思家之诗。
采采:采而又采,连续不断地采。卷耳:枲耳,叶嫩可食的菜。 顷:浅斜的,前低后高的。筐:盛菜之器。 怀人:心中所怀念的人。 采采卷耳 ,不盈顷筐 。嗟我怀人 ,寘彼周行[3]。
今译
出门采卷耳,采了半天,没有采满一个浅浅的筐子,可叹啊!我所想念的人,被役置于那大道的行列,仆仆风尘,不能回家,我哪里还有心思采卷耳呢?
陟:音至,升也。崔嵬:嵬音唯,崔嵬,高山。 姑:且也。金罍:罍音雷,用金属做的酒杯。 永怀:长久的想念。(这是服役在外者说他自己想家的情形。) 陟彼崔嵬 ,我马虺 [4]。我姑酌彼金罍 ,维以不永怀 。
今译
我想骑着马儿登临那高山之上,登高一望我的家乡,但是我的马疲而又病,没有办法,我只好借酒消愁,喝它几杯,借此可以忘怀一切,免得老是想念。
冈:山脊。 玄黄:生病的样子。 兕觥:兕,音四,觥,音工。以野牛之角制成的酒杯。 陟彼高冈 ,我马玄黄 。我姑酌彼兕觥 ,维以不永伤。
今译
我想登临那高岗之上,远望我的家乡,但是我的马儿病了,没有办法,只好借酒消愁,借此可以忘怀一切,免得老是忧伤。
砠:音居,土山。 瘏:音涂,病。 痡:音扑,病。 吁:同“盱”,远望也。 陟彼砠 矣,我马瘏 矣,我仆痡 矣,云何吁 矣!
今译
我想登临那土山之上,远望我的家乡,但是马儿病了,仆人也病了,有什么办法能去登山远望呢!
(四)樛木
这是一首祝福他人之诗。
南:南山。樛:音鸠,树木下面弯曲的。 藟:音垒,葛藤一类的植物。累:缠绕。 只:语助词。 福履:福禄。绥:安宁。 南有樛木 ,葛藟累之 。乐只君子 ,福履绥之 。
今译
南山的樛木,有许多葛藟,攀扯在它的身上,就好像快乐的君子,有许多福禄,使他安宁。
荒:遮盖。 将:扶助。 南有樛木,葛藟荒 之。乐只君子,福履将 之。
今译
南山的樛木,有许多葛藟,遮盖在它的身上,就好像快乐的君子,有许多福禄,扶助在他的身上一样。
萦:音营,围绕。 成:成就。 南有樛木,葛藟萦 之。乐只君子,福履成 之。
今译
南山的樛木,有许多葛藟,围绕在它的身上,就好像快乐的君子,有许多福禄成就在他的身上一样。
(五)螽斯
这是祝福他人子孙众多之诗。
螽斯:螽音终,属蝗虫类,能用股部摩擦作声,多生子,一次能生九十九子。 诜:音申,形容翅膀振动的声音。 振振:形容其子孙众多而兴旺之词。 螽斯 羽,诜诜 兮。宜尔子孙,振振 兮。
今译
螽斯鼓着翅膀,发声诜诜。祝福你,祝你的子孙众多而兴旺!
薨薨:音轰,形容羽声繁多的样子。 绳绳:延续不断。 螽斯羽,薨薨 兮。宜尔子孙,绳绳 兮。
今译
螽斯鼓着翅膀,发声薨薨。祝福你,祝你的子孙延续而不断。
揖揖:音即,羽声盛多的样子。 蛰蛰:音哲,众多的意思。欧阳修《诗本义》谓“振振”“绳绳”“蛰蛰”,皆谓子孙之多,而《毛诗》训为“仁厚”“戒慎”“和集”,皆非诗本义,批评甚当。 螽斯羽,揖揖 兮。宜尔子孙,蛰蛰 兮。
今译
螽斯鼓着翅膀,发声揖揖。祝福你,祝你的子孙蕃盛而众多。
(六)桃夭
这是祝女子出嫁能宜其室家也。
夭夭:娇嫩而旺盛的样子。 灼灼:音酌,鲜明的样子。华:古花字。 之子于归:“之”字,解作“此”字,之子于归,即此子于归,即这位姑娘嫁到婆家。 宜:相处得很和洽。 桃之夭夭 ,灼灼其华 。之子于归 ,宜其室家 。
今译
桃树长得是那样旺盛,它的花儿又那样鲜艳,正是春暖花开的时候,好像这个漂亮的大姑娘也到了出嫁的时候了,嫁到婆家,一定会与其家人相处得很和洽的。
桃之夭夭,有 [5]其实。之子于归,宜其家室。
今译
桃树长得是那样旺盛,它的果实又是那样丰硕,好像这个漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定会与其家人相处得很融洽的。
蓁蓁:音真,繁茂的样子。 桃之夭夭,其叶蓁蓁 。之子于归,宜其家人。
今译
桃树长得是那样旺盛,它的叶子又是那样繁茂,好像这个漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定会与其家人相处得很融洽的。
(七)兔罝
这是赞美武夫,足以为国家干城也。
肃肃:严密的、整饬的样子。罝:音居,捕兔之网。 椓:音酌,击打也。击打木橛用以布置网子。丁丁:丁,音争。丁丁,击打木橛的声音。 赳赳:勇士雄赳赳的样子。 干城:干,盾也;城,防御工事也。合而言之,干城乃捍卫本身、防御敌人之物也。 肃肃兔罝 ,椓之丁丁 。赳赳武夫 ,公侯干城 。
今译
把严密的兔网撒开,用木橛把它钉在地上,可以捕获兔子,就好像赳赳的武夫,可以防御外患,做公侯的干城。
施:布置。逵:音葵,道路。 仇:伴侣。 肃肃兔罝,施于中逵 。赳赳武夫,公侯好仇 。
今译
把严密的兔网,布置于大路之中,可以防备兔子逃跑,就好像赳赳的武夫,可以防御外患,做公侯的伙伴。
中林:就是林中,如中谷、中逵,就是谷中、路中。 肃肃兔罝,施于中林 。赳赳武夫,公侯腹心。
今译
把严密的兔网,布置于树林之中,可以防备兔子逃跑,就好像赳赳的武夫,可以防御外患,做公侯的心腹。
(《毛诗》认为后妃之化行,天下人皆贤,故捕兔之人,亦能为公侯干城。欧阳修《诗本义》反对其说,认为本诗是拿肃肃兔罝的作用,来比喻赳赳武夫的作用,并不是说捕兔之人。欧说较为合理,毛说近于牵强,故本译文采欧说。)
(八)芣苢
这是妇人采芣苢之歌。
芣苢:芣音浮,苢音以,植物名。车前子,大叶长穗,多生路边,可以入药,治妇人难产病。或言食之可以多生儿子。 薄言:薄字为副词,形容某种动作,赶快的、急迫的样子。言字为语助词,同“焉”字,“薄言”二字,与“勃焉”二字同音、同义,急切行动、急迫行动的样子。 有:取也,采取也。 采采芣苢 ,薄言 采之。采采芣苢,薄言有 之。
今译
采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地采啊。采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地取啊。
掇:音多,捡拾。 捋:音啰,摘取。 采采芣苢,薄言掇 之。采采芣苢,薄言捋 之。
今译
采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地捡啊。采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地摘啊。
袺:音结,用衣襟兜着。 采采芣苢,薄言袺 之。采采芣苢,薄言 [6]之。
今译
采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地兜住啊。采芣苢啊,采芣苢啊,赶快地盛住啊。
(九)汉广
这是爱慕游女而苦于无法接近之诗。
乔木:干高而枝叶稀疏的树木。 思:语助词。 汉:汉水,出于陕西宁羌县北嶓冡山,初名漾水,东南经沔县为沔水,受沮水,东流经褒城,受褒水,始为汉水。游女:出游之女。 江:江水出于永康军岷山,东流与汉水合。永:长的。 方:筏子。 南有乔木 ,不可休思 。汉有游女 ,不可求思。汉之广矣,不可泳思;江之永矣 ,不可方 思!
今译
南边的乔木,枝叶稀疏,而不能乘荫休息;就好像汉水的游女,大水横隔,而不能追求接近。多么宽的汉水啊,无法游泳过去;多么长的江流啊,无法乘筏到达。
翘翘:高高的样子。错:杂乱的。 楚:荆木也。 秣:喂,以草料喂牛马。 翘翘错薪 ,言刈其楚 。之子于归,言秣 其马。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!
今译
高高的错薪,必要割取其中的嫩楚。汉江的女子要出嫁了,爱慕她的心情使我愿意去喂她所乘坐的马。无奈汉水太宽了,无法游泳过去;江水太长了,无法乘筏过去。
蒌:音楼,芦苇一类的草。 驹:小马。 翘翘错薪,言刈其蒌 。之子于归,言秣其驹 。汉之广矣,不可泳思;江之永矣,不可方思!
今译
高高的错薪,必要割取其中的芦苇。汉江的女子要出嫁了,爱慕她的心情使我愿意去喂她所乘坐的马驹。无奈汉水太宽了,无法游泳过去;江水太长了,无法乘筏过去。
(十)汝坟
这是妇人喜其丈夫从军归来之诗。
遵:循着,沿着。汝:水名,源出河南省嵩县老君山,东流至潢川县入淮。坟:河岸。 伐:砍伐。条枚:条,枝。枚,干。 君子:指丈夫。 惄:音溺,急切的思念。调:早晨,即“朝”字之假借字。 遵彼汝坟 ,伐其条枚 。未见君子 ,惄如调饥 。
今译
沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。见不到行役在外的丈夫,心中忧思,如早晨之饥饿。
肄:音异,砍而复生,曰肄。 遐:远离。 遵彼汝坟,伐其条肄 。既见君子,不我遐 弃。
今译
沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。行役在外的丈夫回来了,但愿不再弃我而去。
鲂:鱼名,细麟,赤尾。赪:音撑,赤色。 王室:周朝。燬:火烧的样子,言其极端的混乱与痛苦。 孔迩:极近的地方。 鲂鱼赪尾 ,王室如燬 。虽则如燬,父母孔迩 !
今译
鲂鱼的尾巴,颜色通红,王室的混乱,如火烧一般。虽然王室混乱,父母却都在眼前。(意思就是说,大局混乱,已经顾不了许多了,只好守着父母,家人生死在一块,不要再出门了。)
(十一)麟之趾
这是赞美公侯子孙众多之诗。
麟:麕身,牛尾,马蹄,兽类之长。趾:脚。 振振:兴旺众多的意思。 麟之趾 ,振振 公子。于嗟麟兮!
今译
麟之趾,就好像公的子嗣那样兴旺一样,可赞叹的麟啊!
定:同“颠”,额也。 麟之定 ,振振公姓。于嗟麟兮!
今译
麟之额,就好像公的宗姓那样兴旺一样,可赞叹的麟啊!
麟之角,振振公族。于嗟麟兮!
今译
麟之角,就好像公的九族那样兴旺一样,可赞叹的麟啊!
[1] :音痴,细葛布。绤:音细,粗葛布。
[2]服:穿用。 :音易,厌恶也。
[3]寘:被役置。彼:语词,全诗之三个“彼”字,皆语词,不作代名词用。周行:大路。“寘彼周行”一语,系形容其所怀念之人的处境与苦况,因其行役于外,仆仆风尘于道路,久久不得回家,故曰“寘彼周行”也。如四牡诗之“四牡 ,周道迟迟”;何草不黄诗之“有栈之车,行彼周道”,皆“哀我征夫,朝夕不暇”之意,故“周行”“周道”之语,多与征夫怨之背景相连。而此诗之妇人即怀念其被置于周行之丈夫也。本章之诗是征人假想其妻室对于他如此怀念的心情。
[4]虺 :虺音灰, 音颓,虺 ,疲病的样子。
[5] :音坟,大而且多的。有 ,即 然也。凡形容词或副词之上,加一“有”字者,即等于形容词或副词之下,加一“然”字。
[6] :音协,用衣襟盛着。
[book_title]二 召南
这一部分,共有十二首诗,是搜集自汉水下游至长江一带的民间歌谣,多半是西周晚年和东周初年的事迹。
(一)鹊巢
这是祝嫁女之诗。
维:发语词。鹊:鸟名,善为巢,其巢甚为完固。 鸠:鸤鸠,即布谷,不会筑巢,或有居鹊之成巢者。 两:同“辆”,车辆也。御:迎接。 维鹊 有巢,维鸠 居之。之子于归,百两御之 。
今译
鹊儿筑成了巢,斑鸠却来居住。这个女子出嫁,有百辆的车去迎接她。
方:有,据有,占有。 将:护卫。 维鹊有巢,维鸠方 之。之子于归,百两将 之。
今译
鹊儿筑成了巢,斑鸠却来占据。这个女子出嫁,有百辆的车护卫着她。
盈:充满,占满。 维鹊有巢,维鸠盈 之。之子于归,百两成之。
今译
鹊儿筑成了巢,斑鸠却占满了。这个女子出嫁,有百辆的车为她完成婚礼。
(二)采蘩
这是妇人自咏采蘩奉公以供祭祀之诗。
于以:采用杨树达先生《古书疑义举例续补》之说,凡“于以”两字连用者,“以”假为“台”(台音怡),台者,何也,则“于以”者,即“于何也”。蘩:白蒿。 沼:池。沚:渚。 公侯之事:祭祀之事。古之大事,在祀与戎。 于以采蘩 ?于沼于沚 。于以用之?公侯之事 。
今译
往哪里去采蘩?往沼沚之旁。采蘩干什么用?作祭祀之用。
涧:山谷中的小水道。 宫:宗庙。 于以采蘩?于涧 之中。于以用之?公侯之宫 。
今译
往哪里去采蘩?往山涧之中。采蘩干什么用?用于公侯之宫。
被:音皮,首饰。僮:音同。僮僮,形容首饰之盛多。 夙夜:夙,早也。夙夜,早夜也,日未出之时也,并非朝朝暮暮之“夙夜”也。在公:为公家采蘩也。本诗连言“公侯之事”“公侯之宫”“夙夜在公”,可知此采蘩之妇人,非公侯之妇人。 祁祁:形容首饰之盛多。 被之僮僮 ,夙夜在公 。被之祁祁 ,薄言还归。
今译
妇女们早夜而起,首饰僮僮地去为公侯采蘩。及至采事完毕,相与而归,还是祁祁如云。
(三)草虫
这是妇人怀念其行役在外的丈夫之诗。
喓喓:音腰,昆虫的叫声。草虫:蝗虫类。 趯趯:音替,跳跃的样子。阜螽:未生翅膀的幼蝗。 忡忡:音冲,忧愁的样子。 亦:假若。止:语助词。 觏:音构,遇见。 降:把心放下,即放心。 喓喓草虫 ,趯趯阜螽 。未见君子,忧心忡忡 。亦既见止 ,亦既觏 止,我心则降 。
今注
朱熹言此诗为丈夫行役在外,其妻在家,感时物之变,而想念其丈夫。
今译
草虫在喓喓地叫着,阜螽在趯趯地跳着。没有看到在外行役的丈夫,我满心的忧愁不安,除非见了他,我的心才能放下。
蕨:野菜。 惙惙:音辍,忧愁不解的样子。 说:同“悦”,喜欢。 陟彼南山,言采其蕨 。未见君子,忧心惙惙 。亦既见止,亦既觏止,我心则说 。
今译
登上南山,以采野菜。没有看到在外行役的丈夫,我满心的忧愁不安,除非见了他,我的心才会喜悦。
薇:野菜。 夷:平下,放心。 陟彼南山,言采其薇 。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷 。
今译
登上南山,以采野菜。没有看到在外行役的丈夫,我满心的悲伤,除非见了他,我的心才能平夷。
(四)采
这是采 以供祭祀之诗。
滨:水边。 藻:音早,水草,叶如蓬蒿,丛生,故曰聚藻。 行潦:沟渠中流动的水。 于以采 [1]?南涧之滨 。于以采藻 ?于彼行潦 。
今译
往哪里去采 ?往那南涧之滨。往哪里去采藻?往那行潦之处。
盛:音成,以器盛物。 维:发语词。筐:方形竹器。筥:圆形竹器。 湘:“鬺”之假借字,烹也。 锜:三脚的锅。 于以盛 之?维筐及筥 。于以湘 之?维锜 及釜。
今译
用什么东西来盛它?用筐和筥。用什么东西来煮它?用锜和釜。
奠:设置也。 宗室:宗庙。牖下:牖,窗也。牖下即窗前。 尸:主也,祭时设生人为尸,以代受其享,后世始用画像而废尸。 有齐:齐音斋,敬也。季女:少女也。 于以奠 之?宗室牖下 。谁其尸 之?有齐季女 。
今译
把煮熟的 藻摆设在什么地方呢?摆设在宗室窗户下。是谁代受其享呢?是诚心敬意的季女。
(五)甘棠
这是南国之民爱召公之德,因而及于其所曾停息之树。
蔽芾:茂盛而树荫大的样子,芾,音肺,茂盛也。甘棠:棠梨树,白色者为棠,红色者为杜。 翦:翦去枝叶。伐:砍伐树干。 召伯:周武王平定天下,以陕之左封周公旦,以陕之右封召公奭,世世食邑于召,故曰召伯。此处所言之召伯,乃召穆公虎,治国有德政,曾听讼于甘棠之下,为人民理曲直,平抑,人民感其德,思其政,故对其遗迹故物,珍爱保存,不忍毁坏。茇:音拔,草舍,当时听讼之草舍。 蔽芾甘棠 ,勿翦勿伐 ,召伯所茇 。
今译
茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残砍伐它,因为那是召伯当年停息的地方。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。
今译
茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残败坏它,因为那是召伯当年憩息的地方。
拜:拔去,“拜”即“扒”之假借字,拔也。 说:通“税”,休息。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜 ,召伯所说 。
今译
茂密阴凉的甘棠树啊,千万不可摧残拔掉它,因为那是召伯当年休息的地方。
(六)行露
这是女子反对强迫婚姻之诗。
厌浥:潮湿的样子。浥,读邑。行:道路,音杭。 厌浥行露 ,岂不夙夜?谓行多露。
今译
路上的露水,很是潮湿。人们为什么不在早夜的时候走路呢?就是害怕路上的露水太多之故。
角:鸟的嘴,是角质,故雀有角。 穿:破坏。雀有这些强硬的嘴角,所以能破坏人的房屋。 女:音汝。家:有强暴势力的人家,有恶势力的人家。 速:致也。 室家:婚配,作为太太。不足:办不到。 谁谓雀无角 !何以穿 我屋?谁谓女无家 ?何以速 我狱?虽速我狱,室家不足 !
