[book_name]科利奥兰纳斯 [book_author]莎士比亚 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]65566 [book_dec]《科利奥兰纳斯》是英国剧作家威廉·莎士比亚晚年撰写的戏剧,是一部悲剧,首次出版于1623年。该剧讲述了罗马共和国的英雄马歇斯(被称为科利奥兰纳斯),因性格多疑、脾气暴躁,得罪了公众而被逐出罗马的悲剧。作者以英雄与群众的关系为主线,揭示出人性的弱点。作品通过罗马的上层统治者与人民之间的尖锐矛盾、罗马同伏尔斯国的民族矛盾的描写,展现了伊丽莎白女王统治末期,斯图亚特统治初期的英国多方面的复杂的社会生活面貌。 [book_img]Z_10455.jpg [book_title]剧中人物 卡厄斯-马歇斯 后称卡厄斯-马歇斯-科利奥兰纳斯 泰特斯-拉歇斯 考密涅斯 征伐伏尔斯人的将领 米尼涅斯-阿格立巴 科利奥兰纳斯之友 西西涅斯-维鲁特斯 裘涅斯-勃鲁托斯 护民官 小马歇斯 科利奥兰纳斯之子 罗马传令官 塔勒斯-奥菲狄乌斯 伏尔斯人的大将 奥菲狄乌斯的副将 奥菲狄乌斯的党羽们 尼凯诺 罗马人 安息市民 阿德里安 伏尔斯人 二伏尔斯守卒 伏伦妮娅 科利奥兰纳斯之母 维吉利娅 科利奥兰纳斯之妻 凡勒利娅 维吉利娅之友 维吉利娅的侍女 罗马及伏尔斯元老、贵族、警吏、侍卫、兵士、市民、使者、奥菲狄乌斯的仆人及其他侍从等 地点 罗马及其附近;科利奥里及其附近;安息 [book_title]第一幕 第一场罗马。街道 一群暴动的市民各持棍棒及其他武器上。 市民甲 在我们继续前进之前,先听我说句话。 众人 说,说。 市民甲 你们都下了决心,宁愿死,不愿挨饿吗? 众人 我们都下了决心了,我们都下了决心了。 市民甲 第一,你们知道卡厄斯-马歇斯是人民的最大公敌。 众人 我们知道,我们知道。 市民甲 让我们杀死他,然后我们要多少谷就有多少谷。我们就这样决定了吗? 众人 不用多说;就这么干。走,走! 市民乙 各位好市民,听我说一句话。市民甲我们都是苦百姓,贵族才是好市民。那些有权有势的人吃饱了,装不下的东西就可以救济我们。他们只要把吃剩下来的东西趁着新鲜的时候赏给我们,我们就会以为他们是出于人道之心来救济我们;可是在他们看来,我们都是不值得救济的。我们的痛苦饥寒,我们的枯瘦憔悴,就像是列载着他们的富裕的一张清单;他们享福就是靠了我们受苦。让我们举起我们的武器来复仇,趁我们还没有瘦得只剩几根骨头。天神知道我说这样的话,只是迫于没有面包吃的饥饿,不是因为渴于复仇。 市民乙 你特别提出卡厄斯-马歇斯来作为攻击的对象吗? 市民甲 我们第一要攻击他;他是出卖群众的狗。 市民乙 你不想到他替祖国立下了什么功劳吗? 市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功劳;可是他因为过于骄傲,已经把他的功劳抵销了。 市民乙 你不要恶意诽谤。 市民甲 我对你说,他所做的轰轰烈烈的事情,都只有一个目的:虽然心肠仁厚的人愿意承认那是为了他的国家,其实他只是要取悦于他的母亲,同时使他自己可以对人骄傲;骄傲便是他的美德的顶点。 市民乙 他自己也无能为力的天生的癖性,你却认为是他的罪恶。你不能说他是个贪心的人。 市民甲 要是我不能这样说他,我也不会缺少攻击他的理由;他有数不清的过失,说来也会叫人口酸。(内呼声)这是什么呼声?城那面的人们也起来了。我们还在这儿多说什么?到议会去! 众人 来,来。 市民甲 且慢!谁来啦? 米尼涅斯-阿格立巴上。 市民乙 尊贵的米尼涅斯-阿格立巴;他是常常爱护着平民的。 市民甲 他是个好人;要是别人都像他一样就好了! 米尼涅斯 同胞们,你们现在要干些什么事?你们拿着这些棍棒到什么地方去?为了什么事?请你们告诉我。 市民甲 我们的事情元老院并不是不知道;他们这半个月来早已得到消息,知道我们将要有什么行动,现在我们就要做给他们看。人家说,穷人诉苦的时候,嘴里会发出一股可怕的气息;我们要让他们知道,我们还有一双可怕的胳臂哩。 米尼涅斯 哎哟,列位,我的好朋友们,你们不要活命了吗? 市民甲 先生,我们早就没有命活了。 米尼涅斯 我告诉你们,朋友们,贵族们对于你们是非常关切的。你们要是把你们的穷困和饥荒归罪政府,还不如举起你们的棍棒来打天;因为这次饥荒是天神的意旨,不是贵族们造成的。政府总是尽心竭力,替你们解除种种重大的困难;你们应该屈膝哀求,不该举手反抗,这才会对你们有好处。唉!灾祸使你们迷失了本性,引导你们到更大的灾祸的路上;你们诽谤着国家的领导者,他们像慈父一样爱护你们,你们却像仇敌一样咒诅他们。 市民甲 爱护我们!真的!他们从来没有爱护过我们:让我们忍受饥寒,他们的仓库里却堆满了谷粒;颁布保护高利贷的法令;每天都在忙着取消那些不利于富人的正当的法律,重新制定束缚穷人的苛酷的条文。我们要是不死在战争里,也会死在他们手里;这就是他们对我们的爱护! 米尼涅斯 你们必须承认你们自己太会恶意猜疑,否则你们就是一群不懂好坏的傻子。我要讲一个有趣的故事给你们听,也许你们已经听见过;可是因为它适合我的目的,我要把它的意思再引伸一下。 市民甲 好,我倒要听听,先生;可是你不要以为用一个故事就可以把我们的耻辱蒙混过去。请你讲吧。 米尼涅斯 从前有一个时候,身体上的各部器官联合向肚子反抗;它们申斥它像一个无底洞似的占据在身体的中央,无所事事,其余的器官有的管看,有的管听,有的管思想,有的管教训,有的管步行,有的管感觉,分工合作,共同应付着全身的需要,只有它只知容纳食物,不知分担劳苦。肚子回答说—— 市民甲 好,先生,那肚子怎么回答? 米尼涅斯 别急,让我讲给你听——那肚子,而决非肺部,微微地露出一丝冷笑——因为你瞧,我既然可以叫肚子说话,那么当然也可以叫它微笑——带着讥讽的口气回答那些愤愤不平的、嫉妒它的收入的作乱的器官,正像你们因为元老们跟你们地位不同,所以把他们信口诽谤一样。 市民甲 你那肚子怎么回答?哼!那戴着王冠的头,那视察一切的眼睛,那运筹决策的心,那胳臂——我们的兵士,那腿——我们的坐骑,那舌头——我们的吹号人,以及其他在我们这一个组织里各尽寸劳的属僚佐贰,要是他们—— 米尼涅斯 要是他们怎样?这家伙抢在我的前面说话!要是他们怎样?要是他们怎样? 市民甲 要是他们受制于饕餮的肚子,那不过是身体上的一个藏污纳垢的地方—— 米尼涅斯 好,那便怎样? 市民甲 要是他们提出抗议,那肚子有什么话好回答呢? 米尼涅斯 我会告诉你的;只要你略微忍耐片刻,不要这么性急,你就可以听到肚子的回答。 市民甲 你讲话太不痛快。 米尼涅斯 听着,好朋友;这位庄严的肚子是很从容不迫的,不像攻击他的人们那样卤莽轻率,他这样回答:“不错,我的全体的朋友们,”他说,“你们全体赖以生活的食物,是由我最先收纳下来的;这是理所当然的事,因为我是整个身体的仓库和工场;可是你们应该记得,那些食物就是我把它们从你们血液的河流里一路运输过去,一直传达到心的宫廷和脑的宝座;经过人身的五官百窍,最强韧的神经和最微细的血管都从我得到保持他们活力的资粮。你们,我的好朋友们,虽然在一时之间——”听着,这是那肚子说的话—— 市民甲 好,好,他怎么说? 米尼涅斯 “虽然在一时之间,不能看见我怎样把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都从我领回食物的精华,剩下给我自己的只是一些糟粕。”你们觉得他的话说得怎样? 市民甲 那也回答得有理。你说这一段话是什么用意呢? 米尼涅斯 罗马的元老们就是这一个好肚子,你们就是那一群作乱的器官;因为你们要是把他们所讨论、所关切的问题仔细检讨一下,把有关大众幸福的事情彻底想一想,你们就会知道你们所享受的一切公共的利益,都是从他们手里得到,完全不是靠着你们自己的力量。你以为怎样,你这一群人中间的大拇脚趾头? 市民甲 我是大拇脚趾头?为什么我是大拇脚趾头? 米尼涅斯 因为你在这一场最聪明的叛乱里,是一个最低微、最卑鄙的人,却跑在众人的最前面;你这最下贱的恶棍,为了妄图非分的利益,竟敢自居于领导的地位。可是你们准备好举起你们粗硬的棍棒来吧;罗马和她的群鼠已经到了决战的关头;总有一方不免遭殃。 卡厄斯-马歇斯上。 米尼涅斯 祝福,尊荣的马歇斯! 马歇斯 谢谢——什么事,你们这些违法乱纪的流氓,凭着你们那些龌龊有毒的意见,使你们自己变成了社会上的疥癣? 市民甲 我们一向多承您温语相加。 马歇斯 谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。你们究竟要什么,你们这些恶狗?你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒诅那执法的刑官。谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。谁要是信赖着你们的欢心,就等于用铅造的鳍游泳,用灯心草去斩伐橡树。该死的东西!相信你们?你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。他们究竟是什么目的? 米尼涅斯 他们要求照他们所索取的数量给他们谷物;他们说这城里藏着很多的谷物。 马歇斯 该死的东西!他们说!他们只会坐在火炉旁边,假充知道议会里所干的事;谁将要升起,谁正在得势,谁将要没落;宣布他们猜想中的婚姻;党同伐异,凡是他们所赞成的一方面,就夸赞它的强大;凡是他们所反对的一方面,就放在他们的破鞋子底下踹踏。他们说有很多的谷!要是那些贵族们愿意放下他们的慈悲,让我运用我的剑,我要尽我的枪尖所能挑到,把几千个这样的奴才杀死了堆成一座高高的尸山。 米尼涅斯 不,这些人差不多已经完全悔悟了;因为他们虽然行事十分卤莽,然而他们都是非常懦怯的。可是请问,还有那一群怎么说? 马歇斯 他们已经解散了,该死的东西!他们说他们肚子饿;叹息出一些陈腐的老话:什么饥饿可以摧毁石墙;什么狗也要吃东西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是单为富人。