[book_name]楚辞译注 [book_author]屈原 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]诗词戏曲,先秦,诗集,完结 [book_length]164341 [book_dec]总集。西汉刘向辑。“楚辞”原指屈原等人所创作的具有楚国地方特色的辞作。这一名称,西汉初年已有之。成帝时,目录学家和辞赋家刘向“典校经书”,将屈原、宋玉及汉人模拟的作品,编为一集,“分为十六卷”(王逸《楚辞章句》卷一),名之曰《楚辞》。该书所辑作品,包括屈原《离骚》、《九歌》、《天问》、《九章》、《远游》、《卜居》、《渔父》、《招魂》,宋玉《九辩》,景差《大招》,贾谊《惜誓》,淮南小山《招隐士》,东方朔《七谏》,严忌《哀时命》,王褒《九怀》,以及刘向本人所作的《九叹》。此书是我国古代最早的楚辞结集,它汇集了伟大诗人屈原等人的重要作品,对楚辞的流传和研究起有重要作用。它的最早注本是东汉王逸的《楚辞章句》,原书十六卷。现在流行的是附有王逸《九思》的十七卷本,上题“汉护左都水使者光禄大夫臣刘向集、后汉校书郎臣王逸章句”。此外,重要的注本还有南宋洪兴祖《楚辞补注》、朱熹《楚辞集注》等。由于王、洪两种注本已包括刘向所辑的《楚辞》,故16卷《楚辞》单行本已为罕见。今以《楚辞章句》和《楚辞补注》为通行本。 [book_img]Z_18958.jpg [book_title]离骚 【原文】 帝高陽之苗裔兮①, 高陽朕皇考曰伯庸②。 摄提贞于孟陬兮③, 惟庚寅吾以降④。 皇览揆余初度兮⑤, 肇锡余以嘉名⑥。 名余曰正则兮⑦, 字余曰灵均⑧。 纷吾既有此内美兮⑨, 又重之以修能⑩。 扈江 离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。 汩余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。 朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮, 春与秋其代序。 惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮, 何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮, 来吾导夫先路! 【注释】 ①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落首领,因以为号。 ②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。 ③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。 ④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。 ⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。 ⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。 ⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。 ⑧字:用作动词,即起个表字。 ⑨内美:指先天具有的高贵品质。 ⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。 辟:同“僻”,幽僻的地方。 纫:联缀、编织。 汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。 与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。 搴(qiān):楚方言,拔取。 宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。 日月:指时光。 代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。 惟:思。 美人:作者自喻。 【译文】 我是古帝高陽氏的远末子孙啊, 伯庸是我已故去的尊敬的父亲。 当太岁在寅的寅年寅月, 就在庚寅那一天我出生降临。 我的父亲仔细揣度我的生辰啊, 通过占卜才赐给我相应的美名。 给我起名叫正则啊, 给我取字叫灵均。 我既有许多内在的美质啊, 同时又有优秀的才能。 我身披幽香的江 离白芷啊, 又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。 时光流逝我唯恐赶不上啊, 岁月不等人啊令人担心。 早晨我爬上山顶采拔木兰花啊, 黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨。 时光一刻也不停留啊, 春去秋来四季往复交 替更新。 想起那草木在秋风中飘落凋零啊, 自己也要老了的忧虑凄然而生。 如不趁年华正好的时节扬污去垢啊, 为什么还不改变自己爱美的本性? 乘上骏马放开四蹄奔驰啊, 来,我甘愿做开路先锋。 【原文】 昔三后之纯粹兮①, 固众芳之所在②。 杂申椒与菌桂兮③, 岂维纫夫蕙茝④? 彼尧舜之耿介⑤兮, 既遵道而得路⑥。 何桀纣之猖披兮⑦, 夫唯捷径以窘⑧。 惟夫党 人之偷乐兮⑨, 路幽昧以险隘。 岂余身之惮殃兮⑩, 恐皇舆之败绩。 忽奔走以先后兮, 及前王之踵武。 荃不察余之中情兮, 反信谗而齌怒。 余固知謇謇之为患兮, 忍而不能舍也! 指九天以为正兮, 夫唯灵修之故也。 初既与余成言兮, 后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮, 伤灵修之数化。 【注释】 ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。 ②固:本来、当然。 ③杂:犹言“纷”,众多的意思。 ④茝(chǎi):同“芷”。 ⑤耿介:光明正大。 ⑥道:正途,指治国正道。 ⑦猖披:狂乱放荡。 ⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。 ⑨党 人:结党 营私之人。 ⑩惮:害怕。 皇舆:帝王的乘车,比喻国家。 及:追随的意思。 荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。 齌(jì):用急火煮食物。 謇謇(jiǎn):直言的样子。 忍:忍受。舍:止。 九天:古说天有九层,故说九天。 灵修:指楚怀王。 成言:成约,彼此说定的话。 悔:反悔。 【译文】 古时三位圣君纯正完美啊, 因此众贤臣都聚集在他们身旁。 他们把申椒和菌桂全都采集啊, 岂只把蕙草白芷编织独赏其芳? 那唐尧虞舜是多么光明正大啊, 遵循治国之道使国家昌盛兴旺。 那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊, 只贪小路弄得寸步难行迷失方向。 那些小人苟且偷安迷恋享乐啊, 致使国家前途黑暗危险毫无希望。 我哪里是害怕自己遭受祸殃啊, 实在是担心国家的盛衰兴亡。 我不停地在你前后左右奔走啊, 希望你把先王的事业继承发扬。 君王啊你不体察我的一片忠心, 反相信谗言对我发怒冷若冰霜。 我本来知道忠直会招来祸患啊, 我宁忍受祸患也决不停止直谏! 我对高高的苍天发誓啊, 这一切都是为了你的缘故。 当初你已经与我有约定啊, 可后来又反悔另有打算。 我不是害怕离你远去啊, 伤心的是你屡变无定见。 【原文】 余既滋兰之九畹兮①, 又树蕙之百亩②。 畦留夷与揭车兮③, 杂杜衡与芳芷④。 冀枝叶之峻茂兮, 愿竢时乎吾将刈⑤。 虽萎绝其亦何伤兮⑥, 哀众芳之芜秽⑦。 众皆竞进以贪婪兮⑧, 凭不厌乎求索⑨。 羌内恕己以量人兮⑩, 各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮, 非余心之所急。 老冉冉其将至兮, 恐修名之不立。 朝饮木兰之坠露兮, 夕餐秋菊之落英。 苟余情其信姱以练要兮, 长顑颔亦何伤。 揽木根以结茝兮, 贯薜荔之落蕊。 矫菌桂以纫蕙兮, 索胡 绳之纚纚。 謇吾法夫前修兮, 非世俗之所服。 虽不周于今之人兮, 愿依彭咸之遗则! 【注释】 ①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。 ②百亩:也是栽种得多的意思。 ③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。 ④杂:间种。 ⑤刈:割、收获。 ⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。 ⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。 ⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。 ⑨凭:满,楚方言。 ⑩恕:宽恕。 兴心:生心。 驰骛:狂奔乱跑。 冉冉:渐渐。 落英:初开的花。 苟:假使、如果。 贯:贯穿。 前修:前代贤人。 周:合。 【译文】 我曾培植了大片春兰啊, 又栽种了百多亩的蕙草。 留夷揭车种了一畦又一畦, 还间种了杜衡芳芷等众多香草。 本希望它们长得枝繁叶茂啊, 到时候我就将它们收获。 花谢草枯我并不感到伤心啊, 伤心的是他们中途变质。 众小人都拼命地往上爬啊, 已捞取了许多还钻营不止。 他们宽恕自己却猜疑别人啊, 一个个钩心斗角满心嫉妒。 到处钻营奔走争权夺利啊, 这一切我都不屑一顾。 眼见垂老之年渐渐来临啊, 我深怕美名不能树立。 早上我啜饮木兰花上的露滴啊, 晚上我采初开的秋菊花充饥。 只要我情操真正美好精诚专一啊, 就是长受清贫又有什么可悲泣? 拿起木根系上棵棵白芷啊, 再穿一串初开的薜荔。 举起菌桂拴上棵棵蕙草啊, 把胡 绳编成绳又长又美丽。 啊,我效法那前代的贤人啊, 可这并不是世俗人们的服饰。 虽然这不合今人的习惯啊, 那么我宁愿像彭咸清白而死! 【原文】 长太息以掩涕兮①, 哀民生之多艰②。 余虽好修姱以鞿羁兮③, 謇朝谇而夕替④。 既替余以蕙纕兮⑤, 又申之以揽茝⑥。 亦余心之所善兮, 虽九死其犹未悔⑦。 怨灵修之浩荡兮⑧, 终不察夫民心⑨。 众女嫉余之蛾眉兮⑩, 谣诼谓余以善婬。 固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度。 忳郁邑余侘傺兮, 吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮, 余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。 何方圜之能周兮, 夫孰异道而相安 屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。 伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。 【注释】 ①太息:叹气。 ②民:人。民生:即人生,作者自谓。 ③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。 ④谇(suì):谏。 ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。 ⑥申:加上。 ⑦九死:极言其后果严重。 ⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。 ⑨民心:人心。 ⑩蛾眉:喻指美好的品德。 谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。 规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。 绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。 竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。 忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。 溘死:忽然死去。 鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。 圜:同“圆”。 攘诟:遭到耻辱。 伏:通“服”,保持。 【译文】 止不住的叹息擦不干的泪水啊, 可怜人生道路多么艰难不顺利。 我虽然爱好高洁又严于律己啊, 但早上进献忠言晚上就被废弃。 既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊, 但我还要加上芳香的白芷。 爱慕芳草是我内心的信念啊, 虽九死也绝不悔恨停止。 怨只怨君王是这般放荡糊涂啊, 始终不理解人家的心意。 众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊, 说我善婬大肆散布流言飞语。 本来时俗之人就善于取巧啊, 违背法度把政令改变抛弃。 他们背弃正道而追求邪曲啊, 争相把苟合求容当做法则规律。 忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊, 只有我被困厄在这不幸的世纪。 宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊, 我也不忍心以媚态立足人世。 凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊, 自古以来就是如此。 方和圆怎能互相配合啊, 不同道的人怎能相安相处? 暂且委屈压抑一下自己的情怀啊, 忍受承担起那耻辱和编造的罪过。 怀抱清白之志为正义而死啊, 本来就是前代圣贤所嘉许的。 【原文】 悔相道之不察兮①, 延伫乎吾将反②。 回朕车以复路兮, 及行迷之未远。 步余马于兰皋兮③, 驰椒丘且焉止息④。 进不入以离尤兮⑤。 退将复修吾初服⑥。 制芰荷以为衣兮⑦, 集芙蓉以为裳⑧。 不吾知其亦已兮⑨, 苟余情其信芳⑩。 高余冠之岌岌兮, 长余佩之陆离。 芳与泽其杂糅兮, 唯昭质其犹未亏, 忽反顾以游目兮, 将往观乎四荒。 佩缤纷其繁饰兮, 芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮, 余独好修以为常。 虽体解吾犹未变兮, 岂余心之可惩! 【注释】 ①相:看;观察。 ②延伫:长久站立。 ③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。 ④椒丘:长有椒树的山丘。 ⑤进:指仕进。 ⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。 ⑦芰(jì):菱叶。 ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。 ⑨已:罢了;算了。 ⑩信芳:真正芳洁。 岌岌:高耸的样子。 陆离:长长的样子。 杂糅:掺杂集合。 昭质:光明纯洁的品质。 游目:纵目眺望。 四荒:四方极远之地。 缤纷:非常美好的样子。 弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。 体解:肢解,犹言粉身碎骨。 惩:悔戒。 