[book_name]神曲 [book_author]但丁 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]317393 [book_dec]《神曲》是中世纪意大利最伟大的诗人但丁的代表作。1555年威尼斯版本以《神圣的喜剧》为书名,合起始于悲哀的地狱结局于光明天堂之意。长诗分为三部:《地狱》、《炼狱》、《天堂》,前两部1313年前后完成,后一部为作者1321年逝世前不久完成。长诗采用中世纪梦幻文学形式,通过作者“身游”地狱、炼狱、天堂的所见所闻所感,反映了封建主义向资本主义过渡时期意大利的社会生活,以及但丁矛盾的思想倾向。《神曲》充满着象征意义,黑暗的森林代表罪恶,光明的山顶代表理想境界,每部最后一行都以“星”为韵脚,象征由黑暗趋向光明,由卑下趋向高尚,由罪恶趋向至善。诗中深刻揭露了“使世界陷于悲惨,把好人蹂躏,把恶人提升”的黑暗社会现实。当时贪卑的教皇包尼法西八世还没有死,但丁提前把他倒栽于地狱,让烈火焚烧,其批判锋芒鲜明可见。诗中地狱分为九层,第九层放的是叛国卖主的人,第八层是贪官污吏、高利贷者、盗贼及罗马教皇。炼狱中是生前罪孽较轻的人,有骄、妒、怒、惰、贪、食、色7种罪过,经忏悔及净火烧炼可升入天堂。《神曲》通过诗人幻游,与著名人物谈话而几乎包罗中世纪一切学问。《神曲》表现了但丁作为文艺复兴的先驱,反对中世纪的蒙昧主义、禁欲主义,提倡发展文化,歌颂人的才能,追求真理的思想。丰富多彩的人物形象,巧妙严整的结构体现了高度的艺术成就。全诗分三部,体现神学的“三位一体”,每部33篇,加序诗共100篇,合“完全”之意。但丁的作品还有诗集《新生》、《诗集》,论著《飨宴》、《论俗语》、《帝制论》等。恩格斯说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的。这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”由此可见但丁在世界文学史上的地位。 [book_img]Z_10434.jpg [book_chapter]序 [book_title]译本序 《神曲》是世界文学史上最重要的作品之一,是欧洲由中世纪过渡到近代资本主义那个时期的文学巨匠、意大利文艺复兴的先驱但丁的代表作。对于这位承上启下、继往开来的诗人,马克思和恩格斯有着很高的评价。恩格斯说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的。这位人物就是意大利人但丁。他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人(1)。”并在著作中引用《神曲》中的诗句或人物。 一二六五年五月,但丁诞生在意大利佛罗伦萨一个颇受当地人尊敬的小贵族家庭里。他幼年丧母,大约在他十八岁那年,父亲也去世了。虽然如此,他还是受到了良好的教育。据但丁的早期传记作者薄伽丘(1313—1375)等人记述,他勤奋好学,善于思考,接受过名师指导,也做过长期坚持不懈的自学,对当时的各个学术领域都有着广博的知识,并且很早就开始了诗歌创作。特别值得一提的是,他在钻研各种学问的同时,还参加各种社会活动,和佛罗伦萨各方面的生活保持密切的接触。 在当时的欧洲国家中,意大利的资本主义发展处于领先地位。但丁的故乡佛罗伦萨早在一一一五年便取得了自治权,是意大利星罗棋布的小邦中最大和最繁荣的手工业、商业、文化中心。这里,各种矛盾十分尖锐,而新兴的市民阶级与封建贵族之间的斗争尤为激烈。一二一五年起出现了归尔甫党和基伯林党,前者主要代表新兴的市民阶级和小贵族,主张依靠教皇统一意大利,又称教皇党;后者主要代表封建贵族,又称皇帝党(但后来,两党的阶级内容和政治主张都有了改变),两者之间相互争斗不止。但丁的家庭是归尔甫党的坚决支持者,他本人也在一二八九年参加了对基伯林党取得决定性胜利的一次战役,并在第一线作战。 但丁于一二九二年结婚,妻子是他依父命早在一二七七年就已订下婚约的杰玛·杜纳底。他们一共生了四个孩子,其中两个儿子是《神曲》最早的传抄者和诠释者。但丁的家庭生活是正常的,但是激发了他创作热情的却是一位他称之为俾德丽采的女子(也有人认为,俾德丽采并无其人,只不过是但丁心目中的理想妇女形象)。但丁在他的另一部作品《新生》中抒写了对俾德丽采的爱,记述了一二七四年第一次见到她时她那宛如“幼小天使”的可爱形象;九年之后,当他再次见到俾德丽采时,心中便充满了对这位少女的爱;一二九〇年俾德丽采逝世,但丁悲痛至极。为了寻找精神寄托,他对哲学和神学作了紧张的研究,所有这些,都为他以后的写作打下了基础。 在但丁的一生中,一二九五年是十分重要的,因为从这一年起他积极地投入了佛罗伦萨的政治活动。根据当时的规定,非豪门贵族只要加入了某个行会,便可担任公职。于是但丁加入了医药行会,次年他成了带市议会性质的百人会议的成员,一三〇〇年六月十五日到八月十五日被任命为六名行政官之一。当时,由于种种错综复杂的因素,佛罗伦萨的归尔甫党已经分裂为黑党和白党(黑党成员大多为封建贵族,而白党则在市民阶级中较有势力),斗争十分激烈。而当时的教皇菩尼腓斯八世又插手佛罗伦萨的内部事务,使事态更为复杂。但丁站在维护佛罗伦萨利益的立场上,既反对黑白两党的你争我夺,又反对包括教皇在内的一切外来干涉,从而招致了教皇的忌恨。为了防止事态扩大,他建议政府将包括他好友在内的两党领袖放逐。白党领袖服从了这一处置,不久便被召回。但黑党领袖却去寻求教皇的援助。一三〇一年,在但丁奉白党之命出使罗马期间,黑党终于在教皇势力的支援下夺取了佛罗伦萨政权,然后以白党仍在杀戮抢掠为由,于一三〇二年放逐了十多名人士。但丁也在放逐之列,他被判放逐两年,罚款五千小弗罗林,永远不得担任公职;罪名是贪赃枉法,扰乱共和国和平和反对教皇等。显然,“贪赃枉法”之类的罪名完全是无中生有的捏造。之所以要这样迫害但丁,主要原因在于但丁反对教皇及其在佛罗伦萨的追随者。对于这种判决,但丁理所当然地拒不认罪,拒付罚金。于是不久之后他被改判为:没收全部家产,终生放逐(如再进入佛罗伦萨政府所管辖的地区,就得火刑处死)。 在此后的近二十年里,虽然但丁作过多次努力想要重返故里(包括打回去的办法),但都没有成功,最后终于客死他乡。长期的流放使他成为一位属于整个意大利的公民。他艰辛的走遍了几乎所有说意大利语的地方(甚至还可能到过巴黎)。辛酸的流亡生活使他扩大了视野,增长了阅历,丰富了经验,同时也使他更加怀念故乡,眷恋家人。尽管如此,他还是在一三一五年断然拒绝了在屈辱条件下返回故国的机会(该年十一月又被佛罗伦萨政府缺席判处死刑),而坚持自己的立场和理想,关心意大利乃至整个基督教世界的前途,并以唤醒人心,为改革开辟道路为己任。他生命中的最后几年是在腊万纳(一译拉温那)度过的。在这段时间里,他生活平静而安适,既受到人们的普遍尊敬,也获得志同道合者的友谊。一三二一年,他衔命去威尼斯谈判,归途中不幸染病,同年九月十四日逝世于腊万纳。 但丁的重要作品几乎全部是在流亡中写成的,其中以《神曲》最为著名。这部作品的具体写作年份不详。一般认为但丁是在一三〇七年左右开始写的,而其完成则在逝世之前不久。《神曲》的原稿早已佚失,流传的各种抄本之间互有出入,现在采用的多为意大利但丁学会的校勘本。 《神曲》是一部比较特殊的史诗,因为诗中叙述的既不是有关某个英雄人物的传说,也不是某一重大历史事件,而是诗人自己想象中的经历。全诗分《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部,每部由三十三首“歌”组成,加上全书的序曲,总共有一百首歌之多,计一万四千多行。 这部长诗采用的是中古时期所特有的梦幻文学形式,通过但丁的自叙描述了他在一三〇〇年复活节前的那个星期五凌晨,在一座黑暗的森林里迷了路。黎明时分,他来到一座洒满阳光的小山脚下。他正要登山,却被三只张牙舞爪的野兽(豹、狮、狼,象征淫欲、强暴、贪婪),拦住了去路,情势十分危急。这时,古罗马时代的伟大诗人维吉尔出现了。他受但丁青年时期所爱恋的对象俾德丽采的嘱托前来搭救但丁,然后又作为他的向导带他游历地狱和炼狱。 地狱的形状有点像漏斗,下端直达地心,里面可分成三部分(因为古希腊哲学家亚里士多德把罪恶分成三类:放纵、凶残、恶意)。第一部分在作为冥府首都的狄斯城之外,一共分成五层:第一层收容的是一些异教徒的灵魂,他们生活在基督教出现之前的那些年代里,因此从未受过洗礼,这时正在等待着上帝的审判;第二层里都是些好色之徒,他们所受的惩罚是在深谷里爬行,遭受冰雹的痛击;第三层里都是些犯饕餮罪的,他们陷在泥坑里,受风吹雨打之苦;第四层里收的是些贪婪挥霍者,他们在这层地狱里互相厮打,拼个不休;第五层是一潭污泥浊水,那些在生前动辄发怒的灵魂在这里你撞我咬,打得一个个皮开肉绽。第二部分在狄斯城内。这里共分成三层,收容的都是罪孽深重的灵魂。第一层里烈火熊熊,烧得邪教徒呼天抢地;第二层又分成三级,里面收的是暴君、惯用暴力者、自杀者和蔑视上帝者,他们上受火雨烧灼,下有烫沙煎熬;第三层则又分成十条恶沟,凡生前犯有淫媒、诱奸、贪污、谄媚、伪善、偷盗、买卖圣职、挑拨离间、阴谋诡计、重利盘剥等重罪的灵魂,都在这里遭受酷刑。地狱的第三部分是个分成四层巨大的深井,其底部是个冰湖(冰在这里象征背信弃义者的冷酷无情),凡生前犯有残杀亲人或各种背叛罪行的灵魂都给冻在湖里。深井的井壁极为陡峭,在靠近地心处的井底,只见那号称悲哀之国“皇帝”的琉西斐半个身子冻在那里的冰中动弹不得,而嘴里却还在咀嚼着犹大等几个罪人。在这以后,但丁随着维吉尔通过一条裂罅又重返了地面,来到洗罪涤恶的炼狱山之前。 能够进入炼狱的,是那些生前的罪恶能够通过受罚而得到宽恕的灵魂。这里的刑罚不像地狱里的那样严酷,并且带有一种赎罪的性质,因此灵魂们比较乐于接受。炼狱山的山脚部分可说是炼狱的预备部,收容的都是生前没有来得及忏悔的灵魂。炼狱山的山身部分可说是炼狱本部,共分七级,分别洗净傲慢、嫉妒、愤怒、怠惰、贪财、贪食、贪色七种人类大罪。灵魂在洗去一种罪过的同时,也就上升了一级,如此可逐步升向山顶。山顶上是一座地上乐园。维吉尔把但丁带到这里之后就退去了,改由俾德丽采前来引导但丁,经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间。整篇史诗到此也就戛然而止了。 但丁的这部作品,同中古时期的其他作品一样,字里行间充满了寓意,引起了注家们的争论。尽管如此,整个作品的主题思想还是比较清楚的,即人经过了迷惘和苦难,到达了真理和至善的境界。 但丁在游历地狱和炼狱时,一路上遇到不少灵魂,这些灵魂生前大多是历史上的或当时的著名人物。但丁通过他们,记录了处于新旧交替时代的意大利社会生活;他通过自己的叙述或通过与鬼魂的谈话,反映了中古时期文化领域内的各种成就,并说出了他对各种事物的看法和评价,有史以来第一次表达了带有新时代特征的新思想和新世界观。 但丁在《神曲》中广泛而深刻地暴露了当时的政治和社会现实。在批判封建主义的同时,他对作为西欧封建制度的精神支柱并垄断了当时全部文化的教会发动了猛烈的攻击。他严厉地批判统治阶级的寡廉鲜耻以及对人民的残酷压榨;他否定神权统治和教会至上的观点,坚决反对教皇掌握世俗权力;他揭露教会的罪恶,谴责僧侣们的无耻勾当。不仅如此,他对新兴市民阶级的自私以及正在形成的资本主义关系的弊端也作了一定的指责。 作为新时代最初的一位诗人,但丁以人为本,强调人是有理性,有自由意志的,因此要对自己的行为负责。《神曲》中写的虽是来世,但反映的却都是现世的事物,这充分显示了但丁对于现世生活的兴趣和关心。他认为人应当克服惰性,追求荣誉;应当以历史上的英雄人物为榜样,学习他们的伟大思想和坚强意志,从而掌握自己的命运。但丁在《神曲》中还反对中世纪的蒙昧主义,提倡发展文化、追求知识、追求真理。他对古典文化也十分敬仰,并以维吉尔作为理性和哲学的化身,引导他游历地狱和炼狱。 然而,但丁毕竟生活在一个新旧交替的时代,他的思想有时也带有某些旧时代的痕迹。神学观点,中世纪的道德观乃至世界观的种种矛盾,都在他的作品中有所流露。例如,《神曲》一书的结构就含有一种神秘意义,这也是中古时期文学作品的特点。但丁在书中揭露了教会的腐败和堕落,却又不从根本上反对教会和宗教。还把信仰和神学置于理性和哲学之上。正因如此,他才安排了俾德丽采来作为他在天堂里的导游。这表明了但丁的这样一种信念:理性和哲学可以帮助人们辨认出邪恶的道路,但要达到至善至美的境界必须依靠信仰和神学。此外,他在对待诗中人物的态度上也常有矛盾之处。 《神曲》中既写了人世的黑暗现实,也写了对来世的美好憧憬。这种既非纯粹的现实主义,又非纯粹的浪漫主义写法,是这部作品的一大特点。但丁观察细致,想象丰富,描写准确鲜明,比喻贴切生动。因此,尽管《神曲》中人物众多,场面千变万化,但诗人往往寥寥数笔,就把人物刻画得栩栩如生,把场景交待得清清楚楚,而所描绘的那些来世景象读来也颇有真实之感。但丁就是靠许许多多写得这样生动的细节,把自己的爱国热情、宗教感情、内心经验以及古往今来的各种事物组织成一个和谐的整体。 《神曲》通篇以格律严谨的三韵句写成。这是但丁根据民间诗歌中一种流行的格律创制的,每行包含六个音步,每三行为一组,每组中第一行与第三行押韵,而第二行则与后一组中的第一行、第三行押韵,也即韵脚的安排为aba,bcb,cdc……这种形式既适宜于叙述和描绘,又能用来辩驳和抨击,用它写警句也很得力。尤其重要的是,《神曲》不是用当时意大利作家们常用的拉丁语、法语或普罗旺斯语,而是用意大利俗语写的,这对于意大利文学语言以及民族语言的形成和发展都起过重大的作用,并使但丁超越了在他之前的一切意大利作家,成为第一位意大利民族的诗人。 在十六世纪之前,《神曲》名为《喜剧》。这里的喜剧两字并无戏剧的含义,因为当时人们把叙事体的作品也称为悲剧或喜剧;但丁的这部作品结局完满,故称《喜剧》。后来,人们为了表示对这首长诗的崇敬,在“喜剧”之前加上了“神圣的”一词。这就是《神曲》这一名称的由来。 编 者 【注释】 (1)恩格斯:《共产党宣言》意大利文版序言(1893),《马克思恩格斯全集》第22卷,第430页。 [book_chapter]地狱篇 [book_title]第一歌 序曲:维吉尔救助但丁 就在我们人生旅程的中途(1),我在一座昏暗的森林(2)之中醒悟过来,因为我在里面迷失了正确的道路。 唉!要说出那是一片如何荒凉、如何崎岖、如何原始的森林地是多难的一件事呀,我一想起它心中又会惊惧! 