用这种陈词滥调,倾吐他们的不平;他们的申诉是接受了,他们的请愿也得到了准许——一个奇怪的请愿,最慷慨的人听见了也会伤心,最大胆的人瞧见了也会失色——于是他们抛掷他们的帽子,高声欢呼,好像赌赛谁可以把他的帽子挂到月亮的钩上去似的。 米尼涅斯 准许了他们什么请愿? 马歇斯 由他们自己选出五个护民官,保护他们下贱的智慧:一个是裘涅斯-勃鲁托斯,一个是西西涅斯-维鲁特斯,还有那几个我不知道——哼!如果是我的话,就让这些乌合之众把城头上的天拆毁了,也决不答应他们;这样会使他们渐渐扩展势力,引起更大的叛乱。 米尼涅斯 真是怪事。 马歇斯 去,滚回家去,你们这些废物! 一使者匆匆上。 使者 卡厄斯-马歇斯呢? 马歇斯 这儿;什么事? 使者 将军,伏尔斯人起兵了。 马歇斯 我很高兴;我们可以有机会发泄发泄我们剩余下来的朽腐的精力了。瞧,我们的元老们来了。 考密涅斯、泰特斯-拉歇斯及其他元老;裘涅斯-勃鲁托斯、西西涅斯-维鲁特斯等同上。 元老甲 马歇斯,您最近对我们说的话不错;伏尔斯人果然起兵了。 马歇斯 他们有一个领袖,塔勒斯-奥菲狄乌斯,你们就会知道他的厉害。我很嫉妒他的高贵的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。 考密涅斯 您曾经跟他交战过。 马歇斯 要是整个世界分成两半,互相厮杀,而他竟站在我这一方面,那么我为了要跟他交战的缘故,也会向自己的一方叛变:能够猎逐像他这样一头狮子,是我所认为一件可以自傲的事。 元老甲 那么,尊贵的马歇斯,跟随考密涅斯出征去吧。 考密涅斯 这是您已经答应过的。 马歇斯 是的,我决不食言。泰特斯-拉歇斯,你将要再见我向塔勒斯挥剑。怎么!你动也不动?你想置身事外吗? 拉歇斯 不,卡厄斯-马歇斯;即使我必须一手扶杖而行,我也要用另一手挥杖从征,决不后人。 米尼涅斯 啊!这才是英雄本色! 元老甲 请你们各位驾临议会;我们那些最高贵的朋友们都在那里等着我们。 拉歇斯 (向考密涅斯)您先走;(向马歇斯)您跟在考密涅斯后面;我们必须跟在您的后面。 考密涅斯 尊贵的马歇斯! 元老甲 (向众市民)去!各人回家去!去! 马歇斯 不,让他们跟着来吧。伏尔斯人有许多谷;带这些耗子去吃空他们的谷仓吧。敬天畏上的叛徒们,你们已经表现了非常的勇敢;请你们跟着来吧。(众元老、考密涅斯、马歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;众市民偷偷散开。) 西西涅斯 你见过像这个马歇斯一样骄傲的人吗? 勃鲁托斯 没有人可以和他相比。 西西涅斯 当我们被选为护民官的时候—— 勃鲁托斯 你没有留心到他的嘴唇和眼睛吗? 西西涅斯 他那种冷嘲热讽才叫人难堪呢。 勃鲁托斯 碰到他动怒的时候,天神也免不了挨他一顿骂。 西西涅斯 温柔的月亮也要遭他的讥笑。 勃鲁托斯 这些战争把他葬送了;他已经变得这样骄傲,不会再像从前那样勇敢了。 西西涅斯 这样一种性格,在受到胜利的煽动以后,会瞧不起正午时候他所践踏的自己的影子。可是我不知道凭着他这种傲慢的脾气,怎么能够俯首接受考密涅斯的号令。 勃鲁托斯 他的目的只是争取名誉,他现在也已经有很好的名誉;一个人要保持固有的名誉,获得更大的名誉,最好的办法就是处在亚于领袖的地位;因为要是有过错的话,就可以归咎于主将,虽然他已经尽了最大的能力;盲目的舆论就会替马歇斯发出惋惜的呼声,“啊!要是他担负了这个责任就好了!” 西西涅斯 而且,要是事情进行得顺利的话,舆论因为一向认定马歇斯是他们的英雄,考密涅斯的功劳也会被他埋没。 勃鲁托斯 对了,即使马歇斯没有出一点力,考密涅斯的一半的光荣也是属于他的;考密涅斯的一切错处,对于马歇斯也会变成光荣,虽然他不曾立下一点功劳。 西西涅斯 让我们去听听他们怎样调兵遣将;还要看看他除了这一副孤僻的神气以外,是用怎样的态度出发作战的。 勃鲁托斯 我们去吧。(同下。) 第二场科利奥里。元老院 塔勒斯-奥菲狄乌斯及众元老上。 元老甲 所以照您看来,奥菲狄乌斯,罗马人已经预闻我们的计谋,知道我们行动的情形了。 奥菲狄乌斯 那不也是您的意见吗?凡是我们这儿所想到的事情,哪一件不是在我们还没有把它实行以前,罗马就已经准备好对策了?自从我得到那边来的消息以后,到现在还不满四天;那消息是这样的:我想这封信还在我身边;是的,在这儿。“他们已经调遣一支军队,不知道是开向东方去的还是开向西方去的。饥荒很是严重;民不聊生,人心思乱。据闻那支军队由考密涅斯、马歇斯——你的旧日的敌人,罗马人恨他比你还要厉害——和泰特斯-拉歇斯——一个非常勇敢的罗马人——这三个人率领;大概是要开到你们边境上来的,请考虑考虑吧。” 元老甲 我们的军队已经在战场上;我们相信罗马一定准备着迎战了。 奥菲狄乌斯 你们以为把你们伟大的计划遮掩一下,让它到最后的关头方才暴露出来,是一个很聪明的办法;可是当它正在进行的时候,就已经被罗马人知晓了。我们本来预备趁罗马还没有知道我们计划以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占领许多城市,现在消息已经泄漏,我们的计划也要受到影响了。 元老乙 尊贵的奥菲狄乌斯,请您接受我们的委任,赶快到军前去;让我们守卫科利奥里。要是他们兵临我们城下,您就带领军队回来把他们赶走;可是我想他们一定还没有防备我们的进攻。 奥菲狄乌斯 啊!那可不能这么说;我可以确定说他们已经有充分的准备。不但如此,他们一部分军队已经出发,把我们这儿作为唯一的目标。我去了。要是我有机会碰见卡厄斯-马歇斯,那么我们曾经立誓在先,一定要战到精疲力尽方才罢手。 众元老 愿神明帮助您! 奥菲狄乌斯 愿你们各位平安! 元老甲 再会! 元老乙 再会! 众元老 再会!(各下。) 第三场罗马。马歇斯家中一室 伏伦妮娅及维吉利娅上,各坐矮凳上做针线。 伏伦妮娅 媳妇,你唱一支歌吧,或者让你自己高兴一点儿。倘然我的儿子是我的丈夫,我宁愿他出外去争取光荣,不愿他贪恋着闺房中的儿女私情。当年,他还只是一个身体娇嫩的孩子,我膝下还只有他这么一个儿子,他的青春和美貌正吸引着众人的注目,就在这种连帝王们的整天请求也都不能使一个母亲答应让她的儿子离开她眼前一小时的时候,我因为想到名誉对于这样一个人是多么重要,要是让他默默无闻地株守家园,岂不等于一幅悬挂在墙上的画像?所以就放他出去追寻危险,从危险中间博取他的声名。我让他参加一场残酷的战争;当他回来的时候,他的头上戴着橡叶的荣冠。我告诉你,媳妇,我第一次知道他是个男孩子的时候,还不及第一次看见他已经变成一个堂堂男子的时候那样喜欢得跳跃起来。 维吉利娅 婆婆,要是他战死了呢? 伏伦妮娅 那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。 侍女上。 侍女 太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。 维吉利娅 请您准许我进去。 伏伦妮娅 不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。 维吉利娅 他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血! 伏伦妮娅 去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的Rx房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。) 维吉利娅 上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手! 伏伦妮娅 他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。 侍女率凡勒利娅及阍者重上。 凡勒利娅 两位夫人早安。 伏伦妮娅 好夫人。 维吉利娅 今天幸会夫人,不胜欣慰。 凡勒利娅 你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗? 维吉利娅 谢谢夫人,他很好。 伏伦妮娅 他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。 凡勒利娅 真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿! 伏伦妮娅 他父亲也是这样的脾气。 凡勒利娅 真是一个不同凡俗的孩子。 维吉利娅 一个顽皮的孩子,夫人。 凡勒利娅 来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。 维吉利娅 不,好夫人,今天我不出去。 凡勒利娅 不出去! 伏伦妮娅 偏要她出去。 维吉利娅 不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。 伏伦妮娅 胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。 维吉利娅 我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。 伏伦妮娅 为什么呢,请问? 维吉利娅 不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。 凡勒利娅 你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。 维吉利娅 不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。 凡勒利娅 真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。 维吉利娅 啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。 