【译文】 悔恨当初没有把道路看清楚啊, 现在停下来我准备往回返。 掉转我的马头把车赶上原路啊, 趁在迷途上还没走出太远。 让马儿在长满兰草的水边漫步啊, 再奔向椒丘暂且在那儿休息。 入仕为官不被信用反获罪过啊, 只好退身重整我当年的旧衣。 用芳洁的荷叶裁制上衣啊, 用芬芳的荷花缝制裙裳。 没有人理解我也就算了吧, 只要我的内心真正高尚。 头上戴着高高的高山冠啊, 长长的佩带我系在腰上。 芳草和美玉聚集我一身啊, 峻洁的美质无一丝损伤。 忽然回过头来纵目四望啊, 我打算去周游天下四方。 佩戴着五彩缤纷的佩饰啊, 香气阵阵分外浓郁幽香。 人们都各有自己的爱好啊, 我独爱好修饰习 以为常。 即使粉身碎骨也不改变啊, 我的心岂能因害怕而改样! 【原文】 女媭之婵媛兮①, 申申其詈予②。 曰:“鲧婞直以亡身兮③, 终然夭乎羽之野④。 汝何博謇而好修兮⑤, 纷独有此姱节⑥? 薋菉葹以盈室兮⑦, 判独离而不服⑧。 众不可户说兮⑨, 孰云察余之中情⑩? 世并举而好朋兮, 夫何茕独而不予听?” 【注释】 ①婵媛:眷恋牵持的样子。 ②申申:反反复复。 ③鲧(ɡǔn):禹的父亲。 ④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。 ⑤博:广博,多。 ⑥姱节:美好的节操。 ⑦薋:同“茨”,积聚的意思。 ⑧判:分别。服:用,佩带。 ⑨户:同“扈”,语气助词。 ⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。 并举:互相吹捧。 茕独:孤独的意思。 【译文】 女媭对我十分关怀啊, 她絮絮叨叨把我指责。 她说:“鲧太刚直不顾性命, 终于被杀死在羽山荒野。 你何必事事直言又爱好高洁, 独自保有这美好的节操? 杂花野草堆满整整一屋啊, 你却与众不同不肯佩用。 众小人不可以理喻啊, 又有谁理解咱们的心情? 世俗小人互相吹捧结党 营私啊, 你为何孤傲不群连我的话也不听?” 【原文】 依前圣以节中兮①, 喟凭心而历兹②。 济沅湘以南征兮③, 就重华而陈辞④: “启《九辩》与《九歌》兮, 夏康娱以自纵⑤。 不顾难以图后兮⑥, 五子用失乎家巷⑦。 羿婬游以佚畋兮, 又好射夫封狐⑧。 固乱流其鲜终兮⑨, 浞又贪夫厥家。 浇身被服强圉兮⑩, 纵欲而不忍。 日康娱而自忘兮, 厥首用夫颠陨。 夏桀之常违兮, 乃遂焉而逢殃。 后辛之菹醢兮, 殷宗用而不长。 汤禹俨而祗敬兮, 周论道而莫差。 举贤才而授能兮, 循绳墨而不颇。 皇天无私阿兮, 览民德焉错辅。 夫维圣哲以茂行兮, 苟得用此下土。 瞻前而顾后兮, 相观民之计极。 夫孰非义而可用兮, 孰非善而可服。 阽余身而危死兮, 览余初其犹未悔。 不量凿而正枘兮, 固前修以菹醢。 曾歔欷余郁邑兮, 哀朕时之不当。 揽茹蕙以掩涕兮, 沾余襟之浪浪。” 【注释】 ①节中:适中,不偏不过。 ②凭:愤懑。 ③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。 ④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。 ⑤夏:指启,与上文启为互文。 ⑥不顾难:不顾后来的患难。 ⑦失:古“佚”字,通“逸”。 ⑧封狐:大狐狸。 ⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流。 ⑩浇:寒浞的儿子。 用夫:因此。 遂:应读作“坠”,坠失。 汤禹:商汤、夏禹。 颇:偏邪。 错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。 苟:乃,才。 阽(diàn):接近危险的意思。 歔欷:抽泣声。 茹:柔软。 【译文】 遵循先圣的法则不偏不倚啊, 可叹我心怀愤懑至今不平。 渡过沅水湘水奔向南方啊, 向舜帝重华陈述自己的衷情: “夏启上天带回《九辩》《九歌》啊, 他从此放纵自己恣意欢乐。 不计后果也不考虑前途啊, 他的五个儿子只图安逸招来大祸。 后羿纵情 地游乐畋猎啊, 又专门爱把大狐狸射。 本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊, 寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。 寒浇自恃身强多力气啊, 放纵情 欲不知节制自我。 天天寻欢 作乐忘乎所以啊, 他的脑袋因此被砍落。 夏桀违背治国的正道啊, 于是身死国灭而遭逢大祸。 殷纣王残害忠臣贤良啊, 商朝因此不能长久享国。 成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊, 周文王讲究治国正道没差错。 提拔贤良选用有才能的人啊, 不偏不倚遵循一定规矩法则。 皇天公正无私心啊, 看谁有德就辅佐谁。 只有圣明德行美好的人啊, 才能够享有这天下。 看看历史再看看现在啊, 观察一下人们衡量事物的标准。 看有谁不义而可以被任用啊, 看有谁不善而可以得到民心。 尽管我面临着死亡的危险啊, 可回想起我的初衷并不悔恨。 不度量好凿孔就硬装木柄啊, 这正是前代贤人遭祸的原因。 我止不住的悲泣心中烦闷啊, 可怜我命运多舛生不逢辰。 拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊, 泪水涟涟沾湿了我的衣襟。” 【原文】 跪敷衽以陈辞兮①, 耿吾既得此中正②。 驷玉虬以乘鹥兮, 溘埃风余上征③。 朝发轫于苍梧兮④, 夕余至乎县圃⑤。 欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。 吾令羲和弭节兮⑥, 望崦嵫而勿迫⑦。 路曼曼其修远兮⑧, 吾将上下而求索。 饮余马于咸池兮⑨, 总余辔乎扶桑⑩。 折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。 前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。 鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。 吾令凤鸟飞腾兮, 继之以日夜。 飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。 纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。 吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。 时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。 世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。 【注释】 ①衽:衣襟。 ②中正:不偏邪之正道。 ③埃风:卷着尘埃的大风。 ④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。 ⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。 ⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。 ⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。 ⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。 ⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的地方。 ⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。 若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。 望舒:神话中月神的驾车人。 奔属:奔跑跟随。 先戒:先行警戒。 飘风:旋风。 帅:率领。 斑:斑斓。 阊阖:天门,楚人称门为阊阖。 延伫:久立。 【译文】 我展开衣襟跪地诉说衷情啊, 很清楚我已经获得中正之道。 驾起白龙乘上凤车啊, 乘长风我急速向天空飞去。 早晨我从苍梧山出发啊, 晚上我已到达昆仑山的悬圃。 本想在神灵住处稍作停留啊, 怎奈落日匆匆天将暮。 我令羲和止鞭停车啊, 不要向崦嵫山急忙靠近。 前面的道路又长又远啊, 我将上天下地寻求知音。 让白龙马在咸池饮水啊, 把马缰绳系在扶桑树上。 折一枝若木枝阻挡太陽啊, 让它暂且在这里自由 徘徊。 命望舒在前面为我开路啊, 令飞廉在后面紧紧跟上。 凤凰在前面为我戒备啊, 雷师却告诉我未备全行装。 我命令凤凰高高飞腾啊, 日夜兼程不停飞行。 旋风聚集紧相追随啊, 率领着云霞彩虹前来相迎。 云霓乱纷纷忽离忽合啊, 色彩斑斓上下飘忽翻腾。 我让天帝的门卫把天门打开啊, 他却倚着天门看着我一动不动。 天色昏暗时间已晚啊, 我系结着幽兰站在门外久等。 世道混浊善恶不分啊, 总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。 【原文】 朝吾将济于白水兮①, 登阆风而緤马②。 忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。 溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩③。 及荣华之未落兮④, 相下女之可诒⑤。 吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在⑥。 解佩纕以结言兮⑦, 吾令蹇修以为理⑧。 纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁⑨。 夕归次于穷石兮⑩, 朝濯发乎洧盘。 保厥美以骄傲兮, 日康娱以婬游。 虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。 览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。 望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。 吾令鸩为媒兮, 鸩告余以不好。 雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧。 心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可。 凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我。 欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥。 及少康之未家兮, 留有虞之二姚。 理弱而媒拙兮, 恐导言之不固。 世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。 闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。 怀朕情而不发兮, 余焉能忍与此终古! 【注释】 ①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。 ②阆风:神话中山名,在昆仑山上。 ③琼枝:玉树枝。琼:美玉。 ④荣华:花。草本花称荣,木本称华。 ⑤下女:下界美女 。诒:通“贻”,赠送。 ⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。 ⑦佩纕:佩囊。 ⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。 ⑨纬繣(huà):乖戾。 ⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。 洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。 瑶台:玉台。 有娀:传说中的一个部落名。 鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。 犹豫、狐疑:疑惑不决。 自适:自往。 高辛:帝喾的别号。 少康:夏代中兴的国君。 导言:指传送的信札。 哲王:明智的君王,指楚怀王。 【译文】 明早我将渡过白水啊, 登上阆风把马拴在山上。 忽然回头四望不禁潸然泪下啊, 可叹这高山上没有美丽的女郎。 我匆匆来到春宫一游啊, 折几枝玉树枝增添佩饰。 趁着玉树花还没凋落啊, 看可送给下界哪个女子。 我令丰隆驾起云车啊, 去寻找宓妃的闺门。 解下佩囊装上书札啊, 让蹇修做我的送信人。 她态度暧昧 让人捉摸不定啊, 忽然间变得乖戾理也不理。 晚间她回到穷石山过夜啊, 清晨又到洧盘把头发梳洗。 她依仗自己的美色满身傲气啊, 整日里寻欢 作乐放荡不羁。 她虽然美丽但太不懂礼节啊, 算了吧,丢开她我另去寻觅。 我纵目环望四面八方啊, 遍游了天上我又回到大地。 远望高耸云天的玉台啊, 看见了有娀氏的美女 简狄。 我让鸩鸟去做媒啊, 它欺骗我说她不好。 雄鸠边飞边叫能说会道啊, 我又嫌它巧而不实太轻佻。 我心犹豫拿不准主意啊, 想亲自登门又不合礼仪。 凤凰既然送去了聘礼啊, 又怕帝喾捷足先登把她娶。 想远走高飞可又无处去啊, 只好暂且四处闲逛自乐自娱。 趁着少康还没有娶妻成家啊, 有虞氏还留着两位待嫁娇女。 送信人无能媒人也太笨啊, 恐怕不能把话传达清楚。 这世道太混浊嫉恨贤能啊, 总喜欢隐人长处揭人短处。 闺房是那样深远啊, 明智的君王又不醒悟。 我满怀真情不得倾诉啊, 我怎么能永远忍受下去! 【原文】 索藑茅以筵篿兮①, 命灵氛为余占之②。 曰:“两美其必合兮③, 孰信修而慕之④? 思九州之博大兮, 岂惟是其有女⑤?” 曰:“勉远逝而无狐疑兮 孰求美而释女⑥? 何所独无芳草兮, 尔何怀乎故宇⑦? 世幽昧以眩曜兮⑧, 孰云察余之善恶? 民好恶其不同兮⑨, 惟此党 人其独异。 户服艾以盈要兮⑩, 谓幽兰其不可佩。 览察草木其犹未得兮, 岂珵美之能当? 苏粪壤以充帏兮, 谓申椒其不芳。” 【注释】 ①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。 ②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。 ③两美:指明君贤臣。 ④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。 ⑤是:此。以上四句是问卜之辞。 ⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。 ⑦故宇:故居,这里指楚国。 ⑧眩曜:眼光迷乱。 ⑨民:人。 ⑩户:读作“扈”,语气助词。 珵(chénɡ):美玉。 苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。 【译文】 拿出筮草和占卜的竹片啊, 请灵氛给我卜个卦。 我说:“郎才女貌一定会结合啊, 谁真正美好而无人思恋他? 想天下是这样广大啊, 难道只有这里才有美女 娇娃?” 灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊, 哪有寻求娇客的人会把你丢下? 