那是多么辛酸,死也不过如此; 可是为了要探讨我在那里发见的善,我就得叙一叙我看见的其他事情。 我说不清我怎样走进了那座森林,因为在我离弃真理的道路时,我是那么睡意沉沉。 但在我走到了那边一座小山的脚边以后(那使我心中惊惧的溪谷,它的尽头就在那地方),我抬头一望,看到小山的肩头早已披着那座“行星(3)”的光辉,它引导人们在每条路上向前直行。 于是,在我那么凄惨地度过的一夜不断地在我的心的湖里震荡着的惊惧略微平静了。 好像一个人从海里逃到了岸上, 喘息未定,回过头来 向那险恶的波涛频频观望: 我的仍旧在向前飞奔的心灵 就像那样地回过来观看 那座没有人曾从那里生还的关口。 我让疲乏的身体休息了片刻, 又顺着那座荒崖前行, 我的后脚总是踏得稳些(4)。 看呀,在陡坡差不多开头的地方,有一头“豹”(5),轻巧而又十分矫捷,身上披着斑斓的皮毛。 它不从我的面前走开; 却那么地挡住我的去路, 我几次想要转身折回。 那是在拂晓时分, 太阳正和那些星辰一起上升, 当“神爱”最初使这些美丽的事物运行时它们是和太阳在一起的:(6)因而一天中的这个时辰,一年中的这个温和的季节,都使我对克服这皮毛斑斓的野兽 怀着极大的希望;可是并不,我却因看到一头出现在我面前的“狮子”而惊惧。 他直挺着头,带着剧烈的饿火, 似乎要向我身上扑来; 甚至空气也似乎因此而震惊; 还有一只“母狼”,她的瘦削 愈显得她有着无边的欲望; 她以前曾使许多人在烦恼中生活。 她的容貌之恐怖 使我的心头变得这么沉重, 我竟失去了登陟的希望。 如同一个渴望求利的人 在失败临头的时候 哀声哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安静的畜生就把我 弄得这样,她向我走来, 一步步把我逼回到“太阳”在那里沉寂的地方。 当我向下退去的时候, 在我的眼前出现了一个人(7),他似乎因长久的沉默而声音微弱。 当我看到他站在那穷荒之中时, 我叫道:“可怜可怜我呀, 不论你是谁,是鬼魂还是活人!” 他回答我说:“不是人,我曾经是人;我的父母是伦巴人,但都是孟都亚的公民。 我诞生于朱理亚治下,虽然晚了些;(8)在伟大的奥古斯都朝代我住在罗马,那是虚伪说谎的神祇猖獗的时期。 我曾经是一个诗人,歌唱过 安吉西斯的那位公正的儿子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之后来自特洛伊(9)。 但是你,为什么你又归于不宁? 为什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切欢乐的开端和原因?” “那末你就是那位维吉尔,是那喷涌出如此丰富的语言之流的源泉吗?” 我带着羞赧的容颜回答他。 “哦其他诗人们的荣誉和光明! 但愿那使我探索你的诗卷的 长久的热忱与极大的爱好于我有补。 你是我的大师和我的先辈; 我单单从你那里取得了 那使我受到荣誉的美丽的风格。 请看那只我从她那里折回的畜生;帮助我摆脱她,你载誉的圣哲;因为她使我全身的筋脉震惊。” “你必需走另一条道路,” 他看到我哭时回答说, “假使你想要逃离这荒凉的地方:因为这只你因她而哭的畜生不让人们在她的身边经过;她要把他们纠缠得直到丧身;她的秉性是那么乖戾和凶恶, 她竟无法满足自己贪得无厌的食欲;吃了之后,她比先前更为饥饿。 她与许多野兽交配过, 而且还要与更多的野兽交配, 直到那将使她痛苦而死的‘灵犬(10)’来临。 他不愿靠土地或财货来活命, 却要靠智慧,靠爱,靠刚勇; 他的国度将在番尔脱洛与番尔脱洛之间。 他将成为那谦卑的意大利的救星,贞女卡弥拉,欧莱勒斯,透奴斯,和尼索斯曾为之负伤而授命;(11)他将要把她从每座城市中赶走,直到他把她重新打入地狱;当初是嫉妒把她从那里放出。 所以我为你考虑,认为这样于你最好,就是你跟从我;我将做你的导者,领你经过一处永劫的地方(12),在那里你将听到绝望的呼叫,将看到古代的鬼魂在痛苦之中,他们每一个都祈求第二次的死;(13)然后你将看到安于净火中的精魂:(14)因为他们希望会加入蒙庥之群,不论那是在什么时候;然后,假使你愿意上升,将有一位比我高贵的仙灵(15)来领导你;在我分手时我将把你交给她:因为那主宰天国的‘上皇’,为了我背叛他的律法,不准我走进他的城邑。 凡是他所统治和掌握全权的地方,他的城邑,他的宝座也就在那里:哦,他所选去的人是有福了!” 我对他说:“诗人,我恳求你, 凭那你所不知道的上帝之名:(16)为了我可以逃开这种邪恶和更大的邪恶,请把我领到你刚才说过的地方去,好让我看到‘圣彼得之门’(17),和那些你讲得那么凄惨的鬼魂。” 于是他行动了,而我在他后面追随。 【注释】 (1)《旧约·诗篇》里说:“我们一生的年日是七十岁。”但丁自己在《飨宴篇》里把人生比作一座穹门,他也说:“这座穹门的顶点在哪里,是很难确定的……但就大多数的生命说,我相信,达到这顶点是在30和40岁之间。而且我相信,身体组织最健全的人,达到这顶点总是在35岁。”但丁生于1265年,那末《神曲》的想象的日期是1300年。 (2)“昏暗的森林”有什么寓意,最好用但丁自己的话来说明。他在《飨宴篇》里说:“我们因此一定要知道,正好像一个从没有到过城里的人不能走正确的路,除非由一个已经走过这条路的人指点给他看;所以踏进人生的迷误的森林去的青年不能走那正路,除非由他的长辈指点给他看。” (3)按照古代埃及天文学家托雷美的体系,太阳是一座“行星”。 (4)这表明诗人是在一步一步上山。 (5)但丁描写他遇到三只野兽,他一定有所寓意,那是显然的。但是他究竟指什么,后人只好靠猜测了。有些注释家说,或许“豹”代表淫欲,“狮子”代表骄傲,而“母狼”代表贪婪。这,从诗的本身来看,是比较妥当的。 (6)按中世纪的传说,在上帝创造宇宙的时候,太阳是安在白羊宫的。托雷美记录这个星座有18颗星。太阳在白羊宫的时候是春季,所以《神曲》的想象的日期是1300年的春季。 (7)这是指伟大的罗马诗人维吉尔。他的著名的史诗是《伊尼特》。他是一个为但丁所敬爱的诗人,但丁称他为“大师”和“先辈”。维吉尔领导但丁走过地狱和炼狱,直到“地上的乐园”时才退出,把他交给俾德丽采。 (8)维吉尔生于公元前70年。当朱理亚·恺撒于公元前被杀时,维吉尔还没有写出他的史诗《伊尼特》,不能得到恺撒的奖励,所以他说生得晚了些。 (9)这里就是指他的《伊尼特》。安吉西斯的儿子就是伊尼阿,这部史诗的主角。《伊尼特》第3卷里说:当毁灭了的特洛伊成为希腊人的战利品,而伊利阿姆的巍峨的城楼化为灰烬时。 (10)神曲“灵犬”究竟指什么人,历来《神曲》的注释家有好多猜测,迄今无定论,但这对于我们现在的读者是不重要的。但丁虽是用预言形式的语言,而他的意思却是很明白的。这个人将是意大利的救星,他不是靠土地或财货,却是靠智慧,靠爱,靠刚勇来活命的。而且他要把那只“母狼”从各个城市里驱走,把她重新打入地狱。 (11)这些人物都见于维吉尔的《伊尼特》。 卡弥拉,米泰勃斯王的女儿。她帮助罗脱里亚人的王透奴斯反抗伊尼阿,在戳死了几个特洛伊人后,终为亚隆司所杀(见《伊尼特》第11卷)。 欧莱勒斯,特洛伊的青年。他和他的朋友尼索斯伴随伊尼阿到意大利去;有一次在夜袭罗脱里亚人的营寨时,他和尼索斯一同阵亡(见《伊尼特》第9卷)。透奴斯,是在伊尼阿到达意大利时罗脱里亚人的王。他与伊尼阿单独交战时,为后者所杀(见《伊尼特》第12卷)。 (12)“永劫的地方”指地狱。 (13)《新约·启示录》第21章第8节里说:“惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,淫乱的,行邪术的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。” (14)这里指炼狱中的幽灵。 (15)这里指俾德丽采。她将引导但丁走过天堂。 (16)维吉尔生于耶稣诞生之前,以后基督教所敬奉的上帝当然在他是不知道的。 (17)这里指炼狱之门。门前的天使执管圣彼得的两把钥匙(见《炼狱篇》第十歌)。 [book_title]第二歌 维吉尔叙述俾德丽采的请求 白昼正在消逝,朦胧的黄昏 使大地上的动物停止了 它们一天的辛苦;而我独自一人 正在准备着自己来支持 旅程和怜悯这两种搏斗(1), 这个,我的不误的记忆将要叙述。 哦诗神,哦至高的天才,帮助我吧! 哦记忆,你曾记下了我所见到的,在这里将要显出你的崇尊。 我开始说:“引导我的诗人啊, 在你信任我去作这艰巨行程之前,看看我里面有没有足够的品德。 你说西尔维司的父亲(2), 在还是带着肉身的时候, 就走进那不朽的世界里去。 但是假若那‘万恶之大敌’(3),考虑到那重大的结果,从他会产生什么人和什么事业(4),因而对他宽大,这在明哲的人看来没有什么不合:因为他在最高天被选定了作为堂堂的罗马和她的帝国的父亲;照实情来说,这两者是早已为那圣地而设,大彼得(5)的继承人将坐在那儿的宝座上。 由于这次你使他载誉的旅程, 他知道了种种事情,这些事情 就是使他获得胜利和‘教皇圣袍’的原因(6)。 以后,那‘拣选的器皿(7)’去到彼方,带来了关于‘信心’的证明,这‘信心’是到救赎之路去的门径。 但是我呢,为什么要去?谁允许我去? 我不是伊尼阿,也不是保罗; 我自己既不,人家也不以为我配这样做。 因此,假使我听凭自己去, 我怕我的去会显得愚蠢; 你是大哲,你了解得比我所说的还要清楚。” 好像一个人打消他已决定了的, 用新的念头改变他的原意, 以致完全抛弃已开端的事情, 我在那朦胧的山崖上就像这样: 因为在开初那么急于要做的事业 我已在思想中把它消磨掉了(8)。 “假使我没有弄错你的说话,” 那“雄杰”的幽魂回答说, “你的灵魂是为懦怯的恐惧所袭击,这种恐惧时常阻碍人们,使他们从光荣的事业折回;如同幻影对于一只受惊的野兽一样。 为着使你解除这个疑惧, 我要告诉你我为什么来, 在我对你初生怜悯时听到了什么。 我是在悬而未决者的中间;(9)有一个圣女(10)叫唤我,她是那么美丽而蒙福,我请她吩咐。 她的眼睛比群星还更光辉; 她以天使般的声音对我 轻柔而温和地说出她的言语: ‘彬彬有礼的孟都亚的幽魂啊, 你的声名仍旧留在人间, 而且要同岁月一起长存! 我的朋友,不为命运所宠幸, 在他荒崖的路途上受到了阻挠, 他因恐惧而转身回去; 据我在天上听到的关于他的消息,他已经那么地深入迷途,我起身去援救他或许太迟了。 你去吧,用你的优美的言辞, 用对他的得救必要的方法 去帮助他,我就此也可以安心了。 差遣你去的我,是俾德丽采; 我来自我愿意回去的地方; 爱推动了我,爱使我说话。 当我到了我主的面前时, 我要时常向他赞美你。’ 她于是沉默了,我开始说: ‘贞淑的圣女啊, 仅仅由于你,人类才比 那圆周最小的天体所包含的万物优越! 你的命令我是那么感激, 即使我已遵从你做了,也显得迟缓;你不必再向我解释你的心愿。 但是告诉我这缘由: 你为什么甘心离开你急于要归去的辽阔的地方而降入这下方的中心。’‘既然你想深究这一点,我要简略地对你讲,’她回答说,‘我为什么不怕来到此地。 凡是具有伤害力的东西 才是可怕的;其他的就不, 那些东西并不可怕。 上帝在他的宏恩中把我造成这样,你们的不幸接触不到我;这里熊熊的火焰也烧不到我。 天上有一位崇高的圣女(11),她为我差遣你去解除的障碍而那么悲悯,她破除了那天上严厉的戒律。 她叫唤了琉喜霞(12),嘱咐她道:“现在那个对你忠心的人需要你;我就把他托付给你。” 琉喜霞,一切残酷之敌, 站起身来走到那地方, 我和古代的拉结(13)一块坐着的地方。 她说道:“俾德丽采,上帝的真正可称赞的人,你为什么不去帮助那个人,他那样地爱你以致他离开芸芸的众生? 你不听到他那悲痛的哭诉么? 你不见到在那大海不能对之骄矜的河流(14)上他正在和死亡搏斗么?” 在这些话说出来之后, 我立刻离开我的幸福的地方 来到这里,世上求福避祸的人 也没有像我那样的迅速; 我信赖你的高贵的言辞, 那使你和听到的人都有光荣的言辞。’在对我说了这话之后,她移开她光辉的眼睛哭了;她就使我更赶快来到这里;而我依她的愿望到你这里来了; 把你从那野蛮的畜生那里带走, 它使你失去了到那美丽的山上去的捷径。 那末,是怎么一回事?为什么,为什么你迟疑? 为什么你心中怀着这种怯懦的恐惧? 为什么你还不大胆而豪放, 既然三个这样蒙福的圣女 在天庭里那样地关怀你, 我的言辞又向你保证了那么多的幸福时?” 好像为夜间的寒气所弯折 和闭合的小花,一待阳光照耀, 就在茎梗上直立起来,完全开放;我的萎靡的精神也像这样;这么多的勇气在我心中洋溢,我像获得释放似地开始说:“多情的她啊,她救助了我! 彬彬有礼的你啊,你迅速地 听从她告诉你的真言。 你用你所说的话使我心中 生出这样要去的欲望, 我已恢复了我的原意。 请先行,因为我们只有一个意志;你导者,你圣哲,你夫子。” 我这样对他说;于是他行动, 我就踏上了那艰险荒凉的路途。 【注释】 (1)怀疑的阴影同黄昏的阴影一起降落。那巡礼的孤独,那路途的艰巨,那等待着他的景象的悲惨,以及他自己力量的不确定——这一切都使但丁在犹疑和惊惶中踌躇。 (2)“西尔维司的父亲”即伊尼阿。维吉尔在《伊尼特》第6卷里,叙述伊尼阿同着巫婆西俾尔到地狱里去找寻他的父亲安吉西斯的幽魂。 (3)“万恶之大敌”指上帝。 (4)伊尼阿被认为是罗马缔造者(“什么人”)的祖先,后来罗马成为帝国的首邑(“什么事业”)。 (5)“大彼得”即圣彼得,耶稣的十二门徒之一。据传说,他是罗马的第一任教皇。他的继承人就是指以后的教皇。 (6)伊尼阿在地狱里时,从他的父亲安吉西斯听到从他生出的后裔的伟大(见《伊尼特》第6卷)。 (7)“拣选的器皿”指耶稣门徒圣保罗。据中世纪传说,他也到地狱里去过。 (8)在《炼狱篇》第五歌第16~18行里,有和这里相同的意思:心中的念头像潮涌一样的人永远射不中目标,达不到目的,因一个念头对消了另一个念头。 (9)“悬而未决者”指林菩狱中的幽灵(见本篇第四歌)。 (10)这里的“圣女”指俾德丽采。 (11)“崇高的圣女”指圣母马利亚。 (12)“琉喜霞”是3世纪时西拉叩斯的殉道者。在罗马皇帝戴克里先迫害宗教时,她弄瞎了自己的眼睛,好使自己的美色不引起男子的欲望。因为这故事,她成为害眼病者的护神。但丁最敬拜她,因为他自己害着眼病。 (13)拉结是拉班的次女,雅各的后妻,生约瑟和便雅悯(见《旧约·创世记》第29章)。 (14)“河流”指人生的狂暴的河流。 [book_title]第三歌 可畏的铭文和黑色的江河 “从我,是进入悲惨之城的道路;从我,是进入永恒的痛苦的道路;从我,是走进永劫的人群的道路。 