凡勒利娅 真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。 维吉利娅 真的吗,夫人? 凡勒利娅 真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯-拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。 维吉利娅 请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。 伏伦妮娅 随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。 凡勒利娅 真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。 维吉利娅 不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。 凡勒利娅 那么好,再见。(同下。) 第四场科利奥里城前 旗鼓前导;马歇斯、泰特斯-拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。 马歇斯 有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。 拉歇斯 我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。 马歇斯 好,一言为定。 拉歇斯 算数。 马歇斯 喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇? 使者 他们已经彼此相望,可是还没有交锋。 拉歇斯 这匹好马是我的啦。 马歇斯 我向你买回来。 拉歇斯 不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。 马歇斯 那两支军队离这儿有多远? 使者 有一哩半光景。 马歇斯 那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。 议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。 马歇斯 塔勒斯-奥菲狄乌斯在你们城里吗? 元老甲 不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。 马歇斯 啊!他们在交战了! 拉歇斯 让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子! 一队伏尔斯兵士上,自台前经过。 马歇斯 他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。 号角声;罗马人败退;马歇斯重上。 马歇斯 南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。 号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。 马歇斯 现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。) 兵士甲 简直是蛮干!我可不来。 兵士乙 我也不高兴。(马歇斯被关在城内。) 兵士丙 瞧,他们把他关在里面了。 众人 他这回准要送命了。(号角声继续吹响。) 泰特斯-拉歇斯重上。 拉歇斯 马歇斯怎样啦? 众人 他一定被杀了,将军。 兵士甲 他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。 拉歇斯 啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图②理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。 马歇斯被敌众围攻流血重上。 兵士甲 将军,瞧! 拉歇斯 啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。) 第五场科利奥里。街道 若干罗马兵士携战利品上。 兵士甲 我要把这带回罗马去。 兵士乙 我要把这带回去。 兵士丙 倒霉!我还以为这是银子哩。(远处号角声仍继续不断。) 马歇斯及泰特斯-拉歇斯上,一喇叭手随上。 马歇斯 瞧这些家伙倒是一分钟也不肯放松!垫子、铅汤匙、小小的铁器、刽子手也懒得剥下来的死刑犯身上的囚衣,这些下贱的奴才不等打完仗,就忙着收拾起来了。都是该死的东西!听,元帅在那边厮杀得那么热闹!我们也去助战去!我灵魂里痛恨的仇人,奥菲狄乌斯,正在那儿杀戮着我们的罗马人。勇敢的泰特斯,你分一部分军队在城里扫荡扫荡,我再带着那些有勇气的,立刻就去接应考密涅斯。 拉歇斯 将军,你在流血呢;你已经战得太辛苦啦,该休息休息才是。 马歇斯 不要恭维我;我还没有杀上劲来呢。再见。这一点点血,可以鼓起我的勇气,有什么要紧;我要照这样子去和奥菲狄乌斯交战。 拉歇斯 但愿命运女神深深地恋爱着你;凭着她的无边的法力,使你的敌人的剑每击不中!勇敢的将军,愿胜利伴随着你! 马歇斯 愿命运同样照顾着你!再见。 拉歇斯 英勇绝伦的马默斯!(马歇斯下)去,在市场上吹起你的喇叭来;召集全城的官吏,让他们明白我们的意旨。去!(各下。) 第六场考密涅斯营帐附近 考密涅斯率军队自前线退却。 考密涅斯 弟兄们,休息一会儿;你们打得不错。我们没有失去罗马人的精神,既不愚蠢地作无益的牺牲,在退却的时候,也没有露出懦怯的丑态。相信我,诸位,敌人一定还要向我们进攻。我们正在激战的时候,可以断断续续地听到从风里传来的我们友军和敌人激战的声音。罗马的神明啊!愿你们护佑他们获得胜利,正像我们希望自己获得胜利一样;当我们含笑相遇的时候,我们一定会向你们呈献感谢的祭礼。 一使者上。 考密涅斯 你带什么消息来了? 使者 科利奥里的市民从城里蜂拥而出,和拉歇斯、马歇斯两人的军队交战;我看见我们的军队被他们击退,就离开那儿了。 考密涅斯 你的话虽然是真,却不是好消息。那是多久以前的事? 使者 一个多钟头了,元帅。 考密涅斯 一共不到一哩路,我们曾经听到过一阵短促的鼓声;你怎么一哩路要走一个钟头,到现在才把这消息送来? 使者 伏尔斯人的探子跟住了我,我不得不绕圈子走了三四哩路;要不然的话,元帅,我在半点钟以前早就把消息送来了。 考密涅斯 那边来的是谁?瞧他的样子,好像碰见过强盗一般。嗳哟!他的神气有点儿像马歇斯;我从前也见过他这副模样的。 马歇斯 (在内)我来得太迟了吗? 考密涅斯 正像牧羊人听见雷声就知道它不是鼓声一样,我一听见马歇斯讲话的声音,就知道那不会是一个卑微的人在讲话。 马歇斯上。 马歇斯 我来得太迟了吗? 考密涅斯 是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那么你是来得太迟了。 马歇斯 啊!让我用就像我求婚时候一样坚强的胳臂拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你! 考密涅斯 战士中的英华!泰特斯-拉歇斯怎样啦? 马歇斯 他正在忙得像一个法官一样:把有的人处死、有的人放逐、有的人罚款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奥里已经隶属于罗马的名义之下,像一头用皮带束住的摇尾乞怜的猎狗,不怕它逃到哪儿去了。 考密涅斯 告诉我说他们已经把你们击退的那个奴才呢?他到哪儿去了?叫他来。 马歇斯 不要责骂他;他并没有虚报事实。可是我们的那些士兵——死东西!他们还要护民官!——他们见了比他们自己更不中用的家伙,也会逃得像耗子见了猫儿似的。 考密涅斯 可是你们怎么会得胜呢? 马歇斯 现在还有时间讲话吗?敌人呢?你们是不是已经占到优势?倘然不是,那么你们为什么停了下来? 考密涅斯 马歇斯,我们因为实力不及敌人,所以暂避锋芒,以退为进。 马歇斯 他们的阵地布置得怎样?你知道他们的主力是在哪一方面? 考密涅斯 照我的推测,马歇斯,他们的先锋部队是他们最信任的安息地方部队,统辖他们的将领就是他们全军希望所寄的奥菲狄乌斯。 马歇斯 为了我们过去并肩作战的历次战役,为了我们共同流过的血,为了我们永矢友好的盟誓,我请求你立刻派我去向奥菲狄乌斯和他的安息地方部队挑战;让我们不要坐失时机,赶快挺起我们的刀剑枪矛来,就在这一小时内和他们决一胜负。 考密涅斯 我虽然希望用香汤替你沐浴,用油膏敷擦你的伤痕,可是我决不敢拒绝你的请求;请你自己选择一队最得力的人马带领前去吧。 马歇斯 只要是有胆量跟我去的,就是我所要选择的人。我相信在这儿一定有喜欢像我身上所涂染的这种油彩的人;我也相信在这儿一定有畏惧恶名甚于生命危险的人;我更相信在这儿一定有认为蒙耻偷生不如慷慨就义、祖国的荣誉胜过个人幸福的人:要是在你们中间有一个这样的人,或是有许多人都抱着这样的思想,就请挥起剑来,跟随马歇斯去。(众人高呼挥剑,将马歇斯举起,脱帽抛掷)啊!只有我一个人吗?你们把我当作你们的剑吗?要是这不单单是形式上的表示,那么你们中间哪一个人不可以抵得过四个伏尔斯人?哪一个人不可以举起坚强的盾牌来,抵御伟大的奥菲狄乌斯?谢谢你们全体,可是我只要选择一部分人就够了;其余的必须静候号令,在别的战争里担起你们的任务来。现在请大家开步前进;我要立刻挑选那些最胜任的人。 考密涅斯 前进,弟兄们;把你们所表示的雄心壮志付诸实践,你们将和我们分享一切。(同下。) 第七场科利奥里城门 泰特斯-拉歇斯在科利奥里布防完毕后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及马歇斯处会合,一副将及一探子随上。 拉歇斯 就是这样;各个城门都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽职务。要是我差人来,你就传令这些队伍开拔赴援,留少数人暂时驻守:要是我们在战场上失败了,这一个城也是守不住的。 