天底下哪里没有芳草啊, 你何必苦苦恋着故土老家? 世道黑暗使人惑乱眼花啊, 谁又能分辨咱们的善恶高下? 人们的好恶原本就不一样啊, 只是这些小人更古怪得可怕。 他们把野草艾蒿挂满腰间啊, 却说芳香的兰草不可佩挂。 他们连草木都分辨不清啊, 又怎能把美玉鉴赏评价? 取来粪土塞满荷包啊, 反说申椒不香气味差。” 【原文】 欲从灵氛之吉占兮, 心犹豫而狐疑。 巫咸将夕降兮①, 怀椒糈而要之②。 百神翳其备降兮③, 九疑缤其并迎。 皇剡剡其扬灵兮④, 告余以吉故。 曰:“勉升降以上下兮, 求矩矱之所同⑤。 汤禹严而求合兮⑥, 挚咎繇而能调⑦。 苟中情其好修兮, 又何必用夫行媒? 说操筑于傅岩兮, 武丁用而不疑⑧。 吕望之鼓刀兮⑨, 遭周文而得举。 宁戚之讴歌兮⑩, 齐桓闻以该辅。 及年岁之未晏兮, 时亦犹其未央。 恐鹈鴂之先鸣兮? 使夫百草为之不芳。” 何琼佩之偃蹇兮, 众薆然而蔽之? 惟此党 人之不谅兮, 恐嫉妒而折之。 时缤纷其变易兮, 又何可以淹留? 兰芷变而不芳兮, 荃蕙化而为茅。 何昔日之芳草兮, 今直为此萧艾也? 岂其有他故兮? 莫好修之害也! 余既以兰为可恃兮, 羌无实而容长。 委厥关以从俗兮, 苟得列乎众芳。 椒专佞以慢韬兮, 榝又欲充夫佩帏。 既干进而务入兮, 又何芳之能祗? 固时俗之流从兮, 又孰能无变化? 览椒兰其若兹兮, 又况揭车与江 离? 惟兹佩之可贵兮, 委厥美而历兹。 芳菲菲而难亏兮, 芬至今犹未沫。 和调度以自娱兮, 聊浮游而求女。 及余饰之方壮兮, 周流观乎上下。 【注释】 ①巫咸:传说中的神巫名。 ②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。 ③翳(yì):遮蔽。 ④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。 ⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。 ⑥求合:寻求志同道合的人。 ⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。 ⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。 ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。 ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。 晏:晚。 鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。 众:指党 人。 恐:读作“共”。 容长:外表好看。 榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。 祗:振。 调:行走时佩饰发出的铿锵声。 【译文】 想信从灵氛的吉卦啊, 可心里犹豫决心难下。 巫咸将在今晚降神啊, 我备好香椒精米去邀请他。 众神遮天盖地一齐降临啊, 九疑山诸神纷纷前来接驾。 神光闪闪显示着灵异啊, 巫咸告诉我君臣遇合的古话。 说:“努力上天下地去寻找啊, 去寻找政治主张一致的同道。 夏禹商汤认真访求贤臣啊, 终找到伊尹皋陶君臣协调。 如果你内心真正美好啊, 又何必托媒人去作介绍? 傅说在傅岩操筑垒墙啊, 武丁重用他毫不疑惑。 吕望在朝歌曾做过屠夫啊, 碰上周文王被举用位显官高。 宁戚夜半喂牛叩角高歌啊, 齐桓公听了请他辅佐当朝。 趁着你年岁还没有衰老啊, 还有充足的时光施展怀抱。 怕只怕杜鹃叫得太早啊, 到那时使百花凋零香消。” 为什么玉佩那么高贵美好啊, 众人埋没它不让它光彩四耀? 这些小人根本不讲诚信啊, 都嫉妒它要把它摧残毁掉。 时世纷乱变化无常啊, 久留这里又有何必要? 兰草白芷都变得失去了馨香, 荃草蕙草也都变质化为茅草。 为什么往日的香花芳草啊, 今日里全都成了野艾臭蒿。 难道是有别的什么缘故吗? 不好修沽是它们的祸根殃苗! 我本以为兰草可以依靠啊, 谁知它华而不实徒有其表。 抛弃了它的美德追随世俗啊, 挤进群芳的行列硬充芳草。 椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊, 栎籽又要钻进香囊冒充香料。 既然一心钻营往上爬啊, 又怎能振发香气芬芳四飘? 本来世道习 俗就是上行下效啊, 又有谁能够不发生变异? 看椒兰都变成了这样啊, 更何况是揭车和江 离? 只有我的佩饰可宝贵啊, 它的美质却一直被抛弃。 但它香气浓郁丝毫不减啊, 芬芳的清香至今没有消失。 步伐和着玉佩的节拍自取乐啊, 我姑且浪游四方再把美女 寻觅。 趁着我的佩饰正当盛美啊, 我上天下地四处观察游历。 【原文】 灵氛既告余以吉占兮, 历吉日乎吾将行①。 折琼枝以为羞兮②, 精琼爢以为粻③。 为余驾飞龙兮, 杂瑶象以为车④。 何离心之可同兮, 吾将远逝以自疏。 邅吾道夫昆仑兮, 路修远以周流。 扬云霓之晻蔼兮⑤, 鸣玉鸾之啾啾⑥。 朝发轫于天津兮⑦, 夕余至乎西极。 凤皇翼其承菥兮⑧, 高翱翔之翼翼⑨。 乎吾行此流沙兮, 遵赤水而容与⑩。 麾蛟龙使梁津兮, 诏西皇使涉予。 路修远以多艰兮, 腾众车使径待。 路不周以左转兮, 指西海以为期。 屯余车其千乘兮, 齐玉軑而并驰。 驾八龙之蜿蜿兮, 载云旗之委蛇。 抑志而弭节兮, 神高驰之邈邈。 奏《九歌》而舞《韶》兮, 聊假日以媮乐。 陟升皇之赫戏兮, 忽临睨夫旧乡。 仆夫悲余马怀兮, 蜷局顾而不行。 【注释】 ①历:选择。 ②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。 ③琼爢(mí):玉屑。 ④象:象牙。 ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。 ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。 ⑦天津:天河的渡口。 ⑧翼:展翼。 ⑨翼翼:整齐的样子。 ⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。 西皇:古帝王少嗥氏。 不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。 玉轪(dài):车毂端的冒盖。 委蛇:迎风舒展的样子。 邈邈:遥远的样子。 媮:同“愉”。 临:居高视下谓临。 蜷局:蜷曲不伸。 【译文】 灵氛告诉我占卜的吉象啊, 选择一个好日子我将远行。 折几枝玉树枝当做菜肴啊, 把美玉磨成细屑作为干粮。 替我把飞龙驾起啊, 用美玉象牙把车子镶嵌。 不同心的人怎么可以共处啊, 我将主动疏远你远走他乡。 把我的行程转向昆仑山啊, 道路是那么遥远而漫长。 高扬的云旗遮天蔽日啊, 车上的玉铃叮咚作响。 清晨从天河渡口出发啊, 晚上我就到了遥远的西方。 凤凰展翅高举着龙旗啊, 整齐地在高空翻飞翱翔。 转眼我来到一片沙漠啊, 沿着赤水河我从容不迫。 指挥蛟龙在渡口架起桥啊, 命令西皇少嗥帮我渡过河。 路途遥远而又艰险啊, 传令众车让他们侍卫在两侧。 路过不周山向左转啊, 遥指西海那才是我期望的天国。 集合起我的千辆车乘啊, 一排排整齐的玉轮并驾飞行。 驾起八龙蜿蜒前进啊, 车上的云旗迎风飘动。 旗子卷起车儿停下啊, 我的精神仍在高飞驰骋。 奏起《九歌》舞起《九韶》啊, 且借这点时光把精神放松。 太陽冉冉东升一片光明啊, 突然间瞥见下面的故乡家园。 仆夫悲伤马儿也伤心啊, 缩身回头恋恋不肯向前。 【原文】 乱曰①: 已矣哉! 国无人莫我知兮②, 又何怀乎故都③? 既莫足与为美政兮④, 吾将从彭咸之所居⑤! 【注释】 ①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。 ②无人:指无贤人。 ③故都:故国。 ④美政:指屈原的政治理想和主张。 ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离騷集传》:“犹言相从古人于地下也。” 【译文】 尾声: 算了吧! 国无贤良没人理解我啊, 我又何必思恋着故乡? 既然没人能与我推行美政啊, 我将要以彭咸作为榜样! 【赏析】 《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离騷》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字无解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也騷,愁也。”他认为离騷,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离騷”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。 《离騷》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离騷》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。 《离騷》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团 的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。 [book_title]九歌 东皇太一 【原文】 吉日兮辰良, 东皇太一穆将愉兮上皇①。 抚长剑兮玉珥②, 缪锵鸣兮琳琅。 瑶席兮玉瑱, 盍将把兮琼芳③。 蕙肴蒸兮兰藉, 奠桂酒兮椒浆④。 扬枹兮拊鼓, 疏缓节兮安歌⑤, 陈竽瑟兮浩倡⑥。 灵偃蹇兮姣服, 芳菲菲兮满堂⑦。 五音纷兮繁会⑧, 君欣欣兮乐康。 【注释】 ①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。 ②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。 ③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。 ④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。 ⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。 ⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。 ⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。 ⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交 响合奏。 【译文】 吉祥的日子,良好的时光, 恭恭敬敬娱乐天神东皇。 手抚着镶玉的长剑剑柄, 身上的佩玉和鸣响叮当。 精美的瑶席玉瑱压四方, 摆设好祭品鲜花散芳香。 蕙草包祭肉兰叶做衬垫, 献上桂椒酿制的美酒浆。 举鼓槌敲得鼓声咚咚响, 疏节奏缓拍节声调安详, 又吹竽又鼓瑟放声歌唱。 巫女舞姿美服装更漂亮, 芬芳的香气溢满大厅堂。 宫商角徵羽五音齐合奏, 衷心祝神君快乐又健康。 【赏析】 《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。“太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全诗分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。 云中君 【原文】 浴兰汤兮沐芳, 华采衣兮若英①。 灵连蜷兮既留, 烂昭昭兮未央②。 蹇将憺兮寿宫, 与日月兮齐光③。 龙驾兮帝服, 聊翱游兮周章④。 灵皇皇兮既降, 云中君猋远举兮云中⑤。 览冀州兮有余, 横四海兮焉穷⑥。 思夫君兮太息, 极劳心兮忡忡⑦。 【注释】 ①浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。 ②灵:指云中君。连蜷(quán):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。 ③蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。 ④龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。 ⑤灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(biāo):疾速。举:高飞。 ⑥览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。 ⑦君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。 【译文】 我沐浴兰汤满身飘香, 穿上彩衣像鲜花一样。 看云神宛曲停留云端, 神光灿烂气宇轩昂。 你安居在云间殿堂, 功德广大与日月齐光。 你驾龙车穿五彩衣裳, 翱翔空中游览四方。 神光闪闪你从天而降, 又疾速高飞重返天上。 高瞻远瞩超越九州, 恩被四海功德无量。 思念神君长长叹息, 忧心忡忡黯然神伤。 【赏析】 这是祭祀云神的乐歌。王逸《章句》:“云神,丰隆也,一曰屏翳。”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。郭璞《山海经·海夕卜东经》注:“雨师谓屏翳也。”云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由 等美好事物的追求。描写曲折细腻,委婉动人。 湘君 【原文】 君不行兮夷犹, 蹇谁留兮中洲①? 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟②。 令沅湘兮无波, 使江 水兮安流③。 望夫君兮未来, 吹参差兮谁思④? 驾飞龙兮兆征, 邅吾道兮洞庭⑤。 薜荔柏兮蕙绸⑥, 荪桡兮兰旌。 望涔陽兮极浦⑦, 横大江 兮扬灵。 扬灵兮未极⑧, 女婵媛兮为余太息。 横流涕兮潺湲, 隐思君兮陫侧⑨。 桂棹兮兰枻, 斫冰兮积雪。 采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。 心不同兮媒劳, 恩不甚兮轻绝。 石濑兮浅浅, 飞龙兮翩翩。 交 不忠兮怨长, 期不信兮告余以不闲。 鼍骋骛兮江 皋, 夕弭节兮北渚。 鸟次兮屋上, 水周兮堂下。 捐余玦兮江 中, 遗余佩兮醴浦。 采芳洲兮杜若, 将以遗兮下女。 时不可兮再得, 聊逍遥兮容与。 【注释】 ①夷犹:犹豫不前的样子。 ②要眇(yāo miǎo):美好的样子。 ③沅湘:沅江 、湘江 。江 水:指长江 。 ④参差(cēn cī):即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。 ⑤飞龙:指刻画着龙的快船。邅(zhān):楚方言,转弯,改变方向。 ⑥薜荔(bì lì):一种蔓生的常绿灌木。 ⑦涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔陽浦。 ⑧极:终极,引申为到达。 ⑨潺湲(chán yuán):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。 ⑩棹(zhào):船桨。 