正义感动了我的‘至高的造物主’;‘神圣的权力’,‘至尊的智慧’,以及‘本初的爱’把我造成。 在我之前,没有创造的东西, 只有永恒的事物;而我永存: 你们走进这里的,把一切希望捐弃吧(1)。” 我看到在一座大门之上 刻着这些模模糊糊的字句;我说:“夫子,这些字句于我意义艰深。” 他好像一个深有经验的人,对我说:“在这里定要放弃一切的猜疑;一切的怯懦定要在这里死灭。 我们已到了我对你说过的地方, 你要在那里看到悲惨的幽魂, 他们已失去了理智(2)的幸福。” 于是把他的手放在我的手上, 脸上露着使我欣慰的高兴的颜色,他把我领到幽冥的事物中去。 这里喟叹,哀哭,和深沉的号泣 响彻了无星的天空: 这在开初时使得我流泪。 奇怪的语言,可怖的叫喊, 痛苦的言词,愤怒的语调, 低沉而喑哑的声音,还有掌击声,合成了一股喧嚣,无休止地在那永远漆黑的空中转动,如同旋风中的飞沙走石一样。 于是,心中怀着恐怖,我说道: “夫子,这我所听到的是什么? 这些似乎那么地不胜痛苦的人是谁?” 他对我说:“处于这悲惨的命运中的,是那些人的凄凉的幽魂,他们在人世过了无毁无誉的一生。 同他们混合在一起的 还有一队卑贱的天使(3),他们对神不叛逆,也不忠诚;只顾到自己。 天堂把他们逐出,为了使自己的美不受损害;幽深的地狱也不收容他们,怕罪恶之徒还可以向他们夸耀(4)。” 我说:“夫子,什么事情使他们那么悲痛,他们要哭得这样地辛酸啊?” 他回答说:“我要十分简单地告诉你。 这些幽魂没有死灭的希望; 他们盲目的生命是那么卑鄙, 凡是其他的命运他们都嫉妒。 他们的消息不许留在人间; ‘慈悲’和‘正义’鄙弃他们: 我们且别谈他们;只是看一看就走。” 我抬头望了,只见有一面旗子 在翻舞着向前疾行, 仿佛无论如何不肯停下来的样子;后面跟着一个那么长的行列,我以前决不会相信死竟使得这么许多人失去生命。 在我认出了其中的一些人之后, 我看到而且认识了一个幽魂(5),他由于懦怯而逊位于人。 我立刻知道而且确信 这就是卑贱者的一群, 他们为上帝和他的敌人所痛恨。 这些从没有生活过的可怜家伙 是赤裸着,又为那里的胡蜂 和大黄蜂所痛刺着。 这使得他们血流满面, 血和着泪流到他们的脚边, 又为可憎的蛆虫所吮吸。 于是,当我向前望去时, 我看到一群人在一条大河(6)的岸上;我就说:“夫子,现在请允许我知道这些人是谁;而且据我由那微弱的亮光所看到的,什么规矩使得他们仿佛那么急欲过去。” 他对我说道:“当我们在阿刻隆的阴惨的河边停下我们的脚步时,你就会知道这些事情。” 然后,我双眼含羞下垂, 恐怕我的说话会触怒他, 一直走到河边时我闭口不言。 看啊!一个须眉皆白的老人(7),驾着一只船向我们驶近,大声叫道:“该你们受罪,邪恶的鬼魂们啊! 不要再希望看到天堂: 我来把你们领到对岸; 领到永恒的黑暗;领到烈火和寒冰。 站在那里的你,你是活人, 快从那些死了的人那里离开。” 但是当他看到我不离开时, 他说道:“你得从别的道路,别的渡口(8)过去,不能从这里过去:必得有一只较轻的船(9)渡你。” 我的引导者对他说:“开隆,不要多虑:这是天上的意志,天命所在,定能完成;不要再问了。” 立时,那在铅色的沼泽上 停着船的舟子,眼睛周围发着火光,他的多毛的双颊平静不动了。 但是那些衰弱而赤裸的鬼魂, 一听到这些可怕的言语, 都变了色,牙齿格格作声。 他们亵渎上帝和自己的父母; 亵渎人类;亵渎那地点,那时间,那传下了他们和他们的子孙的根源。 然后,他们痛哭着, 大家一起逐渐靠近那被诅咒的河岸,这河岸等待每个不敬畏上帝的人。 有着燃烧的煤块似的眼睛的恶鬼 开隆召唤着他们,把他们赶在一起;谁踟蹰不前的,他用桨就打。 如同秋天的树叶一片接着一片 飘落下来,直到树枝看见 自己所有的猎获物(10)都落在地上:亚当(11)的罪恶的子孙一个一个地一见招手就从岸上纵身跳下船去,好像听到呼唤的鸟儿一样。 他们就这样地在褐色的水上离开;他们还没有登上对岸,这边岸上又集合了新的一群。 “我的儿子,”那彬彬有礼的夫子说道,“那些在上帝的盛怒之下死去的人,从万邦会集在这里;渡过这条河他们从不延迟,因为‘神圣的正义’激励他们,使恐惧变成了愿望。 善良的精灵从来不由这条路经过;因此,假使开隆对你发什么怨言,你现在很容易懂得他的意思。” 他说完话之后,那幽冥的境界 发生剧烈的震动,回想起 我那时的恐怖还使我浑身出着冷汗。 那阴惨惨的地上刮起了风, 风中闪出一道红色的电光, 使我全部失去了知觉; 我倒下了,好像一个突然睡去的人。 【注释】 (1)在这里,除了可畏的铭文外,没有守卫者,地狱的门是洞开着的。造成地狱的是“三位一体”,即圣父(“神圣的权力”),圣子(“至尊的智慧”),及圣灵(“本初的爱”)。而感动上帝去造地狱的是“正义”。在地狱造成以前只有“永恒的事物”。“永恒的事物”指最初的物质,诸天体以及统治诸天体的各级天使。对于但丁,地狱是永远存在的,而地狱的最可怕的责罚就是它的绝对没有希望。 (2)但丁用“理智”一词,与普通用的不同,其意义与我们说的“灵魂”或“精神”相差不远。 (3)这些天使在《圣经》里没有提起过。但丁所根据的显然是民间的传说。 (4)其他的罪人至少还能够下一个决心。 (5)普通把这个幽魂认为塞莱斯丁五世。他于1294年被选为教皇,在位五个月即辞职,让位给菩尼腓斯八世。而菩尼腓斯八世在全诗中是但丁所讥嘲和咒骂的主要对象。 (6)“大河”指阿刻隆,地狱中四条河流中的第一条,形成地狱本境的边界。 (7)指开隆。开隆在地狱中即等于炼狱中的伽图。 (8)“别的道路,别的渡口”,他是指通到炼狱去的路。 (9)“较轻的船”指《炼狱篇》第二歌里“上天的掌舵者”的轻舟。 (10)“猎获物”指树枝上的叶子。 (11)亚当就是《旧约·创世记》里所谓第一个人类。 [book_title]第四歌 第一圈:林菩狱;善良的异教徒 一个沉重的雷声打破了 我头脑里的酣睡;我跳起来, 就像一个为强力所惊醒的人; 直立起来后,我把休息过的眼光 向四边移动,凝神观望, 来看明白我是在什么地方。 千真万确,我发现自己 在那悲惨的“地狱之谷”的边缘,那里回响着一片不绝的雷动的哭声。 那是如此黑暗,幽深,烟雾弥漫,我定神向那底下望去时,我在那里什么东西都看不见。 “现在让我们走下幽冥的世界去吧,” 那面色变得完全苍白的诗人开始说,“我将在前面走,你跟在后面。” 看到了他的面色,我说道: “你一向是我在疑惑中的力量, 当你恐惧时,我怎能追随呢?” 他对我说:“这里底下的 人们的痛苦使我的脸孔染上 怜悯之色,你把它当作恐惧。 我们走吧;路途的遥远要我们赶紧。” 这样他走进了,也使我走进了 那环绕着地狱的第一圈。 在这里,没有哀哭声传进 我们的耳朵,除了叹息声, 它使得永恒的空气震颤。 这种叹息,并不是由于鞭笞, 却是那些大群的男男女女 以及孩童,由于忧愁而起。 那善良的夫子对我说:“你不问问你看到的这些幽魂是谁么? 在你再向前走时,我愿你知道 他们没有犯过罪;虽然他们有优点,这还不够:因为他们没有受过‘洗礼’,那是你所信奉的宗教之门;因为他们生于基督教之前,他们敬拜上帝不能无误;我自己就是他们中的一个。 为了这种缺点,并不是为了其他错误,我们堕落了;所受的苦仅是这样,我们没有希望地生活在欲望之中。” 听到这话,我心中十分忧郁; 因为我知道十分高贵的人 在那林菩狱里悬而未决。 “告诉我,夫子;告诉我,先生,” 对于那克服一切错误的“宗教” 希望获得保证,我问道: “有过什么人依靠自己的或别人的功德,从这里走出而以后蒙庥的么?” 他懂得我话里隐含的意思, 回答道:“我刚到这里来时, 我看到一个‘万能者(1)’来到我们这里,他戴着胜利的冠冕。 他从我们那里带走了我们的‘始祖’(2),他的儿子亚伯,和挪亚的幽魂;立法者和守法者摩西的幽魂;族长亚伯拉罕;国王大卫;以色列与他的父亲和子女, 和他的得来不易的拉结的幽魂;(3)以及其他许多,而都使他们蒙庥了;我希望你知道,在他们之前,没有人类的灵魂得救过。” 虽然他在说话,我们并没有停步;就在这时经过了那座树林,我是说那座由拥挤的幽灵所形成的树林。 在我沉睡之后我们 还没有走得多远,我就看到一片火光征服了一个黑暗的区域。 我们离开它还有一些路程; 但是不太远,我还能部分地 看出占据那地方的可尊敬的人。 “尊敬一切科学和艺术的你啊, 请问这些灵魂是谁,竟有这种荣誉,把他们和其余的灵魂分开?” 他对我说:“在你们人世 传布着他们的光荣的名字, 使他们在天上获得殊恩而超升了他们。” 当时我听到了一个声音: “尊崇那伟大的诗人! 他离去了的阴魂归来了(4)。” 那声音停止和静寂了之后, 我看到四个伟大的幽灵向我们走来;他们的神色既不忧郁,也不快活。 那善良的夫子开始说话: “看那手拿宝剑,走在三人之前的,他是他们的魁首:他就是荷马,至尊的诗人;跟着来的是讽刺诗人贺拉斯;奥维德是第三个,最后一个是卢甘(5)。 因为他们和我相同都具有 那个声音所叫出的称号, 他们才尊崇我,而且做得很对。” 这样我看见了那歌王的赫赫一派 聚在一起,他们崇高的歌声 像巨鹰一般高翔于余者之上。 他们交谈了一刻之后, 转身过来向我表示敬意; 我的大师看到这个就微笑了。 此外他们给我更多的荣誉; 因为他们把我算在他们的数目中,我成为这些大智中间的第六个(6)。 我们就这样向着那火光走去, 谈论着在那时谈论是适当的, 而现在最好保持缄默的事情(7)。 我们来到一座宏伟的城堡, 有七重高墙把它围住, 一条美丽的溪流在四周卫护。 我们走过它像走过坚土一样; 我同那些圣哲穿过七重大门; 我们走到一片青翠的草地(8)。 草地上有许多人,眼光缓慢而庄重,外貌上显得有极大的权威;他们不大说话,说时也用温和的声音。 这样,我们退到了一边, 走到一片开旷,光辉,和隆起的地方,所以我们都能够看到他们。 立刻,在那绿色的珐琅上, 那些伟大的精灵呈显在我眼前, 我心中因看到他们而感到光荣。 我看到伊兰脱拉与许多同伴在一起:他们中间我认识赫克托和伊尼阿;戎装的恺撒,眼睛像鹰的一样(9)。 在另一边,我看到卡弥拉 和潘脱西里;看到拉丁姆的国王 和他的女儿拉文尼亚坐在一起;(10)我看到逐出了塔魁因的布鲁塔斯;琉克利霞,朱利亚,玛夏,和姑乃丽;我看到萨拉丁独自在一边(11)。 当我把眼皮抬得稍高时, 我看到智者们的大师(12), 坐在一群哲学家的中间。 大家注视他;大家尊崇他; 这里我看到苏格拉底和柏拉图(13),他们在余者之前,立得和他最靠近;把宇宙归之机运的德谟颉利图;代俄哲尼,亚拿萨哥拉和泰利斯;恩培图克利斯,赫拉克利特和芝诺;(14)我看到优良的草药采集者,我指陶斯科利提斯;又看到奥弗斯,图雷,兰那斯,和道德家辛尼加;几何学家欧几里得,和托雷美;希波克拉底,亚微瑟那,和该楞;作那伟大的注释的阿弗罗厄(15)。 我不能详细地把他们都描绘一下:因为我的冗长的主题驱迫着我,以致有许多次言语够不上现实。 六人的一队减到了两人; 那贤明的导师由另一条路领导我,从静穆中走出,进入颤动的空气里。 于是,我来到了无光的一隅。 【注释】 (1)“万能者”指耶稣。据传说,耶稣于公元33年(即维吉尔死后52年)到地狱里去释放了一些幽魂。 (2)“始祖”指亚当。 (3)以上的人名都出自《旧约》。 (4)这是对维吉尔而说的。维吉尔为了去救助但丁暂时离开了林菩狱。 (5)荷马是希腊大诗人。他的史诗《奥德赛》和《伊利亚特》都是叙述英雄和战争的故事的,所以但丁描写他手拿宝剑。贺拉斯是拉丁的讽刺诗人(公元前65—公元8),著有短歌,抒情诗,讽刺诗,以及诗论等。奥维德是拉丁诗人(公元前34—公元18),他留下的著作有《变形记》,《爱经》等。卢甘是拉丁诗人(39—65)著有长诗《法萨利亚》,诗中详述恺撒和庞培之间的战争。 (6)上述四个,加上维吉尔,所以但丁是第六个。但丁这样说法,正见他胸襟的阔大,与气魄的宏伟。 (7)这里但丁不写出来不是由于谦逊的缘故。既然他说了上面那样的一句话,在这里自不必再细说了。 (8)在黑暗的地狱中,但丁特地设了这样一块光明美丽的地方,来安置他所敬仰的人物。历来的注释家对于“宏伟的城堡”象征什么,“七重高墙”象征什么,“溪流”象征什么,“七重大门”又象征什么,都有所猜测。但是从但丁的诗的本身中去理解,他的含义倒是容易明白的。 (9)伊兰脱拉是亚脱拉斯的女儿和特洛伊的缔造者大达纳司的母亲。赫克托和伊尼阿是特洛伊的英雄。 恺撒在这里是作为伊尼阿的一个后裔而提到的。 (10)“卡弥拉”见第一歌注。 潘脱西里是亚马孙人的王后。在赫克托死后,她援助特洛伊人。 拉铁诺(“拉丁姆的国王”)和拉文尼亚是伊尼阿的岳父和妻子。 (11)在塔魁因的儿子奸污了珂拉丁的妻子琉克利霞之后,布鲁塔斯把塔魁因从罗马的皇位上驱逐出去了。 “朱利亚”是恺撒的女儿,嫁给庞培。 玛夏是犹提喀的伽图的妻子(见《炼狱篇》第一歌)。 姑乃丽是格拉克斯的妻子。她生了两个儿子,名铁勃留斯和开雅斯,均为罗马著名的护民官。 萨拉丁,号称伟大的苏丹王,生于1137年。他以宽厚闻名于中世纪的欧洲,成为东方君主的典型。他反抗十字军,为狮心王李却所杀。 (12)指希腊大哲学家亚里士多德。 (13)苏格拉底和柏拉图都为希腊著名哲学家。柏拉图的影响在中世纪的欧洲没有亚里士多德的那样大。 (14)上面三行里所举的都是公元前7世纪到公元前4世纪间的早期希腊哲学家。 (15)陶斯科利提斯是一本医书的作者,论述植物的本质。奥弗斯和兰那斯是神话中的希腊的歌者和诗人。图雷即罗马演说家西塞罗。辛尼加的伦理著作在中世纪受到广泛的阅读。托雷美的天文体系在中世纪受到一般的接受,并为但丁所采用。亚微瑟那(980—1037)和阿弗罗厄(12世纪)是阿拉伯的医师和哲学家。他们都写过关于亚里士多德的注释。阿弗罗厄的著作于1250年译成拉丁文,在欧洲传诵一时;亚里士多德的哲学能在欧洲复活,却要归功于他。希波克拉底(卒于公元前377年)和该楞(卒于200年)是古代最著名的两个医师。 [book_title]第五歌 第二圈:里米尼的弗兰采斯加 这样,我从第一圈降到了第二圈,那圈围了较少的面积,却包容了更多的引起号哭的痛苦的地方。 迈诺斯(1)形容可怖、咬牙切齿地坐着,在进口处审查罪行;依照他自己缠绕的圈数判决他们,打发他们下去。 我是说,当那生而不良的阴魂 来到他面前时,便把一切 都招认;而这位洞察罪孽者 考虑了地狱的什么地方与那罪相当之后,便用尾巴在自身上缠绕那么多的圈数,恰如他要他下去的度数。 在他前面总是站着一群阴魂; 他们挨次走去受审判; 他们述说,和倾听;然后被卷下去。 迈诺斯看到我时,就放下了 那伟大的职务,并对我说道: “来到痛苦的地方的你啊! 