今译
谁说雀没有强硬的嘴角!如果它没有强硬的嘴角,怎么能穿破我家的房屋?谁说你没有强暴的势力,如果你没有强暴的势力,怎么能把我捉到牢狱里?即使把我弄到牢狱里,想叫我做你的太太,也是绝对办不到的。
墉:墙。 谁谓鼠无牙!何以穿我墉 ?谁谓女无家!何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
今译
谁说鼠没有强硬的牙齿,如果它没有强硬的牙齿,怎么能穿破我家的墙墉?谁说你没有强暴的势力,如果你没有强暴的势力,怎么能叫我吃官司?即使叫我吃官司,我也绝对不会跟从你!
(这一首诗,是描写一个女子拒绝一个有恶势力的男人强迫婚姻的坚决意志。以鸟之角、鼠之牙,比喻强迫者之恶势力。以恶人之“家”字,比喻鸟之角、鼠之牙,鸟恃角而穿人之屋,鼠恃牙而穿人之墙,就好像恶人恃“家”而逼人之婚,因此,细细玩味“家”字的意思,必然是代表“恶势力”三个字,而不是如《毛诗》朱注所解释的“婚礼”那样简单。很显然,这个女子根本就憎恶这个恶势力的男人,所以即使把她置之于狱,害之于讼,她还是誓死反对,其意并不在乎婚物之有无或物之足不足。如果依照《毛诗》朱注的说法,女子之所以拒婚,是因为婚物不足,那么,我们要问,如果婚物足了,这个女子是不是就愿意嫁给他呢?就诗的含义而看,即使有再完备的婚物,这个女子还是要坚决拒绝他的,因为他根本不是她所中意的人。看诗的真意,这个女子之所以坚决拒婚,完全是因为不中意于这个男人,因此,问题是中意不中意,不是婚物足不足,所以将“家”字解释为婚物,并不符合于诗的本意。)
(七)羔羊
这是描写士大夫养尊处优之生活情态之诗。
羔羊:小羊,皮可制裘。 公:办公的地方,即朝廷。退食自公,即退朝而回家吃饭。 委蛇:舒缓自得的样子,从容自得的样子。蛇,音移。 羔羊 之皮,素丝五 [2]。退食自公 ,委蛇委蛇 。
今译
大夫上朝的时候,穿着羔羊之皮,上面饰着素丝的五 。退朝在家的时候,态度从容而自得。
革:亦皮也。 羔羊之革 ,素丝五 [3]。委蛇委蛇,自公退食。
今译
大夫上朝的时候,穿着羔羊之革,上面饰着素丝的五 。态度从容自得的样子,退朝在家。
羔羊之缝,素丝五总[4]。委蛇委蛇,退食自公。
今译
大夫上朝的时候,穿着羔羊之缝,上面饰着素丝的五总。态度从容自得的样子,退朝在家。
(八)殷其雷
这是描述妇人思其从役于外之丈夫之诗。
殷:雷声很重的样子。 阳:山南。 违:离开家。 遑:安闲。 振振:壮健而忠厚的。君子:在外行役的丈夫。 殷 其雷,在南山之阳 。何斯违 斯,莫敢或遑 ?振振君子 ,归哉归哉!
今译
殷殷的雷声,在南山之阳。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的闲暇呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
今译
殷殷的雷声,在南山之侧。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的休息呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!
今译
殷殷的雷声,在南山之下。为什么你离开家这么久,就不敢有稍许的安居呢?忠厚的丈夫啊,回来吧,回来吧!
(九)摽有梅
这是描写一位女子感于青春易逝而急于求嫁之心理。
摽:落也。梅:梅子,果名。 求:求婚。庶:众多。 迨:及也,趁着。 摽有梅 ,其实七兮。求我庶士 ,迨 其吉兮。
今译
梅子已经熟而落了,树上还有七成的果子,有意向我求婚的各位男士,趁着吉日良辰啊!
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
今译
梅子已经熟而落了,树上只有三成果子了,有意向我求婚的各位男士,趁着今天就好了。
塈:取。 谓:告诉,说句话。 摽有梅,顷筐塈 之。求我庶士,迨其谓 之。
今译
梅子已经完全落地而拾到筐里了,有意向我求婚的各位男士,只要说句话就可以了。
(十)小星
这是征夫伤叹之诗。
嘒:音慧,微明的样子。 肃肃:急速的样子。宵征:夜间行役。 命:命运。 嘒 彼小星,三五在东。肃肃宵征 ,夙夜在公,寔命 不同。
今译
微明的小星,三三五五地出现在东方。急速地夜间行军,早晚都忙于公务,实在是命运不同于别人。
参:音身。昴:音卯。皆星名。 衾:被子。裯:被单。 犹:若。 嘒彼小星,维参与昴 。肃肃宵征,抱衾与裯 ,寔命不犹 。
今译
微明的小星,参星昴星挂在天上。急速地夜间行军,抱负卧具而不得睡眠,实在是命运不如别人。
(十一)江有汜
这是男子被遗弃后对女子的感慨之诗。
汜:水之支流又归还本流。 归:出嫁。 以:相共,相好。 江有汜 ,之子归 ,不我以 。不我以,其后也悔!
今译
江水犹有回流的地方,你现在出嫁了,再不与我相好了。不与我相好,将来一定会后悔的!
渚:水中之小洲也。 与:相往来。 处:依全诗的结构、语意,假借为“癙”,忧伤。 江有渚 ,之子归,不我与 。不我与,其后也处 !
今译
江中犹有洲渚,你现在出嫁了,再不与我来往了。不与我来往,你将来一定会忧伤的!
沱:江水汇聚的地方。 过:过从。 其啸也歌:由苦痛而悲歌。 江有沱 ,之子归,不我过 。不我过,其啸也歌 !
今译
江水犹有汇聚的地方,你现在出嫁了,再不与我过从了。不与我过从,你将来一定会悲伤的!
(女子被遗弃,与男子被遗弃的口气不同。女子被弃叹命苦,男子被弃夸大口。)
(十二)野有死麕
这是描写青年男女相爱幽会的诗。
麕:鹿类,即獐。 茅:多年生草本植物。 怀春:春情发动。 吉士:美男子也。 野有死麕 ,白茅 包之。有女怀春 ,吉士 诱之。
今译
野地里有只死麕,白茅儿把它包住。美女儿正在怀春,好男子把她挑逗。
束:包,捆。 林有朴 [5],野有死鹿。白茅纯束 ,有女如玉。
今译
林中的小树,野地里的死鹿,用白茅把它捆住。女子像玉石一般,真是漂亮得很啊!
舒:慢。脱脱:慢的样子。 无:同“勿”,不要。感:触动。我:女子自谓。帨:佩戴之物。 尨:狗。 “舒而脱脱兮 ,无感我帨兮 ,无使尨 也吠。”
今注
这是男女黑夜幽会时,女子嘱咐男子的话。
今译
“慢慢地动作啊,不要触动我的首饰,怕的是有了声响,狗会叫起来。”
(黑夜之间,狗一叫,会破坏他们的秘密,所以她叮咛他动作要轻轻的、小心的,不要使狗叫。)
(十三)何彼 矣
这是赞美王姬之漂亮及婚姻之美满之诗。
唐棣:树名,花白色。华:花。 曷不:岂不是。肃雍:形容车,不是形容人,礼记所谓“鸾和之美,肃肃雍雍”,正是“肃雍”二字,这两个字是形容鸾和之美,鸾和者,皆车上之铃也,鸾在衡,和在轼,皆以金属为铃,车一走动,铃声响起,谐和而悦耳,所以“肃雍”是形容车。 王姬:周王的女儿。 何彼 矣[6]?唐棣之华 。曷不肃雍 ?王姬 之车。
今译
是什么花儿长得那样艳丽呢?原来是唐棣之花啊!是谁家的车铃声响得那样和谐呢?原来是王姬的车啊!
平王之孙,齐侯之子:有人说是平王的孙女,嫁给齐侯的儿子。有人根据《诗经》里的《硕人》《韩奕》《闷》诸篇的构造,常用双句,而所言乃指一人,如“齐侯之子,卫侯之妻”,所指乃庄姜一人;“汾王之甥,蹶父之子”,所指乃韩姞一人;“周公之孙,庄公之子”,所指乃僖公一人。由此证明此诗所谓“平王之孙,齐侯之子”,必系一人,即齐侯之女。此言亦颇有道理。唯本文采用前说。 何彼 矣?华如桃李。平王之孙,齐侯之子。
今译
是什么花儿长得那样艳丽啊?原来是桃李之花啊!正好像是平王的孙女,齐侯的儿子,郎才女貌一般美满似的。
钓:钓鱼的工具。维:是。 伊:语词。缗:由多端丝线搓合而成的丝绳。 其钓维何 ?维丝伊缗 。齐侯之子,平王之孙。
今译
是用什么东西做成钓鱼的绳子呢?原来是用最坚实的丝线搓成的!正好像是齐侯之儿子,平王之孙女,永远结合在一起,很坚实似的。
(十四)驺虞
这是赞美兽官田猎之诗。
茁:草成长旺盛的样子。葭:音家,芦草,藏兽之处。 发:射出。豝:音巴,母猪。 驺虞:掌鸟兽之官。驺音邹。 彼茁者葭 ,壹发五豝 。吁嗟乎驺虞 !
今译
那一片茂盛的芦草,正是野兽隐藏的所在,一箭射去,赶出了五头猪,好能干的驺虞啊!
彼茁者蓬,壹发五 。吁嗟乎驺虞!
今译
那一片茂盛的蓬草,正是野兽隐藏的所在,一箭射去,赶出了五头 ,好能干的驺虞啊!
[1] :音频,荇菜之类。
[2]素丝:白色的丝线。 :丝线做的装饰之物。
[3] :丝制的饰物。音域,四 为 。
[4]总:丝制的饰物,四 为总。
[5] :小树。
[6] :音农,即“茙”之假借字,茂密也。
[book_title]三 邶
国名,包括今河南省北部和河北省南部一带之地,其俗与卫、鄘两国相同。邶,音北。
(一)柏舟
这是贤者被谗人忌害而愤慨伤痛之诗。
汎:漂浮的样子。柏舟:用柏木所制的船。 亦:语词。 耿耿:忧惕不安的样子。 隐忧:忧之甚,难言难尽之忧。 微:并非。 敖:同“遨”,游乐。 汎彼柏舟 ,亦 汎其流。耿耿 不寐,如有隐忧 。微 我无酒,以敖 以游。
今译
看那质料坚实的柏木船,竟然任它漂浮于河流之中而不用,真是可惜啊!我老是惶惧不安地睡不着,好像内心有无穷无尽的忧愁似的,并不是我没有酒以遨以游,实在是忧心太甚,虽有酒,虽遨游,也难解我内心的忧愁。
匪:同“非”,不也。鉴:镜子。 茹:容纳,了解,谅解。 亦:语词。 据:依靠。 薄言:薄,副词,形容很急迫地往兄弟那里去诉苦的动作。言,语助词。愬:诉苦。 逢:遭受。 我心匪鉴 ,不可以茹 。亦 有兄弟,不可以据 。薄言往愬 ,逢 彼之怒。
今译
我的心不是像镜子那样明亮,所以不容易为人们所了解。虽有兄弟,也都不可以依靠。我急切地到他们那里去诉苦,不但得不到他们的同情,反而遭到他们的恼怒。
卷:弯曲。 威仪:合乎礼节的态度和举动。棣棣:完备而熟练的样子。 选:挑选,挑剔,指责。这是贤者自信其光明正大。 我心匪石,不可转也!我心匪席,不可卷 也!威仪棣棣 ,不可选也 !
今译
我的心,不是像石头那样可以转动的,也不是像席子那样可以卷起来的。我的态度举止,合礼而周到,没有一件可以被人指责的。
悄悄:忧闷的样子。 愠:怨恨。群小:一群小人。 觏:音构,遭受,遭遇,见。闵:痛苦。 寤:醒,觉,睡不着。辟:音譬,以手椎心,拊心,击心,拍心。摽:击也。 忧心悄悄 ,愠于群小 。觏闵 既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽 。
今译
我忧心不安,被一群小人所怨恨,遭他们的苦头既多,受他们的侮辱也不少。仔细想来,令人愤激不置,睡卧难安,只有椎胸拊心而已。
居、诸:皆语词。 迭:逐渐愈趋愈下之意。微:不明,昏暗。 匪:不曾。浣:音宛,洗涤。 日居月诸 ,胡迭而微 ?心之忧矣,如匪浣衣 。静言思之,不能奋飞!