采:摘。搴(qiān):拔。 心不同:指男女双方心里想的不一样。媒劳:媒人徒劳无用。 石濑(lài):沙石间的流水。浅浅:水快速流动的样子。翩翩:轻快飞行的样子。 交 不忠:交 朋友却不忠诚。怨长:产生的怨恨多。期:约会。不信:不守信用,不赴约。 鼍(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(chěnɡ wù):急速奔走。 次:栖宿。周:环绕。 捐:抛弃。玦(jué):圆形而有缺口的佩玉。玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。 芳洲:生长芳草的水洲。 聊:姑且。逍遥:徘徊。容与:缓慢不前的样子。 【译文】 你犹豫不决迟迟不来, 为谁停留在水中沙洲? 我天生丽质又修饰打扮, 急流中驾起芳香的桂舟。 令沅水湘水风平浪静, 让长江 安安静静地流。 盼望你啊你却不来, 吹排箫啊我在思念谁? 我驾起龙舟向北航行, 掉转船头抵达洞庭。 用薜荔做帘蕙草做帐, 拿香荪饰桨香兰饰旌。 极目骋怀遥望涔陽, 扬起风帆横渡大江 。 一路飞舟不见你的踪影, 侍女啊也为我叹息悲伤。 热泪纵横不住流淌, 思念你啊痛断肝肠。 荡起双桨把稳船舵, 飞舟破浪卷起千堆雪。 薜荔长在陆上啊偏要水中采, 荷花开在水中啊却上树梢折。 二人不同心媒人也徒劳, 恩爱不深厚轻易抛弃我。 石滩上的水啊浅又浅, 龙舟轻又快啊飞向前。 相爱不忠诚招人长怨恨, 约会不守信却说没空闲。 早晨在江 边急速奔走, 傍晚泊舟在北洲停留。 孤独的鸟儿在屋上栖息, 弯弯的江 水在堂前缓流。 把玉块抛向滚滚江 流。 把玉佩丢在澧水之滨。 在芳洲上采摘杜若, 赠给下女聊表寸心。 时光匆匆不会再来, 放宽心怀静候佳音。 【赏析】 《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。文笔细腻,情韵悠长。 湘夫人 【原文】 帝子降兮北渚, 目眇眇兮愁予①。 袅袅兮秋风②, 洞庭波兮木叶下。 登白薠兮骋望③, 与佳期兮夕张。 鸟何萃兮蘋中, 罾何为兮木上④? 沅有茝兮醴有兰⑤, 思公子兮未敢言。 荒忽兮远望⑥, 观流水兮潺湲。 麋何食兮庭中⑦, 蛟何为兮水裔? 朝驰余马兮江 皋, 夕济兮西澨⑧。 闻佳人兮召予, 将腾驾兮偕逝⑨。 筑室兮水中, 葺之兮荷盖⑩。 荪壁兮紫坛, 播芳椒兮成堂。 桂栋兮兰橑, 辛夷楣兮药房。 罔薜荔兮为帷, 擗蕙榜兮既张。 白玉兮为镇, 疏石兰兮为芳。 芷葺兮荷屋, 缭之兮杜衡。 合百草兮实庭, 建芳馨兮庑门, 九疑缤兮并迎, 灵之来兮如云。 捐余袂兮江 中, 遗余褋兮醴浦。 搴汀洲兮杜若, 将以遗兮远者。 时不可兮骤得, 聊逍遥兮容与。 【注释】 ①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。 ②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。 ③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。 ④萃(cuì):聚集。蘋(pín):水草名。罾(zēnɡ):鱼网。此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。 ⑤茝(chǎi):白芷,香草名。 ⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。 ⑦麋(mí):驼鹿。 ⑧济:渡。 ⑨腾驾:飞快地驾车。 ⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。 荪壁:用荪草装饰墙壁。荪:香草名。 桂栋:用桂木做正梁。 擗(pǐ):拆开。 镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。 杜衡:香草名。 芳馨(xīn):芳香之物。馨:散布很远的香气。 九疑:即九疑山,又名苍梧山。这里的九疑,指九疑山的众神。 褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江 淮南楚之间谓之褋。’” 搴(qiān):拔取。 骤得:一下子得到。此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。 【译文】 夫人降临在江 北小洲, 我望眼欲穿心中哀愁。 秋风袅袅万木飘落叶, 波涌浪翻千里洞庭秋。 登上白薠岗举目远望, 与佳人约会相见黄昏后。 鸟儿为啥聚集水草里, 鱼网为啥挂在树枝头? 沅水有白芷,澧水有香兰, 心中思念你,口中未敢言。 恍恍惚惚向远方张望, 但见湘江 北去流水潺潺。 驼鹿为啥觅食在庭院, 蛟龙为啥回游在水边? 早晨在江 边跃马飞驰, 傍晚渡过江 到了西岸。 听到夫人的亲切召唤, 驾起快车一同归乐园。 宫室豪华筑在水中央, 荷叶圆圆盖在屋顶上。 香荪饰墙紫贝铺庭院, 花椒香味浓郁充满厅堂。 桂木做正梁,木兰做椽子, 辛夷做门楣,白芷饰卧房。 湘夫人编织薜荔巧手做帷帐, 剖开蕙草放在帐顶上。 白玉为镇压住坐席, 摆上石兰满室芬芳。 荷叶屋顶再加放白芷, 杜衡缠绕让满院飘香。 聚集百草布满庭院, 香花摆在门旁走廊。 九疑众神前来迎接, 群神云集纷纷扬扬。 把香囊抛向滚滚江 流, 把禅衣扔在澧水之滨。 在沙洲上拔取杜若, 赠寄远方人聊表寸心。 好时光不能骤然得到, 且逍遥等待吉日良辰。 【赏析】 《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交 融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。 大司命 【原文】 广开兮天门, 纷吾乘兮玄云①。 令飘风兮先驱, 使冻雨兮洒尘②。 君回翔兮以下, 逾空桑兮从女③。 纷总总兮九州, 何寿夭兮在予④。 高飞兮安翔, 乘清气兮御陰陽⑤。 吾与君兮齐速, 导帝之兮九坑⑥。 灵衣兮被被, 玉佩兮陆离⑦。 壹陰兮壹陽, 众莫知兮余所为⑧。 折疏麻兮瑶华, 将以遗兮离居⑨。 老冉冉兮既极, 不寖近兮愈疏⑩。 乘龙兮辚辚, 高驰兮冲天。 结桂枝兮延伫, 羌愈思兮愁人。 愁人兮奈何, 愿若今兮无亏。 固人命兮有当, 孰离合兮可为? 【注释】 ①广开:大开。纷:多貌,形容玄云。玄云:黑云。 ②飘风:即旋风。王逸《章句》:“回风为飘。”先驱:在前开路。 ③君:对大司命的尊称。回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。逾:越过。 ④纷总总:盛多的样子。言九州人口众多。 ⑤陰陽:指天地间的陰陽二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由陰陽二气运行所定。以上四句为男觋扮大司命唱。 ⑥九坑:即九州,泛指人世间。上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。这两句为女巫唱。 ⑦被被:同披披,飘动的样子。 ⑧壹陰壹陽:或陰或陽,变幻莫测。 ⑨遗(wèi):赠给。 ⑩冉冉(rǎn):渐渐。 辚辚:车声。这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。 延伫(zhù):长久地站立。 若今兮无亏:犹言及时珍重。 固:本来。当:定规。 可为:可以掌握。以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。 【译文】 敞开了天国的大门, 我乘上浓密的乌云。 命令旋风为我开道, 叫那暴雨洗洒路尘。 神君盘旋从空中下降, 我紧跟着你越过空桑。 九州上芸芸众生闹嚷嚷, 谁生谁死都握在我手上。 高空里我安详地飞翔, 乘天地正气驾驭陰陽。 我虔诚恭敬紧跟着你, 把上帝权威带到九州上。 神衣飘动啊长又长, 玉佩闪烁啊放光芒。 一陰一陽啊变幻莫测, 我做的事啊众人怎知详。 折一枝神麻的玉色花朵, 送给你这将离去的神灵。 衰老已经渐渐地到来, 不亲近就更要疏远感情。 我乘着龙车车声辚辚, 高飞冲天啊直入重云。 手持一束桂枝久久伫立, 愈是想念啊愈是伤心。 伤心哀愁又有什么用, 但愿像现在康健无损。 人的寿命本来有定分, 死生离合啊怎能由人? 【赏析】 大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温 柔而又多情。她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。 少司命 【原文】 秋兰兮麋芜, 罗生兮堂下①。 绿叶兮素华, 芳菲菲兮袭予②。 夫人自有兮美子, 荪何以兮愁苦③? 秋兰兮青青, 绿叶兮紫茎④。 满堂兮美人, 忽独与余兮目成⑤。 入不言兮出不辞, 乘回风兮载云旗⑥。 悲莫悲兮生别离, 乐莫乐兮新相知⑦。 荷衣兮蕙带, 儵而来兮忽而逝⑧。 夕宿兮帝郊, 君谁须兮云之际⑨? 与女沐兮咸池, 晞女发兮陽之阿⑩。 望美人兮未来, 临风恍兮浩歌。 孔盖兮翠旌, 登九天兮抚彗星。 竦长剑兮拥幼艾, 荪独宜兮为民正。 【注释】 ①麋(mí)芜:香草名,七八月间开白花,香气浓郁。罗生:并列而生。 ②素华:即白花。菲菲:形容香气浓郁。袭:指香气扑鼻。予:主祭男觋自称。 ③荪:香草名,借指少司命。 ④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。草木茂盛的样子。 ⑤美人:指参加祭礼的人们。 ⑥入不言兮出不辞:少司命进来时不说话,离开时没有告辞。 ⑦这两句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。 ⑧儵(shū):同“倏”,忽然。逝:离去。 ⑨帝:上帝。帝郊:指天国的郊野。 ⑩晞(xī):晒干。陽之阿:向陽的山窝。“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。据此,将二句删去。 恍(huǎnɡ):失意的样子。 彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。一说,抚是抚摸,安抚。彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。”(《左传·昭公二十六年》) 竦(sǒnɡ):执,举起。 【译文】 芬芳的秋兰,洁白的麋芜, 并列生长在堂下漫布。 绿色的叶子,白色的花朵, 香气浓郁沁入我的肺腑。 人们自有娇美的小儿女, 你为何还要替他们愁苦? 秋天的兰花真茂盛, 绿叶紫茎郁郁葱葱。 满堂的人儿都倾慕你, 只对我传情把秋波送。 来时默默走时无言语, 乘风驾云飘然离我去。 悲哀莫过于有情人 离别, 欢乐莫过于知心人团 聚。 荷叶做衣蕙草做腰带, 匆匆而来忽然飘天外。 傍晚时你投宿在帝郊, 云端里你又把谁等待? 想与你一同沐浴在咸池, 想与你同晒头发在山窝。 盼望美人啊美人不来, 心神恍惚啊当风高歌。 孔雀车盖翡翠旗旌, 飞上九天扫除彗星。 一手举长剑一手抱幼童, 保护老百姓神中你最行。 【赏析】 少司命是掌管人的子嗣后代的天神。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死。而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少。”全诗都是主祭的男觋的唱词。开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温 柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。 东君 【原文】 暾将出兮东方, 照吾槛兮扶桑①。 抚余马兮安驱, 夜皎皎兮既明②。 驾龙辀兮乘雷, 载云旗兮委蛇③。 长太息兮将上, 心低佪兮顾怀④。 羌声色兮娱人, 观者憺兮忘归⑤。 縆瑟兮交 鼓, 箫钟兮瑶簴⑥。 鸣篪兮吹竽, 思灵保兮贤姱⑦。 翾飞兮翠曾, 展诗兮会舞⑧。 应律兮合节, 灵之来兮蔽日⑨。 青云衣兮白霓裳, 举长矢兮射天狼⑩。 操余弧兮反沦降, 援北斗兮酌桂浆。 撰余辔兮高驼翔, 杳冥冥兮以东行。 【注释】 ①暾(tūn):初升的太陽。 ②安驱:安稳地驱驰。 ③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。 ④顾怀:眷顾怀恋。顾:回头看。 ⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。 ⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。 ⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。 ⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。 ⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。 ⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。古时上衣称衣,下衣称裳。霓:副虹,指虹外围的光圈。 弧:木弓,这里也是星名。与矢星合称弧矢。 东行:是说太陽白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。 【译文】 一轮红日将出现在东方, 照耀我的栏杆神木扶桑。 抚拍我的宝马安步缓行, 夜色渐渐消失露出曙光。 驾着龙车车声如雷响, 遍插云旗旗帜随风扬。 长叹一声将要升天去, 低头徘徊又把故乡望。 车声旗色娱乐人心醉, 观者着迷竟把归家忘。 绷紧琴弦鼓声相对响, 敲击大钟钟架摇晃晃。 吹奏横笛竽笛声相和, 思恋灵巫贤惠又漂亮。 舞姿翩翩像翠鸟轻飞, 载歌载舞齐声诵诗章。 按照音律唱踏着节拍舞, 群神来迎接多得遮太陽。 青云做衣白霓做裙裳, 高举长箭射杀贼天狼。 操持天弓向西方沉落, 拿起北斗舀取桂酒浆。 抓住马缰绳高高飞驰, 幽幽黑暗中急奔东方。 【赏析】 本篇是祭祀日神的乐歌。全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太陽从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太陽神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。 全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。东君既是太陽本身的艺术化,具有自然界的太陽的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。 关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。顾今本二章部居悬绝,无义可寻。其为错简,殆无可疑。余谓古本东君次在云中君前。《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。”仅录以备考。 河伯 【原文】 与女游兮九河, 冲风起兮水扬波①。 乘水车兮荷盖, 驾两龙兮骖螭②。 登昆仑兮四望, 心飞扬兮浩荡③。 日将暮兮怅忘归, 惟极浦兮寤怀④。 河伯鱼鳞屋兮龙堂, 紫贝阙兮珠宫⑤, 灵何为兮水中⑥? 乘白鼋兮逐文鱼, 与女游兮河之渚⑦, 流澌纷兮将来下⑧。 