注意你怎样进来的,你信托谁, 不要让进口的宽阔欺骗你。” 我的导师对他说:“你为什么也叫喊? 不要阻拦他命定的行程; 这是天上的意志,天命所在, 定能完成:不要再多问。” 现在悲哀的声音开始 传到我的耳朵;现在我来到 很多的哭声向我袭来的地方。 我进入了一处完全无光的地方, 它像汹涌的大海那样呼啸, 当大海和狂风搏斗的时候。 地狱的暴风雨,无时休止, 把那些阴魂疾扫而前;席卷他们,鞭打他们,以使他们苦恼。 当他们来到灭亡面前时, 那里就有尖叫声,呻吟声,哀哭声;那里他们就咒骂神的权力。 我知道了这种刑罚 加于肉体上犯罪的人, 他们使理性受淫欲奴役。 如同在寒冷的季节,大群的椋鸟 结着密集的队形鼓翼而飞: 那阵狂风就像这样把不良的精灵 吹到这里,吹到那里,卷下,卷上。 从没有希望来安慰他们, 没有休息的希望,就连减轻痛苦的希望都没有。 如同群鹤在天空排成长行, 一声长唳,横越而过: 我看到那些幽魂那样来到,哀哭着,为搏斗着的风所卷来;我说道:“夫子,这些人是谁,他们这样地为厉风所抽打?” 于是他回答:“你想要知道的 这些幽魂中的第一个, 是统治许多种族的女皇。 她在穷奢极欲中变得那么无耻, 在敕令中把荒淫视同法律, 以摆脱她所遭到的指谪。 她是塞密拉密斯(2),我们读到她是尼那斯的妻子和继承者;她保有苏丹王所统治的国土。 那另一个是在爱情中自戕, 对西丘斯的尸灰失节的女人;(3)随后来的是淫荡的克娄巴特拉(4)。 看海伦娜(5),为了她,那灾难的年月持续到这样长久;再看那伟大的阿基利(6),他最后和爱搏斗;看巴里斯,屈烈斯丹(7)”;他又指给我看千余个阴魂,而且用手指指着,告诉我因爱而离开人世的人们的名字。 在我听到我的老师历数 古代英雄美人的名字以后, 我心中生出怜悯,仿佛又迷惑起来。 我开始说:“诗人,我极愿 和那两个在一起行走,并显得 在风上面那么轻的人说话。” 他对我说:“他们靠得更近时, 你将看到;那时,凭那引导他们的爱,恳求他们;他们就会过来。” 一等到风把他们折向我们时, 我扬声说道:“疲倦的灵魂啊! 假使没有人禁止,请来和我们说话。” 如同斑鸠为欲望所召唤, 振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢,为它们的意志所催促:就像这样,这两个精灵(8)离开了黛多的一群,穿过恶气向我们飞来:我的有深情的叫声就有这种力量。 “宽宏而仁慈的活人啊! 你走过黑暗的空气, 来访问用血玷污土地的我们; 假使宇宙之王是我们的友人, 我们要为你的平安向他祈祷; 因为你怜悯我们不幸的命运。 当风像现在这样为我们沉寂时, 凡是你乐于听取或说出的, 我们都愿意倾听和述说。 我诞生的城市(9),是坐落在 波河与它的支流一起 灌注下去休息的大海的岸上。 爱,在温柔的心中一触即发的爱,以我现在被剥夺了的美好的躯体迷惑了他;那样儿至今还使我痛苦。 爱,不许任何受到爱的人不爱, 这样强烈地使我欢喜他,以致, 像你看到的,就是现在他也不离开我。 爱使我们同归于死; 该隐狱(10)在等待那个残害我们生命的人。” 他们向我们说了这些话。 我听到这些负伤的灵魂的话以后,我低下了头,而且一直低着,直到那诗人说:“你在想什么?” 我回答他,开始说道:“唉唉! 什么甜蜜的念头,什么恋慕 把他们引到了那可悲的关口!” 于是我又转过身去向他们, 开始说道:“弗兰采斯加,你的痛苦使得我因悲伤和怜悯而流泪。 可是告诉我:在甜蜜地叹息的时候,爱凭着什么并且怎样地给你知道那些暧昧的欲望?” 她对我说:“在不幸中回忆 幸福的时光,没有比这更大的痛苦了;这一点你的导师知道。 假使你一定要知道 我们爱情的最初的根源, 我就要像一边流泪一边诉说的人那样追述。 有一天,为了消遣,我们阅读 兰塞罗特(11)怎样为爱所掳获的故事;我们只有两人,没有什么猜疑。 有几次这阅读使我们眼光相遇, 又使我们的脸孔变了颜色; 但把我们征服的却仅仅是一瞬间。 当我们读到那么样的一个情人 怎样地和那亲切的微笑着的嘴接吻时,那从此再不会和我分开的他全身发抖地亲了我的嘴:这本书和它的作者都是一个‘加里俄托(12)’;那天我们就不再读下去。” 当这个精灵这样地说时, 另一个那样地哭泣,我竟因怜悯 而昏晕,似乎我将濒于死亡; 我倒下,如同一个尸首倒下一样。 【注释】 (1)迈诺斯是克里特的王和立法者,宙斯和欧罗巴的儿子。但丁模仿维吉尔,把地狱里的判官的职务派给他。 (2)塞密拉密斯是神话中亚述的皇后,尼尼微帝国的缔造者尼那斯的妻子。她承袭了她丈夫的皇位。她是以荒淫闻名的。 (3)这里指黛多,迦太基的皇后。她在她丈夫西丘斯死后矢志守节,可是后来却爱上了伊尼阿。当伊尼阿离开了她到意大利去时,她投在火葬堆上自杀。 (4)克娄巴特拉,埃及的皇后,恺撒和安东尼的情妇。 (5)海伦娜,斯巴达王美内雷阿斯的妻子。她为特洛伊的巴里斯所劫走,因而引起了特洛伊战争。 (6)按照中世纪的传说,阿基利在一座特洛伊的寺庙里为巴里斯所杀,他到那寺庙里去是要和巴里斯的妹妹波利克塞那结婚的。 (7)屈烈斯丹是亚塔尔王的一个骑士。他爱上了他的叔父康瓦尔的马克王的妻子伊苏尔脱,而被那激怒了的丈夫所杀。 (8)“这两个精灵”指弗兰采斯加·达·里米尼和保禄·玛拉台斯太。弗兰采斯加是波伦太的归多·万启俄的女儿,于1275年为了政治上的理由,嫁给了里米尼的贵族玛拉台斯太的残废了的儿子祈安启托。十年后,祈安启托撞见了他的妻子和他的已经结过婚的弟弟保禄在一起,就用刀把这犯罪的一对情人杀死了。 (9)指拉温那。拉温那紧靠亚得里亚海,在波河的入海处。 (10)“该隐狱”是杀死亲属的罪人在地狱中受罚的地方(见本篇第三十二歌)。 (11)兰塞罗特是圆桌骑士中最著名的一个。在亚塔尔王的朝廷里,他爱上了归内维尔皇后。他是古代法兰西传奇《湖上的兰塞罗特》中的主角。 (12)加里俄托是《湖上的兰塞罗特》传奇中的另一角色。兰塞罗特和归内维尔皇后的第一次相会,是由他撺掇而成的,故在这里“加里俄托”是用为“淫媒”的同义字。 [book_title]第六歌 第三圈:饕餮者 那两个恋人的痛苦使我 悲哀得昏过去了; 等到我的知觉逐渐恢复时, 我不论向哪里行动,向哪里转身,向哪里注视,我总看到新的刑罚,新的受刑罚的幽魂。 我已到了第三圈,那里下着 永恒的,可诅咒的,寒冷的大雨;它的法则和本质从来不变。 巨大的冰雹,混浊的水,和雪 从那昏暗的天空向下倾倒; 承受着的土地发出一阵臭气。 塞比猡(1),一只凶猛的怪兽,有着三个喉咙,像狗一样地对着那些浸没在水里的幽魂狂吠。 他的两眼发红,他的胡须油腻而发黑,他的肚腹阔大,他的双手有爪;他抓住那些阴魂,把他们剥皮,撕裂。 大雨使得他们像狗一般吠叫; 他们用身体的一边掩盖另一边; 他们不时转动身体,这些不敬神的恶鬼。 当那巨物塞比猡看见我们时, 他张开他的大口,露出了长牙: 他的肢体只是不肯安静。 我的导师张开两掌抓起了泥土, 就把满满的两把泥土 向他的贪食无餍的咽喉投进。 如同吠叫着求乞的狗 在咬到食物时变得没有声音, 只是使着劲拼命把它吞下: 那有着腌臜的面孔的恶魔 塞比猡就像这样,他向那些幽魂 大发雷霆,他们但愿耳朵聋掉。 我们经过了为滂沱的雨 淋得躺倒的阴魂;我们的脚跟 踏在他们空洞无物的躯壳上。 他们都横躺在地上,只有一个(2)看到我们在他面前经过时,从他们中间立刻坐了起来。 “被引导着走过这地狱的你啊,” 他对我说,“假使能够,你认认我吧;你出世的时候我还没有去世。” 我便对他说:“你所受到的痛苦 也许把你从我的记忆中消除了, 仿佛我从来没有看到过你。 但告诉我,放到这种悲惨的地方,受到这种刑罚的你是谁;或许还有更重的刑罚,但没有更令人不快的了。” 他便对我说:“你的城(3),现在那么地充满着妒恨以致那口袋已经装不下了,那时却把我包围在明朗的生活中。 你们,市民们,把我叫做‘基阿哥’:为了那可诅咒的饕餮罪,你现在看到我在雨中憔悴;而我,不幸的幽魂,并不孤单,因为所有罪恶相同的幽魂 受到相同的刑罚;”他不再说下去。 我回答他:“基阿哥,你的惨痛 重重压在我心头,使我要流泪; 但是,假使你能够,告诉我, 这座分裂的城的市民要到什么地步? 有没有正直的人住在那里? 他们为什么竟这样互相倾轧?” 他便对我说:“在长久的斗争之后,他们要到流血的地步,森林党将以大量杀伤逐出另一个党。 然后这一党在三年内就该失败。 而另一个党,由于一个不断改变方针的人的力量,一定会获胜(4)。 它将在长期内不可一世, 把另一个党压在重负之下, 不论它如何啼哭,如何受辱。 正直的人有两个(5),但是没有人听他们:骄傲,妒恨,和贪婪好比三颗星火,使一切人的心熊熊燃烧。” 这里他停止了那可怜的声音。 我便对他说:“我还要你指教我,请你再赐给我一些言语。 那么高贵的法利那太和提琪亥俄;若珂玻·卢斯提克琪,阿利哥和莫斯加(6),还有其他一心为善的人;告诉我他们在哪里,让我知道他们:极大的欲望催促着我,要我知道他们在天堂享福还是在地狱受罪。” 他对我说:“他们是在最苦恼的幽魂中间;另一种罪把他们压到地狱的底层;假使你走到那里,你可以看到他们。 但是当你回到可爱的人世, 我请求你使人们重新记起我; 再多的我不说了,再多的我不回答了。” 他把直瞪着的眼睛斜过来; 望了我一下;垂下了头, 倒了下去,像他那班盲目的伴侣一样。 我的导师对我说:“直到天使的号角吹动,他不再醒来;当他们的大敌‘权能者’来临时,每一个将重临他的悲惨的坟墓;将回复他的肉体和形骸;将听到永远震响着的角声(7)。” 这样,我们以缓慢的脚步走过 那幽魂和雨水混成一片污秽的地方,稍微谈论到那未来的生命。 于是我说:“夫子,在伟大的‘审判’后,这些刑罚还是要加重呢,还是减轻,还是仍旧像现在这样残酷?” 他对我说:“重温一下你的典籍(8),那上面说:一件事物愈是完整,它所感到的欢乐和痛苦也愈多。 虽然这些受诅咒的人决不会 达到真正的完整,但看起来 后来总要比以往更接近它些。” 我们沿着那条路绕着走去, 说着比我现在重述的多得多的话;我们到达了开始下降的地方;我们在这里发现了那个大敌普卢塔。 【注释】 (1)塞比猡是希腊神话中有三个头的像狗一般的巨大怪物,守卫着地狱界的入口。在这里,但丁把它当作贪食的典型。 (2)“只有一个”指“基阿哥”,意大利文“基阿哥”是“猪”的意思。这个人是但丁的同时代人,真名未传,以饕餮著名。 (3)“你的城”指佛罗伦萨。 (4)上面六行诗中简略地包括了佛罗伦萨从1300年到1302年的政治历史。归尔甫党内的黑党和白党,各以珂索·杜纳底和维利·特·塞尔启为首,于1300年5月1日攻击起来了。1301年5月,白党(即“森林党”,因特为它的领袖从阿珂纳和发尔·底·西挨夫的森林地带来到佛罗伦萨,故名)把黑党逐出了。但是黑党得到了菩尼腓斯八世的秘密援助,重又占了优势,把他们的敌人从城中赶了出去。放逐白党的最后重要的法令是在1302年下半年签署的;而他们的决定性的失败发生于1303年的第一季;所以这两个日期符合于基阿哥所说的“在三年内”。基阿哥说这预言的时候是在1300年4月8日和9日之间的晚上。 (5)这两个人究竟指谁,至今无定论。有的注释家说,这就是指但丁自己和归多·加发尔甘底(见本篇第十歌及注)。 (6)这些著名的佛罗伦萨人现在都判在地狱中。法利那太在第六圈(见第十歌),提琪亥俄和若珂玻·卢斯提克琪在第七圈(见第十六歌),莫斯加在第八圈(见第二十八歌)。阿利哥以后不再提到,但是据说莫斯加谋杀蓬台尔蒙脱时,他是同谋者,因此或许他与莫斯加在第八圈里一同受罪。 (7)这是指“最后审判”(见《新约·马太福音》第25章)。“权能者”指基督。 (8)“你的典籍”指亚里士多德的学说。 [book_title]第七歌 第四圈:吝啬者和浪费者 “百辟撒旦,百辟撒旦,阿勒辟!(1)” 普卢塔用咯咯的声音开始说; 那无所不晓的文雅的“圣哲”, 安慰我说:“不要让你的恐惧 妨害你:因为不论他有什么权力,他也不能阻挡你走下这块岩石。” 于是他转身向那红肿的脸孔, 说道:“不要出声,可恶的狼! 用你贪婪的怒火烧尽自己的内部吧。 我们到深渊去的旅程并不是没有原由:这是天上所命定的,在那里迈克尔(2)对骄傲的淫虐加以惩罚。” 如同桅樯折断时和那为风力鼓满的帆篷缠结在一起而落下:那头凶恶的怪物倒在地上。 这样,我们降入了第四凹层, 更多的行走在那悲惨的圈岸, 宇宙间一切罪恶都禁闭在里面。 唉,神圣的正义!谁能用不多的言语说出我看到的许多新的痛苦和烦恼? 为什么我们的犯罪这样地糟蹋我们? 如同卡利布提斯(3)之上的波浪向着迎面而来的波浪冲成粉碎:这里的幽魂必得作互相逆对的舞蹈。 我在这里看到比他处更多的幽魂,他们分成两边,高声呼号着,用胸膛的力量滚动重物;他们互相击撞,然后每个幽魂就在那里旋转过来,向后滚去,叫着:“你为什么抓住不放?”和“你为什么放手丢掉?” 这样地,他们沿着那昏暗的圈 从两边各自回到相反的方向, 又用责骂的言语互相叫喊。 然后,每个幽魂到达那里时, 他又从他的半圆形转向他的对手。 而我觉得我的心似乎刺痛了, 说道:“我的夫子,现在请说给我听这些人是谁;在我们的左边那些削了发的人是不是教士。” 他对我说:“在他们第一次的生命中,他们在灵魂里都是觊觎成性,他们不能正当地使用他们的钱财。 当他们到达圆圈的两端, 相反的犯罪把他们分开时, 他们的叫声极清楚地显出这点。 这些在他们的头上没有头发 遮盖着的是祭师,他们也是 极端贪婪的教皇和红衣主教。” 我说道:“夫子,在这一类人中,我当然应该认得几个为这些罪恶所玷污的人。” 他对我说:“你的想法是枉然的:他们不明是非的生命曾使他们变得卑污,现在使他们模糊得认不出来。 他们这样互相击撞要持续到永远;这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来;而这些将要被削去了头发。 不善用,不善守,使他们失去了 光明的世界,而把他们放在这冲突中;这是何等的一个冲突,我无需多说。 但是你,我儿,现在可以看到, 人类为之而互相争夺的 为‘命运女神’所掌握的财货真是过眼云烟。 因为月光之下现在或以往 所有的黄金都不能使这些 疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。” 我对他说:“夫子,也请告诉我:你对我说的这个‘命运女神’,她是什么样的神,竟这样地在手中抓住人世的财物?” 他对我说:“愚蠢的人哪, 你怎么竟然会这样的无知! 我愿你听取我关于她的断语。 