今译
日呀月呀,为什么一天比一天越发昏暗而不明呢?我内心的忧闷,好像是一件永远无法洗干净的肮脏衣服似的。仔细想来,恨不能远走高飞,离他们远远的。
(二)绿衣
这是庄公之夫人庄姜失位自伤之诗。
绿衣黄里:把绿色置在外面,把黄色置在里面,形容其邪正不分,贵贱倒置。绿:我国古人以为不正不纯的颜色。黄:古人以为是正色。 已:停止。 绿兮衣兮,绿衣黄里 。心之忧矣,曷维其已 !
今译
绿色的衣服啊,把黄色压在里面。内心的忧闷啊,何时才能停止!
衣:上身之衣曰衣。裳:下身之衣曰裳。 亡:消逝也。王引之《经义述闻》解作犹已也,亦通。 绿兮衣兮,绿衣黄裳 。心之忧矣,曷维其亡 !
今译
把绿色的作为上衣,把黄色的作为下裳。内心的忧闷啊,何时才能消逝!
女:音汝。指卫庄公。治:染治。 我思古人:借古人与自己相同之命运以自解慰。 绿兮丝兮,女所治兮 。我思古人 ,俾无 [1]兮!
今译
绿色的丝,本是你所染治的(比喻贵贱失位的情势,乃是由卫庄公造成的),但是我一想到古人也有与我遭逢同样的悲剧的,我的牢骚也就减除了许多。
兮绤兮[2],凄其以风。我思古人,实获我心。
今译
凄凄的秋风袭来,粗细的葛布都成为背时之物了。但是我一想到古人也有与我遭到同样的悲剧的,我的内心也就宽解了许多。
(卫庄公之夫人庄姜无子,嬖妾生子州吁,庄公因而爱妾而疏庄姜。)
(三)燕燕
此卫君送女弟远嫁之诗。
于飞:正在飞。 差池:互相参错的状势。 于归:出嫁。 燕燕于飞 ,差池 其羽。之子于归 ,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
今译
双双共飞的燕子,它们的翅膀,互相参错。现在你要出嫁他国了,我远远地送你到郊野,等到你越走身影越看不见了,我的眼泪不由得夺眶而出,好像下雨似的。
颉:音鞋,飞向下边。颃:音杭,飞向上边。 将:送也。 伫:久立也。 燕燕于飞,颉之颃之 。之子于归,远于将 之。瞻望弗及,伫 立以泣。
今译
双双共飞的燕子,它们的飞翔,忽低忽高。现在你要出嫁他国去了,我远远地送你一程,等到你越走身影越看不见了,我呆呆地站着,伤心流泪!
下上其音:鸣而上,曰上音;鸣而下,曰下音。 劳:伤痛。 燕燕于飞,下上其音 。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳 我心。
今译
双双共飞的燕子,它们的鸣声,忽下忽上。现在你要出嫁他国去了,我远远地送你到城南,等到你越走身影越看不见了,我的心伤痛极了!
仲氏:指女弟,因为她是第二个姑娘。任:可信任的。只:语词。 塞:诚实。渊:深厚。 终温且惠:终,既也。既温和又柔顺。 先君之思:这是说女弟临别的时候,嘱咐他要常以先君(卫君之先君)为念。 勖:音旭,勉励。寡人:卫君自称。 仲氏任只 ,其心塞渊 。终温且惠 ,淑慎其身。先君之思 ,以勖寡人 。
今译
说起二姑娘啊,真是最可信任的。她的心地既诚实又深厚;她的性情既温和又柔顺;她的持身既善良又谨慎。临别的时候,还以“不要忘记先君”的话,来勉励我。她真是仁至义尽,太令人感动了!
[据《诗序》所谓:“燕燕,庄姜送归妾(戴妫)也。”但据《史记·卫康叔世家》所载:“陈女(厉妫)女弟(戴妫)亦幸于庄公而生子完,完母死,庄公令夫人齐女子之,立为太子。”是完为君而被弑之时,戴妫早已死,何劳庄姜之送?故近人屈万里、王静芝诸先生皆以此诗为卫君送女弟远嫁之诗。]
另一种解释
历代说诗者,多以此诗为庄姜送戴妫之诗。卫庄公娶齐女,曰庄姜,美而无子。又娶陈女厉妫,幸其女弟戴妫,生子完,庄姜以为己子。嬖妾生子曰州吁,有宠而好用兵。庄公卒,太子完立,是为桓公。桓公立十六年,州吁弑之而自立。戴妫于是归于陈,庄姜远送之于野,作诗以见志。这是诗之故事的传说。此一传说,虽与历史之年代不符,但风谣既为民间歌咏之作,往往与历史事实有出入,似不宜以史实为重而打破其文学旨趣。且细玩“燕燕于飞”“泣涕如雨”“伫立以泣”之情意,似非兄妹关系,尤非人君所宜有,多半是男女爱或女子同性爱之气味。主张此说者,亦颇有理,故另志之。
(四)日月
这是妻子怨诉其丈夫变心之诗。
居、诸:皆语词。日居月诸就是日呀月呀的意思。女子借日月这样永恒不变的天体,以诉其丈夫变动无常的可悲。 之人:这个人,指其丈夫而言。 逝:语词。古:同“故”,旧日的恩情。 胡能:否定之词,何能,即不能。有定:定然,即专一不变的定性。 宁:同“乃”字。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓:“诗中‘宁’字,义多为‘乃’,此诗‘宁不我顾’,犹云:‘乃不我顾’也。‘宁不我报’,犹云:‘乃不我报’也。少弁诗‘宁莫之知’,沔水诗‘宁莫之惩’,桑柔诗‘宁不我矜’‘宁为荼毒’,云汉诗‘宁莫我听’‘宁丁我躬’‘宁俾我遁’,义并同。”此种归纳性的研究方法,把某字某句从多种场合归拢起来,而加以审察衡量,以确定其意义,不失为科学方法之一种。但亦不可全然如此。顾:顾念,顾及,照顾。 日居月诸 ,照临下土。乃如之人 兮,逝不古处 。胡能有定 ?宁不我顾 。
今译
日呀,月呀,永长不变地照临着大地。可是现在这个人啊,竟然不以旧日的恩情待我了!什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不顾了!
冒:覆盖。 相好:相爱。 报:答,理。 日居月诸,下土是冒 。乃如之人兮,逝不相好 。胡能有定?宁不我报 。
今译
日呀,月呀,永长不变地覆盖着大地。可是现在这个人啊,竟然不与我相爱了。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不理了。
出自东方:言东方是日月发出的本源,一切都有个本源,借此诉其丈夫不念本源。 德音无良:德音即指德性、德行而言。无良即不良。 日居月诸,出自东方 。乃如之人兮,德音无良 。胡能有定?俾也可忘?
今译
日呀,月呀,都是从东方的本源发出。可是现在这个人啊,他的德行不好。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全忘怀了!
父兮母兮:人在痛苦之际,常常呼父母。 畜:待遇,养,喜爱。不卒:不到底,有始无终,始爱终弃。 述:遵循道理,讲道理。 日居月诸,东方自出。父兮母兮 ,畜我不卒 ,胡能有定?报我不述 。
今译
日呀,月呀,都是从东方的本源发出。父亲呀,母亲呀!他待我有始无终。什么时候他才能回心转意呢?对于我,就这样完全不讲情理了!
(五)终风
这是女子得不到丈夫的真爱而怨诉之诗。
终风且暴:终,既也,既有风而且急暴。与前《燕燕》诗之“终温且惠”,造句之意义相同。 则:而也。 谑浪笑敖:言其丈夫的态度,嬉皮笑脸,胡拉乱扯,没有一句真心实意的话。说笑话,开玩笑之话。 悼:伤痛。 终风且暴 ,顾我则 笑。谑浪笑敖 ,中心是悼 。
今译
天时不正,既有风而且急暴。他看见了我,假意殷勤,嬉皮笑脸,毫无真心实意,使我心中无限伤痛!
霾:尘土飞扬,刮得天昏地暗的样子。 惠然肯来:希望之词,希望其丈夫在暴风怒号的时候,好意来看她。 莫往莫来:结果是一场空想,其丈夫到底没有来。 悠悠:无穷无尽的样子。 终风且霾 ,惠然肯来 。莫往莫来 ,悠悠 我思。
今译
天时不正,既有暴风而且刮得天昏地暗,希望他肯好意来看我,结果竟是不来,使我无穷无尽地忧思。
曀:刮风而阴昏的天气。 不日有曀:没有阳光而只是一片昏暗。 言:语词。 愿:意念,思念。嚏:音替,打喷嚏。朱子谓:“人气感伤闭郁,又为风雾所袭,则是有疾。” 终风且曀 ,不日有曀 。寤言 不寐,愿言则嚏 。
今译
既有暴风,而且天气昏暗,没有阳光,只是一片阴沉。睡也睡不着,想起来就要打喷嚏。
曀:音意,天阴。 虺:音灰,雷将发而未震之声。虺虺:雷声。 怀:忧愁感伤。 曀 曀其阴,虺虺 其雷。寤言不寐,愿言则怀 。
今译
天气阴沉而昏暗,雷声又在虺虺地震响。睡也睡不着,想起来就忧愁感伤!
(朱子以为系庄姜感伤庄公爱情转移之诗。)
(六)击鼓
这是卫卒久役于外不得归家之牢骚诗。
镗:鼓声。 踊跃用兵:军事动员之意。在进入战争状态前,有的在练习各种武器操作,有的在赶修防御工事,全部是紧张奔腾气氛,这种状态,谓为“踊跃用兵”。 土国:北方习惯,在动员或战争时,以土筑成厚的围墙,作为城邑的防守屏障。城漕:漕,地名,建造漕邑的城墙,“城”字作动词用,即筑城也。 击鼓其镗 ,踊跃用兵 。土国城漕 ,我独南行。
今译
鼓声镗镗地响,一片战争动员的紧张气氛,有的在练习各种武器的操作,有的在赶筑防御工事,修城墙,挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作战。
孙子仲:领兵作战的大将之名。 陈:今河南省淮阳县之地。宋:在今河南省商丘市之地。 以:与之。 忡:音冲,忧愁的样子。 从孙子仲 ,平陈与宋 。不我以 归,忧心有忡 。
今译
我跟着孙子仲将军,打败了陈国,又平服了宋国。长时在外作战,还不叫我回家,真使我忧愁得很啊!
爰居爰处:爰,于是。连用爰字,就形容他百无聊赖,意态懒散,心中苦闷之状。居,坐也。处,躺也。这一整句的意思就是,坐坐躺躺,振作不起精神。军营以整肃振作为第一,如果兵士们都坐坐躺躺,那么军营的整肃庄严便被破坏了,还讲什么战斗纪律? 爰丧其马:马是战斗的武器,战斗的生命,如果一个战士连自己相依为命的战马都没有心思照护了,马也丧失了,还讲什么战斗意识、战斗精神?所以这几句话,就充分写出了军士疏懈的心情。 爰居爰处 ,爰丧其马 。于以求之?于林之下。
今译
百无聊赖,精神振作不起来,懒洋洋地坐坐躺躺,马也不知道跑到哪里去了,找来找去,在树林之下找着了。
(这一章是写士兵自述其疏懈闹情绪的无聊心状。)
死生契阔:契,合也,聚也;阔,离也,别也。契阔与死生相对成文,所以全句的意思就是,不论是死或生,不论是合或离,我们的爱情永远不变。 与子成说:子,指其妻。说,互相约定。 执:握也。 “死生契阔” ,与子成说 。执 子之手,与子偕老。
今译
我与你曾有约誓,说是不论是死或生,合或离,而我们的爱情永远不变。我曾经握着你的手,说道:“要和你白头到老。”
(这一章是写士兵回忆与其妻子在家团聚时相亲相爱,誓共生死的信约。)
于:音吁。叹词。 不我活兮:我,我们,包括其妻,言夫妻不能在一块过生活。 洵:远也。 不我信兮:信,同“伸”,实现也。不我信兮,即不能实现其诺言也。 于 嗟阔兮!不我活兮 !于嗟洵 兮!不我信兮 !
今译
可叹呀,长时阔别,使我们夫妻不能在一块共同生活啊!可叹呀!异地远离,使我们夫妻不能实现相守的诺言啊!
(七)凯风
这是孝子感念母恩报答不尽而自责之诗。
凯风:熏和的风,可以长养万物。 棘心:枣棘一类初生的嫩芽。 夭夭:美好而旺盛的样子。比喻儿子慢慢长大。 劬劳:劬,音渠,劳苦,辛苦,病苦。 凯风 自南,吹彼棘心 。棘心夭夭 ,母氏劬劳 。
今译
熏和的南风,吹着那枣树的幼苗,幼苗一天一天生长,美好而茂盛。这就好比母亲养育子女,子女一天一天地长大,可是母亲真是够辛苦的了。
棘薪:棘心已长成薪材,比喻子女长成大人。 令:美好的。 凯风自南,吹彼棘薪 。母氏圣善,我无令 人。
今译
熏和的南风,吹拂着那棘枣的薪材,这就好比母亲把子女养大成人了。母亲真是太好了,可是我们兄弟几个,没有一个好的,不足以报答母亲。
爰:发语词。寒泉:特别清凉的泉水。 浚:卫国地名。 爰有寒泉 ,在浚 之下。有子七人,母氏劳苦。
今译
有一个特别清凉的水泉,在浚邑的旁边。有七个儿子,经母亲一手养大,母亲实在够辛劳的了!
载:语词。 睆黄鸟[3],载 好其音。有子七人,莫慰母心。
今译
美丽的黄鸟,能唱出好听的声调,以供人欣赏。可是我们兄弟七人,竟然没有一个好的,不足以安慰母亲的心啊!
(全诗写母亲纯洁,母爱伟大。)
(八)雄雉
这是妇人思念其在外从仕的丈夫之诗。
雄雉:雄性的野鸡,妇人见雄雉之飞而思其夫。 泄泄:音亿,鼓翼貌,缓舒自得的样子。 阻:慼也,苦痛也。 雄雉 于飞,泄泄 其羽。我之怀矣,自诒伊阻 。
今译
雄性的野鸡,缓舒其羽地飞着,多么逍遥自在啊!我所怀念的夫君啊,你在外奔波,完全是自找苦恼啊!
下上其音:形容雄雉之飞鸣自得的样子。 展:诚实的。 劳:挂念,牵挂。 雄雉于飞,下上其音 。展 矣君子,实劳 我心。
今译
雄雉下上其音地飞着,多么飞鸣自得啊。诚实的夫君啊!你奔波于外,实在使我挂念得很。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?
今译
看那日月如梭的流逝,我的心便无穷无尽地忧愁。那么远的路程,怎么样能够轻易回来呢?
百尔君子:言大多数的男人。 不知德行:德行二字的意思,即安分守己、安贫乐道的精神生活。 不忮不求:《论语》上孔子称子路衣敝褞袍与衣狐貉者立而不耻的精神和行动,为不忮不求的表现,可见安贫乐道、安分守己,就是最高尚的德行。忮:音治,忌刻。 何用不臧:知足常乐,不贪求虚荣,便无往而不自得。 百尔君子 ,不知德行 ?不忮不求 ,何用不臧 !
今译
大多数的男士,不知道安分守己,平平安安地在家中过生活,反而奔波于外,抛家离乡以追求功名富贵,那有什么价值呢?一个人如果能够安贫知足,与世无争,不忌刻以害人,不奔营以求人,则心境常乐,岂不是无往而不自得吗?