子交 手兮东行, 送美人兮南浦⑨。 波滔滔兮来迎, 鱼邻邻兮媵予⑩。 【注释】 ①九河:黄河的总名。传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡 苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。 ②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。 ③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。 ④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。此句意为:太陽将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。 ⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。 ⑥灵:指河伯。 ⑦文鱼:有斑纹的鱼。《山海经·中山经》:“睢水东注江 ,其中多文鱼。”注:“有斑余也”。 ⑧流澌:即流水。一说“流澌”是融解的冰块。 ⑨子:指河伯。 ⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。 【译文】 河神啊,与你一起游九河, 急风冲起河水泛洪波。 乘坐水车荷叶做车盖, 双龙驾辕双螭来拉车。 登上昆仑纵目望四方, 心意飞扬胸怀多宽畅。 日暮美景流连竟忘归, 突然警醒更怀念水乡。 鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙, 紫贝饰门阙珍珠饰玉宫, 河伯啊,为何久住水中? 乘上白鼋文鱼伴, 同游沙洲永相随, 绵绵情深如流水。 与你携手向东行, 送你同到河南岸。 滔滔河水来欢迎, 鱼儿列队来陪伴。 【赏析】 河伯为黄河之神。祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。河伯之名起源于战国,《韩非子·内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。本篇为祭祀河神的乐歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。他们乘水车驾两龙游于九河之上,他们登上黄河发源地昆仑之巅,他们住在水中,鱼鳞紫贝装饰的宫殿富丽堂皇,他们携手东行,波涛迎接,鱼儿陪伴。古代黄河经常泛滥成灾,人们无力征服为害于人的黄河,于是采取安抚、和亲、贿赂的办法。这首祀河之歌正是这种办法的曲折反映。也有人认为本篇写河伯与洛水女神的恋爱故事。“女”、“子”、“美人”等都指代洛水女神,全篇以河伯的语气叙事抒情,可备一说。 山鬼 【原文】 若有人兮山之阿, 被薜荔兮带女萝①。 既含睇兮又宜笑, 子慕予兮善窈窕②。 乘赤豹兮从文狸, 辛夷车兮结桂旗③。 被石兰兮带杜衡, 折芳馨兮遗所思④。 余处幽篁兮终不见天, 路险难兮独后来⑤。 山鬼表独立兮山之上, 云容容兮而在下⑥。 杳冥冥兮羌昼晦, 东风飘兮神灵雨⑦。 留灵修兮憺忘归, 岁既晏兮孰华予⑧? 采三秀兮於山间, 石磊磊兮葛蔓蔓⑨。 怨公子兮怅忘归, 君思我兮不得闲⑩。 山中人兮芳杜若, 饮石泉兮荫松柏。 君思我兮然疑作。 雷填填兮雨冥冥, 猿啾啾兮狖夜鸣。 风飒飒兮木萧萧, 思公子兮徒离忧。 【注释】 ①女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。 ②含睇(dì):含情微视。睇:微盼,《说文》:“目小视也,南楚谓眄曰睇。” ③赤豹:毛色红褐的豹。 ④被石兰:即用石兰做车盖。 ⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。 ⑥容容:通“溶溶”。水流貌,这里形容云气浮动的样子。 ⑦杳(yǎo):深远。 ⑧留灵修:即为灵修而留。灵修:指山鬼思念的人。 ⑨三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。 ⑩公子:亦指山鬼思念的人。 饮石泉:饮山石间的泉水。言饮食的芳洁。 然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:怀疑。作:交 作。 狖(yòu):黑色长尾猿。 离忧:遭受忧伤。离:通“罹”,遭受。 【译文】 好像有个人儿在山坳, 身披薜荔女萝束细腰。 含情脉脉开口微微笑, 你爱我啊美丽又窈窕。 赤豹前拉车,后跟大花狸, 辛夷木做车桂枝做旌旗。 石兰做车盖杜衡做飘带, 折下香花送给意中的你。 我身居竹林深处暗不见天日, 通路艰难险阻使我来迟。 我孤独地站在高山顶端, 云海茫茫在我脚下翻卷。 昏昏暗暗白昼如夜晚, 东风阵阵飘洒着细雨。 痴心等待你不思回返, 红颜已凋谢谁来顾盼? 采灵芝仙草在那巫山间, 山石嶙峋葛藤蔓蔓。 怨恨你失约惆怅我忘返, 你也思念我只是不得闲。 山中人儿纯真像杜若, 啜饮石泉伫立松柏下。 你想我谁知是真是假。 雷声隆隆细雨飘扬, 长猿夜啼声声断人肠。 秋风飒飒黄叶飘零, 痴情思公子徒自哀伤。 【赏析】 本篇为祭祀山神的乐歌,因非正神,故称鬼。古今许多学者认为诗中所写的山中女神就是传说中的巫山神女瑶姬。清人顾成天《九歌解》说:“楚襄王游云梦,梦一妇人,名曰瑶姬。通篇辞意,似指此事。”郭沫若《屈原赋今译》根据诗中“采三秀兮於山间”,认为“於”、“巫”古音通转,“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐赋》中所写的巫山女神。诗中山鬼是一缠绵 多情的女神,全诗细致地表现了山中女神对美好爱情的向往和失恋后的忧伤凄苦情态。开头八句写山鬼的出场、装束、神态和乘车赴约的情景,中间十二句写山鬼不见情人 赴约的内心活动,最后七句进一步以凄厉的背景,渲染了山鬼失恋后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社会人世美丽多情女子之美,是自然美与社会美的巧妙结合。 国殇 【原文】 操吴戈兮被犀甲, 车错毂兮短兵接①。 旌蔽日兮敌若云, 矢交 坠兮士争先②。 凌余阵兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤③。 霾两轮兮絷四马, 援玉抱兮击鸣鼓④。 天时怼兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野⑤。 出不入兮往不反, 平原忽兮路遥远⑥。 带长剑兮挟秦弓, 首身离兮心不惩⑦。 诚既勇兮又以武, 终刚强兮不可凌⑧。 身既死兮神以灵, 魂魄毅兮为鬼雄⑨。 【注释】 ①犀甲:用犀牛皮制成的铠甲,最为坚韧。 ②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通称。 ③骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。 ④絷(zhí):绊住。 ⑤怼(duì):怨恨。 ⑥反:同“返”。 ⑦秦弓:秦地制造的弓。 ⑧诚:实在是。勇:勇气。武:武艺。不可凌:言战士宁死不屈,志不可夺。 ⑨神以灵:精神不死,神魂显灵。鬼雄:鬼中的英雄。 【译文】 手持吴戈身披犀牛甲, 车轮交 错短兵相厮杀。 旌旗蔽日阵前敌人多如云, 勇士争先哪怕乱箭交 坠下。 强敌冲我阵,队列遭践踏, 左骖倒地死,右服被刀扎。 车轮深陷四匹战马被拴住, 挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。 苍天哀怨神灵怒气迸发, 将士阵亡尸横荒野山下。 勇夫出征一去不复返, 荒原渺茫道路多遥远。 佩带长剑秦弓拿在手, 身首分离雄心永不变。 真是既勇敢啊又有武艺, 始终刚强啊不可侵凌。 身虽死啊精神不死显威灵, 就是做鬼啊也是鬼中雄。 【赏析】 国殇是指为国牺牲的将士,未成人 夭折谓之殇。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女束冠笄而死者谓之殇在外而死者谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之疡也。歌此以吊之,通篇直赋其事。”《九歌》从《东皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,独最后这一篇《国殇》是祭人间为国牺牲的将士的。许多学者认为这和战国时秦楚战争有关,楚怀王时楚国多次和秦国交 战,几乎每次都遭到惨重的失败。楚国人民为了保卫国家,抗击强秦,英勇杀敌,前赴后继。届原写这篇作品就是为了歌颂楚国将士为保卫国家不惜牺牲、视死如归的英雄气概和豪迈精神。 诗中前十句写激烈而悲壮的战斗场面,在强敌面前楚军浴血奋战,其斗争精神惊天地、泣鬼神。后八句悼念将士为国捐躯,颂扬他们至死不屈的英雄精神。全诗直赋其事,激昂慷慨,是古今诗坛不朽的杰作。 礼魂 【原文】 成礼兮会鼓, 传芭兮代舞①, 姱女倡兮容与②。 春兰兮秋菊, 长无绝兮终古③。 【注释】 ①传芭(bā):互相传递花朵。芭:同“葩”,初开的花朵。 ②姱(kuā):美好。 ③长无绝:永不断绝。 【译文】 祭礼完成一齐击鸣鼓, 传递鲜花轮番来跳舞, 美女 高唱歌声多安舒。 春兰秋菊常供奉, 祭礼不绝传千古。 【赏析】 本篇是礼成送神之辞。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之《楚辞通释》说:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言终古无绝,乃送神之曲也。”诗中描写祭礼完成时载歌载舞的热烈场面,表达了人们希望祭礼终古无绝。 [book_title]天问 【原文】 曰遂古之初, 谁传道之①? 上下未形, 何由考之? 冥昭瞢暗, 谁能极之②? 冯翼惟象, 何以识之③? 明明暗暗, 惟时何为④? 陰陽三合, 何本何化⑤? 圜则九重, 孰营度之⑥? 惟兹何功, 孰初作之⑦? 斡维焉系? 天极焉加⑧? 八柱何当? 东南何亏⑨? 九天之际, 安放安属⑩? 隅隈多有, 谁知其数? 天何所沓? 十二焉分? 日月安属? 列星安陈? 出于汤谷, 次于蒙汜, 自明及晦, 所行几里? 夜光何德, 死则又育? 厥利维何, 而顾菟在腹? 女歧无合, 夫焉取九子? 伯强何处? 惠气安在? 何阖而晦? 何开而明? 角宿未旦, 曜灵安藏? 【注释】 ①遂古:往古,远古。遂:通“邃”,辽远的意思。遂古:即远古。传道:传说。 ②冥:幽暗。昭:昒的错字。刘盼遂《天问校笺》:“此昭字自属昒之误字。昒,《说文》尚冥也,与昧古通用。” ③冯:满。冯翼:大气弥漫的样子。惟:刘盼遂疑“未”之声 误,未象,无形。译文从之。 ④时:是。 ⑤三:同“参”。参合:参错结合。 ⑥圜:同“圆”,指天,古人误认为天是圆的。 ⑦兹:此。 ⑧维:绳。古代认为天体如车轮一样旋转,中心轴上有绳把天体系住。 ⑨八柱:古代传说天有八根柱子支撑着。 ⑩九天:指天的中央和八方。 隈:弯曲处。《淮南子·天文训》:“天有九野,九千九百九十九隅。” 十二:古人认为太陽在天空中运行的轨迹是一个圆圈儿,称为黄道,把黄道分为十二等份,每等份都有若干星宿。 属:附属。 汤谷:古代神话中太陽沐浴升起的地方。 夜光:月亮的别名。 厥:其,指月亮。 女歧:神话传说中的人名,传说她无夫而生九子。 伯强:即禺强,风神。 角宿:星座名,二十八宿之一,包括两颗星,早晨位在东方。古代传说两星之间为天门,黄道经其中,七曜行其间。 【译文】 试问:远古的最初的形态, 是谁把它传述下来? 天地还没有形成, 是根据什么考定的? 宇宙一片混沌暗昧, 谁能够考究明白? 大气弥漫无形象, 根据什么辨认出来? 白昼光明黑夜暗, 为什么这样分明? 陰陽二气相参合, 哪是本原哪是化生? 圆圆的天盖有九层, 是谁把它度量和经营? 这是何等的大工程, 当初是谁把它创造完成? 枢纽上绳子拴何处? 天的顶端架在哪里? 八支天柱怎样支撑? 地势为什么东南低? 天体的中央八方各有边, 它们怎样安放怎样连一体? 天体的角落曲折无其数, 谁知道它的详细数目? 天体在什么地方立足? 怎样划分出十二个星区? 太陽月亮悬挂在何处? 众星又摆放在哪里? 太陽从汤谷升起, 晚上到蒙水岸边止息, 从天亮到天黑, 它一天奔行了多少里? 月亮有什么功德, 竟能死后又复活? 它贪图什么好处, 腹中竟藏有蟾蜍? 女歧从未婚配, 怎能生育九个孩子? 风神伯强住在何处? 祥和之风从哪吹来? 为什么天门一关天就黑? 为什么天门一开天就亮? 天门未开的时候, 太陽藏身在何方? 【原文】 不任汩鸿, 师何以尚之①? 佥曰何忧, 何不课而行之②? 鸱龟曳衔, 鲧何听焉③? 顺欲成功, 帝何刑焉④? 永遏在羽山, 夫何三年不施? 伯禹愎鲧, 夫何以变化⑤? 纂就前绪, 遂成考功⑥。 何续初继业, 而厥谋不同⑦? 洪泉极深, 何以寘之? 地方九则, 何以坟之⑧? 河海应龙, 何尽何历⑨? 鲧何所营? 禹何所成? 康回冯怒, 墬何故以东南倾? 九州安错⑩? 川谷何洿? 东流不溢, 熟知其故? 东西南北, 其修孰多? 南北顺椭, 其衍几何? 昆仑县圃, 其尻安在? 增城九重, 其高几里? 四方之门, 其谁从焉? 西北辟启, 何气通焉? 日安不到, 烛龙何照? 羲和之未扬, 若华何光? 何所冬暖? 何所夏寒? 焉有石林? 何兽能言? 焉有虬龙, 负熊以游? 雄虺九首, 倏忽焉在? 何所不死? 长人何守? 靡蓱九衢, 枲华安居? 一蛇吞象, 厥大何如? 黑水玄趾, 三危安在? 延年不死, 寿何所止? 鲮鱼何所, 鬿堆焉处? 羿焉彃日? 乌焉解羽? 【注释】 ①汩(ɡǔ):治水。 ②佥:皆。 ③鸱:鸱鸺,猫头鹰之类的鸟。鸱龟:旧说指鸱、龟二物。 ④顺欲:顺从众人的期望。 ⑤愎:一本作“腹”,译文从之。此句言禹从鲧的肚中出生。 ⑥纂:继。绪:事业。考:对已死父亲的称呼。 ⑦谋:指治水的方法。 ⑧九则:九等。坟:区分。《尚书·禹贡》载禹划分九州的土地为九等。 ⑨这两句朱熹《楚辞集注》作“应龙何画?河海何历?”恐非。应龙:有翼的龙。历:经过。 ⑩错:通“厝”,安置。洿:深。 橢:同“椭”,扁长。古时历算认为大地南北距离较东西距离略短。 增城:神话中城名,在昆仑山县圃。 烛龙:神话中神名,人面蛇身,赤色,以目照明。 石林:未详。 长人:指防风氏。传说防风氏长三丈,守封、嵎二山。 蛇吞象:《山海经·海内南经》:“巴蛇食象,三岁而出其骨。” 延年不死:谓三危国人长寿不死。 彃(bì):射。乌:金乌,传说是日中的三足乌。 【译文】 鲧不胜任治洪水, 众人为什么还推崇? 大家都说不必担心, 何不考察一下再任用? 鸱龟首尾相接似堤坝, 鲧为什么就照样施行? 他顺从人心想把洪水治好, 天帝为何还要对他加刑? 尸体长久被丢弃在羽山, 为什么三年不腐完好如生? 剖开鲧腹生出个伯禹, 怎么会有这样的奇怪事情? 伯禹继承先人的遗业, 终于成就亡父的未竟之功。 为什么继续的还是当初的事业, 而他们采取的办法却不相同? 洪水是那么深, 用什么来填平? 大地分九等, 怎么来划分? 助禹导河入海的应龙, 通过多少河道把洪水排尽? 鲧做了哪些事情? 禹取得哪些成功? 为什么共工一发怒, 大地就向东南倾? 九州是怎样安排的? 大川溪谷为何那样深? 江 河入海海不溢, 其中缘故谁知情? 大地东西和南北, 哪个短来哪个长? 南北顺长成椭圆, 它比东西长多长? 昆仑山上有悬圃, 到底坐落在哪里? 上面增城高九层, 它的高度多少里? 昆仑山上的四方门, 什么人出入往来? 