智慧超越一切的他, 创造了诸天并给它们以指导, 每一部分向另一部分照耀, 把光明分配得均等;同样, 对于人世的荣华,他也任命了 一位普遍的管理者和指导者, 她不受人类智慧的阻碍, 及时地从人到人,从一族 到一族,转移那浮世的财物; 因此一个人繁昌之下,另一个人 便凋落,全凭她的 像丰草中的蛇一样藏匿着的判决。 你的智力不能了解她: 她像其他的神所做的一样, 规定,判断,和维持她的王国。 她的变更没有休止,‘必要’时常来到她的身边来求取变换,这样就使她行动迅速起来。 她就是这样的一个神, 甚至被那些该崇赞她的人辱骂, 用恶毒的言语错误地责骂她。 但她是在福佑之中,她听不见: 同着其他欢乐的‘最初的造物’,她转动她的球体,享受着她的甘露。 但是让我们降入更大的悲惨中去吧;在我动身时上升的每颗星已在沉落(4),停留得太久是不许的。” 我们穿过了本圈,到达对岸, 靠近一个源泉,泉水从冲开的裂缝滚滚地向下涌流而去。 那水是比墨还要黑得多; 我们随着这黑沉沉的流水, 由一条奇异的路径走到下面。 这条阴惨惨的小溪向下流到 那灰色的险恶的悬崖脚下时, 积成了一个“沼泽”,叫做斯提克斯。 而站在那里凝神注视着的我, 看到那池沼里有满身泥泞的幽魂,大家都赤裸着,脸上带着怒色。 他们在互相殴打,不单用手, 而且用头,用胸膛,用脚; 用他们的牙齿互相撕成片片。 那慈祥的夫子说:“儿子,现在看看那些为愤怒所制服的人吧;而且我也要你确切相信,那水底下也有人在,他们叹息而使水面上起泡; 不论你向哪里看,都可以看到。 陷住在黏泥里的他们说道: ‘在光天化日之下的新鲜空气中,我们愠怒,心中蕴藏着郁郁的愁云;现在我们愠怒地躺在黑色的泥潭里。’他们这样地在喉咙里咯咯作声,因为他们无法用完全的言语说话。” 这样,在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间,我们走完了那可憎的泥沼的一大弯,眼睛望着那些吞下污水的人;我们终于来到了一座城楼的脚下。 【注释】 (1)这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不懂的言语来恐吓但丁和维吉尔。 (2)迈克尔为大天使,他逐出了撒旦(“骄傲的淫虐”)。 (3)卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名,古代航海者认为是最危险的,因为要避去它时,就会触在它对面的名为西拉的礁石上。 (4)这是指第一歌里所说的在白羊宫里和太阳一起上升的星辰。这就是说,现在已过了子夜,在次日(4月9日)的清晨了。 [book_title]第八歌 第五圈:愤怒者 我要接着说,早在我们达到 那高峙的城楼脚下以前, 我们的眼睛就向上望到塔尖, 我们看到那上面高举着两支烽火,而另一支(1)从远处打回信号来,远得几乎眼睛看不见它。 我转身向那“智慧之海”(2),我说道:“这支烽火是说的什么?而那边另一支回答的又是什么?是谁安排的?” 他对我说:“在那污浊的水上, 假使沼泽的雾气不把它隐没, 你已经可以看见所盼望的东西了。” 就是从弦上发出,穿过空中的一支箭也决不会像这样的快,有如我看到的一只小船在一个孤单的舟子的操纵下,穿过水面,向我们疾驶而来,他叫道:“现在你来了么,凶暴的鬼魂?” “夫雷加斯(3),夫雷加斯,这次你白白叫喊;” 我的主宰说道:“你能扣留我们的时间不会比我们经过这池沼的时间更长。” 如同一个人听到说他受到了极大的欺骗,因此便对它产生了剧烈的愤怒:夫雷加斯也就这样地赫然震怒。 我的导师上了小船,于是 叫我也跟他上去;等到我 在上面的时候,它才似乎载上了重量(4)。 一等到我的导师和我上了船, 它那古旧的船头就向前穿去, 比以往载着他人(5)时吃水更深。 当我们穿过那死水航行时, 在我面前升起一个满身泥污的人(6),他说:“不到时候就来了的你是谁?” 我对他说:“我虽然来了,并不留下;但是你是谁?怎么竟这样污秽?” 他回答:“你看到我是一个在哭泣的人。” 我便对他说:“可诅咒的幽灵, 你永远和哭泣,和烦恼在一起吧! 虽然你全身都是泥污,我认得出你。” 他于是伸出两手向着船舷。 我那谨慎的夫子就把他推开, 一面说:“去同其他的狗在一起吧!” 他把两臂搂住我的颈项, 吻吻我的脸孔,然后说道: “愤慨的灵魂啊!愿生下你的她有福了。 在人世时,他是一个傲慢的人物;他的一生没有留下一点美名:所以他的鬼魂仍在这里暴跳。 世上有多少人现在还自以为 伟大的帝王,结果将留下千古的罪名,到这里来像猪一样躺在泥污里!” 我便说道:“夫子,在我们离开 这个湖以前,我极愿意 看到他浸在这污泥里。” 他对我说:“在你看到对岸以前,你会得到满足;你这种愿望要被满足,那是应该的。” 此后不久,我看到那些满身泥污的人那样地把他撕扯着,以致我现在还因此赞美和感谢上帝。 大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!” 那愤怒的佛罗伦萨人的鬼魂 却用牙齿咬着自己的身体。 我们在这里离开了他,我不再讲他;但是一片哭声刺进了我的耳朵,我就凝神用我的眼睛向前望去。 我那慈祥的夫子说道:“儿子, 那叫做提斯的城(7),和它大群的罪孽深重的市民,现在渐渐临近了。” 我说道:“夫子,我已经看出 它的寺院清晰地在那山谷里, 红得好像刚从火里出来似的。” 他对我说:“使它们在内部燃烧的永恒的火,如你看到的,使它们在这下层地狱里显得通红。” 我们现在来到了环绕着 那不欢之城的深壕里面; 那些城墙在我看来好像铁制的一般。 我们绕了一个大圈之后, 才来到一个地方,那船夫向我们 高声叫道:“下船吧!这里是入口。” 在城门之上我看到千余个 以前从天堂堕落下来的幽灵(8),他们怒声叫喊道:“那是谁,胆敢没有死便走过死的王国?” 我那贤明的夫子向他们打个手势,表示希望同他们私下谈谈。 于是他们轻蔑的态度缓和了一点,而说道:“你一个人来;叫那个人走开,他那么大胆地走进这个王国。 让他一个人回头走他那愚蠢的路程;他若能够,让他试试吧:你已护送他走过一个如此黑暗的国度,你将留下。” 读者,请想一想我听到了 这些可恶的话会不会气馁: 我不相信自己会再回到人世。 “我敬爱的导师啊,你已有七次以上使我重获安全,并救我脱离当前的大难,请不要把我留在这么困难的情境中,” 我说;“假使我们再向前走是不许的,让我们赶快一起回头走吧。” 已把我领到了那边的主宰 对我说:“不要怕,因为没有人能阻挡我们的行程:这是天上的命令。 你且在这里等我;用美好的希望 来安慰和振奋你那疲倦的精神: 我不会把你抛弃在地狱里。” 我那温和的“父亲”就这样走了,把我留在这里,而我依然在怀疑:是和否在我的头脑中斗争。 我听不见他向他们提出了什么; 但是他还没有和他们站了多久, 他们大家又争先恐后冲了进去。 我们的这些敌人把城门 当着我的主人的面关上; 他就转身向我慢慢地走来。 他眼睛望着地面,一切勇气 都在他眉额上消失,叹着气说: “谁不准我走进那悲哀之屋?” 于是对我说道:“虽然我发怒, 你却不用惊慌:不论里面设法 用什么来阻挡,我一定经得住这考验。 他们这种蛮横并不新鲜:(9) 在至今还未下闩的较不秘密的门前,就是你在上面看到死的铭文的地方,他们也这样耍过一次蛮横:有一个人已在城门这边走下陡壁,不用人卫护而经过了诸圈,这座城将由他来向我们开放。” 【注释】 (1)“另一支”是从狄斯城中的高塔上举起的烽火(见第九歌第36行)。 (2)“智慧之海”指维吉尔。 (3)夫雷加斯为了阿波罗神奸淫了他的女儿科罗尼司,因而大怒,就把阿波罗神在台尔菲的庙放火烧了。阿波罗神为了报复,把他罚入冥国。 (4)但丁是活人,所以有重量。 (5)“他人”指幽灵。 (6)“一个满身泥污的人”指腓力波·阿真提。他出身亚地玛利大族,是一个傲慢骄横的贵族,对极小的事情也要发怒。只有在这里,但丁显出了个人的憎恨。 (7)提斯的城是冥国的首都。 (8)指那些同撒旦一起堕落的天使,现在成为恶魔。 (9)这是说,这些恶魔在基督到林菩狱去的时候,也在地狱之门前拒绝他进去。 [book_title]第九歌 第六圈:复仇女神和天使 当我看到我的导师折回时 懦怯染在我脸上的那种颜色, 又使他刚露出的脸色很快压下了(1)。 他停下脚步注意着,好像一个 在倾听的人:因为他的眼睛 不能从暗空和浓雾中看到远处。 “可是我们应该赢得这场战斗,” 他开始说;“不然……答允给我们这种帮助。 哦!我觉得等一个人来是多么长久呀!” 我清楚地看出他如何地 用后来的话掩饰开头的话, 后面的话显然与前面不相符合。 但是他的话仍然使我恐惧: 因为我也许把他断续的说话 扯到比他原有的更坏的意义上去。 “有谁曾从那仅以断绝希望 为刑罚的第一圈降到 这悲惨的地壳的底层的么?(2)” 我这样问,而他回答我道: “我所走的这次行程 是我辈中人谁都很少走过的。 那是真的,从前有一次, 我为那个招魂还尸的凶恶的挨利克扫(3)所恳请,到这里来过。 我刚被剥夺了我的肉体不久, 她便要我走进那座城墙, 去从‘犹大狱’引出一个精魂。 那是最低的,最暗的,离开 那包罗一切的天最远的地方; 我很熟悉这条路:所以你放心吧。 这片沼泽,它发着强烈的恶臭, 把那悲哀之城团团围住, 我们现在走进去是不能不发怒的。” 他还说了许多,但是我记不起来:因为我的眼睛完全把我引到了那发着红光的高耸的城楼的尖顶,那里忽然间升起了三个血淋淋的地狱的复仇女神;她们有女人的肢体和姿态,腰间都束着深青色的九头蛇; 她们的头发都是小蛇和角蛇, 用来盘绕她们可憎的鬓角。 他熟悉地知道这些都是 “永恒的悲哀之后(4)”的婢女,对我说道:“看那些凶暴的挨利尼司! 那在左边的是墨加拉; 那在右边哭泣的是阿雷克托; 泰雪风是在中间(5)”;于是他沉默了。 她们各自用爪撕扯自己的胸膛; 用手掌打击自己,又那么高声叫喊,使我吓得紧紧地贴在那诗人的身边。 “让米杜萨(6)来吧,我们要把他变成顽石,” 她们大家说,向下望着; “我们对西修司(7)的攻击没有好好报复过。” “你转过身来,并闭起你的眼睛:假使戈刚出现,你竟看到了她,那你就不能再回到人间。” 夫子这样说,亲自使我转过身来,他不信任我的双手,却用他自己的手遮住了我的眼睛。 你们有着明晰的理智的人啊, 在这神秘的诗行之间, 善自读出那深奥的含义吧! 现在从那混浊的波浪上, 传来了一阵可怕的霹雳声, 两边的河岸也都因之震动; 这声音像一阵风, 猛烈地与逆来的热流相抗, 无休无止地吹打森林, 把树枝震脱,击落,而卷去; 尘土在前飞扬,它席卷前进, 使得野兽和牧人一同逃走。 他把手从我的眼睛前移开,说道:“现在你转眼看看那古来的烟波,看那云雾浓密的水面吧。” 如同青蛙在它们的敌人,那巨蛇面前,分开了水向水里纷纷跳去,直到各自在河底蹲伏着:就像这样,我看到一千多个亡魂,在一个涉过斯提克斯河而不沾湿脚跟的人面前飞逃。 他拂去他面前的浓雾, 不时用他的左手在前面挥动; 他似乎只为这个烦扰而困倦。 我明白地看出他是一个天国的使者;我转身向那夫子;他向我示意,吩咐我肃立,并向他鞠躬致敬。 唉,我看他是怎样地充满着愤慨! 他走到城门前,用一根杖把它开了:因为里面没有什么抗拒。 “哦天国的遗弃者!卑贱的种族!” 他在那可憎的门槛上开始说, “你们心中为什么怀着这种骄横? ‘天意’的归趋决不能阻止, 并且还要时常增加你们的痛苦, 为什么你们要对他违抗? 与‘命运’抵触又有何益?假使你们记得,你们的塞比猡为了这样做,仍然忍受着下颏和喉咙剥了皮的痛苦。” 于是他由那泥污的路回来, 没有对我们说什么话; 却显得有其他的事情在催促他, 不是为着站在他面前的任何人。 听到那神圣的言语而安心了, 我们向着那座城走去。 我们一无阻拦地走了进去; 急于要看看一座这样的堡垒 究竟里面是怎样的一种情形, 我一到里面就向四周观望; 看到左右是一片广阔的平地, 里面充满着烦恼和凶恶的苦刑。 如同在伦河渟潴之处的阿里(8),如同在靠近那限定了意大利的国界、冲洗着她的疆土的夸内罗海湾的波拉(9),那些坟冢使得那些地方都坎坷不平:在这里,四边的坟冢也是一样,只是这里的景象更为凄惨:因为在坟墓之间到处是火焰,使得它们全部变得这样灼热, 无论制造什么都不需要更热的铁。 他们的棺盖全都竖了起来, 从中发出那么悲惨的泣声, 正如忧伤而负创的幽魂的泣声一样。 我说道:“夫子,这些被埋葬在棺椁里,用悲苦的叹息使人家听到他们的,他们究竟是些什么人?” 他对我说:“这些是异端的教主 和他们的各种宗派的教徒; 坟墓里葬着的人比你所想的要多得多。 同类的与同类的葬在一起; 墓石的热度有的较高有的较低。” 于是,向右手转过身去之后, 我们在苦刑与巍峨的城垛之间经过。 【注释】 (1)维吉尔勉强装出镇静的态度,免得但丁更为惊慌。 (2)但丁要知道在目前的困难中,维吉尔是否真能帮助他。但是他话说得这么巧妙,不使维吉尔生疑。 (3)挨利克扫是拉丁诗人卢甘在他的长诗中提到的帖撒利的巫婆。在法塞利阿的战役之前,萨克斯都·庞培雅斯吩咐挨利克扫召唤他的一个阵亡战士的魂灵,问他这次战役的胜负。但是挨利克扫要维吉尔的阴灵到犹大狱去救一个鬼魂的故事,却不见于中世纪的传说。 (4)这里指普罗塞宾。她为普卢塔劫走,成为地狱之后。 (5)挨利尼司即复仇女神。墨加拉,阿雷克托,泰雪风都为复仇女神。 (6)戈刚·米杜萨的头是那么可怕,使看到他的人都会变成石头。 (7)西修司是雅典的王。他企图把普罗塞宾从冥国夺走,但未成功。据较普遍的传说,他因此被罚入地狱永世不能出来。但是但丁却根据另一种传说,说他最后为赫叩利斯从地狱中救出。 (8)伦河是法国的一条河流,发源于阿尔卑斯山,经过里昂、亚威农和阿里,而在马赛之西数英里流入地中海。这条河在阿里地方开始形成它的三角洲。靠近阿里的阿里司昌地方是以与异教徒作战时而阵亡的基督教徒的坟墓而著名的。 (9)波拉是一个靠近伊斯特利阿半岛南端,夸内罗海湾上的海口。这地方至今仍以它的古代遗迹著名。它著名的是一座罗马的圆形剧场,而不是但丁所说的坟冢。 [book_title]第十歌 第六圈:乌勃提的法利那太 现在我的夫子沿着 一条在城墙和苦刑之间的幽径, 向前行走,而我跟在他后面。 我开始说:“至高的‘美德’啊!你乐于领着我走过这些邪恶的圈子,请你向我说话并满足我的愿望。 那些躺在棺材里的人, 我们可以看么?棺材的盖 都是揭开的,也没有人看守。” 他对我说:“当他们带着他们 留在人世的躯体从约沙法(1)回来时,所有的坟墓都要关闭起来。 在这部分是埋葬着 使灵魂同肉体一起灭亡的 伊壁鸠鲁(2)和他所有的门徒。 因此你所提出的问题, 还有你不让我知道的愿望, 你都要从这里得到满足。” 