副将 我们一定尽我们的责任,将军。 拉歇斯 去,把城门关上。带路的人,来,领我们到罗马军队的阵地上去。(各下。) 第八场罗马及伏尔斯营地之间的战场 号角声;马歇斯及奥菲狄乌斯自相对方向上。 马歇斯 我只要跟你厮杀,因为我恨你比恨一个背约的人还厉害。 奥菲狄乌斯 我也同样恨你;没有一条非洲的毒蛇比你的名誉和狠毒更使我憎恨。站定你的脚跟。 马歇斯 要是谁先动脚跑,让他做对方的奴隶而死去,死后永远不得超生! 奥菲狄乌斯 马歇斯,要是我逃走,你就把我当做一头兔子一样呼唤。 马歇斯 塔勒斯,过去三小时以内,我独自在你们科利奥里城里奋战,所向无敌;你看见我脸上所涂着的,不是我自己的血;你要是不服气的话,快来跟我拚命吧。 奥菲狄乌斯 即使你就是你们所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交战,若干伏尔斯人趋前援助奥菲狄乌斯)你们这些多事的、没有勇气的东西,谁要你们来帮我,丢我的脸。(马歇斯驱众人入内且战且下。) 第九场罗马营地 号角声;吹归营号;喇叭奏花腔。考密涅斯及罗马兵士一队自一方上,马歇斯以巾裹臂伤,率另一队罗马兵上自另一方上。 考密涅斯 要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事。可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里掺杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闯其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气、痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说,“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!” 泰特斯-拉歇斯率所部兵士追踪而至。 拉歇斯 啊,元帅,这儿才是一匹骏马,我们都不过是些鞍鞯勒;要是你看见—— 马歇斯 请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨肉的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要克尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。 考密涅斯 你的功劳是不能埋没的;罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,比偷窃诽谤的罪恶更大。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我在全军将士面前说几句话。 马歇斯 我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。 考密涅斯 它们不应该因此作痛;它们只会因忘恩负义而溃烂,因死亡而治愈。在我们所卤获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你;你可以在当众分配的时候,凭你自己的意思挑选。 马歇斯 谢谢你,元帅;可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情;我愿意和参与这次战役的人受同等的待遇。(喇叭奏长花腔;众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪;考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫廷和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!我只是没有洗净我流血的鼻子,我只是打败了几个孱弱的家伙,这是这儿的许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们;你们就这样把我过分吹捧,好像我喜欢让我这一点儿微功薄能,用掺和着谎语的赞美大加渲染似的。 考密涅斯 你太谦虚了;你不但蔑视我们对你的至诚的称颂,尤其对于你自己的美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯-马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的功勋,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯-马歇斯-科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这一个名字! 众人 卡厄斯-马歇斯-科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。) 科利奥兰纳斯 我要去洗个脸;等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。 考密涅斯 好,我们回营去;在我们解甲安息以前,还要先给罗马去信,报告我们的胜利。泰特斯-拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。 拉歇斯 是,元帅。 科利奥兰纳斯 天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。 考密涅斯 无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。 科利奥兰纳斯 我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他招待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他;请您让我的可怜的居停主人恢复自由吧。 考密涅斯 啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。 拉歇斯 马歇斯,他的名字呢? 科利奥兰纳斯 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗? 考密涅斯 我们回营去。你脸上的血也干了;我们应当赶快替你调护调护。来。(同下。) 第十场伏尔斯人营地 喇叭奏花腔;吹号筒。塔勒斯-奥菲狄乌斯流血上,二、三兵士随上。 奥菲狄乌斯 我们的城市被占领了! 兵士甲 只要条件讲得好,它会还给我们的。 奥菲狄乌斯 条件!把自己的运命听任他人支配的一方,还会有什么好条件!马歇斯,我已经跟你交战过五次了,五次我都被你打败;要是我们相会的次数就像吃饭的次数一样多,我相信你也会每次把我打败的。天地为证,要是我再有机会当面看见他,不是我杀死他,就是他杀死我。我对他的敌视已经使我不能再顾全我的荣誉;因为我既不能堂堂正正地以剑对剑,用同等的力量取胜他,凭着愤怒和阴谋,也要设法叫他落在我的手里。 兵士甲 他简直是个魔鬼。 奥菲狄乌斯 他比魔鬼还大胆,虽然没有魔鬼狡猾。他使我的勇气受到了毁损;我的怨毒一见了他,就会自己飞出来。不论在他睡觉、害病或是解除武装的时候,不论在圣殿或神庙里,不论在教士的祈祷或在献祭的时辰,所有这一切阻止复仇的障碍,都不能运用它们陈腐的特权和惯例,禁止我向马歇斯发泄我的仇恨。要是我在无论什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保护之下,我也要违反好客的礼仪,在他的胸膛里洗我的凶暴的手。你们到城里去探听探听敌人占领的情形,以及将要到罗马去做人质的是哪一些人。 兵士甲 您不去吗? 奥菲狄乌斯 我在柏树林里等着,它就在磨坊的南面;请你探到了外边的消息以后,就到那儿告诉我,让我可以决定应当怎样走我的路。 兵士甲 是,将军。(各下。) [book_title]第二幕 第一场罗马。广场 米尼涅斯、西西涅斯及勃鲁托斯上。 米尼涅斯 占卜的人告诉我,我们今晚将有消息到来。 勃鲁托斯 好消息还是坏消息? 米尼涅斯 这消息不是人民所希望听到的,因为他们对马歇斯没有好感。 西西涅斯 畜生也知道谁是他们的友人。 米尼涅斯 请问,狼喜欢什么? 西西涅斯 羔羊。 米尼涅斯 对了,因为它可以吃它,正像那些饥饿的平民恨不得把尊贵的马歇斯吃下去一般。 勃鲁托斯 他真是一头羔羊!吼起来却像一头熊。 米尼涅斯 他真是一头熊!却过着羔羊一般的生活。你们两位都是老人家了;让我问你们一件事情,请你们告诉我。 西西涅斯 勃鲁托斯 好,你说。 米尼涅斯 马歇斯究竟有些什么重大的缺点,这种缺点是不是也可以从你们两位身上同样找出许多来呢? 勃鲁托斯 任何缺点他都不缺少,所有的缺点他都齐备。 西西涅斯 尤其是骄傲。 勃鲁托斯 他的自负更可以凌越一切。 米尼涅斯 这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗? 西西涅斯 勃鲁托斯 他们怎样批评我们? 米尼涅斯 因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗? 西西涅斯 勃鲁托斯 好,好,你说吧。 米尼涅斯 好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗? 勃鲁托斯 这不单是我们两人的意见。 米尼涅斯 我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够! 勃鲁托斯 那便怎样呢? 米尼涅斯 那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。 西西涅斯 米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。 