西北的大门常敞开, 什么风从这吹过来? 太陽哪儿照不到? 烛龙怎样来照耀? 羲和尚未把车鞭扬, 若木花为何能放光? 什么地方冬天暖? 什么地方夏天寒? 什么地方有石树林? 什么野兽口吐人言? 哪里有无角虬龙, 背着大熊来遨游? 一条大蛇九个头, 来去如电哪儿有? 什么地方人不死? 何处巨人来看守? 靡萍一枝九个杈, 如麻的花儿开在哪儿? 一条大蛇吞大象, 它的身体该有多大? 黑水玄趾与三危, 它们都在什么位置? 那里的人们长寿永不死, 他们究竟要活到何时? 人面鲮鱼哪儿有? 吃人的雀在哪里? 后羿怎样射下九日? 日中的金乌掉落在哪里? 【原文】 禹之力献功, 降省下土四方①。 焉得彼嵞山女, 而通之于台桑②? 闵妃匹合, 厥身是继③。 胡 为嗜不同味, 而快朝饱④? 启代益作后, 卒然离孽。 何启惟忧, 而能拘是达⑤? 皆归射鞠, 而无害厥躬⑥。 何后益作革, 而禹播降⑦? 启棘宾商, 《九辩》《九歌》。 何勤子屠母, 而死分竟地⑧? 帝降夷羿, 革孽夏民⑨。 胡 射夫河伯, 而妻彼雒嫔? 冯珧利决, 封狶是射⑩。 何献蒸肉之膏, 而后帝不若? 浞娶纯狐, 眩妻爰谋。 何羿之射革, 而交 吞揆之? 阻穷西征, 岩何越焉? 化为黄熊, 巫何活焉? 咸播秬黍, 莆雚是营。 何由并投, 而鲧疾修盈? 白霓婴茀, 胡 为此堂? 安得夫良药, 不能固臧? 天式从横, 陽离爰死。 大鸟何鸣, 夫焉丧厥体? 蓱号起雨, 何以兴之? 撰体协胁, 鹿何膺之? 鳌戴山抃, 何以安之? 释舟陵行, 何以迁之? 惟浇在户, 何求于嫂? 何少康逐犬, 而颠陨厥首? 女歧缝裳, 而馆同爰止。 何颠易厥首, 而亲以逢殆? 汤谋易旅, 何以厚之? 覆舟斟寻, 何道取之? 桀伐蒙山, 何所得焉? 妺嬉何肆, 汤何殛然? 【注释】 ①力献功:以勤力进献其功。献功:指治水的功绩。省:省察、察看。下土四方:指天下。 ②嵞山:即涂山。传说禹治水途中娶涂山女为妻。台桑:桑间野地。 ③闵:爱怜。妃、匹、合:均为配偶的意思。 ④快:满足。饱:疑当作“饥”,朝饥,男女会合之隐语。 ⑤惟:刘盼遂《天问校笺》:“惟乃罹之借,惟忧犹离孽也。”达:通“健”,逃脱。 ⑥射(shè):当作“躬”。射鞠:鞠躬,谨敬之意。 ⑦作革:变革、更替。播降:留下后代,指禹留下后代子孙。 ⑧屠母:传说禹妻涂山女化为石,禹呼:“归我子!”石破而生启(《汉书·武帝纪》颜师古注)。 ⑨帝:天帝。夷羿:就是羿,善射。孽:灾祸。 ⑩冯:同“凭”,满。珧(yáo):蚌壳,这里指饰有贝壳的弓。决:同“块”,套在右手拇指上钩弦发箭的器具,今称扳指。封狶(xī):大野猪。 浞:寒浞,后羿的相。纯狐:纯狐氏之女,后羿的妻室。眩妻:即玄妻,纯狐氏女名。 阻穷:阻绝,此句是说把鲧永囚禁在羽山,不准西行。 并:读作“屏”。并投:屏弃。疾:恶。修盈:指鲧罪恶之多。 良药:《淮南子·览冥训》:“羿请不死之药于西王母,嫦娥窃以奔月。”嫦娥奔月故事不见于先秦,窃药之女子并非嫦娥,而是上文之眩妻(林庚《天问论笺》)。 大鸟:指鼓和钦鸦。《山海经·西山经》:“鼓……与钦鸦杀葆江 于昆仑之陽,帝乃戮之钟山之东曰鸦崖。钦鸦化为大鹗,其状如雕而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄……鼓亦化为鵕鸟,其状如鸱,赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄。” 此二句一本作“撰体胁鹿,何以膺之”,闻一多《楚辞校补》谓“何以膺之”与上句“何以兴之”句法一律,当从“一本”。译文从闻说。 释:放弃,舍弃。陵行:在陆地上行走。 少康:夏国君湘之子。浇杀相,后少康又杀浇。颠陨:掉落。 颠易厥首:王逸《章句》说,女歧与浇周舍同宿,少康夜袭浇,误杀了女歧的头。 桀:夏代亡国之君。蒙山:古国名。传说桀攻蒙山,得琬、琰二女。 【译文】 禹勤力治水献大功, 降临人间考察水情。 怎样得到涂山女, 便在桑林把婚成? 恩爱结合成配偶, 生儿育女接代传宗。 为什么禹与常人不一样, 也贪恋儿女欢情? 夏启取代伯益做君王, 终于遇祸反遭殃。 为什么启身陷囹圄遭危难, 还能顺利逃脱转危为安? 禹益行事都敬谨, 他们自身无恶行。 为什么伯益被革替, 禹留子孙后代昌隆? 启急急上天献美女 , 带回天乐《九辩》与《九歌》。 禹为什么厚爱儿子轻其妻, 使她尸裂弃荒野? 天帝派下后羿到人间, 替夏人革除忧患。 为什么又射瞎河伯眼, 还把他的妻子洛女霸占? 套上扳指拉满弓, 大野猪应声中箭。 为什么祭献肥美的肉, 天帝也不享不喜欢? 寒浞勾引 羿妻纯狐女, 便与她合谋设机关。 为什么羿能把皮革射穿, 却遭他们合谋命丧黄泉? 鲧被放逐不准往西行, 高山峻岭怎么能攀越? 鲧被杀死变黄熊, 神巫为什么使他复活? 他让人们都种庄稼黑黍米, 水边泽畔把蒲草芦荻种。 鲧也有功为什么还要屏弃他, 使他身后长背恶名声? 雪白的衣裳美首饰, 她为什么来到这高堂? 羿从何处得来不死药, 为什么不把它牢牢收藏? 自然法则纵横交 错处处在, 万物离开陽气就死亡。 为什么鼓神、钦鸦化鸟常悲鸣, 他们死后的尸体在何方? 雨师屏翳能兴雨, 他靠什么本领能这样? 风伯鹿身生两翅, 他凭借什么力量飞翔? 大龟背负大山水中游, 大山怎能安稳不漂流? 大山离开龟背到陆上, 怎么能把大山来移走? 浇在嫂子的门口, 对她有什么要求? 为什么少康追随着猎犬, 砍掉了浇的头? 女歧给浇缝衣裳, 两人便同舍共宿。 为什么身遭危难, 也被砍下了头? 商汤谋划赏赐军队, 为什么对他们如此厚爱? 浇灭斟寻击沉他的船, 运用的什么战术和计谋? 夏桀攻伐蒙山国, 他都得到些啥? 妺嬉得宠 多放肆, 汤为什么把她杀? 【原文】 舜闵在家, 父何以鱞①? 尧不姚告, 二女何亲②? 厥萌在初, 何所亿焉③? 璜台十成, 谁所极焉④? 登立为帝, 孰道尚之? 女娲有体, 孰制匠之⑤? 舜服厥弟, 终然为害⑥。 何肆犬体, 而厥身不危败⑦? 吴获迄古, 南岳是止。 孰期去斯, 得两男子⑧? 缘鹄饰玉, 后帝是飨⑨。 何承谋夏桀, 终以灭丧? 帝乃降观, 下逢伊挚⑩。 何条放致罚, 而黎服大说? 简狄在台, 喾何宜? 玄鸟致贻, 女何喜? 该秉季德, 厥父是臧。 胡 终弊于有扈, 牧夫牛羊? 干协时舞, 何以怀之? 平胁曼肤, 何以肥之? 有扈牧竖, 云何而逢? 击床 先出, 其命何从? 恒秉季德, 焉得夫朴牛? 何往营班禄, 不但还来? 昏微遵迹, 有狄不宁。 何繁鸟萃棘, 负子肆情? 眩弟并婬, 危害厥兄。 何变化以作诈, 后嗣而逢长? 成汤东巡, 有莘爰极。 何乞彼小臣, 而吉妃是得? 水滨之木, 得彼小子。夫何恶之, 媵有莘之妇? 汤出重泉, 夫何罪尤? 不胜心伐帝, 夫谁使挑之? 【注释】 ①闵:忧愁。 ②姚:舜姚姓,此指舜的父亲。二女:指尧的两个女儿娥皇、女英。 ③亿:通“臆”,预料。 ④璜台:玉台。十成:十层。 ⑤女娲:传说中的女帝。《山海经·大荒西经》注:“女娲,古神女而帝者。” ⑥服:顺从。弟:指象,舜的异母弟。 ⑦犬体:谓象之心术不正,犹如狗一样。 ⑧去:离开。斯:指衡山。两男子:指太伯、仲雍。《史记·吴太伯世家》载他们是古公亶父的长子和次子,见古公亶父想把君位传给幼子季历,就主动出走,跑到江 南。当地人拥太伯为国君,太伯死后,仲雍继位。 ⑨缘:因,借助。缘鹄:就是做鹄羹。饰玉:谓嵌玉的鼎。后帝:指汤。 ⑩帝:指汤。观:考察民情。伊挚:即伊尹,名挚。 简狄:有娀氏女,帝喾妃,生契,契为商始祖。台:传说简狄未嫁时住在九层高楼上。 该:即亥,殷人祖先。秉:承。季:亥的父亲,即冥。臧:善。 平胁:胸部丰满。曼肤:皮肤润泽。这是写有易女的体态姿容。肥:妃的借字,匹配。 击床 :指刺杀王亥。 营:经营,这里是谋求的意思。班禄:即爵禄的意思。班:依次排列爵禄的等级。 繁鸟:众鸟。萃:集。棘:荆棘。负子:疑指上甲微。肆情:纵欲。此二句本事不详,疑也记上甲微事,言上甲微yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之行。 逢:迎,遇。 小臣:指伊尹。小臣,商代系对奴隶的称呼。相传汤知伊尹贤能,向有莘氏讨要,有莘氏不给,汤于是向有莘氏求婚,有莘氏允,并以伊尹作为陪嫁奴隶送给汤。 媵(yìnɡ):陪嫁之人。 【译文】 舜未成家常忧苦, 怎么不给他娶妻成婚? 尧没有告诉姚家, 怎么就把二女嫁给舜? 事情刚刚萌生时, 怎能把它的未来预料? 十层高的大玉台, 谁能把它来建造? 伏羲登位称作帝, 是谁尊奉的名号? 女娲蛇身人面样, 她的身体是谁造? 舜对弟弟仁顺慈爱, 可弟弟对他屡屡加害。 为什么狗一般的放肆, 却终生平安无难无灾? 吴国的历史绵长久远, 原居在南岳衡山一带。 谁想到离开南岳途中, 得到了两位开国贤才? 嵌玉的宝鼎鹄肉羹, 天帝既已接受夏的祭飨。 为何还接受对夏桀的图谋, 最终使他国灭身亡? 汤帝来到民间访民情, 在民间遇到伊尹贤臣。 为什么把夏桀放逐鸣条, 黎民百姓个个高兴欢心? 简狄深居在九层高楼, 帝喾怎能与她结鸾俦? 玄鸟送给简狄一枚蛋, 她怎么吞下就生产? 王亥继承了父亲的美德, 他的父亲王季是好榜样。 为什么终于身败在有易, 他在哪里放牛牧羊? 王亥手执盾牌翩翩起舞, 怎么就使有易女害了相思? 体肤丰满润泽的有易女, 怎么就成了王亥的妻室? 在有易放牧的王亥, 怎么会遭此不幸? 床 笫间险被刺杀, 这是谁下的命令? 王恒也承继了父亲的德行, 从哪里又夺回哥哥的大牛? 为什么又去钻营爵禄, 从此一去不见回头? 上甲微把祖业继承, 有易人就不得安宁。 为何在群鸟栖息的棘丛, 上甲微纵欲贪欢乱施情? 糊涂的弟弟们yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)无德行, 争夺君位危害他们的长兄。 为什么他们善变多诡诈, 反倒子孙绵长人旺家兴? 成汤东方去巡视, 一直走到有莘氏。 为什么想要得到那小臣, 却还娶来一位美丽的妃子? 桑树长在伊水边, 树洞捡来一个婴孩。 为什么有莘氏讨厌他, 把他当陪嫁送过来? 成汤脱难出重泉, 他究竟有什么罪过? 他难压愤怒去伐桀, 是被谁从中来挑拨? 【原文】 会鼍争盟, 何践吾期? 苍鸟群飞, 孰使萃之①? 列击纣躬, 叔旦不嘉。 何亲揆发足, 周之命以咨嗟②? 授殷天下, 其德安施? 反成乃亡, 其罪伊何③? 争遣伐器, 何以行之? 并驱击翼, 何以将之④? 昭后成游, 南土爰底。 厥利维何, 逢彼白雉⑤? 穆王巧梅, 夫何为周流? 环理天下, 夫何索求? 妖夫曳衒, 何号于市⑥? 周幽谁诛, 焉得夫褒姒? 天命反侧, 何罚何佑? 齐桓九合, 卒然身杀⑦。 彼王纣之躬, 孰使乱惑? 何恶辅弼, 谗谄是服? 比干何逆, 而抑沈之? 雷开何顺, 而赐封之⑧? 何圣人之一德, 卒其异方? 梅伯受醢, 箕子佯狂。 稷维元子, 帝何竺之? 投之于冰上, 鸟何燠之⑨? 何冯弓挟矢, 殊能将之? 既惊帝切激, 何逢长子? 伯昌号衰, 秉鞭作牧⑩。 何令彻彼岐社, 命有殷国? 迁藏就岐, 何能依? 殷有惑妇, 何所讥? 受赐兹醢, 西伯上告。 何亲就上帝罚, 殷之命以不救? 师望在肆, 昌何识? 鼓刀扬声, 后何喜? 武发杀殷, 何所悒? 载尸集战, 何所急? 伯林雉经, 维其何故? 何感天抑地? 夫谁畏惧? 皇天集命, 惟何戒之?受礼天下, 又使至代之? 初汤臣挚, 后兹承辅。 何卒官汤, 尊食宗绪。勋阖梦生, 少离散亡。 何壮武厉, 能流厥严? 彭铿斟雉, 帝何飨? 受寿永多, 夫何长? 中央共牧, 后何怒? 蜂蛾微命, 力何固? 惊女采薇, 鹿何祐? 北至回水, 萃何喜? 兄有噬犬, 弟何欲? 易之以百两, 卒无禄。 【注释】 ①苍鸟:鹰。喻伐纣的各路诸侯。萃:集。 ②揆:揆度。发足:起行,指发兵伐纣。咨嗟:叹息。此二句朱熹《楚辞集注》作:“何亲揆发,定周之命以咨嗟?”注云:“此问周公既不喜列击纣躬,何为又教武王使定周命乎?”按,武王伐纣多称姜尚之功而不及周公,其中必有其情。 ③反:一本作“及”。译文从之。伊:是。 ④将:率领。 ⑤维:语助词。逢:迎。雉:野鸡。毛奇龄《天问补注》:“越裳献雉在周公时,昭王安得而迎有之?按《竹书纪年》,昭王之季,荆人卑词致于王曰:‘愿献白雉。’昭王信之而南巡,遂遇害。……献白雉正南巡事。” ⑥“妖夫”二句:《史记·周本纪》载,厉王时,有一宫女无夫而生子,宫女惊怪就把她丢弃了。宣王时,有童谣曰:“糜弧(桑木弓)箕服(箕木箭袋),实亡周国。”宣王听到这童谣后,见一对夫妇叫卖糜弧箕服,就吩咐人将他们抓来杀掉。那对夫妇在逃跑路上收留了丢婴,把她带到褒国。这个弃婴长大后,就是褒姒(sì)。 ⑦齐桓:齐桓公,春秋五霸之一。 ⑧雷开:纣时佞臣。 ⑨投:弃。燠(yù):温 暖。《诗经·大雅·生民》:姜嫄踏了天帝的足迹,孕而生稷,使人觉得不祥,便把他抛弃在寒冰上,众鸟飞来用翅膀遮覆他、温 暖他。 ⑩秉鞭:比喻执政。 惑妇:指纣王妃妲己。 师:太师。望:吕望。肆:店铺。 “伯林”二句:本事不详,郭沫若谓为纣王自焚事。 礼:借为“理”,治理。 阖:春秋时吴王阖庐。 “中央”二句:本事不详,闻一多谓当指周厉王为国人所逐,共和执政事。译文姑从之。 蛾:古“蚁”字。蜂蚁:指起义逐厉王的国人。 “惊女”二句:本事不详。注家多谓指伯夷叔齐事。《文选·辨命论》注引《古史考》:“伯夷叔齐……隐于首陽山,采薇而食之。野有妇人谓之曰:‘子义不食周粟,此亦周之草木也。’”《列士传》:“二人遂不食薇,经七日,天遣白鹿乳之。” 兄:指秦景公。弟:指景公弟铖。 【译文】 甲子的早晨诸侯争相盟誓, 为什么他们都能践约如期? 诸路兵马好似群飞的雄鹰, 是谁使他们聚会云集? 剑击斧砍纣王尸体, 此次伐纣周公并不赞许。 亲自谋划定下伐纣计, 为什么周得天下还叹息? 上帝把天下交 给殷, 它施行了什么德政? 殷得到天下又灭亡, 它是犯了什么罪名? 争相发兵伐殷商, 怎样部署怎样安排? 齐头并进攻两翼, 怎样指挥谁统帅? 昭王出外去巡游, 直到南国极远地。 他究竟为了什么好处, 去迎取那白野鸡? 穆王乖巧又贪心, 为何到处去周游? 东西南北都走遍, 还有什么要寻求? 妖人带着老婆, 在市上叫卖什么? 幽王被谁杀死, 在哪儿得到褒姒? 天命反复无常, 什么该罚什么该赏? 齐桓公九会诸侯, 到头来一命亡。 纣王那个暴君, 是谁使他残暴昏昏? 为什么憎恶辅弼大臣。 专门任用奸佞小人? 比干触犯了什么, 而惨遭剖肚剜心? 雷开是怎样顺从, 竟然加官赐金? 为什么圣人美德始终如一, 而结局却与常人不一样? 梅伯被剁成肉酱, 箕子被迫装疯佯狂。 后稷是长子, 天帝为何讨厌他? 把他丢弃寒冰上, 众鸟为何温 暖他? 他怎么能弯弓射箭, 成为杰出的统兵将才? 既然天帝十分震惊, 为什么又让他子孙万代? 文王发迹在殷末, 治国理民掌大政。 怎样发展岐基业, 取代殷商享天命? 古公携财迁居岐山下, 众人怎么会顺从? 殷有惑妇妲己女, 人们发出什么讥讽? 纣王赐给文王人肉汤, 文王状告暴纣诉天庭。 殷纣为何自招天谴罚, 殷商无救失天命? 姜尚朝歌开肉铺, 文王怎知他有才能? 钢刀霍霍声声响, 文王为什么喜欢听? 武王姬发兴师伐殷商, 屈原天问为什么满腔怒火气冲冲? 载着父王灵牌去会战, 为什么那么急迫不稍停? 纣王吊死柏树林, 什么缘故使他丧生? 为何武王伐纣感天地? 又是哪一个胆战心惊? 上天降赐天命于你身, 你该怎样小心翼翼保天命? 既把天下交 人来治理, 为何到时又代之以他姓? 当初汤任伊尹做小臣, 后来晋升当了汤的相。 为什么他能终生做汤官, 并能配祀成汤把祭享? 吴王阖庐是寿梦的嫡孙, 年少时逃亡在外背井离乡。 为什么到了壮年武勇过人, 英名流布,威震四方? 彭铿烹调野鸡汤, 天帝何以接受他的祭飨? 