(九)匏有苦叶
这是咏河边生活情调之诗。
匏:音袍,瓜名,味苦不能食。 济:渡河。深涉:深水行进。 厉:不脱衣而渡河。 揭:音气,提起衣服。 匏 有苦叶,济自深涉 。深则厉 ,浅则揭 。
今译
匏有苦叶,不可随便吃。水有深浅,不可随便过。过深水便不脱衣服,过浅水便提起衣服。
濡:音如,沾湿。轨:车轴。 牡:音母,雄兽。 有 [4]济盈,有 [5]雉鸣。济盈不濡轨 ,雉鸣求其牡 。
今译
河水 满,雌雉在鸣,驾车渡河焉有不沾湿车轴的道理?雌雉鸣叫为的是寻求雄性。
雍雍:和谐的。 归妻:娶妻。 迨:音殆,趁着,及时。泮:化散。 雍雍 鸣雁,旭日始旦。士如归妻 ,迨冰未泮 。
今译
雁儿雍雍地和鸣,朝日旭旭地上升,正是纳采行聘的吉日良辰。男士们如果娶太太的话,最好趁着河冰尚未化解之时。
招招:以手势打招呼的动作。舟子:船夫。 卬:音昂,我也。 须:等待。 招招舟子 ,人涉卬 否。人涉卬否,卬须 我友。
今译
船夫频频地摇手打招呼,催人上船渡河。大家都上船了,独有我不上船。为什么我不上船呢?因为我要等着我的朋友来到,一块儿过河。
(十)谷风
这是妇人伤痛其丈夫中途遗弃自己,不与自己同甘共苦到底的怨诉之诗。
习习:温和的。谷风:东风。 以阴以雨:天阴下雨。 黾:勉力,努力,黾勉二字常用在一起,即努力之意。 葑:芜菁,根叶皆可食。菲:萝卜,根叶皆可食。 无以下体:此句为反问之词,即言岂不是为的下体吗?下体:指根果部分而言。 德音:爱情,言夫妇之间,相敬相爱,和谐相处。违:分离。 习习谷风 ,以阴以雨 。黾勉 同心,不宜有怒。采葑采菲 ,无以下体 ?德音莫违 ,及尔同死。
今译
和舒的谷风,带来了阴雨。夫妇相处,要互相勉励,同心一德,不应当有一点的冲突愤怒。夫妇结合要有始有终,贯彻到底,如同采芜菁拔萝卜一样,还不是为的底下的根果吗?所以,我总希望你能够和我恩恩爱爱,永不分离,共生死到底。
(这一章是说夫妇相处,应当同心一德,有始有终,不论富贵贫贱,总要同命到底。)
违:憾恨,难过。 不远伊迩,薄送我畿:这是说丈夫送她,只送到门限,连大门都没有送出。畿:门限也。薄:语助词。 谁谓荼苦,其甘如荠:妇人自述其内心之苦,有甚于荼。荼:音涂,苦菜。 宴尔新昏,如兄如弟:言其丈夫完全醉心于新婚之乐,把她忘得无影无踪。把两方的情形对比,分外觉得自己的苦痛与丈夫的无情。 行道迟迟,中心有违 。不远伊迩,薄送我畿。 谁谓荼苦?其甘如荠。 宴尔新昏,如兄如弟。
今译
我走的时候,心中无限地难过,两只腿好像拔不动似的。但是你送我,只送到门限为止,你对于我,竟是这样的厌弃。我的心情,比最苦的荼草还要苦,而你呢?沉醉于“卿卿我我”的新婚生活之中,狂欢极乐,这叫我如何不倍加感伤呢。
(这一章是妇人自述被抛弃的苦痛心情。)
泾以渭浊:泾水渭水,两条河名,都在陕西省境内。泾水浊,渭水清。以泾水比喻新妇,以渭水故妇自比。 湜湜:水清的样子。沚:停止不动的静水。 不我屑以:不屑我共,不愿与我共同生活。以:共。 逝:去掉。梁:用以捕鱼的石堰。 发:开也。笱:竹做的捕鱼的器具,器有口,鱼一进入,即出不来。 阅:容悦也。 遑恤:无暇顾及。后:以后的事情。 泾以渭浊 ,湜湜其沚 。宴尔新昏,不我屑以 。毋逝我梁 ,毋发我笱 。我躬不阅 ,遑恤我后 。
今译
泾水虽然一时把渭水弄浊了,但是稍微静止一会儿,渭水还是清澈无比的。哪晓得你不分清浊,欢恋新人,不与我共同生活到底。我走了之后,你们不要拆掉我捕鱼的堰梁,也不要打开我捕鱼的笱笼。唉!算了吧,我自己还不知流落何方,哪还有心管那些身外之物呢!
就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之:这两句是比喻她自己持家治事审度情形而妥为应付以达成目的。方:筏。 何有何亡:有,富余。亡,同“无”,贫乏。即不论家境之富裕或贫乏。 民:人也,邻里乡党之人也。丧:困难,祸患。 匍匐:手足并行,言其勤快而尽力也。 就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之。 何有何亡 ,黾勉求之。凡民有丧 ,匍匐 救之。
今译
我操持家务,就像渡河一样,遇着深水,就用筏用船;遇着浅水,就游泳而过,一切都根据实际情况而细心审度,务期处世妥当。不论是在富余的时候,或是在贫乏的时候,我总是持续不懈地努力,以求家道之兴旺。对于邻里乡党,只要一听说谁有疾病祸患,我就连走带爬地赶紧去援救。
(这一章是故妇自述其在夫家时辛苦持家与睦邻救人的处世之道。)
慉:音畜,喜悦,爱好,友好。 阻:推开不顾。 贾:卖物。不售:卖不出去。此喻自己不为丈夫所赏识。 昔:昔日,当年。育:生活在……恐:恐慌,物资缺乏的恐慌,经济的恐慌。鞫:穷困。 颠覆:颠沛,磨难。 既生既育:生计好转,变为富有。 比予于毒:反而伤害我。毒,伤害也。 不我能慉 ,反以我为仇。既阻 我德,贾用不售 。昔育恐育鞫 ,及尔颠覆 。既生既育 ,比予于毒 。
今译
我辛苦持家如此,你不但不喜爱我,反而把我当作仇人,你将我的好一概抹杀,当然我不能为你所赏识了。回想当年,我们生活于物资恐慌与经济穷困之中,我与你受尽了颠沛磨难,经过我与你多年的艰苦奋斗,总算家道好转了,生计富裕了,而你现在竟然反转来伤害我,叫我如何能不痛心啊!
(这一章是故妇诉说其丈夫忘恩负义,在以前穷困的时候,她和他受尽了艰难磨折,经过她和他多年共同的艰苦奋斗,现在家境转好了,他反而把她来伤害,把她遗弃了,他是多么没良心啊!)
有:储存。旨蓄:干菜。 御:抵御,过。 有洸有溃:即洸然溃然。洸:粗暴的样子。溃:愤怒的样子。 诒:遗也,交给。肄:劳力、劳苦的事。 伊:语词。塈:音既,愤怒也,厌恶。 我有旨蓄 ,亦以御 冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃 ,既诒我肄 ,不念昔者,伊余来塈 。
今译
储存干菜,为的是过冬之用。穷困的时候,你叫我陪着你受罪;变富裕的时候,你却与别人狂欢极乐了。你对我粗声暴语、发怒,把一切劳苦之事都交于我做。你不念昔日的夫妇情义,一味地愤恨我、厌弃我,叫我如何不痛心啊!
(十一)式微
这是黎国的臣下劝黎侯速归国之诗。
式微:衰微。 微:“微”字作“非”字解。 中露:露中也。 式微式微 ,胡不归?微 君之故,胡为乎中露 ?
今译
国势一天一天衰微了,你为什么还不赶快回国呀?!若非是为了你,我们何至于沐身于露水之中?
式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?
今译
国势一天一天地衰微了,你为什么还不赶快回国呀?!若非是为了你,我们何至于陷身于泥淖之中?
(黎侯为狄人所逐,弃其国而奔于卫,卫君处之以二邑,黎侯安之,无归国之意,故臣下劝之。黎国在今山西省长治市附近。)
(十二)旄丘
这是流亡于卫国的黎国君臣,责怨卫国的贵族大臣不积极支援他们复国之诗。
旄丘:地名。又解为前高后低之丘也。 诞:长也,延长也。 叔兮伯兮:指卫国有地位之贵族大臣。 旄丘 之葛兮,何诞 之节兮。叔兮伯兮 ,何多日也?
今译
旄丘的葛呀,为什么拖拉这样长的节啊!卫国的叔伯呀,为什么延迟这么多天啊?
(这一章是怨责卫国贵族大臣旷日持久而不相救。)
处:按兵不动。 与:与国,与卫国共同行动同时出兵的国家。 以:同“与”。又解作所以,原因。 何其处 也?必有与 也。何其久也?必有以 也。
今译
为什么卫国按兵不动呢?想必是它要等着别的国家和它一致行动吧。为什么时间拖得这么久呢?想必是要等着共同行动的国家吧。
(这一章是黎国君臣研究卫国不出兵相救的原因。)
狐裘:黎国流亡大夫的服装。蒙戎:散乱破败的样子。 匪车不东:匪,彼也。匪车,彼车也,指卫君之车。黎侯流亡于卫,卫君寓之于卫都之东部。卫君如救黎复国,必派车到东部把黎侯接回。今不派车东来,可见卫国没有出兵的打算。 靡所与同:还没有与卫国相约同时行动之国家,即卫国君臣还没有找到与它同时行动的国家。可见其不积极的态度了。 狐裘蒙戎 ,匪车不东 。叔兮伯兮,靡所与同 。
今译
我们穿着的衣物,已经破败了,还不见卫国的车子东来。不是它不派车东来,是叔叔伯伯们还没有找到与它同时行动的国家。
琐兮尾兮:琐,小也。尾,同“微”,微小也。指黎国君臣之地位,日见其卑微,被卫国君臣越来越看不起,所以对于他们请求派兵相助以复国的呼声,根本不理。 褎如充耳:古代挂在冠冕两旁的饰物,下垂及耳,可以塞耳避听。褎:盛服的样子。 琐兮尾兮 ,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳 !
今译
一群可怜的流亡的人啊,卫国的君臣把我们看得越来越微小了,卫国的君臣穿戴冠冕的盛服,根本就不理会我们的请求。
(这一章是怨卫国君臣根本不把救黎国当作一回事。)
(十三)简兮
这是描写庭舞之诗。
简:大的,规模很大的舞会。 方将:即将,且将。万舞:兼合文舞武舞之总名。 日之方中:在日方中之时。 在前上处:在公庭前列明显之处。 简兮简兮 ,方将万舞 。日之方中 ,在前上处 。
今译
规模盛大得很啊,就要举行万舞,时间是日之方中,地点是在公庭之前。
硕:大也。俣:大的样子。 公庭:宗庙公庭也。 辔:缰也。组:柔软的丝绳。 硕人俣俣 ,公庭 万舞。有力如虎,执辔如组 。
今译
参加公庭万舞的人,都是高大的身材,气力如虎一般地大,拿着马缰,好像拿着柔软的丝绳一样。
籥:音月,古乐器。以竹为之,似笛,六孔。 翟:音笛,野鸡的羽毛。舞时持以飞舞。 赫:大赤的样子。渥:音握,浸润。赭:音者,赤色。 左手执籥 ,右手秉翟 。赫如渥赭 ,公言锡爵!
今译
参加公庭万舞的人,左手拿着籥器,右手挥着雉羽,容色红润,好像涂了一层浓厚的红颜色一样。卫君于是赐之以酒。
榛:木名,果实似栗而小,仁可食。 隰:低湿之地。苓:甘草。 山有榛 ,隰有苓 。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!
今译
山上有榛树,隰地生茯苓。我在想谁?想那西方的美人!那位美人呀,是西方的人啊!
(十四)泉水
这是卫女嫁于他国思念故乡之诗。
毖:泉流的样子。 淇:水名,在卫国境内,流经今河南省汤阴县、淇县一带。水流于淇,而思淇思卫。 娈:音鸾,美丽。诸姬:陪她出嫁之卫女。 聊:且。谋:商谈回卫国的计划。 毖 彼泉水,亦流于淇 。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬 ,聊与之谋 。
今译
那哗哗的泉水,流归于淇,我怀念卫国,没有一天不想念它。我就和随我而来的诸位姑娘商量一下回卫的计划吧。
泲:水名,今作“济”,流经山东省定陶县境。 饯:送行。祢:水名,在今山东省荷泽市境。 行:出嫁。 远:远离也。 问我诸姑,遂及伯姊:告别诸姑及伯姊,并向彼等请安问好。 出宿于泲 ,饮饯于祢 。女子有行 ,远父母兄弟 。问我诸姑,遂及伯姊。
今译
初嫁的时候,出宿于泲水,饮饯于祢水。因为这一走,是远离了父母兄弟,诸姑伯姊,所以临行之时,向他们请安问好。
(这一章描写卫女与诸姬晤叙初嫁时之路程与情形。)
干:地名,在今河北省清丰县西南。 言:地名,亦在清丰县境。 载:语助词。脂:涂脂油于车轴。舝:同“辖”字,车轴两头的金属键,用以控制车之进行。 还:返回也。 遄臻:快快地到达。 不暇:不致,不至于。有害:有什么不方便。即言可以很快平安地到达卫国。 出宿于干 ,饮饯于言 。载脂载舝 ,还 车言迈。遄臻 于卫,不瑕有害 ?
今译
如果回卫国,就出宿于干地,饮饯于言地,把车轴膏油,把车轴辖好,于是可以顺利进行,平安回到卫国。
(这一章描写卫女与诸姬假想回卫时的路线以及归心似箭的情形。)
肥泉:泉名,在今河南省淇县,即首段所谓之“毖彼泉水,亦流于淇”的泉。 兹:滋也,越发的。永叹:长叹也。 须:卫邑名,在今河南省滑县东南。漕:卫邑名,在今河南省滑县东。 驾:驾车。言:语助词。 写:同“泻”,发抒也,解除也。思归而不能归,故驾车出游以消忧。 我思肥泉 ,兹之永叹 。思须与漕 ,我心悠悠。驾言 出游,以写我忧 。
今译
想念肥泉,使我越发深长地叹息;想念须漕,使我更觉无限地惆怅!没有办法,只好驾车出游,以消散我内心的忧闷!
(十五)北门
这是卫国官员因工作辛劳而待遇微薄自伤穷苦之诗。
忧心殷殷:极其忧,忧之重也。 终:既也。窭:贫而生活简陋。 莫知我艰:君上不知我的艰难。 已焉哉:算了吧! 天实为之:人在穷困之时,常常呼天,且把穷困委之于命运。 谓之何哉:有什么办法呢!有什么可说的呢? 出自北门,忧心殷殷 。终窭 且贫,莫知我艰 。已焉哉 !天实为之 ,谓之何哉 ?
今译
走出北门,内心无限地忧伤,我的生活既简陋而又贫乏,可是君上并不知道我的艰难。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!
王事:王家的私事。适我:适,到来。往我这里来,交付于我。 政事:政府的公事。一:皆也。埤益我:堆积于我,即把公事都堆到我身上。 谪:责怨,懑怨。 王事适我 ,政事一埤益我 。我入自外,室人交遍谪 我。已焉哉!天实为之,谓之何哉?
今译
王家的私事,交我来办;政府的公事,也一股脑儿堆到我身上。一天忙到晚,拖着疲困的身子回家,刚一进门,家人大大小小,你一句,他一句,纷纷责怨我。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!
敦:催促,催迫。 摧:打击,摧残,沮毁。 王事敦 我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧 我。已焉哉!天实为之,谓之何哉?