米尼涅斯 谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏-的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢? 勃鲁托斯 算了,算了,我们了解你是个怎样的人。 米尼涅斯 你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。 勃鲁托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。 米尼涅斯 我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。) 伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。 米尼涅斯 啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么? 伏伦妮娅 正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。 米尼涅斯 哈!马歇斯回来了吗? 伏伦妮娅 是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。 米尼涅斯 让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了! 伏伦妮娅 维吉利娅 是的,他真的回来了。 伏伦妮娅 瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。 米尼涅斯 我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我! 维吉利娅 是的,真的有一封信给您;我看见的。 米尼涅斯 有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。 维吉利娅 啊,不,不,不。 伏伦妮娅 啊!他是受伤的,感谢天神! 米尼涅斯 只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。 伏伦妮娅 他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。 米尼涅斯 他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗? 伏伦妮娅 泰特斯-拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。 米尼涅斯 的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息? 伏伦妮娅 两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。 凡勒利娅 真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。 米尼涅斯 惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。 维吉利娅 愿天神默佑那些话都是真的! 伏伦妮娅 真的!还会是假的不成? 米尼涅斯 真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤? 伏伦妮娅 肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。 米尼涅斯 颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。 伏伦妮娅 在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。 米尼涅斯 现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音! 伏伦妮娅 这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。 喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯-拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。 传令官 罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯-马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。) 众人 欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯! 科利奥兰纳斯 快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。 考密涅斯 瞧,将军,您的母亲! 科利奥兰纳斯 啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。) 伏伦妮娅 不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?——可是啊!你的妻子!—— 科利奥兰纳斯 我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。 米尼涅斯 愿天神替你加上荣冠! 科利奥兰纳斯 你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。 伏伦妮娅 我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士! 米尼涅斯 十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。 考密涅斯 你说得有理。 科利奥兰纳斯 米尼涅斯,这是永远的真理。 传令官 站开,站开! 科利奥兰纳斯 (向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。 伏伦妮娅 我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。 科利奥兰纳斯 好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。 考密涅斯 前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场。) 勃鲁托斯 所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,全都挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让她们用心装扮过的面庞去接受阳光的热吻,吻得一块红、一块白的;真是热闹极了,简直像把他当作了一尊天神的化身似的。 西西涅斯 我说,他这次一定有做执政的希望。 勃鲁托斯 那么当他握权的时候,我们只好无所事事了。 西西涅斯 他初握政权,地位还不能巩固,可是他将要失去他已得的光荣。 勃鲁托斯 那就好了。 西西涅斯 你放心吧,我们所代表的平民,本来对他抱着恶感,只要为了些微细故,就会忘记他新得的光荣,凭着他这副骄傲的脾气,我相信他一定会干出一些不慊人意的事来。 勃鲁托斯 我听见他发誓说,要是他被推为执政,他决不到市场上去,也不愿穿上表示谦卑的粗衣;他也不愿按照习惯,把他的伤痕袒露给人民看,从他们恶臭的嘴里求得同意。 西西涅斯 正是这样。 勃鲁托斯 他是这样说的。啊!他宁愿放弃执政的地位,也不愿俯从绅士贵族们的请求去干这样的事。 西西涅斯 我但愿他坚持着这样的意思,把它见之实施。 勃鲁托斯 他大概会这么干的。 西西涅斯 要是真的这样,那么正像我们所希望的,他的崩溃一定无可避免了。 勃鲁托斯 他要是不倒,我们的权力也要动摇。为了促成他的没落,我们必须让人民知道他一向对于他们怀着怎样的敌意;要是他掌握了大权,他一定要把他们当做骡马一样看待,压制他们的申诉,剥夺他们的自由;认为他们的行动和能力是不适宜于处理世间的事务的,正像战争的时候用不着骆驼一样;豢养他们的目的,只是要他们担负重荷,要是他们在重负之下压得爬不起来,一顿痛打便是给他们的赏赐。 西西涅斯 只要给他一点刺激,他的傲慢不逊的脾气,一定会向人民发泄出来,正像嗾使一群狗去咬绵羊一样容易;那时候你这一番话就等于点在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的声名从此化为灰烬。 一使者上。 勃鲁托斯 有什么事? 使者 请两位大人到议会里去。人家都以为马歇斯将要做执政。我看见聋子围拢来瞧他,瞎子围拢去听他讲话;当他一路经过的时候,中年的妇女向他挥手套,年轻的姑娘向他挥围巾手帕;贵族们见了他,像对着乔武的神像似的鞠躬致敬,平民们见了他,都纷纷掷帽;欢声雷动;我从来没有见过这样的景象。 勃鲁托斯 我们到议会去吧。让我们一面用耳朵和眼睛留心着眼前的情势,一面用我们的心思想着未来的意图。 西西涅斯 那么请了。(同下。) 第二场同前。议会 二吏役上,铺坐垫。 吏甲 来,来,他们快要来了。有多少人竞争执政的位置? 吏乙 他们说有三个人;可是谁都以为科利奥兰纳斯一定会当选。 吏甲 他是个好汉子;可是他太骄傲了,对于平民也没有好感。 吏乙 老实说一句,有许多大人物尽管口头上拚命讨好平民,心里却一点不喜欢他们;也有许多人喜欢了一个人,却不知道为什么要喜欢他,他们既然会莫名其妙地爱他,也就会莫名其妙地恨他。所以科利奥兰纳斯对于他们的爱憎漠不关心,正可以表示他真正了解他们的性格;他也由他们去看得一清二楚,满不在意。 