我便说道:“和善的导师,我并不对你隐瞒我的心思,除了为言语的简洁,这是你不久前要我这样做的。” “多斯加纳人啊!你活着走过 烈火之城,并且说话说得这么谦恭,你是否可以在这地方停留一下。 你说的话明白地显出 你是那个高贵的地方的人民, 当年我也许使它太烦恼了(3)。” 从一个棺材里突然发出 这个声音:我因此恐惧起来, 与我的导师靠得更近一些。 他对我说:“转过身去;你在做什么? 看那边的法利那太!他已竖起身来;你可以看到他从腰以上的身体。” 我早已两眼盯着他的眼睛; 他把胸膛和脸孔昂挺起来, 似乎对地狱表示极大的轻蔑; 我的导师用大胆而敏捷的双手 把我从坟墓中间向他推去, 说道:“你的说话要简短。” 当我站在他坟墓旁边的时候, 他望了我一下,然后几乎轻蔑地 问我道:“你的祖宗是些什么人?” 我,愿意顺从,并不隐瞒, 就对他完全说了出来: 他便把眉头略略抬起, 接着说道:“他们猛烈地反对我,反对我的祖先,反对我的党派;因此我把他们驱散了两次(4)。” 我回答他说:“就是他们被赶出去了,他们两次都从各方回来,你们的人却没有学会这种本领。” 于是在他旁边冒起了一个幽魂(5),他只露出面孔;我想他是跪着冒起来的。 他望望我的四周,似乎想要 看看有没有人和我在一起; 但是当他的期望都落空了时, 他流着泪说道:“倘若你凭着 崇高的天才走过这黑暗的牢狱, 我的儿子在哪里,他为什么不和你在一起?” 我对他说:“我不是自己来的: 等在那边的他领我走过这地方; 或许你的归多曾经轻视他。” 他的言语和他的那种刑罚 已经把他的名字告诉了我: 因此我的回答是那么充分。 他立即直竖起来,叫道: “你怎么说:他曾经?难道他已不在人间了么? 难道他已看不到美丽的阳光了么?” 当他觉察到我回答前的迟疑, 他又倒下去躺在那里, 然后不再抛头露面了。 但是我依从他的愿望停下来的 那崇高的另一个(6),神色不变,既不转颈,也不弯腰。 他继续他先前的话说道: “假使他们没有把那种本领学好,这比我这刑床更使我痛苦。 但是不等到那统治此地的 皇后的脸孔再放出五十次光明, 你就会知道那本领的艰难(7)。 但愿你再返回甜蜜的人世, 请告诉我为什么那些人民 在一切法律上对我的亲属那么苛刻?” 我便对他说:“那以鲜血染红了 亚卑阿河的大破坏和大屠杀, 在我们的庙堂里引起了这种祈祷(8)。” 他摇了摇头,叹息着,于是说: “在这件事情上不是我一人; 我和他人一起行动也并非无因; 但是当大家同意把佛罗伦萨荡平时,我却独持异议;只有我一人以公开的面目为她辩护(9)。” “唉!但愿你的后代得到安息,” 我向他请求,“请你向我解释 我的判断力无法解决的这个谜吧。 假使我没有听错, 你似乎预知未来的事情; 但是对于现状却并不了然。” 他说:“我们就像远视的人, 只能看见远处的事物: ‘至尊的主宰’依然给我们这么多光明;当事物靠近或在眼前时,我们的眼力就完全无用;除了他人带给我们的消息,关于你们人间的情况我们毫无所知。 因此你可以明白:从‘未来’之门将要被关闭的那时候起,我们的一切知识都将死灭。” 我为自己的过失表示后悔, 说道:“那末请你告诉那倒下去的人:他的儿子还活在人世。 假使我先前默不作答, 请你告诉他那是因为我的思想 已陷于你为我解除了的那种迷惑之中。” 现在我的夫子正在叫我回去: 因此我更急忙地请求那幽灵 告诉我谁与他在一起。 他对我说:“我与一千多个人躺在这里;在这儿里面的有腓特烈二世(10),还有那红衣主教;(11)其余的我不说了。” 他说了便把自己藏起;我转回脚步走向那古诗人,心中想着那句对我似乎怀有敌意的话。 他向前走;当我们在走的时候, 他对我说:“你为什么这样惊慌?” 于是我向他说明了缘由。 “你要记住你所听到的 反对你的话,”那圣哲训诫我说;“现在看这里”:他举起他的手指。 “当你站在那位洞见一切的 ‘圣女’(12)的祥瑞的光芒之前时,你将从她口中知道你的生命之行程。” 于是他向左面转过他的脚步; 我们离开了那座城墙,由一条伸入山谷去的小路向中间走去,那山谷甚至从那里已用恶臭侵袭我们。 【注释】 (1)约沙法是把耶路撒冷从橄榄山隔开的一座山峡的名字。据传说,“最后审判”是在那里举行的。 (2)伊壁鸠鲁(公元前341—前270)是希腊著名哲学家。他在雅典创立一个哲学学派,就叫做“伊壁鸠鲁学派”。他们被放在地狱的异教徒中间,是因为他们否认灵魂的不朽。 (3)说这段话的是法利那太。他属于乌勃提家族,这一家族的人都是佛罗伦萨城中基伯林党的领袖。他生于13世纪初,于1239年成为他家族的族长。 (4)法利那太在1248年驱逐归尔甫党人时起了主要的作用,可是于1251年归尔甫党人又回来了,几年后把基伯林党人驱逐出去,法利那太也在内。当法利那太与其他的流亡者在西挨那时,他组织了力量在蒙太潘底战败了佛罗伦萨的归尔甫党人以及他们的同盟者。这是在1260年,即法利那太第二次“驱散”归尔甫党人。 (5)这个在法利那太旁边的幽魂甘发尔甘台·加发尔甘底,他的儿子是归多·加发尔甘底。归多和但丁是朋友,同为佛罗伦萨抒情诗派的主要代表者。 (6)这是指法利那太的幽魂。 (7)但丁是归尔甫党人。他于1302年被放逐,而教皇本尼提克特十一世要使放逐者归来的努力,于13o4年遭到最后的失败,不到法利那太所预言的五十个月。统治冥国的“皇后”是普罗塞宾,亦即月亮。 (8)这里指法利那太发起的蒙太潘底的战役。蒙太潘底是靠近西挨那的一个村庄,位于紧靠亚卑阿河的一座山上。这次战役引起归尔甫党人举行一种“祈祷”,愿基伯林党早日失败。 (9)在蒙太潘底战役之后,基伯林党的所有领袖,除了法利那太之外,建议荡平佛罗伦萨城,由于法利那太为其故乡呼吁,才没有那么做。 (10)腓特烈二世(1194—1250),西西里和那不勒斯之王。据说,他沉溺于感官的享乐中,不问政事。 (11)“那红衣主教”指红衣主教奥太维诺(1210—1273)。他是一个热烈的基伯林党人。据说他在临死前说:“若是我有一个灵魂的话,我已为基伯林党失去它一千多次了。” (12)“圣女”指俾德丽采。 [book_title]第十一歌 罪恶的分类和罪人的分布 嶙峋的岩石形成了一座环绕的高岸,在这高岸的边缘上,我们看到下面有着比以前的更惨苦的众魂;在这里,由于那深渊发出来的一阵阵可怕的臭味,我们躲在一座巨大的石碑背后走近它,我在石碑上看到一行字句, 字句如下:“我这里葬着为福底奴引入邪道的安那斯泰喜教皇(1)。” “我们得等一等才下去, 等到感官稍微习惯于这种恶臭, 那时候我们就感不到了。” 夫子这么说;我便对他说道: “请找个弥补办法,免得时间白白浪费。” 他说道:“你看到我有这个意思。 我儿,在这些环列的岩山里面,” 他于是开始说,“有着三层小圈,等级不同,像你离开的各圈一样。 它们里面充塞着被诅咒的幽灵; 但为了你以后一看到这些幽灵就明白一切,且听我讲他们怎样和为什么被幽禁。 招致天怒的一切恶意, 其目的是在伤害;每个这样的目的不是用暴力便是用欺诈来侵害他人。 但是因为欺诈是人类特有的恶德,它更使上帝不悦;因此欺诈者是被放置在底下,受到更多的痛苦。 第一圈的全部是为暴虐者而设的;但是暴力既能施诸于三种人身,它便分别形成三个圈环。 暴力能施诸于上帝,施诸于自身,施诸于邻人;我说施诸于他们本身和他们的事物,这你就会详细听到的。 用暴力,死亡和创伤可加到邻人身上;而对于他的财产,则能加以劫掠,放火,和非法的敲诈:因此第一个圈环分批地折磨着一切杀人者和一切恶意击人者, 一切掠夺者和一切强盗。 一个人可以用强暴的手段 加到他本身和他的财产上: 因此在第二个圈环里, 凡是戕害自己的生命,赌光荡尽 自己的财富,在应该欢乐的时候 而哭泣的人都要在那里徒然忏悔。 暴力可加于神祇,在心里面 违背他和亵渎他; 对自然和她的宽宏表示轻蔑, 因此那最小的圈环用它的印记 盖上了所多玛和加和尔(2), 以及所有在心里毁谤上帝的人。 啃嚼着一切良心的欺诈, 一个人可以施用于信任他的人, 也可以施用于不信任他的人。 这后一种方式似乎只足以 把自然所造成的爱的纽带 一刀割断:因此在第二圈里 集居着伪善者,谄媚者, 妖术惑人者,诈取者,窃盗者,买卖圣职者,诱淫者,污吏,等等卑污龌龊的人。 那另外的一种是忘记了 自然所造成的爱,也忘记了 后来加上而产生特殊信任的爱: 因此在那最小的圈子里, 在宇宙的中心和提斯之城里, 每一个叛贼都受到永劫的痛苦。” 我便说道:“夫子,你解说得 极其清楚,而且把这座深渊 和里面的罪人也辨别得极其详细:但是请告诉我:那些在油腻腻的沼泽里的;那些为风所追逐,为雨所打击的;那些遇到时总是恶言相向的,——假使上帝的愤怒已降临他们,为什么他们不在火之城里受罚? 假使不,他们为什么又处于那种苦境?” 他对我说道:“为什么你的脑筋 比以前更糊涂了呢?要不然, 难道你的思想转到别的地方去了么? 你不记得你大师的《伦理学》(3)里面曾经说过,有三种恶癖不为天国的意志所容许,那就是纵情,恶意,和疯狂的兽性么? 而且纵情如何又触怒上帝较少, 所受到的谴责也较少么? 假使你好好地想一下这个道理, 并回忆一下那些在上面, 即在外面受到惩罚的人是谁, 你就会容易地看出为什么他们 和这些凶恶的幽灵分开,为什么 ‘神圣的正义’用较少的愤怒打击他们。” “太阳哟!你治好一切有病的眼睛,你解除我的疑惑时使我喜欢,甚至觉得不知与知是一样可喜。 还请你稍微回过来,”我说道, “回到你说高利贷使‘神圣的善’触怒的那地方,并把那个结解开。” 他对我说:“‘哲学’(4)不只在一处向细心倾听的人指出:‘自然’怎样地从‘神圣的理智’和‘神圣的艺术’取得自己的法则;假使你好好注意你大师的《物理学》,你就会在第一页以后的不多几页上找到,你们的艺术尽可能地模仿‘自然’,就像学生模仿老师一样;因此艺术仿佛是‘神灵’的孙儿。 假使你记起创世记的开头, 人应该得到粮食和趋于繁昌, 但这必需依靠‘自然’和艺术。 正因为高利贷者走另一条路, 他就轻视‘自然’本身和她的 模仿者,把希望寄予别处。 但是我想向前走了,你跟在我后面:因为双鱼星已在地平线上闪颤,北斗星也已完全横在西北角上(5),我们到远远的那边再走下断崖。” 【注释】 (1)但丁把教皇安那斯泰喜二世和安那斯泰喜皇帝混淆起来了。据说,安那斯泰喜皇帝为福底奴所惑,去相信阿开喜斯的邪说,即基督并不因受圣灵感动而生的,而如其他人类一样,也是受孕而生的。 (2)所多玛为帕拉斯丁的古城,因其居民邪恶,为天火所烧(见·《旧约·创世记》)。加和尔在法兰西南部,在中世纪以其重利盘剥者出名。 (3)指亚里士多德所著的《伦理学》。 (4)指亚里士多德所著的《物理学》。 (5)当但丁神游的时候,太阳是在白羊宫。双鱼星座即在白羊宫之前。既然双鱼星现在已在地平线上,那末这里指的时间是太阳上升前的两个钟点。在同一钟点,北斗星的位置是在西北。 [book_title]第十二歌 第七圈:第一环。施暴力于邻人者我们为了要走下岸去而来到的地方,是像阿尔卑斯山一样,那边还有使眼睛避开不看的东西。 如同那次因地震或支柱陷落 而发生的山崩打击了 脱伦脱这边的阿的治河的侧岸; 从山崩在那里开始的山顶 一直到平地,那危岩裂成这样, 可以为上面的人辟出一条通道: 我们要走下去的那座峭壁也就如此;而在那裂罅的顶端之上四肢摊开地躺着克里特岛的丑物(1),他是一条伪母牛所孕育的;当他看到我们时他啃噬自己,有如一个理智已被怒火烧掉的人。 我的哲人向他叫道:“或许你以为在上面的世界置你于死地的雅典的公爵来到这里了么? 你滚开吧,怪物!因为这个人 并不是受了你姊姊的指点而来, 而在经过时看看你们受的刑罚。” 如同一条公牛受到了 致命的打击,把绳索挣脱, 却不能走动,只是东撞西撞: 我看到密诺太也是那么做。 我那谨慎的导师叫道:“向通道跑去! 趁他暴跳的时候,你正好下降。” 我们便在颓崖的石头上, 向下走我们的行程,这些石头 不时因异常的重量在我脚下移动。 我一面走一面想,他便说道: “你大概在想这座为我刚才压伏的暴怒的野兽所看守着的颓崖吧。 我要你知道,当我有一次 从这里向下走到幽深的地狱时, 这片山岩还没有坠落。 当然,假使我没有记错, 在‘他’来到提斯城带走了 最上圈的伟大战利品以前不久, 那幽深的可憎的山谷 在四面八方震动得那么厉害, 甚至我以为宇宙感到了爱, 有人相信世界时常因爱而变成混沌;(2)而在那时候,在这里并在别处,这座远古的岩石那样地崩塌。 但是把你的眼睛注视那山谷: 因为我们就要走近血的河流, 用暴力损害他人的人都在那里烧煮。” 又邪恶又愚蠢的盲目的贪欲啊, 在短促的人世你这样煽惑我们, 而在永恒中把我们浸得这么苦! 我看到一条像弓一样弯曲的 宽阔的壕沟,我的导师 告诉我说它围绕着全部平原; 在壕沟和山脚之间是半人半马兽,一个跟着一个奔驰,拿着利箭像他们在人世狩猎时惯做的那样。 他们看到我们走下去时都站定了;从队伍里走出了三个来,拿着早已选好的弓箭和标枪。 其中一个从远处叫道:“你们走下峭壁的,你们去受哪种刑罚? 就在那里回答;不然,我便拉弓。” 我的夫子说:“我们要向就在近边的吉隆(3)说出我们的答复;可怜,你的性格总是这样粗鲁。” 然后他推了推我,说道: “那是内萨斯(4),他为美丽的地若尼拉而死,却又为他自己报了仇;那在中间俯视着自己的胸膛的是把阿基利扶养大的伟大的吉隆;那另一个是充满着怒气的福勒斯(5)。 他们成千地绕着壕沟行走, 不论哪个幽灵从血河中冒出身子 超过它的罪孽规定的限度时,就用箭来射。” 我们走近这些迅速奔跑的野兽; 吉隆拿起了一支箭, 用箭筈把胡须拂到下巴两边。 当他露出了他的大嘴时, 他对他的伙伴们说道:“你们看到那后面的人使他碰到的东西移动么? 死人的脚不会这样的。” 我的好导师已经走到了 那个把人形和兽形合在一起的人面前,回答道:“他的确是活人,单靠我带他看那黑暗的山谷;他到那儿去是由于必要,并不是娱乐。 停止了歌唱赞美歌而来的‘她(6)’给了我这个新的职务;他不是强盗,我也不是偷偷摸摸的幽灵。 但是凭那我因之能在这么崎岖的路上移动我的脚步的美德之名,请你给我们一个人,我们好跟着他走,他可以把我们带到浅滩所在的地方,然后把他驮在背上渡过去,因为他并不是一个能腾空的幽灵。” 吉隆向右面扭转身去, 对内萨斯说道:“回来引导他们吧;倘若你碰到另外一队,要他们避开。” 我们和我们可靠的向导向前行走,沿着那沸腾着的血河的边缘,被烧煮的人在里面尖声叫喊。 我看到里面有甚至没到眉际的; 那巨大的半人半马兽说道: “这些都是爱杀戮掠夺的暴君。 他们在这里因他们不仁的罪恶而哀哭;这里是亚历山大;(7)还有使西西里过了许多悲痛年头的凶猛的代俄奈修斯;(8)那个额角上有那么黑的头发的是阿左利诺;(9)而那另一个有金发的,是伊斯特的俄俾左(10),他其实在人世为他的晚子所杀。” 