今译
王家的私事,催我来办;政府的公事,也一股脑儿堆到我身上。一天忙到晚,拖着疲乏的身子回家,刚一进门,家人大大小小,你一句,他一句,纷纷打击我。算了吧!这实在是命该如此,还有什么可说的呢!
(十六)北风
这是描述卫君暴虐,百姓不亲,祸乱将至,诗人偕其友人急于归隐以避祸乱之诗。
雱:雨雪很大的样子。以北风、雨雪形容国势之变乱。 惠而好我:惠然而爱我。 行:音杭。 虚:缓慢。邪:音徐,迟缓。 亟:急速。只且:语尾词。且,音居。 北风其凉,雨雪其雱 。惠而好我 ,携手同行 。其虚其邪 ?既亟只且 !
今译
好凉的北风呀,好大的雨雪呀,惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块携手走吧,迟缓不得,赶快离开为妙。
喈:音皆,寒冷的样子。 霏:音非,雨雪纷纷的样子。 归:归家,归乡,归田园。 北风其喈 ,雨雪其霏 。惠而好我,携手同归 。其虚其邪?既亟只且!
今译
寒冷的北风呀,纷纷的雨雪呀,惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块儿携手归家吧!迟缓不得,赶快离开为妙。
莫赤匪狐:狐狸没有不是赤色的。莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。以狐狸、乌鸦比喻满朝中尽是奸臣小人。 莫赤匪狐,莫黑匪乌。 惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
今译
狐狸没有不是赤色的,乌鸦没有不是黑色的。惠然爱我而与我同好的人啊,我们一块儿同车走吧!迟缓不得,赶快离开为妙。
(十七)静女
这是男女恋爱之诗。
静女:淑女也。姝:美丽。 俟我于城隅:约定在城墙角等我。 搔首:抓头皮。踟蹰:徘徊。 静女其姝 ,俟我于城隅 。爱[6]而不见,搔首踟蹰 。
今译
美丽的淑女呀,我们约定你在城墙角等我,我准时而来,你却故意躲藏,使我看不到,害得我直抓头皮,纳闷徘徊。
娈:美好的样子。 贻:赠送。彤:赤漆的。管:妇人盛针线的东西。 有炜:盛赤也。炜,音伟。 说:同“悦”。怿:喜欢,音易。说怿二字,带有双关之意,既悦彤管之灿烂,又喜女子之淑美。 静女其娈 ,贻我彤管 ,彤管有炜 ,说怿 女美。
今译
美好的淑女呀,你赠我以红漆的彤管,我很喜欢这个漂亮的东西,同喜欢漂亮的你是一样的。
牧:野外。归:同“馈”,赠送。荑:音题,茅草的芽。 洵:诚然,实在。异:特别稀罕。 女:音汝,指荑而言。 自牧归荑 ,洵美且异 。匪女 之为美,美人之贻。
今译
我们一块儿郊游,你赠我以茅芽。它既好看而且特别。实在说来,并不是那茅芽多么可贵,可贵的是,它是美丽的你所惠赠的啊!
说明
读糜文开、裴普贤两位先生合著之《诗经欣赏与研究》,关于本诗第一章之“爱而不见,搔首踟蹰”,译为“故意躲藏不见我,害得我抓头摸耳直彷徨”,用字轻巧灵活,而深得其妙。其他各篇以及散见于《东方杂志》之译文,亦均信达圆润,给予本译以诸多启示,不敢掠美,特志之。(最祈糜、裴两先生能合力将《诗经》全译也。)
(十八)新台
这是卫人讽刺宣公娶其子之妻之诗。
泚:音此,鲜明的样子。有泚,即泚然也。 燕婉之求:燕婉,青春少年也,指太子伋。言齐女所求配者,本为太子伋。 籧篨不鲜:籧篨,臃肿丑陋之物,喻宣公之老态龙钟。不鲜,老而不年轻也。据《史记·卫世家》谓:“卫宣公为其子伋娶于齐,而闻其美,乃作新台于河上,而自娶之。” 新台有泚 ,河水 [7]。燕婉之求 ,籧篨不鲜 !
今译
鲜艳的新台,陪衬着盈澄的河水,相映成辉。可是一个美丽的少女,本求青年的配偶,却落在一个丑陋而臃肿的老朽之手,那是多么不称啊!
洒:音漼,新鲜的样子。(采马瑞辰所著《毛诗传笺通释》之说。) 浼:平澄的样子。 不殄:殄,同“腆”,腆者,善也,不腆,即不善也。与上章之“籧篨不鲜”,有相同之意义。此不善者,兼指容貌与德行而言也。 新台有洒 ,河水浼浼 。燕婉之求,籧篨不殄 !
今译
明丽的新台,陪衬着平澄的河水,相映成趣;可是一个美丽的少女,本求青年的配偶,却落到一个丑陋而不善的老朽之手,那是多么不称啊!
(借鲜明之新台,盈澄的河水,讽刺宣公娶其子之妻的行为之丑恶。)
鸿:大的飞鸟。离:同“罹”,陷入也,被捕捉也。 戚施:丑恶的蛙,癞蛤蟆,俗谓癞蛤蟆想吃天鹅肉,宣公是癞蛤蟆,娶其子之妻,吃了天鹅肉。 鱼网之设,鸿则离之 。燕婉之求,得此戚施 !
今译
高翔的飞鸿,自由盘旋,料不到竟落入渔网之中;美丽的少女,本求良配,不料竟落入这样一个丑陋而臃肿的癞蛤蟆之口。
(十九)二子乘舟
泛泛:漂浮的样子。景:同“影”字。 言:语助词。 养养:同“漾漾”,忧愁不定的样子。 这是卫宣公既夺太子伋之妻,伋与其弟寿乘舟逃亡,卫人伤之,作此诗。诗与史实不符,但欣赏其文学价值耳。二子乘舟,泛泛其景 。愿言 思子,中心养养 。
今译
二子乘舟而去,舟的影子越来越远了。挂念你们,衷心为你们无限地担忧。
不瑕有害:为二子祝祷之意,希望他们一路平安,一帆风顺,不至于有祸害有危险。与《泉水》篇之“遄臻于卫,不瑕有害”,意义相同。 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思之,不瑕有害 。
今译
二子乘舟而去,舟的影子越漂越远了。挂念你们,祝你们一路顺风,平安无恙。
[1] :同“尤”字,怨也,发牢骚,怨天尤人。
[2] :细葛布。绤:粗葛布。
[3] 睆黄鸟: 睆是睆睆。 ,是错字。后人将错就错,附会解释,事实上是睆睆,美好的样子。
[4] :音弥,水满的样子。
[5] :音咬,鸟鸣声。
[6]爱: 也, 也,藏躲也。采马瑞辰说。
[7] :水盈满而澄澈的样子。
[book_title]四 鄘
国名,今河南省新乡县附近之地。
(一)柏舟
这是描述节妇誓死不再嫁之决心之诗。
柏舟:柏木所造之舟,喻其坚固。 中河:河中。 髧:音旦,头发下垂的样子。髦:音毛,头发下垂至眉,儿童时代的打扮,父母看着很喜欢。髧彼两髦:指其丈夫童年时代的模样。 仪:心中人,配偶。 之:到也。矢:立誓,决心不变。靡:没有。它:异心,三心二意。 只:语助词。母也天只:其母因其女夫之死,迫其再嫁,女立誓不嫁,呼天诉苦。 谅:谅解,体谅。 汎彼柏舟 ,在彼中河 。髧彼两髦 ,实维我仪 。之死矢靡它 !母也天只 !不谅 人只!
今译
那坚固的柏舟,在河中漂浮。那两髦垂眉的人,就是我唯一的配偶。如今他死了,我立誓至死不有二心。母亲呀,天呀!你何苦逼我如此,你太不体谅我的内心呀!
特:动物之雄壮男性者,即其丈夫。 慝:邪念。 汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特 。之死矢靡慝 !母也天只!不谅人只!
今译
那坚固的柏舟,在河岸漂浮。那两髦垂眉的人,就是我唯一的丈夫。如今他死了,我立誓至死不有邪念。母亲啊,天呀!你何苦逼我如此,你太不体谅我的内心呀!
(二)墙有茨
这是卫国宣公惠公时,宫中淫乱,伦常败坏,卫人刺之,作此诗。
茨:蒺藜。 埽:同“扫”。不可埽,即不可能扫尽。 冓:同“垢”,污秽也,耻辱也。中冓:宫中污秽可耻之事。 不可道也:说不得,即家丑不可外扬。借墙茨不可能扫尽,喻宫中淫事之多。 墙有茨 ,不可埽也 。中冓 之言,不可道也 。所可道也?言之丑也。
今译
墙上的蒺藜,是扫除不净的呀。宫中的淫秽,是叙说不得的呀。若是叙说出去,真是太丢丑了。
襄:同“攘”,除也。 不可详也:不可尽说,说也说不尽,不胜枚举。 墙有茨,不可襄也 。中冓之言,不可详也 。所可详也?言之长也。
今译
墙上的蒺藜,是攘除不尽的呀。宫中的淫秽,是讲说不完的呀。若是详细讲说,真是话太长了。
束:捆。不可束也,喻其继续发展。 读:谈说。 墙有茨,不可束也 。中冓之言,不可读 也。所可读也?言之辱也。
今译
墙上的蒺藜,是捆扎不住的呀。宫中的淫秽,是谈论不得的呀。若是谈论起来,真是太耻辱了。
(三)君子偕老
这是卫人讽刺宣姜之淫乱,认为其品行与其服饰地位不相称,作此诗。
君子偕老:君子,丈夫。偕老,为妻者,应与其夫相伴到老,同生死到老,不应当变节乱行。 委委佗佗:言其走路姿势的从容舒缓,雍容文雅也。 如山如河:言其仪态气象,如山之稳重,如河之宏阔。 象服是宜:宜于穿着象服。象服者,衣服上面画着文彩,古之王后及诸侯夫人之服也。 子之不淑:子,指宣姜。不淑,品行不善,性情淫乱。 云如之何:言其行为淫丑,不配穿这种贵服,不称其服。 君子偕老 ,副笄六珈[1]。委委佗佗 ,如山如河 ,象服是宜 。子之不淑 ,云如之何 !
今译
妇人与国君伴生共老,地位高越,服装首饰,特异于众,走起路来,雍容华贵,如山之重,如河之广,自然是宜于穿着象服了。但是像你这样的性行淫恶,怎能和这种高贵的服饰相配呢?!
玼:鲜艳的样子。 翟:衣服上面画有羽毛的花纹,王后穿的衣服。 鬒:细密而乌黑的头发。 不屑:不愿,不肯。髢:假发。 瑱:塞耳之玉。 象揥:用以搔头的簪子,用象骨制成。 扬且之皙也:扬,眉发之间的部分很宽广,言其长得方方正正,很体面。且,音居,语助词。皙,音析,白也。 胡然而天也:天与瑱同音,百姓们只听说她戴的瑱,不知道什么是“瑱”,以为是“天”。这句话的意思是说,你既然戴了“天”,何不像天那样高尚? 胡然而帝也:与上句同样解释,她头上戴着象揥,“揥”与“帝”同音,百姓们不知什么是“揥”,只听说她戴的是“揥”,以为是上帝的“帝”,就说你既然戴着“帝”,何不像上帝那样的神圣而尊严呢?老百姓们没有知识,说话不懂字眼,而讽刺宣姜,虽然用字错误,但错得很幽默,而且意味深长。 玼 兮玼兮,其之翟 也。鬒 发如云,不屑髢也 。玉之瑱 也,象之揥也 ,扬且之皙也 。胡然而天也 !胡然而帝也 !
今译
你的穿戴,盛艳鲜丽,你的头发,乌黑如云,用不着假发的装饰。你耳际挂着瑱(天),你头上戴着揥(帝),你的眉宇开朗,肤色白嫩。但是你为什么不像上天那样高尚,为什么不像上帝那样尊严?你真是空有其表,不称其服啊。
瑳:洁白鲜艳的样子。 展:王后所穿的白色衣服。 绁袢:贴身衣。 清扬:眉清目秀,容光焕发。 展如:诚然。 媛:美女也。 瑳 兮瑳兮,其之展 也。蒙彼绉 [2],是绁袢 也。子之清扬 ,扬且之颜也。展如 之人兮!邦之媛 也!
今译
穿着洁白鲜艳的展服,衬着细纱制成的内衣,眉清目秀,容光焕发,这样的女人,真可以算得上是倾国倾城的漂亮女人了!但是你的内行秽乱,和你的外在之美,全不相称啊。
(四)桑中
这是一首青年男女相爱相会的恋歌。
唐:菟丝草。 沬:卫邑名,在今河南省淇县境内。 孟姜:姜姓的长女。 期:定期约会。 上宫:楼上。 淇:淇水。 爰采唐 矣?沬 之乡矣。云谁之思?美孟姜 矣。期 我乎桑中,要我乎上宫 ,送我乎淇 之上矣。
今译
我要去采唐了,去到沬邑的村庄。我所想的是哪一个?想的是姜家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。
弋:音翼,姓。 爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋 矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
今译
我要去采麦了,去到沬邑的北边。我所想的是哪一个?想的是弋家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。
葑:蔓菁。 庸:姓。 爰采葑 矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸 矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
今译
我要去采葑了,去到沬邑的东边。我所想的是哪一个?想的是庸家的大姑娘。她约我在桑林之中相会,又要我到林中的楼上相欢,临别的时候,她又送我到淇水之上。
(五)鹑之奔奔
这首诗是卫人讽刺公子顽及卫宣公之诗,公子顽乃惠公之兄而竟与惠公之生母宣姜淫乱。卫宣公为太子伋之父,而竟娶太子伋之妻宣姜为妻,一家上下,乱淫一气。本诗作者绝非卫府之人,不过假借其口气而已。
鹑:鸟名。 奔奔、彊彊:匹配不乱,飞则相随的样子。 鹑 之奔奔,鹊之彊彊。 人之无良,我以为兄。
今译
那些鹌鹑、喜鹊,虽是禽类,尚能匹配有常,不相秽乱。而人为万物之灵,竟然败坏伦常,上下淫乱。这个毫无品德的人,竟然作为我的兄长。
鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君!