吏甲 要是他对于他们的爱憎漠不关心,那么他既不会有心讨好他们,也不会故意冒犯他们;可是他对他们寻衅的心理,却比他们对他仇恨的心理更强,凡是可以表明他是他们的敌人的事实,他总是不加讳饰地表现出来。像这样有意装出敌视人民的态度,比起他所唾弃的那种取媚人民以求得他们欢心的手段来,同样是不足为法的。 吏乙 他替国家立下了极大的功劳;他的跻登高位,绝不像那些毫无寸尺之功、单凭着向人民曲意逢迎的手段滥邀爵禄的人们那样容易;他的荣誉彪炳在他们的眼前,他的功业铭刻在他们的心底,他们要是不作一声,否认这一切,那就是忘恩负义;要是颠倒是非,混淆黑白,那就是恶意中伤。 吏甲 别讲他了;他是一个可尊敬的人。让开,他们来了。 喇叭奏花腔。侍卫官前导,考密涅斯(执政)、米尼涅斯、科列奥兰纳斯、众元老、西西涅斯、勃鲁托斯同上;元老及护民官依次就座。 米尼涅斯 我们已经决定处置伏尔斯人的办法,并且决定召唤泰特斯-拉歇斯回来,剩下来要在这一次会议里决定的主要的问题,就是怎样酬报我们这一位为国宣劳的英雄。所以,各位尊严的元老们,请你们要求现任执政,也就是领导我们得到这一次胜利的主帅,略为向我们报告一些卡厄斯-马歇斯-科利奥兰纳斯所造成的英勇的伟绩,让我们可以按照他实际的功劳向他表示我们的感谢,并且用适当的尊荣褒奖他。 元老甲 说吧,好考密涅斯;不要因为怕叙述太长而忽略了什么,宁可让我们觉得国家酬庸有功太菲薄,不要使我们觉得政府的爵禄失之过滥。(向西西涅斯、勃鲁托斯)两位人民的代表,请你们耐心静听,当我们决定了一个结果以后,还要有劳你们向民众传达我们的意见,征求他们善意的同情。 西西涅斯 我们这次为了通过一个满意的条约而集会,在欣慰之余,我们是很愿意给我们这位英雄不次的荣迁的。 勃鲁托斯 要是他能够把他一向对人民的看法稍微改善一点,那么我们一定可以赞同。 米尼涅斯 不要说到题外去;我希望你还是不要开口的好。你们愿意听考密涅斯说话吗? 勃鲁托斯 当然愿意;可是我的劝告却要比您的责备恰当一些哩。 米尼涅斯 他喜爱你们的人民;可是不要硬叫他和他们睡在一个床上。尊贵的考密涅斯,说吧。(科利奥兰纳斯起立欲去)不,您坐下。 元老甲 坐下,科利奥兰纳斯;不要因为听到你自己所做的光荣的事情而惭愧。 科利奥兰纳斯 请诸位原谅,我宁愿让我的伤痕消失了形迹,不愿听人家讲起我得到它们时的情形。 勃鲁托斯 将军,我希望您不是因为听了我的话,所以不安于席的。 科利奥兰纳斯 不,可是往往打击使我停留,空言却使我逃避。你的话都是不关痛痒的。至于你的人民,我只能按照他们的价值来喜爱他们。 米尼涅斯 请坐下来吧。 科利奥兰纳斯 我宁愿在赴战的号角吹响的时候,让人家在太阳底下搔我的头颅,不愿呆坐着听人家把我的一些不足道的小事信口夸张。(下。) 米尼涅斯 两位人民代表,你们现在已经看见他宁愿用他全身的力量去追求荣誉,不愿分出一小部分的精神来听人家的赞美,他怎么能够向你们那些一千个中间难得有一个好人的芸芸众生浪费他的谀辞呢?说吧,考密涅斯。 考密涅斯 我的声音太微弱了,不够叙述科利奥兰纳斯的功绩。勇敢是世人公认的最大美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我们可以这么说,那么我现在所要说起的这一个人,在全世界简直找不出一个可以和他抗衡的人物。当塔昆举兵向罗马侵犯的时候,他还只有十六岁,就已经在战场上崭露头角,表现他过人的神勇;我们当时的执政亲眼看见那些——多须的大汉被白皙韶秀的他追赶得没命奔逃。他跨过了一个被压倒在地上的罗马人的身体,当着执政的面前,手刃了三个敌人;塔昆也和他亲自对垒,被他打了下来。在那一天的战绩里,他本来可以做一个怯懦不前的妇女,但他证明了自己是战场上顶勇敢的男子,为了旌扬他的功勋,他的额上被加上了橡叶的荣冠。这样他从一个新列戎行的孺子,变成一个能征惯战的健儿,他的与日俱增的勇敢,像大海一样充沛,在前后十七次战役之中,战无不胜,攻无不克。讲到最近这一次在科利奥里城前和城中的鏖战,那么我可以说,我的言辞是无法给他适当的赞美的;他阻止了奔逃的败众,用他惊人的榜样,扫去了懦夫心中的恐惧;正像水草当着一艘疾驶的帆船一样,他的剑光挥处,人们不是降服就是死亡,谁要是碰着他的锋刃,再也没有活命的希望;从脸上到脚上,他浑身都染着血,他的每一个行动,都伴随着绝命的哀号;他一个人闯进了密布着死亡的城里用他操纵着死生的铁手染红了城门,然后他又单身脱围而出,带着一队生力军,像一颗彗星似的向科利奥里突击。他已经大获全胜;但战争的喧声又开始刺激他敏锐的感觉,于是他兼人的精力又使他忘却了身体的疲劳,他立刻再上战场,在那里奔走驰突,杀人如麻,好像这是一场永无休止的掠夺一样;直到我们把城郊全部占领以后,他不曾有一刻站定喘息的时间。 米尼涅斯 了不得的英雄! 元老甲 我们所准备给他的光荣,他是受之无愧的。 考密涅斯 他拒绝我们分给他的战利品,把一切珍贵的宝物视同粪土;他的欲望比吝啬者的度量更小;行为的本身便是他给自己的酬报。 米尼涅斯 他是个高贵的人物;快去请他来。 元老甲 请科利奥兰纳斯来。 警吏 他来了。 科利奥兰纳斯重上。 米尼涅斯 科利奥兰纳斯,元老们很愿意举你做执政。 科利奥兰纳斯 我愿意永远为他们尽忠效命。 米尼涅斯 现在还有一步手续必须履行,您应该向人民说几句话。 科利奥兰纳斯 请你们宽免我这一项例行的手续,因为我不能披上粗布的长衣,裸露着身体,请求他们为了我的伤痕的缘故,接受我做他们的执政。请你们不要让我干这种事吧。 西西涅斯 将军,人民必须表示他们的意见;他们也决不愿变更规定的仪式。 米尼涅斯 不要激怒他们;您还是遵照着习惯,像前任的那些人一样,用合法的形式取得您的地位吧。 科利奥兰纳斯 要我扮演这一幕把戏,我一定要脸红,我看还是免了吧。 勃鲁托斯 (向西西涅斯旁白)你听见吗? 科利奥兰纳斯 向他们夸口,说我做过这样的事,那样的事;把应当藏匿起来的没有痛楚的伤疤给他们看,好像我受了这些伤,只是为了换得他们的一声赞叹! 米尼涅斯 不要固执着这一点。两位护民官,请你们向民众传达我们的意志。愿我们尊严的执政享有一切快乐和光荣! 众元老 愿一切快乐和光荣降于科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃鲁托斯外均退场。) 勃鲁托斯 你知道他将怎样对待人民。 西西涅斯 但愿他们知道他的用心!他将要用一种鄙夷不屑的态度去请求他们,好像他从他们手里得到恩惠是一件耻辱。 勃鲁托斯 来,我们去把这儿的一切经过情形通知他们;我知道他们都在市场上等候着我们的消息。(同下。) 第三场同前。大市场 若干市民上。 市民甲 要是他请求我们的同意,我们可不能拒绝他。 市民乙 要是我们不能同意,我们可以拒绝他。 市民丙 我们有权力拒绝他,可是我们没有权力运用这一种权力;因为要是他把他的伤痕给我们看,把他的功绩告诉我们,我们的舌头就应当替他的伤痕说话,告诉他他的伟大的功绩已经得到我们慷慨的嘉纳。忘恩负义是一种极大的罪恶,忘恩负义的群众是一个可怕的妖魔;我们都是群众中间的一分子,都要变成这妖魔身上的器官肢体了。 市民甲 我可以举出一个小小的例子,证明我们在人家眼里正是这样一个东西:有一次我们为了要求谷物而鼓噪起来的时候,他自己曾经破口骂我们是多头的群众。 市民丙 许多人都这样称呼我们,不是因为我们的头发有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光秃秃的,而是因为我们的思想是这么纷歧不一。我真的在想,要是我们各人所有的思想都从一个脑壳里发表出来,它们一定会有的往东,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飞散开去。 市民乙 你这样想吗?你看我的思想会向哪一个方向飞? 市民丙 嘿,你的思想可不像别人的思想那样容易出来,因为它是牢牢地封在一个木头的脑壳里的:可是要是它得到了自由,它一定会飞到南方去。 市民乙 为什么飞到南方去? 市民丙 到南方去迷失在一阵大雾里,它的四分之三溶解在恶臭的露水里,剩下的四分之一因为良心上过意不去,仍旧转回来,帮助你娶一个妻子。 市民乙 你老这样开人家的玩笑;开吧,开吧。 市民丙 你们都决定对他表示同意吗?可是那也没有关系,最后的结果是要取决于大多数的意见的。我说,要是他愿意同情民众,那么从来不曾有过一个比他更胜任的人了。 科利奥兰纳斯披粗衣与米尼涅斯同上。 市民丙 他来了,还披着一件粗布的长衣。留心他的举止。我们不要大家在一起,或者一个人,或者两个人三个人,分别跑到他站立的地方。他必须征求个别的同意;我们每一个人都有他各自的权利,可以用我们自己的嘴向他表示我们各自的同意。所以大家跟我来吧,让我指导你们怎样走过他的身旁。 众人 很好,很好。(市民等同下。) 米尼涅斯 啊,将军,您错了;您不知道最尊贵的人都做过这样的事吗? 科利奥兰纳斯 我应该怎么说?“求求你,先生,”——哼!我不能让我的舌头发出这种乞怜的调子。“瞧,先生,我的伤痕!当你们那些同胞们听见了自己军中的鼓声而惊呼逃走的时候,我因为为国尽劳,受了这么多伤。” 米尼涅斯 嗳哟,天哪!您不能那样说;您必须请求他们想起您的功劳。 科利奥兰纳斯 想起我的功!哼!我宁愿他们把我忘记,正如他们把神父们的忠告也忘记了一样。 米尼涅斯 您会把事情弄坏的。我走了。请您好好地对他们说话。 科利奥兰纳斯 叫他们把脸洗一洗,把他们的牙齿刷干净。(米尼涅斯下)好,有一对来了。 二市民重上。 科利奥兰纳斯 先生,你们知道我为什么站在这儿吗? 市民甲 我们知道,将军;告诉我们您到这儿来的缘故。 科利奥兰纳斯 因为我自己的功劳。 市民乙 您自己的功劳! 科利奥兰纳斯 嗯,却不是我自己的意志。 市民甲 怎么不是您自己的意志? 科利奥兰纳斯 不,先生,我从来不愿意向穷人求乞。 市民甲 您必须明白,要是我们给了您什么东西,我们是希望从您身上得到一点好处的。 科利奥兰纳斯 好,那么我要请问,向你们讨一个执政做要多少价钱? 市民甲 那价钱就是您必须恭恭敬敬地请求。 科利奥兰纳斯 恭恭敬敬!