赐他年寿长永久, 他的寿命到底有多长? 共伯和暂代天子治天下, 周厉王为何暴怒降祸殃? 蜂蚁般的微弱生命, 力量为何那样不可阻挡? 村女提醒夷齐采的是周薇, 白鹿为何来哺乳叔齐伯夷? 他们此行来到黄河转弯处, 兄弟共聚首陽为什么欢喜? 秦景公喂养一猛犬, 弟弟为什么想得到? 要用百辆车乘去交 换, 结果把爵禄也白白丢掉。 【原文】 薄暮雷电, 归何忧①? 厥严不奉, 帝何求②? 伏匿穴处, 爰何云③? 荆勋作师, 夫何长④? 悟过改更, 我又何言? 吴光争国, 久余是胜⑤。 何环穿自闾社丘陵, 爰出子文⑥? 吾告堵敖以不长⑦, 何试上自予, 忠名弥彰⑧? 【注释】 ①薄暮:傍晚。 ②奉:保持。帝:指天帝。 ③伏匿:隐伏藏匿。穴处:住在山洞。爰:于是。 ④勋:功。作师:兴兵打仗。 ⑤吴光:吴公子姬光,即吴王阖庐。争国:指阖庐杀吴王僚得国事。久:应读作“厥”,指吴公子光。久余是胜:他(吴公子光)战胜了我楚国。 ⑥“何环”两句:一本作“何环闾穿社,以及丘陵?是婬是荡,爰出子文”。译文从之。闾社:古代二十五家叫闾或社。子文:楚成王时令尹,楚国女未婚时与表兄斗伯比所生。 ⑦吾:闻一多《楚辞校补》题作“语”。堵敖:即熊囏(jiān),楚文王子。文王死,熊囏继位,在位五年为其弟熊恽弑杀,熊恽自立,是为楚成王。 ⑧试:读作“弑”。上:指堵敖。予:通“与”。自予:指熊恽自立为王。 【译文】 时已黄昏一片雷鸣闪电, 我要回去了又何必担忧? 他既丧失了自己的尊严, 天帝还能对他有何要求? 隐伏荒野栖岩洞, 还有什么话可讲? 楚王贪功屡兴兵, 立国又怎能久长? 如若改弦更张能醒悟, 又何必喋喋不休道短长? 公子姬光得国成君主, 他又战胜我楚国。 为什么绕闾过村相逢在丘陵。 纵欲野合却生下贤相子文? 都说堵敖在命不久长, 为什么弑君自立, 忠名却更加显扬? 【赏析】 《天问》是屈原作品中体制特异的一篇,无论在内容上还是在形式上都独具特点。全篇1500多字,350余句,呵问成篇,一连提出有关自然、社会现象、古史传说等170多个问题。其间神话传说杂陈,历代兴亡并举,对天地宇宙、社会古今、万事万物,一一发难诘问,放言无惮,奇气纵横。诗人就是通过这一连串的诘问,表达了对自然宇宙和社会历史的深刻思考和孜孜不倦的求索精神,以及对传统观念的大胆怀疑和批判。正如鲁迅所说:“怀疑自遂古之初,直至百物之琐末,放言无惮,为前人所不敢言。”(《摩罗诗力说》)《天问》叙事丰富繁杂,但次序井然,先问天地形成,宇宙变化,次问人事变化,历史兴亡,最后归结到楚国的现实政治,线索清楚,脉络分明。正如王夫之所说:“篇内事虽杂举,而自天地山川,次及人事,追述往古。终之以楚先。未尝无次序存焉。”(《楚辞通释》)特别是全诗以一个“曰”字领起,全由问句组成。这简短而一问到底的形式,使全诗节奏明快而有力,感情充沛而强烈,有整齐活脱、奇崛生动之美而无呆滞单调之感。 关于此诗的写作时间向无定论,一般认为作于屈原被放逐之后。王逸《章句》:“屈原放逐。忧心愁悴,彷徨山泽,经历陵陆,嗟号昊旻,仰天叹息。见楚有先王之庙及公卿祠堂。图画天地山川神灵,琦玮儒傀,及古贤圣怪物行事。周流罢倦,休息其下,仰见图画,因书其壁。呵而问之,以渫愤满,舒泻愁思。”这个说法庶几近之,然是否就图画而问尚可怀疑。 《天问》在中国诗歌史上是一篇罕见仅有的独步千古之作,其所包含的大量神话传说和古史材料,是很有价值的。 [book_title]九章 惜诵 【原文】 惜诵以致愍兮①, 发愤以抒情。 所非忠而言之兮②, 指苍天以为正。 令五帝以折中兮③, 戒六神与向服④。 俾山川以备御兮⑤, 命咎繇使听直。 竭忠诚以事君兮, 反离群而赘肬⑥。 忘儇媚以背众兮⑦, 待明君其知之。 言与行其可迹兮, 情与貌其不变。 故相臣莫若君兮, 所以证之不远。 吾谊先君而后身兮⑧, 羌众人之所仇⑨。 专惟君而无他兮⑩, 又众兆之所雠。 壹心而不豫兮, 羌不可保也。 疾亲君而无他兮, 有招祸之道也! 思君其莫我忠兮, 忽忘身之贱贫。 事君而不贰兮, 迷不知宠 之门。 忠何罪以遇罚兮, 亦非余心之所志。 行不群以巅越兮, 又众兆之所咍。 纷逢尤以离谤兮, 謇不可释! 情沉抑而不达兮, 又蔽而莫之白。 心郁邑余侘傺兮, 又莫察余之中情。 固烦言不可结诒兮, 愿陈志而无路。 退静默而莫余知兮, 进号呼又奠吾闻。 申侘傺之烦惑兮, 中闷瞀之忳忳。 【注释】 ①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。 ②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。 ③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。 ④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。 ⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。 ⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。” ⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。 ⑧谊:同“义”。 ⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。 ⑩惟:思,想。 雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。 志:意料。 巅越:殒坠,跌跤。 咍(hāi):楚地方言,讥笑。 白:一本“白”下有“也”字。 郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。 瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。 【译文】 痛心啊,由于进谏而招来不幸, 我要倾诉心中的激情和怨情。 如果我的话不是出于忠诚啊, 我愿上指苍天让他来作证。 让五方神帝来公平裁决吧, 我愿面对六宗神祇把事理说清。 请山川众神都来听证做陪审啊, 命法官皋陶把是非曲直判明。 我竭尽忠诚来侍奉君王啊, 反被小人看作是多余的瘤肿。 我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊, 只有等待明君体察我的衷情。 我的一言一行都有迹可查啊, 我表里如一从不变更。 所以考察臣子没有比得上君王的啊, 因为这种考察在眼前就可得到印证。 我坚守人生道义是先君后己, 竟然被众人怨恨仇视。 我心中思念的只有君王您啊, 众人却把我当做仇敌。 我忠诚专一毫不迟疑, 可结果却不能保全自己。 我极力地亲近君王别无他想, 却成了招灾惹祸的根基! 为君王着想没人比我更忠心啊, 我竟然忘却了自己人微才疏。 侍奉君王我从不三心二意啊, 根本不知什么取宠 邀幸的门路。 忠心有何罪竟遭惩罚啊, 这真是我心中从未意想到。 行为不同俗随流就要跌跤, 还要受到群小的讥讽嗤笑。 一连串的责怪,不断的诽谤啊, 真使我愁肠百结不平难消! 心情郁郁难以倾诉啊, 君王受蒙蔽忠心难剖。 心头愁闷失意潦倒啊, 又有谁理解我心头的苦恼。 本来有说不完的话却无法投寄啊, 我愿陈述心志却无路使君王知晓。 隐退沉默吧,可谁又明白我呢? 上前呼喊吧,可谁又听我的呼号? 一再的失意使我心烦意乱啊, 满怀的愁绪呵,难写难描。 【原文】 昔余梦登天兮, 魂中道而无杭①。 吾使厉神占之兮②, 曰:“有志极而无旁③。” “终危独以离异兮?” 曰:“君可思而不可恃。 故众口其铄金兮, 初若是而逢殆④。 惩于羹者而吹齑兮, 何不变此志也? 欲释阶而登天兮, 犹有曩之态也⑤。 众骇遽以离心兮⑥, 又何以为此伴也⑦? 同极而异路兮, 又何以为此援也? 晋申生之孝子兮⑧, 父信谗而不好。 行婞直而不豫兮⑨, 鲧功用而不就。” 吾闻作忠以造怨兮⑩, 忽谓之过言。 九折臂而成医兮, 吾至今而知其信然。 矰弋机而在上兮, 罻罗张而在下。 设张辟以娱君兮, 愿侧身而无所。 欲儃佪以干傺兮, 恐重患而离尤。 欲高飞而远集兮, 君罔谓汝何之。 欲横奔而失路兮, 坚志而不忍。 背膺胖以交 痛兮, 心郁结而纡轸。 梼木兰以矫蕙兮, 槃申椒以为粮。 播江 离与滋菊兮, 愿春日以为糗芳。 恐情质之不信兮, 故重著以自明。 矫兹媚以私處兮, 愿曾思而远身。 【注释】 ①杭:通“航”,指渡船。 ②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。 ③极:穷,至。旁:辅佐。 ④殆:危险。 ⑤曩(nǎnɡ):向,以往。 ⑥骇遽:惊骇遑遽。 ⑦伴:侣。 ⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。 ⑨婞(xìnɡ)直:刚直。 ⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。 九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。 矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。 侧身:置身。 远集:远遁。 横奔:乱跑。失路:不行正道。 胖:分。 梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。 滋:栽种、培植。 情质:真情本性。信:同“伸”。 曾思:重思,一再思考。 【译文】 从前我曾梦中飞游苍天啊, 魂悠悠中途遇河却无渡船。 我请大神替我占卜啊, 他说:“你有大志可惜无外人助援。” “难道我就终将孤独被君王疏远?” 他说:“可以为君王着想却不可依仗。 因为众口一词可以把黄金熔化啊, 当初你就是这样忠诚才遭受到危险。 被汤烫过的人见到凉菜也要吹气, 为什么你不把初衷改变改变? 想不用天梯就打算登天, 你的态度一丝没改还像从前。 众人害怕你,不与你同心同德, 为什么会和你做伴? 虽同事一君但你们路途各异, 为什么会给你助援? 晋国的申生是个孝子啊, 父亲把他逼死就是听信了谗言。 鲧为人刚直不活转, 他的功业因此不得实现。” 我听说尽忠君王容易与人结怨, 对此我毫不在意以为是夸大。 手臂多次折伤的人可能成良医, 如今我才明白这话一点儿不差。 如今这个世道,天上利箭横飞, 地上张罗设网。 处处暗设机关陷害君王, 哪里有我立足容身的地方。 我徘徊不去以求留在君王身旁啊, 又怕更大的祸患落在头上。 我想抽身远走高飞啊, 又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?” 想放弃正路像小人那样乱窜啊, 可我一向心坚志专又不忍心。 我的前胸和后背就像裂开一样啊, 我心头郁闷难舒,绞痛难忍。 捣碎木兰,揉碎蕙草啊, 舂碎申椒做干粮。 再播种下江 离栽上菊花啊, 待到春天做成干粮芬芳。 唯恐我的真情得不到表达啊, 所以三番五次表明衷肠。 保持自己的美德,离群索居吧, 我反复想过隐身远藏。 【赏析】 本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。 涉江 【原文】 余幼好此奇服兮①, 年既老而不衰。 带长铗之陆离兮②, 冠切云之崔嵬③。 被明月兮珮宝璐④。 世溷浊而莫余知兮, 吾方高驰而不顾⑤。 驾青虬兮骖白螭⑥, 吾与重华游兮瑶之圃⑦。 登昆仑兮食玉英, 与天地兮同寿, 与日月兮齐光。 哀南夷之莫吾知兮⑧, 旦余济乎江 湘。 乘鄂渚而反顾兮⑨, 欵秋冬之绪风。 步余马兮山皋⑩, 邸余车兮方林。 乘舲船余上沅兮, 齐吴榜以击汰。 船容与而不进兮, 淹回水而疑滞。 朝发枉渚兮, 夕宿辰陽。 苟余心其端直兮, 虽僻远之何伤? 入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如。 深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。 山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。 霰雪纷其无垠兮, 云霏霏而承宇。 哀吾生之无乐兮, 幽独处乎山中。 吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷。 接舆髡首兮, 桑扈羸行。 忠不必用兮, 贤不必以。 伍子逢殃兮, 比干菹醢。 与前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。 余将董道而不豫兮, 固将重昏而终身。 乱曰:鸾鸟凤皇, 日以远兮。 燕雀乌鹊, 巢堂坛兮。 露申辛夷, 死林薄兮。 腥臊并御, 芳不得薄兮。 陰陽易位, 时不当兮。 怀信侘傺, 忽乎吾将行兮! 【注释】 ①奇服:不同于常人的服装。 ②长铗:长剑。陆离:长的样子。 ③切云:冠名,古时一种高耸的冠。 ④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。 ⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。 ⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。 ⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。 ⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。 ⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江 中。 ⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。” 舲(línɡ)船:有门窗的船。 容与:船随水波摇荡的样子。 辰陽:地名,在今湖南辰溪县。 如:往。 霰(xiàn):雪珠。垠:边际。 接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。” 以:用。 比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。 董道:正道。 露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。 【译文】 我从小就爱好这奇特的服饰啊, 直到老年这习惯也没有衰减。 腰间挂着长长的宝剑啊, 头上戴着高高的通天冠。 缀着明月珠啊,身佩美玉串串。 世道混浊没有人理解我啊, 我要远走高飞,毫不留恋。 驾起青龙白龙车啊, 我与舜帝啊同游天帝的玉园。 登上昆仑山啊,把玉树花美餐。 我和天地啊一样长寿, 我和日月啊一样光灿灿。 痛心啊南方并没有人了解我, 天一亮我就渡过了湘水长江 。 登上鄂渚我回头眺望啊, 唉,丝丝寒风凄苦悲凉。 让我的马儿在山边漫步, 把我的车儿停放在林旁。 我驾一叶扁舟上溯沅水啊, 齐力摇起船桨,拍水击浪。 船儿随波起伏不肯前进啊, 陷入旋涡打转波荡。 早晨,从枉渚出发, 晚上,投宿在辰陽。 如果我的心是正直的啊, 虽处穷乡僻壤又有何伤! 行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知该去何方。 茂密的山林一片陰暗啊, 那本是猿猴住的地方。 高峻的大山遮天蔽日啊, 山下婬雨霏霏迷迷茫茫。 无边无际的雪花啊飞飞扬扬, 布满天空的浓云陰沉无光。 可怜我一生无欢乐啊, 孤独地生活在这高山老林中。 