今译
那些喜鹊、鹌鹑,虽是禽类,尚能匹配有常,不相秽乱。而人为万物之灵,竟然败坏伦常,上下淫乱。这个毫无品德的人,竟然作为我的君王。
(六)定之方中
这首诗是赞美卫文公能中兴卫国。先是卫国为狄人所灭,东涉渡河,野处漕邑(今河南省滑县东有白马城者,即漕故地)。齐桓公攘夷狄而封之,文公徙居楚丘(今河南省滑县境东),始建城市,务农训材,通商惠工,敬教劝学,授方任能,元年革车三十乘,季年乃三百乘,民因以富,国因以强。
定:北方宿星之名,谓之营屋星,此星昏而正中,夏历十月十一月之时,此时可以营造宫室,故谓之营室星。 作于楚宫:宫,宗庙也,古人敬祖,故以宗庙为先。此句解释,应为于作楚宫。楚宫,楚丘之宗庙也。 揆之以日:树立臬木,作为测量日体运行以定东西南北之方向。 楚室:人所居之房屋。 树:栽种。榛栗:果名,可以供祭祀。 椅桐梓漆:皆木名,可制琴瑟乐器。 定 之方中,作于楚宫 。揆之以日 ,作于楚室 。树之榛栗 ,椅桐梓漆 ,爰伐琴瑟。
今译
当定星正中的时候,就兴建楚丘的宗庙。测量日体运行,以定东西南北的方位,而营建楚丘的居室。又栽植各种树木,以为充实笾豆与制造琴瑟之用。
虚:大的丘陵。 堂:地名。 景山:大山。京:高的丘陵地。 终然允臧:最后决定以楚丘为建都之地,是最适宜的与最理想的。 升彼虚 矣,以望楚矣。望楚与堂 ,景山与京 ,降观于桑。卜云其吉,终然允臧 。
今译
登上高陵,以望楚丘。看到楚丘与堂邑,大山与峻岭,下来之后,又到桑林占卜,卦辞大吉,于是最后决定以楚丘为建都的理想地区。
(此章叙送卫文公登高观察楚丘以为决定建都之地。)
灵雨:好雨。零:降,落。 倌:驾车的小臣。 星言夙驾:星尚未落之早晨。言:语词。 说:卸车休息,舍息。 匪直也人:直,徒也,仅仅。人,同“仁”。全句的意思,即他不仅仁慈仁爱。 秉心寒渊:秉心,存心,持心。寒,诚实。渊,深沉有远虑。 灵雨既零 ,命彼倌 人。星言夙驾 ,说 于桑田。匪直也人 ,秉心寒渊 , 牝[3]三千。
今译
好雨既降,就命令御者,星夜驾车,去到桑田,以励民务农。他不仅心存仁慈,而且秉性诚实,深沉有远虑。在他的劝导督率之下,国富民殷,七尺以上的母马,就繁殖到三千匹之多。
(七)蝃
这首诗是卫人刺宣公以暴力强夺其子伋之妻,宣姜以弱女子不敢反抗,致成此丑事。宣公年老丑陋,宣姜年轻貌美,根本不相称,宣姜实不欲嫁之,但无力反抗耳。卫人借宣姜的口气刺宣公,宣姜无过,而宣公之淫乱益显。
莫之敢指:古代传说认为虹不能指,指之则人必有祸。 女子有行,远父母兄弟:这是说女子离开了父母兄弟,一点保障没有,只好任人摆布了。此即言宣姜之无可奈何。 蝃 [4]在东,莫之敢指 。女子有行,远父母兄弟。
今译
蝃 在东,没有人敢指它。女子出嫁,远远地离开了父母兄弟,是一点保障没有了。
崇朝:终朝也。 朝 于西[5],崇朝 其雨,女子有行,远兄弟父母。
今译
早晨虹见于西方,则必然终朝大雨。女子出嫁,远远地离开了兄弟父母,是一点保障没有了。
乃如之人也:这句话的口气,就充分吐露出对宣公之憎恶。既是太子的父亲,又是老态龙钟的昏朽,竟然打儿媳妇的主意(怀昏姻也),一则是人伦反常,二则是癞蛤蟆想吃天鹅肉,不应该,也不自量,故用此种口气以深刺之。 大无信也:太没有信用了,说话太不算话了,事前明明说是嫁给太子伋,怎么宣公临时忽然就霸占自己了呢?不是太没有信用吗? 不知命也:不知道做人的道理,父娶其子之妻,就是最不知做人的道理,就是禽兽。 乃如之人也 !怀昏姻也!大无信也 !不知命也 !
今译
竟然有这样的人,对自己的儿媳妇强行婚配,真是说话太没有信用了,真是太不知做人的道理了。
(八)相鼠
这首诗是讽刺那些无礼的人。
相:看也。 仪:礼仪。 相 鼠有皮,人而无仪 。人而无仪,不死何为!
今译
看那老鼠尚有皮,作为一个人,怎可以没有礼仪?人而没有礼仪,不死还干什么呢!
止:容止,礼节。 俟:等待。 相鼠有齿,人而无止 。人而无止,不死何俟 !
今译
看那老鼠尚有牙齿,作为一个人,怎可以没有礼节?人而没有礼节,不死还等待什么呢!
体:形体。 遄:速速。 相鼠有体 ,人而无礼。人而无礼,胡不遄 死!
今译
看那老鼠尚有形体,作为一个人,怎可以没有礼貌?人而没有礼貌,何不赶快去死!
(九)干旄
这是描写卫大夫访贤招士之诗。
孑孑:音结,特出的样子。干旄:以牛尾注旗杆之首,而树之车后也。 浚:卫邑名。 素丝:白色的丝线或丝绳。纰:组织,联系。 良马四之:四马,两服两骖也。 彼姝者子:比喻贤者。 畀:予也,益也,助也。 孑孑干旄 ,在浚 之郊。素丝纰之 ,良马四之 。彼姝者子 ,何以畀 之。
今译
大夫乘着特别高贵的车子,到浚郊去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳联结着,四匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何畀益以答其礼意之勤?
孑孑干 [6],在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之。
今译
大夫乘着特别高贵的车子,到浚都去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳系着,五匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何贡献以答其礼意之勤?
干旌:旗杆之首,画着翟羽的旗子。 祝:同“属”,联系也。 孑孑干旌 ,在浚之城。素丝祝之 ,良马六之。彼姝者子,何以告之。
今译
大夫乘着特别高贵的车子,到浚城去访贤。车上的旌旗,用白色的丝绳系着,六匹良马,哗哗地前进,好不威风!不知道那位贤者有何高论以答其礼意之勤?
(十)载驰
这是许穆夫人伤其卫国祖国被狄人所亡,自恨不能回国救助,而派一大夫往卫国慰问卫侯,即卫文公,故有此诗。
载:语助词。 唁:慰问。卫侯:文公也。 悠悠:长远的样子。 言:语助词。漕:地名。 大夫跋涉:许穆夫人派之赴卫慰问卫侯。大夫:许国的大夫。跋涉:草行曰跋,水行曰涉。 载 驰载驱,归唁卫侯 。驱马悠悠 ,言至于漕 。大夫跋涉 ,我心则忧。
今译
催马加鞭,急速赶路,派人回卫,慰问卫侯。路途遥远,走了多天,乃至于漕。大夫跋山涉水,实在辛苦,而我不能亲自回卫,内心更是难过。
既不我嘉:言许人不以我之返卫为善,即不赞成我之返卫。 不能旋反:所以不能即刻回卫。旋,顷刻之谓也。 视尔不臧:看你们不以我回卫为善,即你们反对我回卫。 我思不远:我的忧愁不能远离我,即我心忧伤不止。 既不我嘉 ,不能旋反 。视尔不臧 ,我思不远 ?
今译
既然大家不赞成我回卫国,因而我就不能即刻回国了,由于你们反对我回卫,我心忧不止。
济:渡河,由河南之许昌回卫国,必渡黄河。 既不我嘉,不能旋济 。视尔不臧,我思不 [7]?
今译
既然大家不赞成我回卫国,因而我就不能即刻过河了。由于你们反对我回卫,使我思卫之念越发不能关闭了。
陟:升,登上。阿丘:一边高一边低的丘陵。 蝱:贝母,药草,可以治疗心情郁结之病。 善怀:多愁,容易想家。 行:音杭,道理。 尤:责怨。 众稚且狂:众,同“终”,既也。稚,幼稚也。 陟彼阿丘 ,言采其蝱 。女子善怀 ,亦各有行 。许人尤 之,众稚且狂 。
今译
因为想家不能归,心情郁结,所以登上阿丘,去采贝母,以疗心病。女人诚然是多愁善感的,但是也有她自己的道理,许人不知我内心之苦而加以责怨,实在是既幼稚又狂妄啊。
芃:茂盛的样子。 控:控诉,请求援助。 因:依恃,凭仗亲近。极:可以作多种解释,如《书经》“皇建其有极”,即当作“标准”“准则”讲。屋脊之栋梁,亦曰“极”。因此,这个“极”字就是主宰、标准、模范、仲裁、正道、公理、正义的意思。近人屈万里先生之《诗经选注》,王静芝先生之《诗经通释》,解为主持正义,甚为妥当切合。比之朱夫子之解释为佳。 我行其野,芃芃 其麦。控 于大邦,谁因谁极 ?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
今译
我走到郊外,看见麦子茂盛,因而想及故国种种。我想把故国的危难,诉于大邦,请求他们予以支援,但是谁是我们的友邦,谁肯出面主持公道呢?各位大夫先生,请不要责备我,因为你们所想的,总没有我所想的透彻啊!
另一种解释
按照糜文开、裴普贤两位先生的解释,认为本诗第一章之“归唁卫侯”,是许穆夫人之归卫,而不是许国大夫之赴卫,因为如果是许国大夫去卫国,便不能用“归”字了。这一理由,亦颇充分。如果依照此种解释,则第一章之译文,应为:“催马加鞭,急速赶回娘家慰问卫侯,路途悠悠,目的地是要到漕土。不料行至半途,被许国大夫跋山涉水来拦阻,使我不能即刻渡河,我的心便忧伤起来了。”其他各章,仍如旧译,亦可顺理成章。
[1]副:用发编成的首饰,后夫人用以盖头。笄:音鸡,衡笄也,垂于副之两旁,当耳,其下 悬瑱。珈:簪子上面用玉制的饰物。
[2]蒙:披盖。绉 :细葛布。 :音吃。
[3] 牝:七尺以上的母马。 音来。牝音聘。
[4]蝃 :同“ ”,虹也。象征淫暴的恶势力与人道的反常。
[5]朝:早晨。 :升也。虹霓朝见于西,则为雨,暮见于东,则雨止。
[6] :九旗之一,旗上画着鸟隼。
[7] :同“闭”,想卫的念头不能关闭。
[book_title]五 卫
今河南省汲县一带之地。
(一)淇奥
这是赞美卫武公之诗。
奥:隈也,水流弯曲的地方。河岸的内侧。 猗猗:美茂的样子。 有匪:匪,同“斐”,有文采的样子。有匪,即斐然也。 磋:用错刀错治。 琢:雕琢。磨:以石或沙磨之,使有光泽,平滑。 赫兮咺兮:指其威仪容止而言。咺:鲜明的样子。 谖:忘记。 瞻彼淇奥 ,绿竹猗猗 。有匪 君子,如切如磋 ,如琢如磨 。瑟兮 兮[1]!赫兮咺兮 !有匪君子,终不可谖 兮!
$$
(卫武公行年九十有五,而犹自强不息地自检自讼,欲寡其过,天天期求他的部下和国人,指示他的错误,以便随时改正,可证明他的虚心纳谏的美德。所以,他的进德修业,真是如同玉工石匠那样锲而不舍地致力于切磋琢磨,精益求精,光益求光,润益求润,以达至善至美的境界。这首诗就是对他的美德的赞颂。)
今译
看那淇奥的绿竹,长得多么多彩而多姿。那文采斐然的君子,他的进德修业,就如同玉工石匠那样的致力于切磋琢磨,精益求精。他的仪容举止,庄重而威严,显赫而焕发。那文采斐然的君子,给予人们的印象,非常之深刻,使人们永远不能忘记。
充耳:以玉石塞耳也。琇莹:美好的玉石。琇音秀,莹音营。 会弁:会音快,弁音卞,帽也。会弁者,帽缝也。帽缝之上,饰有光彩美玉,故光耀如星也。 瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹 ,会弁如星 。瑟兮 兮!赫兮咺兮!有匪君子,终不可谖兮!
今译
看那淇奥的绿竹,长得多么葱茏而茂盛。那文采斐然的君子,耳上的美瑱,明澈晶莹。帽缝的玉石,发光如星。他的容仪举止,庄重而威严,显赫而焕发。那文采斐然的君子,给予人们的印象,非常之深刻,使人们永远难以忘记。
箦:竹席,言其密也。 如金如锡:言其品德之精粹。 如圭如璧:言其气质之清高。 宽兮绰兮,猗重较兮:言其风度之雍容华贵。宽兮绰兮,即雍容大方。猗,倚也。较,车两旁之木板也。重较,即双层之木板也,这表示是高位者的车子,是华贵的车子。 戏谑:偶然说一两句幽默有趣的玩笑话。 不为虐兮:过甚的,不说那些尖刻粗野的话。 瞻彼淇奥,绿竹如箦 。有匪君子,如金如锡 ,如圭如璧 。宽兮绰兮!猗重较兮! 善戏谑 兮!不为虐兮 !