先生,我请求你们,让我做执政吧;你们要是想看我的伤痕,我愿意在隐僻一点的地方给你们看。请你们给我同意吧,先生;你们怎么说? 市民乙 您可以得到我们的同意,尊贵的将军。 科利奥兰纳斯 一言为定,先生。我已经讨到两个尊贵的同意了。谢谢你们的布施;再见。 市民甲 可是这有点儿古怪。 市民乙 要是已经出口的话可以收回——可是那也算了。(二市民下。) 其他二市民重上。 科利奥兰纳斯 我请求你们,现在我已经按照习惯,披上这一件衣服了,你们能够允许我做执政吗? 市民丙 您虽然有功国家,可是不孚众望。 科利奥兰纳斯 请教? 市民丙 您鞭笞罗马的敌人,也鞭笞罗马的友人;您对平民一向没有好感。 科利奥兰纳斯 您应该格外敬重我,因为我没有滥卖人情。先生,为了博取人民的欢心,我愿意向我这些誓同生死的同胞们谄媚,这是他们所认为温良恭顺的行为。既然他们所需要的,只是我的脱帽致敬,不是我的竭忠尽瘁,那么我可以学习一套卑躬屈节的本领,尽量向他们装腔作势;那就是说,先生,我要学学那些善于笼络人心的贵人,谁喜欢这一套,我可以大量奉送。所以我请求你们,让我做执政吧。 市民丁 我们希望您是我们的朋友,所以愿意给您诚心的赞助。 市民丙 您曾经为国家受了许多伤。 科利奥兰纳斯 你们既然已经知道,那我也用不着袒露我的身体向你们证明。我一定非常珍重你们的盛意,不再来麻烦你们了。 市民丙 市民丁 愿天神给您快乐,将军!(同下。) 科利奥兰纳斯 最珍贵的同意!宁可死,宁可挨饿,也不要向别人求讨我们分所应得的酬报。为什么我要穿起这身毡布的外衣站在这儿,向每一个路过的人乞讨不必要的同意?习惯逼着我这样做;习惯怎样命令我们,我们就该怎样做,陈年累世的灰尘让它堆在那儿不加扫拭,高积如山的错误把公道正义完全障蔽。与其扮演这样的把戏,还不如索性把国家尊贵的名位赏给愿意干这种事的人。我已经演了半本,待我憋着这口气,演完那下半本吧。又有几个同意来了。 其他三市民重上。 科利奥兰纳斯 你们的同意!为了你们的同意,我和敌人作战;为了你们的同意,我经历十八次战争,受到二十多处创伤;为了你们的同意,我干下许多大大小小的事情。我要做执政;请你们给我同意吧。 市民戊 他曾经立过大功,必须让他得到每一个正直人的同意。 市民乙 那么让他做执政吧。愿天神给他快乐,使他成为人民的好友! 众人 阿门,阿门。上帝保佑你,尊贵的执政!(市民等下。) 科利奥兰纳斯 尊贵的同意! 米尼涅斯偕勃鲁托斯、西西涅斯重上。 米尼涅斯 您已经忍受种种麻烦,这两位护民官将会向您宣布您已经得到人民的同意,现在您必须立刻到元老院去,接受正式的任命。 科利奥兰纳斯 事情完了吗? 西西涅斯 您已经按照惯例履行了请求同意的手续;人民已经接受了您,他们就要再召集一次会议,通过您的任命。 科利奥兰纳斯 什么地方?就在元老院吗? 西西涅斯 就在那儿,科利奥兰纳斯。 科利奥兰纳斯 我可以把这些衣服换下来了吗? 西西涅斯 您可以,将军。 科利奥兰纳斯 我就去换衣服;让我认识了我自己的本来面目以后,再到元老院来。 米尼涅斯 我陪您去。你们两位也跟我们一起走吗? 勃鲁托斯 我们还要在这儿等候民众。 西西涅斯 再见。(科利奥兰纳斯、米尼涅斯下)他现在已经拿稳了;从他的脸色看来,他心里好像在火一样烧着呢。 勃鲁托斯 他用一颗骄傲的心穿着他的卑贱的衣服。请你打发这些民众吧。 众市民重上。 西西涅斯 啊,各位朋友!你们已经选中这个人了吗? 市民甲 他已经得到我们的同意。 勃鲁托斯 我们祈祷神明,但愿他不要辜负你们的好意。 市民乙 阿门。照我的愚见观察,他在请求我们同意的时候,仿佛在讥笑我们。 市民丙 不错,他简直在辱骂我们。 市民甲 不,他说起话来总是这样的;他没有讥笑我们。 市民乙 除了你一个人之外,我们中间每一个人都说他用侮蔑的态度对待我们。他应该把他的功劳的印记,他为国家留下的伤痕给我们看。 西西涅斯 啊,那我相信他一定会给你们看的。 众人 不,不,谁也没有瞧见。 市民丙 他说他有许多伤痕,可以在隐僻一点的地方给我们看。他这样带着轻蔑的神气挥舞着他的帽子,“我要做执政,”他说,“除非得到你们的同意,传统的习惯不会容许我;所以我要请求你们同意。”当我们答应了他以后,他就说,“谢谢你们的同意,谢谢你们最珍贵的同意;现在你们已经给我同意,我也用不着你们了。”这不是讥笑是什么? 西西涅斯 啊,到底是你们没有看见呢,还是你们已经看见了,却一味表示孩子气的好感,随便给了他同意? 勃鲁托斯 你们难道不会凭着你们所受的教训,对他说当他还没有掌握权力、不过是政府里一个地位卑微的仆人的时候,他就是你们的敌人,老是反对着你们的自由和你们在这共和国里所享有的特权吗?你们难道不会对他说,现在他登上了秉持国家大权的地位,要是他仍旧怀着恶意,继续做平民的死敌,那么你们现在所表示的同意,不将要成为你们自己的咒诅吗?你们应当对他说,他的伟大的功业,既然可以使他享有他所要求的地位而无愧色,但愿他的仁厚的天性,也能够想到你们现在所给他的同情的赞助,而把他对你们的敌意变成友谊,永远做你们慈爱的执政。 西西涅斯 你们照这样对他说了以后,就可以触动他的心性,试探他的真正的意向;也许他会给你们善意的允诺,那么将来倘有需要的时候,你们就可以责令他履行旧约;也许那会激怒他的暴戾的天性,因为他是不能容忍任何拘束的,这样引动了他的恼怒,你们就可以借着他的恶劣的脾气做理由,拒绝他当执政。 勃鲁托斯 你们看他在需要你们好感的时候,会用这样公然侮蔑的态度向你们请求,难道你们没有想到当他有权力压迫你们的时候,他这种侮蔑的态度不会变成公然的伤害吗?怎么,你们胸膛里难道都是没有心的吗?或者你们的舌头会反抗理智的判断吗? 西西涅斯 你们以前不是曾经拒绝过向你们请求的人吗?现在他并没有请求你们,不过把你们讥笑了一顿,你们却会毫不迟疑地给他同意吗? 市民丙 他还没有经过正式的确认,我们还可以拒绝他。 市民乙 我们一定要拒绝他;我可以号召五百个人反对他就任。 市民甲 好,就是一千个人也不难,还可以叫他们各人拉些朋友来充数。 勃鲁托斯 你们立刻就去,告诉你们那些朋友,说他们已经选了一个执政,他将会剥夺他们的自由,限制他们发言的权利,把他们当作狗一样看待,虽然为了要它们吠叫而豢养,可是往往因为它们吠叫而把它们痛打。 西西涅斯 让他们集合起来,重新作一次郑重的考虑,一致撤回你们愚昧的选举。竭力向他们提出他的骄傲和他从前对你们的憎恨;也不要忘记他是用怎样轻蔑的态度穿着那件谦卑的衣服,当他向你们请求的时候,他是怎样讥笑着你们;可是你们因为存心忠厚,只想到他的功劳,所以像这样从牢不可拔的憎恨里表现出来的放肆无礼的举止,也就被你们忽略过去了。 勃鲁托斯 可以把过失推在我们两人——你们的护民官身上,说都是我们一定要你们选举他。 西西涅斯 你们可以说,你们是在我们的命令之下选举他的,不是出于你们自己的真意;你们的心里因为存着不得不然的见解,而不是因为觉得应该这样做,所以才会违背着本心,而赞同他做执政。把一切过失推在我们身上好了。 勃鲁托斯 对了,不要宽恕我们。说我们向你们反复讲说,他在多么年轻的时候就已经开始为国家出力;他已经服务了多么长久;他的家世是多么高贵;纽玛的外孙,继伟大的霍斯提力斯君临罗马的安格斯-马歇斯,就是从他们家里出来的;替我们开渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做过两任监察官的森索利纳斯是他的先祖。 西西涅斯 因为他出身这样高贵,他自己又立下这许多功劳,应该可以使他得到一个很高的位置,所以我们才把他向你们举荐;可是你们在把他过去的行为和现在的态度互相观照之下,认为他始终是你们的敌人,所以决定撤回你们一时疏忽的同意。 勃鲁托斯 你们坚持着说,你们的同意只是因为受到我们的怂恿;把民众召集起来以后,你们立刻就到议会里来。 众人 我们一定这样做;我们大家都懊悔选他。(众市民下。) 勃鲁托斯 让他们去闹;与其隐忍着更大的危机,不如冒险鼓动起这一场叛变。要是他照着以往的脾气,果然因为他们的拒绝而发起怒来,那么我们正可以好好利用这一个机会。 西西涅斯 到议会去。来,我们必须趁着大批的民众还没有赶到以前先到那儿,免得被人家看出他们是受我们的煽动。(同下。) [book_title]第三幕 第一场罗马。街道 吹号筒;科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯-拉歇斯、众元老、贵族等同上。 科利奥兰纳斯 那么塔勒斯-奥菲狄乌斯又发兵来了吗? 拉歇斯 是的,阁下;所以我们应当格外迅速地部署起来。 科利奥兰纳斯 这么说,伏尔斯人还是没有屈服,随时准备着向我们乘机进攻。 考密涅斯 执政阁下,他们已经精疲力尽,我们这一辈子大概不会再看见他们的旗帜飘扬了。 科利奥兰纳斯 你看见奥菲狄乌斯吗? 拉歇斯 在我们的保卫之下他曾经来看过我;他咒骂伏尔斯人,因为他们这样卑怯地举城纳降。现在他退到安息地方去了。 科利奥兰纳斯 他说起我吗? 拉歇斯 说起的,阁下。 科利奥兰纳斯 怎么说?说些什么? 拉歇斯 他说他跟您剑对剑地会过多少次;在这世上,您是他最切齿痛恨的一个人,他说只要能够找到一个机会把您打败,他不惜荡尽他的财产。 科利奥兰纳斯 他住在安息地方吗? 拉歇斯 是的。 科利奥兰纳斯 我希望有机会到那边去找他,让我们把彼此的仇恨发泄一个痛快。欢迎你回来! 西西涅斯及勃鲁托斯上。 科利奥兰纳斯 瞧!这两个是护民官,平民大众的喉舌;我瞧不起他们,因为他们擅作威福,简直到了叫人忍无可忍的地步。 西西涅斯 不要走过去。 科利奥兰纳斯 嘿!那是什么意思? 勃鲁托斯 前面有危险,不要过去。 科利奥兰纳斯 为什么有这样的变化? 米尼涅斯 怎么一回事? 考密涅斯 他不是已经由贵族平民双方通过了吗? 勃鲁托斯 考密涅斯,他没有。 科利奥兰纳斯 我不是已经得到孩子们的同意了吗? 元老甲 两位护民官,让开;他必须到市场上去。 勃鲁托斯 人民对他非常愤怒。 西西涅斯 站住,否则大家都要卷进一场骚动里了。 科利奥兰纳斯 你们不是他们的牧人吗?他们会把刚才出口的话当场否认,这样的人也可以让他们有发言的权利吗?你们管些什么事情?你们既然是他们的嘴巴,为什么不把他们的牙齿管住?