于是我转身向那诗人,他说道: “现在让他做你的正向导,我做副的。” 再向前些,那半人半马兽 停歇在一群幽魂旁边, 他们从沸川中露出头来,直露到喉咙。 他指给我们看一个离群的幽魂, 说道:“那个人(11),在上帝的怀抱中,戳穿了在泰晤士岸上仍被尊敬的那颗心。” 然后我看到一些把头 和全部胸膛露在河面外的幽灵; 他们中间我认出了好多个。 那条血河就这样变得愈来愈浅, 直到它仅仅烧煮到脚背那里; 而这里就是我们过河的地方。 那半人半马兽说道:“正如你看见那沸腾的川流在这一边愈来愈浅,我希望你相信,在那一边的河底是愈来愈低,一直低下去,直到这河流 和暴君们注定在那里悲泣的地方相汇合。 ‘神圣的正义’在这里责罚 那在人世成为灾祸的阿提拉;(12)责罚皮洛士(13)和绥克司都;(14)并且用沸血烫科内托·雷内尔和巴左·雷内尔,使他们永远流泪不止(15),他们生前在公路上那么地行凶作恶。” 然后他转身回去,又渡过了浅滩。 【注释】 (1)指半人半牛的怪物密诺太。克里特王迈诺斯的妻子巴西腓伊和一只公牛相爱,就生下了半人半牛的“密诺太”。“密诺太”被放在克里特岛上的一座迷宫里。迈诺斯因为他的儿子安德罗乔斯为雅典人所杀,就每年向他们勒索七个童男和七个童女给这怪物吞食。最后,雅典王西修司得到迈诺斯的女儿阿利阿德尼的帮助(给他一把剑和探启迷宫的线索),把那怪物杀死。 (2)“有人”指希腊哲学家恩倍图多克勒(公元前490—前430)。他认为宇宙的存在是由于元素的不协和;假使谐和代替了这不协和,那末就会产生一种混沌状态。 (3)吉隆是阿基利,赫叩利斯,和其他著名的希腊人的教师。 (4)内萨斯企图抢走赫叩利斯的妻子地若尼拉时,为赫叩利斯所重伤,但在死前,把一件长袍蘸上自己的血给地若尼拉,对她说这可以保持她丈夫的爱,但结果赫叩利斯却因之而死,而这正是内萨斯所想望的。 (5)福勒斯在欢宴赫叩利斯时,偶然为他的一支箭所射死。 (6)指俾德丽采。 (7)指亚历山大大帝。 (8)代俄奈修斯为西拉叩斯的暴君(公元前405—前367)。 (9)阿左利诺(1194—1259)为意大利北部基伯林党的首领。 (10)俄俾左(卒于1293年)是一个热烈的归尔甫党人。他是否为他的儿子阿左所杀还是疑问,但是但丁也许根据民间的传说。据说,阿左用一个枕头把他的父亲闷死的。但丁因为这逆天的罪恶,称他做“晚子”。 (11)西蒙·特·蒙脱福脱率领了英国的男爵去反对他们的皇帝亨利三世,在挨夫斯哈姆之役里被战败(1265年),并为亨利的儿子爱德华所杀死。这里指的是西蒙的儿子该依。该依当多斯加纳的代理主教时,在维忒菩的一座教堂里,公开杀死英国皇帝的侄子亨利。把亨利的心装在一只盒子里,安放在伦敦桥的一座柱子的顶上。 (12)阿提拉为匈奴王(434—453)。由于他造成的恐怖,他被称为“神鞭”。 (13)皮洛士是阿基利的儿子。他参加特洛伊战争,杀死普赖阿姆和他的儿子波利底斯,并且把自己的女儿波利克塞那献祭于阿基利的灵前。 (14)绥克司都指庞培大帝的儿子。他于公元前45年在孟达为恺撒所战败。 (15)这两个人是与但丁同时代的有名的强盗。 [book_title]第十三歌 第七圈:第二环。自杀者的树林 内萨斯还没有到达对岸, 我们就开始走进一座树林, 那里不见有什么路径的痕迹。 树叶不是绿的,而是幽暗的颜色;树枝不是光滑的,却是拳曲而多节;那边没有苹果,只有含着毒汁的枯枝。 那些憎恨塞西那河与科内托城之间的已开垦的地区(1)的野兽,也找不到像这样参差,这样浓密的林丛。 在这里,模样可憎的哈比鸟(2)营巢,正是它们以预兆灾祸临头的凄厉叫声把特洛伊人从斯脱洛番地司群岛吓跑。 它们有阔大的翅膀,人的头颈和脸孔,脚上生爪,大肚腹上生着羽毛;它们在奇怪的树上作着哀婉的鸣叫。 那和善的夫子开始向我说道: “在你再向前走之前,你要知道 你是在第二环里;直到你走到 那可怖的沙滩,你才算走出这一环。 所以你好好看吧,你就将看到 我说出来人家也不会相信的事物。” 我已经听到了四边发出哀鸣, 但是没有看到发出哀鸣的人: 我因此完全吓呆了,站着不动。 我想我的夫子相信我是在想: 这些众多的声音是由那些因为怕我们而在丛林里隐匿起来的人发出来的。 因此他说:“假使你从这些树木中的一株折下任何一根小小的嫩枝,你已有的思想会全盘变成错误。” 于是我把我的手稍微向前伸去, 从一棵大荆棘树上攀折一根小枝;那树干便叫道:“你为什么撕扯我?” 而当他因流血而发黑时, 他又开始叫喊:“你为何撕破我? 难道你没有一点怜悯心肠的么? 我们以前是人,现在变成了树木:就算我们是毒蛇的魂灵,你的手也真应该放仁慈一些(3)。” 好像一根青青的柴枝 一头燃着,一头滴水, 随着枝里冒出的气而咝咝作响: 也像这样,血和言语一起 从那根折断的小枝出来。 我丢掉树枝,吃惊地站着。 我的圣哲回答道:“受伤的幽灵啊! 假使他以前能够相信 他仅在我的诗篇中看到过的事物,他就不会伸手来损害你;但是这事情的令人难信使我怂恿他去做这件我也为之悲痛的事情。 但是告诉他你是谁;那末, 为了补偿你,他可以在人世刷新 你的名声,他是被允许回到那里去的。” 那树干说道:“你这样地用甜言蜜语来引诱我,我再不能保持沉默了。 假使我话说得长些,你不要觉得累赘。 我就是那个人,手中握住了 腓特烈的心的两把钥匙(4), 一启一闭把钥匙转得非常轻巧, 几乎使得没有一个人知道他的秘密;我对那光荣的职务怀着极大的忠心,我因此丧失了睡眠和性命。 那娼妇(5),公众之毒,宫廷之害,她那对淫邪的眼睛永远盯住着恺撒的皇室,煽动一切的人来反对我;这些被煽动的人煽动了奥古斯都,使我欢乐的荣誉变成了可悲的烦恼。 我的在蔑视一切的状态中的灵魂,想用死来逃避人家对我的蔑视,使得对人公正的我对自己不公正(6)。 我凭这棵树新生的根对你们发誓,我从没有对我的主人失信,他是这么值得人家尊敬。 假使你们中不论哪一个回到人世,请恢复我死后的名声,因为嫉妒的打击已使它一蹶不振。” 诗人听了一会,于是对我说: “既然他沉默了,不要错过时机;假使你要多知道一些,说话吧,问他。” 我便对他说:“请你再去问他, 关于你认为可以使我满足的事情;因为我的心已悲不自胜,问不下去了。” 于是他重新说:“受幽禁的灵魂啊,为了使那个人可以爽快地为你做到你用言语恳求他做的事情,请你再告诉我们,灵魂怎么会束缚于这些结节里;若是你能,也请告诉我们,有没有哪个灵魂曾从这种躯体解脱。” 于是那树干用力地吹着气, 这股气不久变成了这些言语: “你们将得到简短的答复。 当凶恶的灵魂离开肉体时 (它原是硬从肉体挣开的), 迈诺斯就把他打发到第七层地狱。 他落在树林里不是为他选定的地方;命运把他抛在那里,他就在那里发芽,就像一粒小麦一样;先长成一棵树苗,然后长成一棵野树;哈比鸟以他的树叶为食料,给他痛苦,又给痛苦以一个出口。 像其他幽灵一样,我们将找寻我们的肉体,但是目的不在回到肉体里去:因为一个人不应该复得自己丢掉的东西。 我们要把我们的肉体拖到这里, 它们将要悬在悲号的树林里, 每具尸体悬在受苦的幽魂的多刺的树上。” 我们还在倾听着那树干, 以为他会告诉我们更多的事情, 我们却为一阵响声所惊; 有如一个人感到野猪和猎狗 在渐渐逼近他守望的地方, 却听到这些野兽和树枝撞击的声音。 看呀!在左面,有两个幽灵(7),赤裸而流血,拼命地飞跑,快得冲开了树林里的一切障碍。 在前的说:“现在来吧,来吧,死哟!” 那另一个,以为自己是太慢了, 叫道:“拉诺,你的两条腿在托普比武的时候还没有跑得这样快。” 或许因为他的气透不过来了, 他就把自己和一株灌木合成一体。 他们后面,树林里布满了 黑色的母猎狗,奔窜张望, 有如挣脱了皮带的一群猎狗。 他们把牙齿咬进了那蹲下来的幽灵,并且把他扯成了一片一片;然后衔走了他的可怜的肢体。 我的导师现在拉住了我的手, 引我走向那株灌木,从那流血的伤口他在哀哀哭泣,只是徒然地哭泣。 他叫道:“圣安图烈的雅珂摩啊,把我当你的屏障于你又有何益? 你罪恶的生命有什么好归咎于我?(8)” 当夫子站在他旁边时,他说: “你是谁呀,从这么许多伤口 含血喷出你的悲哀的言语?” 于是他对我们说:“幽灵们啊, 你们是走来看把我的树叶 从我身上折下的可耻的宰割的, 喔,把树叶收拾到那悲惨的矮树根下吧! 我是那座城市的居民, 他把自己第一个护神调换了‘施洗者’,因此他要永远用战争使它悲痛;若不是在阿诺河的水道边还保留着他的神像的残余,那末那些在阿提拉所遗下的 废墟之上把这神像重建起来的 市民们,他们的劳苦也会变成白费。 我把自己的住屋做成自己的绞首台(9)。” 【注释】 (1)这地区名为“多斯加纳的海岸低地”,多瘴气,塞西那河和玛尔脱河(科内托城就在它两岸)是这沼泽地带的北界和南界。 (2)“哈比鸟”是希腊神话中的鸟身女面的怪物。维吉尔在《伊尼特》第3卷中描写,在斯脱洛番地司群岛上,哈比鸟如何弄脏了特洛伊人的食物,特洛伊人又如何攻击这些面目狰狞的鸟。其中一只叫做西拉诺,它预言了将要降在特洛伊人头上的灾祸,而且他们在达到他们的目的之前要如何遇到饥荒。 (3)这个说话的幽灵是彼尔·台尔·维尼(1190—1249),腓特烈二世的宰相和最宠信的顾问。后来因为有和教皇英诺森四世合谋腓特烈的嫌疑,他就被弄瞎了眼睛监禁起来,最后自杀。 (4)“两把钥匙”指“刑罚”和“仁慈”的钥匙。 (5)“那娼妇”指“嫉妒”。 (6)“对自己不公正”意即自杀。 (7)一个是耶珂摩·达·圣安图烈。他是巴丢阿人,以损害自己和人家的财产而出名,他最爱用的手段是放火。另一个是拉诺,西挨那人。他也是一个浪子。他荡尽了自己的钱财后,让自己在彼夫·台尔·托普的战役里被杀死。 (8)这个说话的幽灵究竟是谁,没有被认出来。但有的注释家说,这是一个上吊自杀的佛罗伦萨人。 (9)在异教时代,佛罗伦萨的护神是马斯,但是当佛罗伦萨人改信基督教的时候,他们在原来是马斯庙的地方造了一座教堂来敬献给施洗者约翰。马斯的神像起先收藏在一座靠近阿诺河的塔楼里。在该城为阿提拉所毁灭的时候,那神像就倒在河中,以后又被建立在维丘桥上,虽然已是残缺的了。据迷信的说法,若不是这样,佛罗伦萨人决不能把他们的城重建起来的。他们又说,城中所以有不断的战争,都是由于触犯了那异教神的缘故。 [book_title]第十四歌 第七圈:第三环。蔑视上帝者 对我故乡的爱打动了我的心, 我把散在各处的树叶集在一起, 归还给喉咙已经发哑的他。 于是我们来到了把第二环 从第三环分开的边界,在那里 看到一种正义的可怕的措施。 了使新的事情显得明白, 我再说一遍,我们到达了一片平原,在这片土地上寸草不长。 那悲哀的树林是一个围绕它的花环就像那凄惨的壕沟围绕树林一样;我们紧靠它的边缘停下了脚步。 那地方是一片又干燥 又厚实的砂地,它的样子 与以前伽图的脚践踏过的沙漠没有不同(1)。 哦,上帝的复仇!若是有人 读到那启示给我的眼睛看的景象,那你应该怎样地受人畏惧呀! 我看到一群群的赤裸着的魂灵, 他们都在十分悲惨地恸哭; 看来加在他们身上的是不同的法律。 有的是在地上仰卧着; 有的是蜷做一团地坐着; 而有的则在一停不停地徬徨着(2)。 那些在四处走动的数目最多; 而那些躺着受苦刑的数目较少, 但是发出声音较高的痛苦的叫喊。 在那全部广大的砂地之上, 慢慢地纷纷落着大片的火焰, 好像阿尔卑斯山上没有风时的雪片一样。 正如亚历山大(3),在印度的 那些炎热地带,看到火焰降落在 他的军队身上,然后完全降落在地上;因此,他和他的兵士们仔细践踏那土地,因为个别的火更容易扑灭:那永恒的热火也是这样降落, 沙地全被燃着,就像钢击火石 燃着火绒一般,而倍增痛苦。 那些可怜的手啊挥个不停, 一会这里,一会那里, 不停地躲闪着新的燃烧。 我开始说:“夫子,除了在城门那里跑出来阻止我们进城的那些恶鬼外,你征服一切东西,请问:那个伟大的幽灵是谁,他似乎对于火毫不在乎,那么傲慢地歪扭地躺着,仿佛火雨没有把他烤熟似的?” 他自己看到我在向我的导师 问到关于他的事情,便叫道: “我活着是什么,死了还是什么。 纵然朱庇特累乏了他的铁匠, 在我的末日他在盛怒之下 从铁匠那里取雷电劈穿了我; 纵然他在吉倍洛山的黑铁厂 累乏了一个个其他的铁匠, 正如他曾在夫尔格拉的战斗里那样叫喊着:‘帮忙,帮忙,好伏尔根!’而且用他的全力把雷电向我打来,然而他还不能够因此对我施以痛快的报复(4)。” 于是我的导师用一种我 以前从没有听到过的力量说道: “卡巴纽斯啊!因为你的骄气没有消灭,你就受到更多的刑罚:给你的暴怒以痛苦的不是什么酷刑,而是你自己的这种叫嚣。” 于是他转过身来以较柔和的声音 对我说道:“那是围攻底比斯城的七王之一;他以往,而且现在似乎还在对上帝抱着侮蔑和轻视的态度;但是,我已对他说过,他的诽谤是与他的胸襟十分相称的装饰。 现在跟着我走吧,你留心 可不要把脚踏上燃烧着的砂地; 而永远要紧靠着树林行走。” 我们在沉默中来到了 从树林中流出一条小溪的地方, 这小溪之红至今还使我战栗。 如同从勃里甘姆泉(5)流出 而为有罪的妇女所分享的那条小溪:这条小溪也顺着砂地流去。 它的河底和渐次倾斜的两岸, 还有靠近的河边都是石头的: 我便看出我们的通道就在那里。 “自从我们走进了那座它的门槛 不拒绝任何人跨过的门, 在我指给你看的一切事物中间, 你的眼睛还没有看到过 像目前这条溪流那么可注意的事物,它熄灭了它上面的一切火焰。” 这是我的导师所说的话; 我便恳求他把那食物赐给我, 他已引起了我对于它的食欲。 于是他说道:“在海的中间 有一个荒芜的国家,叫做克里特,在它的国王治下世人一度是纯洁的(6)。 那里有一座山,叫做爱达, 那里曾一度点缀着清水和绿叶, 但现在却荒芜得像一件古物。 古代的里阿把它选为她儿子的 忠诚的摇篮;当他哭时,为要把他隐藏得更好,她使岛上发出叫声(7)。 在山中挺立着一个伟大的‘老人’(8),他把背对着达米伊塔,而面对着罗马,好像对着镜子一般。 他的头是纯金铸造的, 他的臂膀和胸部是纹银铸造的; 然后直到叉开的地方都是黄铜做的;从此往下都是钢铁做的,只有右脚是陶土做的;而他的体重却大半放在这只脚上。 除了金的部分,每一部分 都有一个从中落下眼泪的裂罅, 汇集的眼泪就从那个洞穴穿出。 它们的流道从岩石到岩石 往下流到这个山谷,形成了阿刻隆,斯提克斯和火雷哲桑;然后由这狭沟向下流到那再不能降落的地方;它们形成科赛忒斯,你将看到那是怎样的湖:因此在这里我不描写它。” 我对他说道:“假使目前这条小溪从我们上界这样地向下流到这里,为什么我们在这边岸上看到它?” 