今译
看那淇奥的绿竹,长得像席子一样紧密。那文采斐然的君子,他的品德,如金如锡的精粹;他的气质,如圭如璧的清高;他的翩翩风度,再配合着他那华贵的车子,分外显出他的雍容大方。他偶尔也说几句轻松愉快的玩笑话,使人听得非常幽默而有趣,但是绝不过甚,不说那些尖刻粗野的话。
(二)考槃
这是隐者无地而不自乐之诗。
考:扣也。槃:乐器名,扣之以节歌。涧:山夹水也。 硕人:达人高士。宽:悠闲自得。 独寐寤言:孤独的生活起居,独卧独言,自得其乐。 永矢弗谖:永远发誓以此为乐而终生不忘也。 考槃在涧 ,硕人之宽 。独寐寤言 ,永矢弗谖 。
今译
居于山谷之涧,扣槃而歌。这一位达人高士,忘怀得失,悠闲自乐,独卧独言,发誓永远以此为乐而终生不忘。
阿:丘陵也。 薖:音科,宽闲自适的样子。 过:过从,与他人相来往也。 考槃在阿 ,硕人之薖 。独寐寤歌,永矢弗过 。
今译
居于丘陵之上,扣槃而歌。这位达人高士,忘怀得失,悠闲自在,独卧独歌,永远自誓不与世人相往来。
陆:平地。 轴:音迪,道也,乐天知命之道也。采屈万里先生之说。 告:与他人相交谈。 考槃在陆 ,硕人之轴 。独寐寤宿,永矢弗告 。
今译
居于平陆之地,扣槃而歌。这一位达人高士,乐天知命,悠闲自得,独卧独宿,发誓永远不与世人交谈。
(三)硕人
这是赞美卫庄公夫人庄姜之诗。
硕人:指卫姜。硕,大也。颀:秀长而高的样子。 衣锦:穿着用锦做的衣服。褧衣:用布料做的罩衣,以防灰尘之污及锦衣。 齐侯之子:她是齐庄公的女儿。 卫侯之妻:卫庄公之妻。 东宫之妹:东宫得臣之妹。 邢侯之姨:邢国在今河北省邢台市,距卫不远。庄姜是邢侯的姨。 谭公:谭国的诸侯。私:姊妹的丈夫也。 硕人其颀 ,衣锦褧衣 。齐侯之子 ,卫侯之妻 。东宫之妹 ,邢侯之姨 ,谭公维私 。
今译
庄姜有修长的身材,穿着锦制的衣服,外面罩着一袭褧衣,亭亭玉立,真是个俊丽的美女。而且她的身世又是很高贵的,她是齐侯之女,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭夫人之姊妹。
荑:音啼,初生的茅芽。 凝脂:凝结的脂油,又白又光。 领:脖子。蝤蛴:腐木中所生之白胖的虫。蝤音酋,蛴音齐。 齿如瓠犀:形容其牙齿之洁白整齐,如瓠瓣一样。 螓首蛾眉:形容其头眉之美,头部方正,如螓之首。螓音秦,昆虫如蝉。眉毛曲美,如蛾之须。 倩:两腮美好的样子。倩音欠。 盼:眼睛黑白分明的样子。 手如柔荑 ,肤如凝脂 ,领如蝤蛴 ,齿如瓠犀 ,螓首蛾眉 。巧笑倩 兮,美目盼兮 。
今译
她的纤手像茅芽一样柔嫩,她的皮肤像凝脂一样丰腴,她的脖颈像蝤蛴一样洁白,她的牙齿像瓠犀一样整齐,她的头部像螓蝉一样方正,她的眉毛像蛾须一样细弯,她的两腮,一笑百媚,她的眼睛,黑白分明,真是一个天生丽质的绝代佳人。
敖敖:修长的样子。 说:音税,止息。农郊:郊野,言庄姜赴卫,到卫郊而尚未入城。 骄:雄昂强壮的样子。有骄:骄然。 翟:夫人以山雉的羽毛饰车,故曰翟车。茀:遮蔽也,古时妇女乘车,前后都用帘子遮挡起来。朝:入朝见君。 夙退:早早退去。 无使君劳:不要使君麻烦,浪费时间,以致君不能与夫人早早亲近。 硕人敖敖 ,说于农郊 。四牡有骄 ,朱 镳镳[2],翟茀以朝 。大夫夙退 ,无使君劳 。
今译
修长的美人,到了卫郊之后,乘着装饰华贵由四匹雄壮的马驾着的翟车,盛服入朝。大夫们提前退去,为的是使君王与夫人得以早相亲近。
洋洋:盛大的样子。 活活:水的流声。 葭菼:指芦苇一类的植物。揭揭:长长的样子。 庶姜:跟随庄姜来的诸侄娣。孽孽:打扮得很华丽的样子。 庶士:跟随庄姜来的诸多男子。朅:音妾,雄壮威武的样子。有朅,即朅然也。 河水洋洋 ,北流活活 。施罛 [3], 鲔发发[4],葭菼揭揭 。庶姜孽孽 ,庶士有朅 。
今译
洋洋的河水,活活地北流,鱼罛布下,许多名贵的鱼,便满网发发。葭菼揭揭而秀长,庶姜孽孽而盛装,庶士朅然而雄壮。齐国物产之富,士庶之众,陪嫁之盛,真算是隆重无比了。
(四)氓
这是弃妇怨伤之诗。
氓之蚩蚩:一个老实的人,一个土里土气的人。氓:氓者,民也。民者,人也。 抱布贸丝:抱着布来买丝。古时以物易物,以布换丝,并不是用钱买丝。 匪来贸丝:并不是来换丝。 来即我谋:是来与我商量婚姻之事。 送子涉淇:初时不认识,故言一个蚩蚩之氓,以后认识了,故称“子”,子者,男士之谓也。男士要回家了,女子送他过了淇水。 至于顿丘:送男士送到顿丘,今河北省清丰县西南。 匪我愆期:两人约会相见之期,到时女子不至,女子就解释理由,说并不是我违背约会。 子无良媒:乃是因为你没有能干的媒人来联系。 将子无怒:希望你先不要发怒。将者,希望也。 秋以为期:以秋天为期。 氓之蚩蚩 ,抱布贸丝 。匪来贸丝 ,来即我谋 。送子涉淇 ,至于顿丘 。匪我愆期 ,子无良媒 。将子无怒 ,秋以为期 。
今译
一个老实的人,抱着布匹来换丝。他并不是真的来换丝,乃是借着机会来和我商量婚姻之事。你走的时候,我送你过了淇水,至于顿丘。本来我们约定相会的时间,到时候,我不能去,这并不是我背约,乃是因为你没有能干的媒人来联系。希望你先不要发怒,我们就以秋天为期好了。
垝:高也。垣:墙也。 复关:在今河北省清丰县,男子之家乡。用以代表男子。 载笑载言:又说又笑。 卜、筮:用以占问吉凶。 体:卜卦所表现的启示。 贿:财物。 乘彼垝垣 ,以望复关 。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言 。尔卜尔筮 ,体 无咎言。以尔车来,以我贿 迁。
今译
登上高高的墙头,以远望复关。不见你来,我伤心流泪;见了你来,我又说又笑。据你卜卦的启示,我们的婚事,大吉大利。因此,你就以你的车辆来迎亲,我就以我的财物来陪嫁。
(此章皆女子之叙述。)
桑之未落,其叶沃若:比喻爱情之高潮时期。沃若:柔嫩润泽的样子。 于嗟:叹词。于,同“吁”。 桑葚:桑之果,色红而味甜。 耽:音丹,欢乐,因一时感情冲动而乱来,即失身之意。 说:通“脱”,摆脱,丢开。 桑之未落,其叶沃若。 于嗟 鸠兮,无食桑葚 ;于嗟女兮,无与士耽 !士之耽兮,犹可说 也。女之耽兮,不可说也!
今译
桑叶未落的时候,柔嫩而润泽。鸠啊,鸠啊,不要贪图一时的甜头,而食桑葚。女子啊,女子啊,不要贪图一时的欢乐,而与男人乱来,要知道一失身便成千古恨。男人与女人乱来,他随时有理由把女人甩掉。如果女人与男人乱来,那就嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,没有理由可说,一辈子就陷于被动状态了。
(此段言男子中心时代,女人处处吃亏,要特别小心。)
桑之落矣,其黄而陨:比喻爱情之低潮时期。陨,落也。 徂:往也。 食贫:受尽了贫苦的磨难。 汤汤:水盛的样子。汤音伤。 渐:渍湿也。 爽:错误。 罔极:罔,无也。极,中心。罔极,即没有中心意志。与“昊天罔极”之“罔极”二字解释不同。 桑之落矣,其黄而陨。 自我徂 尔,三岁食贫 。淇水汤汤 ,渐 车帷裳。女也不爽 ,士贰其行。士也罔极 ,二三其德。
今译
桑叶落的时候,先黄而后落。自从我到了你家以后,三年之久,吃尽了贫苦滋味。如今你把我休弃了,我不得已而回娘家,过淇河的时候,水势汤汤,把车帷都淹湿了。我没有任何错处,只是你变了心了。你没有中心的意志,因而三心二意,就把我抛弃了。
靡室劳矣:家事操劳,没有在房间休息一会儿。 靡有朝矣:不分白天黑夜,都在工作。 言既遂矣:谈婚配之时,讲好的约言。 至于暴矣:无情的遗弃。 咥其笑矣:讽刺,讥笑,冷嘲热讽。咥音戏。 躬自悼矣:只有自己为自己伤心而已。 三岁为妇,靡室劳矣 。夙兴夜寐,靡有朝矣 。言既遂矣 ,至于暴矣 。兄弟不知,咥其笑矣 。静言思之,躬自悼矣 。
今译
当了三年的媳妇,操劳家事,不知道什么叫作疲劳;早起晚睡,不知道什么叫作清晨。一切的话,都听你的,如今你竟然狠心地把我遗弃了。兄弟们不知底细,见我被弃而归,认为是我的不是,都风言风语地冷嘲热讽,我受了无穷的侮辱。仔细想来,只有自己替自己悲伤而已!
淇则有岸,隰则有泮:形容其怨伤之无岸无畔。 总角:结发,古时男女未成年时,将发扎成两边相对而上翘的辫子。 不思其反:反者,本也,以往也。不思其当年的爱情,不思其原初的爱情,不思其以往的爱情。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮! 总角 之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反 ,反是不思,亦已焉哉!
今译
本来的期望是要和你白头到老,谁知道你竟然把我遗弃了,每念及“偕老”之语,使我无限怨伤!淇水还有个边岸,隰地还有个际畔,而我的怨伤,则是无边无际的。我们是结发夫妻,结婚之初,言笑何等欢乐,信誓何等明白,而你现在竟然把原初的爱情都完全不念了,原初的爱情既然完全不念,那还有什么可说的呢!
(五)竹竿
这是卫女嫁于异国而思卫之诗。
籊籊:长而锐也。 籊籊 竹竿,以钓于淇。岂不尔思,远莫致之。
今译
回想当年大家拿着长长的竹竿,到淇水去钓鱼,是何等快活。现在我岂有不想你的道理?只是路途太远,不能相见罢了。
(前面两句是女子回忆在淇水钓鱼之乐,后两句是出嫁后思归不得之苦。)
泉:百泉。其地风景甚美。 泉 源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
今译
百泉在左,淇水在右,都是我所常游玩之地,现在初嫁异国,远远地离开了兄弟父母,更见不到百泉与淇水了。
(回想百泉与淇水常游之地。)
瑳:形容女子牙齿的洁白。 傩:婀娜多姿,柔顺好看。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳 ,佩玉之傩 。
今译
淇水在右,百泉在左,女子们游玩其间,快乐欢笑。笑的时候,露出那洁白的牙齿,走起路来,佩玉叮当,婀娜多姿,好一幅美丽快活值得留恋的景色啊!
(回想当年在百泉淇水女子们笑语游玩之乐。)
桧:木名,质坚。楫:划水的浆。舟:亦解作小船,如舟楫,此处应解作小船。 淇水滺滺,桧楫松舟 。驾言出游,以写我忧。
今译
淇水悠悠地流着,大大小小的各色船只荡着,回想起来,好不令人陶醉!越想越苦闷,只好驾车出游,以抒散我内心的忧闷了。
(前面两句忆淇水游乐之快活,后面两句言思归不得,内心苦闷,故驾车出游,以抒忧闷。)
(六)芄兰
这是讽讥那些无德无能而好在故人面前摆官僚架子的人。
芄兰:草名,蔓生,枝叶细弱,以喻童子之细弱。支:同“枝”,细枝。 觿:角制的解结锥,成人之佩也。 能不我知:疑问句。能,乃也,能不我知,即不我知。知,认识也。全句的意思就是说,难道你不认识我吗?我知道你的底细,知道你有多大本领,你何必在我面前摇摇摆摆装腔作势呢?你即使佩着觿,垂着带,大摇大摆,你骗不过我,我知道你是个无能无力的人。 容兮遂兮:摇摇摆摆得意忘形的样子。 垂带悸兮:绅带完备的样子。悸,音季。 芄兰之支 ,童子佩觿 。虽则佩觿,能不我知 ?容兮遂兮 ,垂带悸兮 !
今译
那个像芄兰的细枝一样幼弱的童子,居然也佩起觿了。你虽然佩了觿,难道我不认识你吗?在老相识的面前,你摇摇摆摆装出一副得意扬扬的样子,有什么价值呢?
甲:同“狎”。极熟识之人也。 芄兰之叶,童子佩 [5]。虽则佩 ,能不我甲 ?容兮遂兮!垂带悸兮!
今译
那个像芄兰的嫩叶一样薄弱的童子,居然也佩起 了。你虽然佩了 ,难道我不认识你吗?在熟人的面前,你摇摇摆摆装出一副得意扬扬的样子,有什么意思呢?
(七)河广
这是滞居在卫国的宋人所作之诗。
河:黄河。 苇:芦草。杭:同“航”,在水中渡行,渡过。 宋:古国名,在今河南省商丘市。 跂:同“企”字,提高脚跟。 谁谓河 广?一苇杭之 。谁谓宋 远?跂 予望之。
今译
谁说黄河宽?一根苇子就可以撑得过。谁说宋国远?提起脚跟就可以看得见。
刀:小船也。 崇朝:终朝。 谁谓河广?曾不容刀 。谁谓宋远?曾不崇朝 。
今译
谁说黄河宽?一片小船都容不下。谁说宋国远?一个早晨就到了。
(相传卫文公之妹,嫁于宋桓公,生襄公,后被遗弃,回卫之后,思其子,而不得往宋,故作此诗以抒怀。诗中极言往宋之易,而所以不能往者,大有原因也。)
(八)伯兮
这是卫国妇人思念其远征丈夫之诗。
伯:妇人称呼其丈夫之辞。朅:勇武的样子。 桀:同“杰”,出众的人才。 殳:音殊,武器。 前驱:先锋。 伯兮朅兮 ,邦之桀 兮。伯也执殳 ,为王前驱 。
今译
勇武的夫君啊,你是国家杰出的人才,你拿着武器,英勇杀敌,为国王打前锋。
膏:擦头发的油。沐:洗头发的汁。 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐 ?谁适为容?
今译
自从夫君你往东方出征之后,我无心打扮,头发散乱得像蓬草一般,难道是我没有膏沐吗?实在是因为夫君不在家,我打扮出来叫谁看呢?
(此章系妇人告其夫君,谓自从夫君出征之后,自己无心打扮,所以头发乱七八糟,如蓬草一样,连头发也不梳了。)
其雨其雨:期望之词。就是下雨吧。杲杲出日:杲杲,明亮的样子。杲:音稿。这两句合起来,就是说,天下事往往不如人意,希望它下雨,偏偏出太阳,意思就是希望丈夫回来,偏偏回不来。 甘心首疾:朱子解释认为是甘心于头痛。马瑞辰认为古人用字以相反为义,如以臭为香,以治为乱,以徂为存,故甘心亦可训为苦心,苦心即痛心也,《左传》有“痛心疾首”之句,正与此句相同,故训为痛心首疾。不言痛心疾首,而言痛心首疾者,乃倒文为韵也。本文解释,暂取马说,有能解释较其更为确当者,当再为改正。 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾 。
今译
希望天下雨,偏偏出太阳,希望你回来,偏偏回不来。因为想念你,想得我心痛头疼。
谖草:忘忧草。谖,音萱,食之可以使人忘忧。 言:两个言字,都是语助词。背:房之后也。 痗:病也,音妹。 焉得谖草 ,言树之背 。愿言思伯,使我心痗 。
今译
怎能得到一棵忘忧草,种在房后,随时食之以忘忧?因为想念你,使我患了严重的心疼病。
(九)有狐
此乃妇人思念其行役于外的丈夫的诗。
绥绥:徐行,行步迟迟的样子。 梁:河桥也。 有狐绥绥 ,在彼淇梁 。心之忧矣,之子无裳。
今译
在那淇河桥上,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有衣裳穿。
厉:旁边也。 有狐绥绥,在彼淇厉 。心之忧矣,之子无带。
今译
在那淇河旁边,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有带子用。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
今译
在那淇河之侧,有一只野狐缓步而行。我心中忧愁,怕的是你没有衣服穿。
(十)木瓜
这是男女相赠答之诗。
木瓜:果实名。 琼:音穷,美好的,美玉。琚:音居,玉佩。 匪报也,永以为好也:不是物质的报答,而是情意的结合。 投我以木瓜 ,报之以琼琚 。匪报也,永以为好也。
今译
他送我以木瓜,我回送以玉佩。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。
瑶:美玉也。 投我以木桃,报之以琼瑶 。匪报也,永以为好也。
今译
他送我以木桃,我回送以美玉。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。
木李:李子。 玖:似玉而色黑的美石。 投我以木李 ,报之以琼玖 。匪报也,永以为好也。
今译
他送我以木李,我回送以美石。这并不是仅仅在于物质的报答,乃是为永久的情意结合。
[1]瑟:矜持庄重的样子。 :威严的样子。
[2] :马衔外面的铁器,以红绳缠着,故曰朱 。镳:美盛的样子。
[3]施:布设。罛:渔网。 ,音豁,渔网入水的声音。
[4] :鲤鱼。鲔:似 而小者。发发:鱼入网后,挣扎求出,其尾急速拍动的声音。
[5] :音射,射者所用之物,能射御则能佩 。用以钩弦。
[book_title]六 王
周室东迁于洛阳,故洛阳一带之民间歌谣,即谓之王风。周公经营洛邑为会合东方诸侯之地,以其居于四方之中,来会者道路均等故也。至幽王乱政,平王东迁,于是周室卑矣。
(一)黍离
这是周室大夫行役于西京时,见故国宗庙宫室,尽为禾黍,不禁感慨系之,徘徊不忍离去,故作此诗。
黍:黄米。离离:繁盛的样子。 稷:高粱,北方谓之秫秫,或曰红秫秫。 行迈:行进、行走。靡靡:迟缓的样子,无精打采的样子。 摇摇:不定的样子。 心忧:痛心于故国宫室之成为废墟农田。 悠悠:高远的样子。 彼黍离离 ,彼稷 之苗。行迈靡靡 ,中心摇摇 。知我者,谓我心忧 ;不知我者,谓我何求。悠悠 苍天,此何人哉?