我不能改变心志去随波逐流啊, 当然就要穷愁潦倒终生。 接舆愤世剃去自己的头发, 桑扈穷得倮体而行。 忠心的人啊,不被重用, 贤明的人求进身也难成功。 伍子胥终遭祸殃啊, 比干被剖心不得善终。 纵观历史都是这样啊, 我又何苦抱怨今人的行径! 但我要坚持正道而毫不犹豫, 当然那将使我一生遭难不见光明! 尾声:鸾鸟和凤凰啊, 一天比一天远了。 燕雀和乌鹊啊, 却把窝筑在庙堂上面。 瑞香和辛夷啊, 都死在林丛草间。 腥的臊的都被重用啊。 芳的香的却不得靠前。 陰陽错位都颠倒了位置, 这世道真是失常大变。 怀抱忠心的人反失意, 我还是赶快远走别迟疑! 【赏析】 本篇是屈原晚年流放江 南时的作品。篇中叙述了诗人流放江 南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。 诗中具体叙述了诗人流放江 南的路线、地点,具有史料价值。 哀郢 【原文】 皇天之不纯命兮①, 何百姓之震愆②? 民离散而相失兮。 方仲春而东迁③。 去故乡而就远兮, 遵江 夏以流亡④。 出国门而轸怀兮, 甲之鼌吾以行⑤。 发郢都而去闾兮⑥, 荒忽其焉极⑦。 楫齐扬以容与兮, 哀见君而不再得。 望长楸而太息兮, 涕婬婬其若霰。 过夏首而西浮兮⑧, 顾龙门而不见⑨。 心婵媛而伤怀兮, 眇不知其所跖⑩。 顺风波以从流兮, 焉洋洋而为客。 凌陽侯之泛滥兮, 忽翱翔之焉薄。 心絓结而不解兮, 思蹇产而不释。 将运舟而下浮兮, 上洞庭而下江 。 去终古之所居兮, 今逍遥而来东。 羌灵魂之欲归兮, 何须臾而忘反。 背夏浦而西思兮, 哀故都之日远。 登大坟以远望兮, 聊以舒吾忧心。 哀州土之平乐兮, 悲江 介之遗风。 当陵陽之焉至兮, 淼南渡之焉如。 曾不知夏之为丘兮, 孰两东门之可芜? 心不怡之长久兮, 忧与愁其相接。 惟郢路之辽远兮, 江 与夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不复。 惨郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。 外承欢之沟约兮, 谌荏弱而难持。 忠湛湛而愿进兮, 妒被离而鄣之。 尧舜之抗行兮, 瞭杳杳而薄天。 众谗人之嫉妒兮, 被以不慈之伪名。 憎愠惀之修美兮, 好夫人之忼慨。 众踥蹀而日进兮, 美超远而逾迈。 乱曰:曼余目以流观兮, 冀壹反之何时? 鸟飞反故乡兮, 狐死必首丘。 信非吾罪而弃逐兮, 何日夜而忘之? 【注释】 ①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。 ②百姓:指贵族、官僚集团 。震:震动不安。愆(qiān):罪过。 ③方:正当。仲春:夏历二月。 ④遵:循、沿。江 夏:长江 、夏水。夏水,长江 的支流,因冬涸夏水而得名。 ⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。 ⑥闾:里门。 ⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。 ⑧夏首:长江 与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江 一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。 ⑨龙门:指郢都的东城门。 ⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。 焉薄:止于何处。薄:止。 蹇产:曲折纠缠。 江 介:江 边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。 夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。 忽:速。不信:不被任用。 蹇:发语词。戚:忧伤。 谌(chén):实。荏弱:软弱。 被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。 瞭:眼明。 夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。 【译文】 上天不再保佑我家邦啊, 为什么让人们这样凄凄惶惶? 他们颠沛流离,亲人失散啊, 正当仲春二月逃向东方。 离开故乡郢都走向远处啊, 沿着长江 夏水流亡。 一走出城门我心不禁一阵疼痛啊, 甲日的早晨我动身向东方。 从郢都出发离开家乡啊, 我心中恍惚,前途渺茫。 举起船桨让船儿随水飘荡啊, 可怜我再也见不到君王。 远望那高大的梓树我不禁长叹啊, 眼泪就像雪珠般簌簌流淌。 过了夏首一路飞流直下啊, 回头已看不见郢都城门在何方。 牵肠挂肚心悲伤啊, 前途渺茫不知何处是我停脚的地方。 随着风波任其漂泊吧, 从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。 航行在汹涌的波涛上啊, 就像飞了起来不知把我抛向何方。 情思郁结难排解啊, 愁肠百曲不舒畅。 我将让我的船儿顺流东下啊, 先南入洞庭再北上长江 。 离开了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊来东方! 我的心一直想回去啊, 何曾一时一刻把它忘记。 船背夏首向东行啊,心儿却飞向西, 悲伤啊郢都一天比一天远离。 登上水边高地纵目远望啊, 想借此暂且舒散一下我的愁绪。 可一见这片安乐的土地悲心又起啊, 可怜大江 两岸还保存着古朴的风气。 面对着洪波巨浪往哪儿去啊, 烟波浩渺南渡又将到何处? 想不到高屋大厦变成废墟啊, 两座东门怎么能荒草簇簇? 心中不快这样久啊, 旧忧未去又添新愁。 想郢都的道路是多么遥远啊, 长江 夏水怎么能回头再渡! 忽然间被疏远不再被任用啊, 至今已整整过了九个年头。 满怀悲苦心不畅啊, 失意潦倒真忧愁。 那群小为邀君欢一副媚态啊, 实际内心空虚毫无操守。 我一片忠心希望为国献身啊, 反被小人嫉妒使我们君臣离分。 尧舜的德行多么高尚啊, 光明远烛直达天庭。 众小人把他们嫉妒诽谤, 给他们加上“不慈”的恶名。 忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊, 反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。 众群小奔走钻营一天天高升啊, 贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。 尾声:我放眼眺望四方啊, 何时能回一次故乡? 飞鸟还要飞回自己的巢窝啊, 狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。 我真是无罪啊而被抛弃流放, 日日夜夜我怎能把它忘! 【赏析】 本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江 湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵 情怀。 郢都,在今湖北省江 陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。 抽思 【原文】 心郁郁之忧思兮, 独永叹乎增伤。 思蹇产之不释兮, 曼遭夜之方长①。 悲秋风之动容兮②, 何回极之浮浮! 数惟荪之多怒兮③, 伤余心之忧忧④! 愿摇起而横奔兮⑤, 览民尤以自镇。 结微情以陈词兮⑥, 矫以遗夫美人⑦。 昔君与我成言兮⑧, 曰:“黄昏以为期⑨。” 羌中道而回畔兮⑩, 反既有此他志。 憍吾以其美好兮, 览余以其修姱。 与余言而不信兮, 盖为余而造怒? 愿承闲而自察兮, 心震悼而不敢。 悲夷犹而冀进兮, 心怛伤之憺憺。 兹历情以陈辞兮, 荪详聋而不闻。 固切人之不媚兮, 众果以我为患。 初吾所陈之耿著兮, 岂至今其庸亡? 何独乐斯之謇謇兮, 愿荪美之可光。 望三五以为像兮, 指彭咸以为仪。 夫何极而不至兮, 故远闻而难亏。 善不由外来兮, 名不可以虚作。 孰无施而有报兮, 孰不实而有获? 【注释】 ①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。 ②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。 ③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。 ④忧忧:忧伤的样子。 ⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。 ⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。 ⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。 ⑧诚:一本作“成”,译文从之。 ⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。 ⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。 憍:同“骄”。 盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。 承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。” 震悼:惊惧。悼:惧也。 怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。 兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。 切人:正直的人。 謇謇:直言的样子。 三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。 【译文】 心头闷闷一团 忧思啊, 独自长叹倍增忧伤。 愁思如麻难理难剪啊, 夜啊偏偏又这样漫长。 秋风使草木改变了颜色啊, 为什么天地也在秋风中浮荡? 我常常想起您是那么爱动怒, 真伤透了我的心痛苦难当。 有时我真想立刻离您远去啊, 见人们动辄得咎又打消此想。 还是把心中的话写成诗篇吧, 把它进献给您,我的君王。 先前你曾和我约定啊, 说:“黄昏就是我们的佳期。” 谁料想你半路又翻悔啊, 违背前言又打别的主意。 你对我夸耀你的美貌丽容啊, 你对我炫示你的媚态娇姿。 和我说过的话你全不算数啊, 为什么还对我大发脾气? 我本想找空闲向你解释明白啊, 可一直心里害怕不敢倾吐。 我悲伤犹豫,可仍想对你说啊, 真是苦啊,满腹悲伤不能诉。 我把这情形向你陈述啊, 可你假装耳聋不肯听。 本来正直的人就不会献媚啊, 群小真就把我当成害人精。 当初我所说的是那样明白啊, 难道至今你就把它全遗忘? 为什么我爱忠心耿耿地向你进言, 就是希望你的美德更加光大发扬。 愿你以三王五霸做楷模啊, 我把彭咸作为自己的榜样。 什么目标不能达到啊, 美名远播,万古流芳。 善良的品德全靠自己修养啊, 美好的名声不能浪得空想。 不付出哪能得到回报啊, 不结果实怎会收获满仓? 【原文】 少歌曰①: 与美人抽思兮②。 并日夜而无正。 憍吾以其美好兮, 敖朕辞而不听。 倡曰③: 有鸟自南兮④, 来集汉北。 好姱佳丽兮, 牉独处此异域⑤。 既惸独而不群兮, 又无良媒在其侧。 道卓远而日忘兮, 愿自申而不得。 望北山而流涕兮, 临流水而太息。 望孟夏之短夜兮, 何晦明之若岁! 惟郢路之辽远兮, 魂一夕而九逝⑥。 曾不知路之曲直兮, 南指月与列星。 愿径逝而未得兮⑦, 魂识路之营营⑧。 何灵魂之不信直兮, 人之心不与吾心同。 理弱而媒不通兮, 尚不知余之从容。 乱曰: 长濑湍流⑨, 泝江 潭兮⑩。 狂顾南行, 聊以娱心兮。 轸石崴嵬, 蹇吾愿兮。 超回志度, 行隐进兮。 低佪夷犹, 宿北姑兮。 烦冤瞀容。 实沛徂兮。 愁叹苦神, 灵遥思兮。 路远处幽, 又无行媒兮。 道思作颂, 聊以自救兮。 忧心不遂, 斯言谁告兮! 【注释】 ①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。 ②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。 ③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。” ④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。 ⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。 ⑥九:非确指,极言其多。逝:往。 ⑦径逝:径直而去。 ⑧营营:往来不息的意思。 ⑨濑:浅水滩。湍:急流。 ⑩泝:同“溯”,逆流而上。 狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。 蹇:发语词。 超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。 隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。 北姑:地名,所在未详。 瞀(mào):心神烦乱。 神:读作“呻”,呻吟。 【译文】 小歌: 我向君王倾诉出我的委屈啊, 从早说到晚却得不到公平的裁定。 你一味地向我炫耀你的美貌啊, 你骄傲得连我的陈辞听也不听。 唱: 有只鸟儿从南方飞来啊, 飞落在汉水以北的地方。 羽毛模样是多么美丽啊, 孤孤单单栖息在异乡。 我孤苦零丁无伴侣啊, 也没有好媒人在身旁。 路途遥远你一天天把我遗忘啊, 我欲诉深情却又无门见到君王。 遥望南山止不住眼泪流淌啊, 对着流水我叹息哀伤。 初夏的夜本来很短啊, 为什么竟像一年般的长! 想来郢都的路是多么遥远啊, 可是魂梦一夜 跑九趟。 我不顾道路是弯还是直啊, 直奔南方的群星和月亮。 想径直南行识不得路啊, 魂灵为找路来往奔忙。 为什么我的心那样正直啊? 别人的心不与我一样。 提亲的人太弱不能为我沟通啊, 还不知我心胸磊落坦荡。 尾声: 长长的浅滩湍急的流水, 我溯江 而上。 我频频地望着南行的大道, 聊以平慰我的愁肠。 我的心坚如高大的磐石, 飞回郢都是我的愿望。 山高路险心儿早已飞过, 人啊还缓缓地走在路上。 走走停停路难行, 夜晚投宿在北姑。 心烦意乱满怀苦楚, 就像不断的流水难消除。 我悲苦,我叹息,我呻吟, 我的心啊在思念着远方。 路又远啊地又偏, 又没人替我传达衷肠。 倾诉愁思写成诗章, 聊以自慰宽愁肠啊。 忧心忡忡不遂意, 这些话儿对谁讲! 【赏析】 现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江 南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。 怀沙 【原文】 滔滔孟夏兮, 草木莽莽。 伤怀永哀兮, 汩徂南土①。 眴兮杳杳, 孔静幽默②。 郁结纡轸兮, 离慜而长鞠③。 抚情效志兮, 冤屈而自抑④。 刓方以为圜兮, 常度未替⑤。 易初本迪兮, 君子所鄙。 章画志墨兮, 前图未改⑥。 内厚质正兮, 大人所盛。 巧倕不斫兮⑦, 孰察其拨正? 玄文处幽兮, 矇瞍谓之不章。 离娄微睇兮⑧, 瞽以为无明。 变白以为 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