他对我说道:“你知道这地方是圆的;虽然你永远朝着左边向那深底走了这么多路,你还没有转遍全圈:因此若是有什么新的东西出现, 它不应该使你显出惊奇的脸色。” 我又说道:“夫子,火雷哲桑和里西在哪里可以找到?因为你没有提到这一条,只说到那另一条是由这雨水所形成。” 他回答道:“你所问的一切的确 使我喜欢;但是那红水的沸腾 很可以解答你问的两条中的一条(9)。 你将看到里西河,不过是在这深渊外面,就在幽灵们用忏悔摆脱了罪孽之后到那里去洗涤自己的地方。” 他接着说道:“现在是应该离开 这座树林的时候了;你留心跟着我走;那不在燃烧的河边是一条路,在这河边上面一切的火都已熄灭。” 【注释】 (1)公元前47年,犹提喀的伽图率领了庞培的军队,越过利比亚沙漠,以与纽玛底亚王朱巴会师。 (2)这三种幽灵,第一是亵渎神明者,第二是重利盘剥者,第三是鸡奸者。 (3)在中世纪流行的一封著者不明的书简里,曾说过亚历山大把他在印度所遇到的奇事写下了送给亚里士多德。 (4)在底比斯的城墙前面,当朱庇特用一雷电打卡巴纽斯时,这皇帝并不倒下,却直立在那里死去。吉倍洛山即挨得纳山,在这山中伏尔根和独眼巨人们造朱庇特的雷电。在夫尔格拉的战役里,那些攻打俄利姆巴斯山的巨人们为朱庇特所战败和杀死。 (5)“勃里甘姆泉”是靠近维忒菩的一座泉水,水中含有硫磺质,颜色微红,这一点使这里的比喻更为确切。 (6)这是指神话中的克里特王萨忒恩治下的“黄金时代”。 (7)有人曾向里阿的丈夫萨忒恩预言,他的皇位要被他自己的孩子所推翻,因此在每一个孩子生下时他就把他吃去。为了拯救朱庇特不受到这个命运,里阿就隐到爱达山中,用一块布包着石头来蒙骗萨忒恩,让他吃掉;而且为了更谨慎一些,她吩咐岛上的人高声叫喊,使得孩子的哭声不能听到。 (8)“一个伟大的老人”象征人类的历史。它的背对着达米伊塔(埃及的古城),埃及代表过去的文明和帝国。它的面对着罗马,罗马代表在罗马帝国之下近代的思想和行动。四种金属代表四个时代:金的时代、银的时代、黄铜的时代和钢铁的时代。钢铁的左脚代表世俗的权力,陶土的右脚则代表教会的权力。 (9)红色的溪流是火雷哲桑。 [book_title]第十五歌 第七圈:第三环。但丁与一个伟大的老师相会现在一条坚硬的堤岸在我们的脚下,小溪之上笼罩着迷漫的水气,使溪水和溪岸都受不到火焰。 如同在布鲁日和威桑特之间的 法兰德斯人惧怕向他们冲来的洪流,筑起他们的堤坝来抵御海水;(1)又如同在加伦太挪感到热气以前,巴丢阿人沿着布伦太河筑起堤坝来防护他们的村庄和城堡:(2)这些堤岸也像这样造成,虽然那建造者,不论他是谁,没有把它们造得那么高大。 我们离开树林已经那么远, 假使我回头望时, 我会看不到它在什么地方, 那时候我们碰到一队幽灵, 他们正沿着堤岸走来; 一个个向我们观望,好像黄昏时分人们在一钩新月下惯常互相观望一样;并且对着我们眯起他们的眼睛,如同年老的裁缝穿针引线时的模样。 这群幽灵这样地凝视着, 我为一个幽灵所认出,他拉住了 我的衣边说道:“真是一个奇迹!” 当他伸臂向我时,我凝神 注视他的被火烧烤的容貌, 所以他的焦黑的脸孔 没有使我认不出他来; 我使我的脸孔凑近他的脸孔, 回答他说:“你在这里吗,勃鲁内托先生?” 于是他说:“我儿啊!假使勃鲁内托·拉铁尼(3)转身过来同你一起走上片刻,而让他的同伴先走,请你不要讨厌。” 我说道:“我全心全意请你这么办;如你要我同你坐下,我会这么做,只要那和我一起走的他答允。” 他说道:“我儿啊!这一群中不论谁只要停留片刻,此后一百年中当火焰烧身时他就躺着不能给自己扇一扇。 所以向前走吧;我贴着你的衣边 跟着你走;然后我归到我的队伍,他们一边走一边哀悼他们的永劫。” 我不敢从路上走下来和他 并肩行走;而是使我的头 一直向下弯着,仿佛对他表示敬意一样。 他开始说:“什么机缘,或是命运,把你在你末日前带到这下边来? 而这个引路的人,他是谁?” 我回答道:“在上界,在平静的生活里,当我还没有达到壮年的时候,我在一座山谷中迷失了自己。 仅在昨天早晨我才把脸背向它; 当我正在回到那边去时, 他向我出现,并由这条路又引我回家。” 他又对我说:“假使你跟从你的星宿,你不会达不到光荣的归宿,假使我先前在美好的人间不曾判断错误;倘若我死得不那么早,看到上天对你如此仁慈,那我早会在你的工作中鼓励了你。 但是那批古时候从飞亚索勒走下,身上至今还带着山林和岩石气息的忘恩负义的,心地不良的人民(4)会因你的美好的事迹而与你为敌;这里是有原因的:在酸的山梨树中间,甜蜜的无花果树是不适于结果的。 世上古代的传说称他们为盲目, 一批贪婪,妒忌和骄傲的人民: 你要注意,别染上他们的恶习。 你的命运替你保留着这般荣誉, 两个党派(5)都将如饥似渴地需要你;但是青草必须远远离开山羊。 让飞亚索勒的野兽们把自己 做成草荐(6),而不去碰那草木,假使他们的粪堆上还能长出草木的话;当那地方充满罪恶的时候,有些罗马人曾留在那里,他们的神圣的种子或许就在这草木中复活起来。” 我回答他说:“假使我所有的愿望都能得到完成,你还不会被遗弃在人类的天性之外:因为在人世时,当你一点钟一点钟地教导我人如何使自己成为不朽,你那种亲切,和善,父亲般的形象始终固定在我记忆中,现在却涌上心头;只要我在世一日,我的言语应该表示我对此如何感激。 你关于我的前程所说的话,我写下;并把它和另一段记录(7)保存起来让一位圣女解释,假使我到达她那里,她能够这样做。 我要使你知道的就是这些; 假使良心不责备我, 任凭‘命运’女神怎样安排,我都准备接受。 我并不是初次听到这样的预言: 所以让‘命运’女神欢喜怎样就怎样转动她的轮盘吧,让农夫任意挥他的鹤嘴锄吧。” 于是我的夫子向右边转回过来, 看了我一下,然后说道: “谁铭记在心的,就不算白听一番!” 我仍然继续同勃鲁内托先生谈话,而且问他在他的同伴中谁最著名而且地位最高。 他对我说:“知道一些人是好的;关于其余的人我们最好不提,因为时间太短促不能讲这么多话。 简略说,要知道他们全都是僧侣,全都是大学者,又都极著名;在人世都犯了一种同样的罪。 普利喜安和阿科索的佛朗彻斯科(8)与那些痛苦的众魂同行;还有,倘若你对这种渣滓有任何怀念,你在那里能看到那个人,他被‘万仆之仆’从阿诺河迁到巴其略内河,他在那里留下了他的误用的聪明(9)。 我愿意说更多的话,但是我 不能多走,也不能多说了:因为我看到那里新的烟雾又从那大砂地升起。 我不能和他们在一起的人快来到了;让我依它而长存的《宝库》得到你的赞许;我没有更多的要求。” 然后他转身回去,好像在味罗那 为了争取绿布穿过广阔的田野 而赛跑的人们中的一人;(10)而他像是其中的得胜者,不是失败者。 【注释】 (1)威桑特在古代为一个重要海港。布鲁日是意大利北部一个繁荣的城市。这两个地方标志着法兰德斯海岸线的东西的界限。 (2)在中世纪,加伦太挪的公爵领地伸展到巴丢阿地区。每年山中积雪融化的时候,布伦太河水泛滥,淹没全区,故巴丢阿居民筑堤坝来防御。 (3)勃鲁内托·拉铁尼,哲学家和政治家,约在1210年生于佛罗伦萨,卒于1294年。他是一个热烈的归尔甫党人,也是一个著作家。他的主要的著作是用法文写的,类似百科全书式的散文作品《宝库》。但丁是熟悉他的著作的,而且受到他的不少影响。 (4)按照佛罗伦萨的传说,佛罗伦萨城是在飞亚索勒被毁灭之后,由恺撒建立起来的,那里的居民一部分是罗马人,一部分是飞亚索勒人。以后永远的党派纷争也是由此而起。普遍认为佛罗伦萨的平民党(白党)是从飞亚索勒人传下来的,而贵族党(黑党)是从罗马人传下来的。飞亚索勒原来是建立在一座山上的,所以诗中说佛罗伦萨的居民还带着“山林和岩石气息”。 (5)“两个党派”指黑党和白党。 (6)草荐是兽类睡眠用的。这里的意思是:让飞亚索勒人自己去互相撕扯吧(党派的纷争)。 (7)“另一段记录”指第十歌里法利那太对但丁所作的预言。 (8)普利喜安是6世纪初一个著名的拉丁文法学家。阿科索的佛朗彻斯科(1225—1293),著名的法学家,曾在波伦亚和牛津讲过学。 (9)这个人指安图烈·台·摩齐,1287年当佛罗伦萨(在阿诺河边)的主教,于1295年由菩尼腓斯八世(“万仆之仆”)迁调为维森柴(在巴其略内河边)的主教,到次年就死了。 (10)这是在四旬斋(复活节前四十天间)第一个星期日举行的一种赛跑,优胜者奖绿布一块。 [book_title]第十六歌 第七圈:第三环。佛罗伦萨的三个伟大的市民我已到了一个地方,在那里听到流入另一圈去的河水发出像蜂房里蜜蜂的嗡嗡声;那时候只见三个阴魂离开了 在灼人的火雨之下行走的队伍, 一块儿飞快地跑了出来。 他们三个向我们走来,每人都叫道:“请你停下来,依你的服装来看,你像是从我们那邪恶的国家来的人。” 唉唉!我在他们的肢体上看到了 多么可怕的被火烧的新创旧痕啊! 至今我一想起来还感到难受。 我的导师倾听他们的叫喊; 把他的脸孔转向我,说道: “且慢!对他们应该表示敬意; 假使不是为了由于这地方的本质 而射发出来的火焰,我要说 应该赶紧的是你,不是他们(1)。” 我们站着不动时,他们重又开始 他们的湮古的哀哭;他们三个 来到我们面前时就围成一个圆圈。 正像赤身涂膏的斗士们的老套, 在没有互相搏斗之前, 窥探着适当的抓处和有利的位置:他们就这样地团团转着,每人把脸孔朝我望着,因此他们的头颈总是同他们的脚相反地转着。 他们中的一个开始说:“假使这 流沙漫漫的地方的惨状,和我们 血迹模糊的面貌叫人瞧不起我们 和我们的恳求,那末希望我们的声名足以使你愿意告诉我们你是谁,你这样安稳地用活人的脚走过地狱。 你看到的我踏着他的脚印的那个人,虽然赤裸着而且被剥了皮,却是比你所相信的更为显贵。 良善的瓜尔特来达的孙子, 他的名字是归多·该拉(2);在生前他以谏议和宝剑做了好多事情。 那在我后面践踏砂地的另一个 是提琪亥俄·阿尔杜勃朗第(3),他的声名在人间应令人感谢的。 而我,放在他一起受到苦刑的, 是若珂玻·卢斯提克琪(4);当然,我的凶横的老婆比什么都伤害我。” 倘若火烧不到我身上, 我早已跳到下面的他们中间, 我相信我的导师会准许我这样。 但是因为那么一来我会被烧被烤,恐惧克服了那使我渴望去拥抱他们的善良的意愿。 于是我开始说:“你们的境遇 在我心中引起的不是轻蔑,而是悲哀,这种情感深植于心不会很快消逝;当我这位主人说话,我因而觉得像你们这样的人可能快要来到的时候,我已经有了这种情感。 我是你们城里的人,而且一向 怀着热爱叙述和倾听 你们的事迹和可尊敬的名字。 我离开烦恼去找寻我的 真实的导师应允我的甜蜜的果子;但是我应该先向下走到地球的中心。” 他于是回答道:“但愿你的灵魂 长久地使你的肢体活动, 也但愿你的声誉在你身后辉煌; 请问,礼仪和英勇是否 像先前那样地在我们的城里见到,还是简直在那里绝迹了呢? 因为最近与我们在一起受苦, 现在与我们的同伴在那边同行的菩西尔(5)用他的言语使我们受到极大的苦痛。” “暴发户和突来的财富, 佛罗伦萨哟,在你里面产生了 你已经为之流泪的骄傲和奢侈。” 我昂起了头这样地叫喊; 那三个阴魂知道这是一个答复, 像听到真理时惯做的那样地面面相觑。 他们大家回答道:“假使别的时候你毫不费力就能给人满意的答复,你这样要说什么就说什么是多幸福啊! 因此,假使你逃出这幽冥的地界 而回去再看到美丽的星辰; 当你欢欢喜喜地说‘我到过那里(6)’时,你千万要向人们提起我们。” 于是他们把他们围成的圆圈拆散了;他们飞奔而去时,他们的腿矫捷如翼,不到说一声“阿门”的工夫,他们就消失不见了:因此我的夫子动身前行。 我跟着他;我们还没有走多少路,流水的声音是那么地靠近我们,我们若是说话就会很难互相听到。 好像那条大河,起先依着自己的河道,在亚平宁山的左麓,从威索峰向东流去;在上游,当它还没有流入下面的河床之前,被叫做阿奎基太,而到了福里就不叫这个名称——(7)在可容千人的圣伯纳特多寺院之上,从山峰的有一座陡壁的地方一泻而下,发出暴吼的声音:我们看到那条血染的河就像这样从一座陡峭的堤岸奔腾而下, 发出的声音立刻会把耳朵震聋。 我腰里束着一根绳; 我有一个时候本想用它 来捕捉那只皮毛斑斓的豹子的。 当我遵照我的导师的吩咐 把它从我身上完全解下时, 我把它绕了起来交给他。 于是他向右边弯下身去, 在离开边缘之外不远的地方, 把它投掷到绝壁直下的深渊。 我心中暗自想道:“一定如此, 一定有新的东西会应这新的举动出现,看我的夫子那样地注视着它。” 唉!对于那些不仅看到外表的行动,而且以他们的智力看到内心的人,我们应该怎样地谨慎小心呀! 他对我说:“我所期待的不久 就会上来;而你心中所幻想的, 不久一定会出现在你的眼前。” 对于近似虚伪的真理, 一个人总应该竭力闭口不谈, 因为他纵然无过,也会遭受谴责;可是在这里我不能保持沉默,读者啊,我凭我这篇《喜剧》(8)的诗章之名——但愿它不会得不到长久的宠爱——对你发誓,我从那沉重而昏暗的空气看到一只使得每个沉着的人都会惊奇的怪物(9)向上飞翔而来;正像一个人到水底去了一个时候,把那为一块礁石或是为隐在海底的什么东西所搁住的铁锚解开之后,回到上面来张开两臂,并拢双脚那样。 【注释】 (1)“赶紧”是说赶紧去向他们致敬。 (2)瓜尔特来达是培林西翁·褒悌(见《天堂篇》第十五、十六歌)的美丽和贞洁的女儿。归多·该拉是她第四个儿子的儿子。归多·该拉从1250年到他死的那一年(1272年),在战争与和平的时候,都是多斯加纳地方归尔甫党中的领袖人物,而且在本内文托的战役中有卓越的功绩。 (3)提琪亥俄·阿尔杜勃朗第是一个高贵的佛罗伦萨的归尔甫党人。他和归多·该拉一起,劝阻他的国人不要去进行冒险的战争,但是他们不听,终于在蒙太潘底战败了。他在这战争中显出十分英勇,后来同归尔甫党人在卢加一起避难。 (4)若珂玻·卢斯提克琪是一个佛罗伦萨的平民,在归尔甫党人中间是一个相当重要的人物。他因为娶了一个不好的老婆,做出不道德的行为来。 (5)菩西尔的详细事迹不明,只知道他一度是一个做钱袋者,后来抛弃了这个职业,混在贵族社会中间。 (6)“到过那里”指到过地狱。 (7)“那条大河”指蒙多纳河。这条河先以阿奎基太河的名字,发源于阿尔卑斯山,经过福里和拉温那而流入亚得里亚海。在但丁时代,从那地方发源的许多河流中,只有这一条不流入波河(“依着自己的河道”)。威索峰是波河的发源处。 (8)原来但丁自己称这部史诗为《喜剧》,后来的人加上了“神圣的”一词,故《神曲》直译应为《神圣的喜剧》。 (9)这怪物就是基利翁,神话中的西班牙王。按中世纪的传说,他把异乡人诱骗到自己的权力范围内,然 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