今译
那黍子正茂盛,那高粱正在成苗,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,内心摇摇不定。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知道我者,以为我是在此寻找什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的悲剧呀!
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
今译
那黍子正在盛长,那高粱正在吐穗,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,内心颠乱如醉。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知我者,以为我是在此找寻什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的不幸呀!
噎:食物塞住喉咙或胸口。 彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎 。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
今译
那黍子正茂盛,那高粱正在结实,这农野一片,原是故国宫殿,如今夷为平地,叫我如何能不伤感!我无精打采地在此徘徊凭吊,心中好像有什么东西塞住似的。知道我者,以为我是在此留恋悲伤;不知我者,以为我是在此找寻什么东西。高高的苍天啊,这是什么人所造成的浩劫呀!
(二)君子于役
这是妇人怀念其行役丈夫之诗。
君子:指其丈夫。 曷至哉:什么时候才能回来呀?与下段之“曷其有佸”相同,都是指时间的遥遥无期而言。这里的“至”字,“佸”字,“来”字,“括”字,都是指回家而言。 埘:音时,养鸡的围篱。 羊牛下来:牛羊放在山上吃草,到了日落便回家。与下段之“羊牛下括”相同。 君子 于役,不知其期,曷至哉 ?鸡栖于埘 ,日之夕矣,羊牛下来 。君子于役,如之何勿思?
今译
夫君行役于外,不知道确定的归期。什么时候才能回来呀?鸡儿都归窝了,太阳西下了,牛羊也都下山回家了,唯独夫君行役未归,叫我如何不想他?
不日不月:没有确定日期和月份。 佸:会也,至也。 桀:系牲畜用的小木桩。 括:至也,会也。“佸”与“括”,音义皆同。 苟无饥渴:希望之词,庶几没有饥渴,此言深盼其归而不能归,只好盼其在外一切平安,身体健康。 君子于役,不日不月 ,曷其有佸 ?鸡栖于桀 ,日之夕矣,羊牛下括 。君子于役,苟无饥渴 。
今译
夫君行役于外,没有确定的日期和月份,什么时候才能团圆啊?鸡儿都歇息在桀上了,太阳西下了,牛羊也都下山回家了。唯独夫君行役未归,但愿他在外不受饥渴,平安健康。
(三)君子阳阳
这是咏乐舞之诗。
阳阳:同“扬扬”,得意的样子,快乐的样子。 左执簧:左手执簧,簧者,大笙也。 右招我由房:由房,马瑞辰解释为游放,游戏,与下文之“由敖”同义,“由敖”者,游遨也。以右手招呼我参加戏乐。 只且:语助词。且音居。 君子阳阳 ,左执簧 ,右招我由房 。其乐只且 !
今译
得意的君子,左手拿着大笙,以右手招呼我来玩乐,玩得真快活啊。
陶陶:快乐的样子。 由敖:同“游遨”。 君子陶陶 ,左执 [1],右招我由敖 。其乐只且!
今译
快乐的君子,左手拿着舞羽,以右手招呼我来玩乐,玩得真快活啊。
(四)扬之水
这是周卒久戍于外思念家室之诗。
扬之水:以手或他物所捧出或激起之水,谓之“扬之水”。可见水之少而无力量,比喻周室本身没有力量,全靠诸侯之捧,如果诸侯不捧,就政令不行了。因为政令不行,所以诸侯应当戍守者不戍,没有办法,周室只好自己派兵去戍,久戍不得归,当然士兵发牢骚,所以此诗一面讽刺政令不行,另一面斥责那些该戍不戍的诸侯,呼他们为“彼其之子”,言外带有极愤责之意。 彼其之子:指该戍不戍之诸侯国家的人而言。意思就是说,他们该来代戍了,而你们不服从周天子命令,竟不来戍。因为没有人接代,所以就久戍不得归。如果把“彼其之子”,解为戍者之妇人,就错了,因为妇人没有当兵的义务,同时军人又不准带家眷,那他何必怪罪他的妇人不和他共戍呢?很显然,是别人该来戍而不来,以致他久戍不得归,所以他才懑怨。因此,“彼其之子”,就是指诸侯国家该来接戍之兵卒而言。 申:地名,今河南省信阳市。 扬之水 ,不流束薪。彼其之子 ,不与我戍申 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束薪柴也流不动。那些不服从政令的诸侯们,该派兵来戍守,而偏偏不来,害得我归家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
(关于本章的解释,以欧阳修《诗本义》所解释为较佳,《诗本义》曰:“激扬之水,其力弱不能流移束薪,犹东周政衰,不能召发诸侯,独使周人远戍,久而不能代耳。‘彼其之子’,周人谓其他诸侯国人之当戍者。‘曷月予还归哉’,久而不得代也”。以“扬之水,不流束薪”,譬喻东周力衰,政令不行,就如同“扬之水,不流束薪”一样。)
楚:小木也。 甫:地名,今河南省南阳市。 扬之水,不流束楚 。彼其之子,不与我戍甫 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束小木也流不动。那些不服从政令的诸侯,该派兵来戍甫,而偏偏不来,害得我归家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
蒲:蒲草。 许:地名,今河南省许昌市。 扬之水,不流束蒲 。彼其之子,不与我戍许 。怀哉怀哉!曷月予还归哉?
今译
用手扬起的水,连一束蒲草也流不动。那些不服从政令的诸侯们,该派兵来戍许,而偏偏不来,害得我回家不得。真是想家呀,真是想家呀!哪一个月,我才能回家呢?
(五)中谷有蓷
这是妇人自叹遇人不淑而被遗弃之怨诗。
蓷:音推,草名,即益母草。 暵:音汉,干燥的样子。 仳离:别离也。 嘅其叹矣:即慨然而叹息也。其:叹息的声音。 遇人之艰难矣:遇到一个合适的丈夫,真是不容易啊!这“艰难”二字,不作“穷困”讲,而作“不容易”讲。 中谷有蓷 ,暵 其干矣。有女仳离 ,嘅其叹矣 。嘅其叹矣,遇人之艰难矣 !
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干枯了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而感慨叹息。叹息什么呢?叹息着嫁一个合适的丈夫实在是太不容易了!
脩:干肉,形容其干。 条:失意长叹的样子。啸:叹之深也。 中谷有蓷,暵其脩 矣。有女仳离,条其啸矣 。条其啸矣,遇人之不淑矣!
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干缩了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而失意长叹。长叹什么呢?长叹着嫁了一个这样无情无义的男人。
湿:干枯的样子。 啜:短气的样子,丧气的样子。 何嗟及矣:嗟叹怎来得及呢?嗟叹也来不及了,后悔也来不及了。 中谷有蓷,暵其湿 矣。有女仳离,啜 其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣 !
今译
谷中的蓷,因为缺乏雨水而干枯了。有个女子,因为被丈夫遗弃,而丧气地哭泣。哭泣有什么用处呢?哭泣也来不及了。
(本诗以谷中的蓷的干枯,来比喻夫妇之失调,雨水不调而蓷干枯,爱情不调而夫妇仳离。)
(六)兔爰
这是乱世之民,自伤生命毫无保障,苦痛百端,而消极无聊,不乐其生之诗。
爰爰:缓缓也,缓缓而行也。 雉:野鸡。离:罹也,陷入也。 尚无为:还没有多大的祸乱,指当时局势还算平定,人民还可以活得下去。尚无,还没有。 逢此百罹:罹,忧患也。百罹,极言其忧患之多。时世大乱,人民活不下去了。 尚寐无吪:因为活不下去,而无乐生之心,故消极厌世,宁愿死去,这“尚寐无吪”一句,即极端厌世之情。这里的“尚”字,当希望、庶几的意思讲。“寐无吪”者,即一睡不醒,长眠不起之意。“尚寐无吪”者,即希望一觉睡过去,永离人世之谓也。这种观念,是乱世之民必然的观念,当一个人痛苦百端,无法解脱,只有一死了之,速死为快,乱世之民,皆无乐生之念也。如果说在乱世,应当拿定更积极的意思,拨乱反正,那只是极少数有抱负的人的志气,非所望于林林总总之一般平民也,此诗乃一般平民之心理写照而已。吪:音鹅,动也。 有兔爰爰 ,雉离 于罗。我生之初,尚无为 。我生之后,逢此百罹 。尚寐无吪 !
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷入了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的磨难,人们真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉离去,长眠不醒,永脱苦海!
罦:音孚,用覆车做的网。 造:人为的灾祸。 有兔爰爰,雉离于罦 。我生之初,尚无造 。我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷入了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的忧患,人民真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉离去,长眠不醒,永脱苦海!
罿:音童,网罗。 庸:战乱之事。 聪:听。 有兔爰爰,雉离于罿 。我生之初,尚无庸 。我生之后,逢此百凶。尚寐无聪 !
今译
有个兔儿在缓缓地走,有只野鸡陷进了罗网。我生之初,时世还没有大乱,人民还可以活得下去;我生之后,时世大乱,遭受了无穷无尽的凶险,人们真是活不下去了,活着真不如死了的好!我希望一觉睡去,长眠不起,什么都听不见才好!
(七)葛藟
这是描写世乱民散,漂流异乡,无依无靠,潦倒乞怜之诗。
绵绵葛藟:绵绵,连续不断,互相支援的意思。葛、藟,皆蔓生之藤类。以绵绵葛藟之互相荫托,比喻家人父母兄弟之互庇以生。一个人如果离开了父母兄弟,漂流异乡,就苦不堪言。但是由于世乱年荒,又不能不各奔生路,于是父母兄弟离散之悲剧发生。这就是那幕悲剧的镜头。 浒:水涯也。 绵绵葛藟 ,在河之浒 。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为爸爸。即使喊他人为爸爸,还是没有人照顾我!
涘:水边。 有:亲近。 绵绵葛藟,在河之涘 。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有 。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为妈妈。即使喊他人为妈妈,还是没有人亲近我!
漘:水边。 昆:哥哥。 绵绵葛藟,在河之漘 。终远兄弟,谓他人昆 。谓他人昆,亦莫我闻。
今译
河边的葛藟,绵绵联联,互为荫援。我自从离开了兄弟,漂泊异乡,生活逼迫,向人乞怜。我厚着脸皮,喊他人为哥哥。即使喊他人为哥哥,还是没有人答应我!
(八)采葛
这是一首男子对女子相思之诗。
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
今译
那一位采葛的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三月之久似的!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
今译
那一位采萧的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三秋之久似的。
彼采艾兮:采葛、采萧、采艾,并不是三个女子,而是一个女子时而采葛,时而采萧,时而采艾而已。 彼采艾兮 ,一日不见,如三岁兮!
今译
那一位采艾的女郎啊,我一日不见你,就仿佛是三岁之久似的!
(九)大车
这是一首征夫思念其妻、告慰其妻之诗。
槛槛:音坎,车行的声音。 毳:兽的细毛,用兽毛制衣,可以防雨,古时大夫出巡之衣。菼:荻草,青色。 子:指大夫,长官。 大车槛槛 ,毳衣如菼 。岂不尔思?畏子 不敢。
今译
大夫乘着槛槛的大车,披着青色的毳衣,不断地巡查。我岂有不想你的道理?但是,我害怕上级长官,所以我不敢私自离去。
啍啍:车行的声音。 大车啍啍 ,毳衣如 [2]。岂不尔思?畏子不奔。
今译
大夫乘着啍啍的大车,披着红色的毳衣,不断地巡查。我岂有不想你的道理?但是,我害怕上级长官,所以我不敢私自逃亡。
榖:生也,能吃榖,表示活着,如果死了,便不能吃榖,所以“榖”就是生。 穴:墓穴。 皦:音皎,明亮的。 榖 则异室,死则同穴 。谓予不信,有如皦 日。
今译
我们活着的时候,虽然不能在一块,但是我们死了以后,必然埋在一块。你若是不相信我的话,我敢对太阳起誓。
(这段是安慰他的妻室之话。)
(十)丘中有麻
这是一首女子对男子约会之诗。
丘中有麻:男女相约之地。 彼留子嗟:彼,指麻中也。留,藏身在麻中。子嗟,男子名也。 将:发语词。施施:徐行的样子。 丘中有麻 ,彼留子嗟 。彼留子嗟,将其来施施 。
今译
丘中有麻,子嗟就藏在麻田中。藏在麻田中的子嗟啊,你慢慢地出来吧。
子国:男子名。 丘中有麦,彼留子国 。彼留子国,将其来食。
今译
丘中有麦,子国就藏在麦地里。藏在麦地里的子国啊,你来吃点东西吧。
之子:男子的笼统称呼。 玖:黑色的玉。 丘中有李,彼留之子 。彼留之子,贻我佩玖 。
今译
丘中有李,男子就藏在李园中。藏在李园中的男子,赠给我黑色的佩玉。
[1] :音到,舞者所持之羽也。
[2] :红润的玉。言毳衣之色如满玉一样的红润。 音门。
[book_title]七 郑
国名,在今河南省新郑市。
(一)缁衣
这是周王赞美郑武公之诗。郑武公辅立周平王有功,故诗人借平王之语气以嘉之。
缁衣:缁,黑色。缁衣是卿大夫所服之衣。宜:合适。 敝:破旧。 予:周王自称的口气。改为:另制一件。 适:往。子:你,指武公。 粲:同“餐”,酒食。 缁衣之宜兮 ,敝 ,予又改为兮 。适子 之馆兮,还,予授子之粲 兮。
今译
你穿着的缁衣,真是合适啊,破了,我再给你重新制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。(全部是信爱的语气。)
缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
今译
你穿着的缁衣,真是好看啊,破了,我再重新给你制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。
蓆:大方的样子。 缁衣之蓆 兮,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
今译
你穿着的缁衣,真是大方啊,破了,我再给你重新制一件。我到你办公的地方看你,看见你那样辛苦,回来之后,我特别请你吃饭。
(二)将仲子
这首诗是写女子婉劝其心爱之男子不可表现得过于放肆,以免为父母兄弟及乡里所耻责。
将:发语词,有请求之意。仲子:老二,指其心爱之人。 无:同“勿”。窬:越过。里:村居。 树杞:杞树,与下文之树桑、树檀,同为桑树、檀树之意,为的是配韵,所以倒置其字。 之:杞树。 怀:爱恋。 将仲子兮 !无窬我里 ,无折我树杞 。岂敢爱之 ?畏我父母。仲可怀 也,父母之言,亦可畏也!
今译
仲子啊!希望你不要逾越我的村居,不要折毁我的杞树。并不是我敢爱惜那些杞树,怕的是父母的斥责!仲子诚然是可爱,但是父母的斥责,也是可怕的啊!
将仲子兮!无窬我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也!
今译
仲子啊!希望你不要逾越我的垣墙,不要折毁我的桑树。并不是我敢爱惜那些桑树,怕的是诸兄的讥讽。仲子诚然是可爱,但是诸兄的讥讽,也是可怕的啊!
将仲子兮!无窬我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也!
今译
仲子啊!希望你不要逾越我的宅园,不要折毁我的檀树。并不是我敢爱惜那些檀树,怕的是众人的耻笑。仲子诚然是可爱,但是众人的耻笑,也是可怕的啊!
(三)叔于田
这是赞美郑庄公之弟共叔段之诗。
叔:共叔段也。田:田猎。 洵:实在,诚然。 叔于田 ,巷无居人。岂无居人?不如叔也,洵 美且仁。
今译
叔出去打猎了,叔一出去,巷子里好像就没有居人似的。并不是真的没有
✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