你们没有指使他们吗? 米尼涅斯 安静点儿,安静点儿。 科利奥兰纳斯 这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。 勃鲁托斯 不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。 科利奥兰纳斯 这是大家早就知道的。 勃鲁托斯 他们有的人还不知道。 科利奥兰纳斯 那么是你后来告诉他们的吗? 勃鲁托斯 怎么!我告诉他们! 科利奥兰纳斯 你很可以干这种事的。 勃鲁托斯 像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。 科利奥兰纳斯 那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧! 西西涅斯 您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。 米尼涅斯 让我们安静一点。 考密涅斯 人民一定被人利用、受人指使了。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。 科利奥兰纳斯 向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍—— 米尼涅斯 现在不用说了。 元老甲 在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。 科利奥兰纳斯 我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。 米尼涅斯 好,别说下去了。 元老甲 请您不要再说下去了。 科利奥兰纳斯 怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭力招引上身的麻疹。 勃鲁托斯 您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。 西西涅斯 我们应当让人民知道他这种话。 米尼涅斯 怎么,怎么?他的一时气愤的话吗? 科利奥兰纳斯 一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思! 西西涅斯 您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。 科利奥兰纳斯 必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗? 考密涅斯 好像他的话就是神圣的律法似的。 科利奥兰纳斯 “必须”!啊,善良而不智的贵族!你们这些庄重而卤莽的元老们,为什么你们会允许这多头的水蛇选举一个官吏,让他代替怪物发言,凭着他的专横的“必须”两字,他会大胆宣布要把你们的水流向沟渠决注,把你们的河道侵为己有?放下你们的愚昧,从你们危险的宽容中间觉醒过来吧!你们是博学的人,不要像一般愚人一样,甘心替他们掇椅铺垫。要是他们做了元老,你们便要变成平民;当他们的声音和你们的声音混合在一起的时候,因为他们人数众多,你们将要完全为他们所掩盖,被他们所支配。他们可以选择他们自己的官长,就像这家伙一样,凭着他的“必须”、他的迎合民心的“必须”两字,就可以和最尊严的元老们对抗。凭着乔武本身起誓,执政们将会因此失去他们的身分;当两种权力彼此对峙的时候,混乱就会乘机而起,我一想到这种危机,心里就感到极大的痛苦。 考密涅斯 好,到市场上去吧。 科利奥兰纳斯 谁授权执政,使他散放仓库中的存谷,像从前希腊的情形—— 米尼涅斯 得啦,得啦,别提起那句话啦。 科利奥兰纳斯 虽然希腊人民有更大的权力,可是我说,他们这一种举动,无异养成反叛的风气,酿成了国家的瓦解。 勃鲁托斯 嘿,人民可以同意说这种话的人当执政吗? 科利奥兰纳斯 我可以说出比他们的同意更好的理由来。他们知道这些谷不是我们名分中的酬报,自以为谁也不会把它从他们的嘴边夺下来,所以也从来不曾为它出过一丝劳力。当国家危急存亡的关头要他们出征的时候,他们懒得连城门也不肯走出;一到了战场,他们只有在叛变内讧这一类行动上表现了最大的勇气;像这样的功绩,是不该把谷物白白分给他们的。他们常常用莫须有的罪名指斥元老院,难道我们因为受到了他们那样的指斥,才会作这样慷慨的施舍吗?好,给了他们又怎样呢?这些盲目的群众会感激元老院的好意吗?他们的行动就可以代替他们的言语:“我们提出要求;我们是大多数,他们畏惧我们,所以答应了我们的要求。”这样我们贬抑了我们自己的地位,让那些乌合之众把我们的谨慎称为恐惧;他们的胆子愈来愈大,总有一天会打开元老院的锁,让一群乌鸦飞进来向鹰隼乱啄。 米尼涅斯 够了,够了。 勃鲁托斯 够了,已经说得太多了。 科利奥兰纳斯 不,再听我说下去。无论天上人间,一切可以凭着发誓的东西,愿它们为我的结论作证!元老贵族与平民两方面的权柄,一部分因为确有原因而轻视着另一部分,那一部分却毫无理由地侮辱着这一部分!身分、名位和智慧不能决定可否,却必须取决于无知的大众的一句是非,这样的结果必致于忽略了实际的需要,让轻率的狂妄操纵着一切;正当的目的受到阻碍,一切事情都是无目的地胡作非为。所以,我请求你们,要是你们的谨慎过于你们的恐惧,你们爱护国家的基础甚于怀疑它的变化,你们喜欢光荣甚于长生,愿意用危险的药饵向一个别无生望的病体作冒险的一试,那么赶快拔去群众的舌头吧;让他们不要去舐那将要毒害他们的蜜糖。你们要是受到耻辱,是非的公论也要从此不明,政府将要失去它所应有的健全,因为它被恶势力所统治,一切善政都要无法推行。 勃鲁托斯 他已经说得很够了。 西西涅斯 他说的全然是叛徒的话;他必须受叛徒的处分。 科利奥兰纳斯 你这卑鄙的家伙!让你受众人的唾弃!人民要这种秃头的护民官干么呢?因为信任了他们,所以人民才会不再服从比他们地位高的人。在叛乱的时候,一切不合理的事实都可以武断地成为法律,那时候他们才是应该受人拥戴的人物;可是在正常的时期,那么让一切按照着正理而行,把他们的权力推下尘土里去吧。 勃鲁托斯 公然的叛逆! 西西涅斯 这还是个执政吗?不。 勃鲁托斯 喂!警官呢?把他逮捕起来。 一警吏上。 西西涅斯 去,叫民众来;(警吏下)我用人民的名义亲自逮捕你,宣布你是一个企图政变的叛徒,公众幸福的敌人;我命令你不得反抗,跟我去听候处分。 科利奥兰纳斯 滚开,老山羊! 众元老 我们可以替他担保。 考密涅斯 老人家,放开手。 科利奥兰纳斯 滚开,坏东西!否则我要把你的骨头一根根摇下来。 西西涅斯 诸位市民,救命啊! 若干警吏率侍从及一群市民同上。 米尼涅斯 两方面彼此客气一点。 西西涅斯 这个人要夺去你们一切的权力。 勃鲁托斯 抓住他,警官们! 众市民 打倒他!打倒他!—— 众元老 (围绕科利奥兰纳斯忙作一团,狂呼)武器!——武器!——武器!——护民官!——贵族们!——市民们!——喂!——西西涅斯!——勃鲁托斯!——科利奥兰纳斯!——市民们!——静!——静!——静!——且慢!——住手!——静! 米尼涅斯 事情将要闹得怎样呢?——我气都喘不过来啦。这一场乱子可不小。我话都说不出来啦。你们这两位护民官!科利奥兰纳斯,忍耐些!好西西涅斯,说句话吧。 西西涅斯 听我说,诸位民众;静下来! 众市民 让我们听我们的护民官说话;静下来!说,说,说。 西西涅斯 你们快要失去你们的自由了,马歇斯将要夺去你们的一切;马歇斯,就是刚才你们选举他做执政的。 米尼涅斯 哎哟,哎哟,哎哟!这不是去灭火,明明是火上加油。 元老甲 他要把我们这城市拆为平地。 西西涅斯 没有人民,还有什么城市? 众市民 对了,有人民才有城市。 勃鲁托斯 我们得到全体的同意,就任人民的长官。 众市民 你们继续是我们的长官。 米尼涅斯 他们也未必会放弃这一个地位。 考密涅斯 他们要把城市拆毁,把屋宇摧为平地,把整整齐齐的市面埋葬在一堆瓦砾的中间。 西西涅斯 这一种罪名应该判处死刑。 勃鲁托斯 让我们执行我们的权力,否则让我们失去我们的权力。我们现在奉人民的意旨,宣布马歇斯应该立刻受死刑的处分。 西西涅斯 抓住他,把他押送到大帕岩③上,推下山谷里去。 勃鲁托斯 警官们,抓住他! 众市民 马歇斯,赶快束手就缚! 米尼涅斯 听我说一句话;两位护民官,请你们听我说一句话。 警吏 静,静! 米尼涅斯 请你们做祖国的真正的友人,像你们表面上所装的一样;什么事情都可以用温和一点的手段解决,何必这样操切从事? 勃鲁托斯 要是病症凶险,只有投下猛药才可见效,谨慎反会误了大事。抓住他,把他押到山岩上去。 科利奥兰纳斯 不,我宁愿死在这里。(拔剑)你们中间有的人曾经瞧见我怎样跟敌人争战;来,你们自己现在也来试一试看。 米尼涅斯 放下那柄剑!两位护民官,你们暂时退下去吧。 勃鲁托斯 抓住他! 米尼涅斯 帮助马歇斯,帮助他,你们这些有义气的人;帮助他,年轻的和年老的! 众市民 打倒他!——打倒他!(在纷乱中护民官、警吏及民众均被打退。) 米尼涅斯 去,回到你家里去;快去!否则大家都要活不成啦。 元老乙 您快去吧。 科利奥兰纳斯 站住;我们的朋友跟我们的敌人一样多。 米尼涅斯 难道我们一定要跟他们打起来吗? 元老甲 天神保佑我们不要有这样的事!尊贵的朋友,请你回家去,让我们设法挽回局势吧。 米尼涅斯 这是我们身上的一个痛疮,你不能替你自己医治;请你快去吧。 考密涅斯 来,跟我们一块儿去。 科利奥兰纳斯 我希望他们是一群野蛮人,不是罗马人;虽然这些畜类生在罗马,长大在朱庇特神庙的宇下,可是他们却跟野蛮人没有分别—— 米尼涅斯 去吧;不要把你的满脸义愤放在你的唇舌上。 科利奥兰纳斯 要是堂堂正正地交锋起来,我一个人可以打败他们四十个人。 米尼涅斯 我自己也可以抵挡他们中间的一对头儿脑儿,那两个护民官。 考密涅斯 可是现在众寡悬殊;当一幢房屋坍下的时候而不知道趋避,这一种勇气是被称为愚笨的。您还是趁着那群乱民没有回来以前赶快走开吧;他们的愤怒就像受到阻力的流水一样,一朝横决,就会把他们所负载的一切完全冲掉。 米尼涅斯 请您快去吧。我要试一试我这老年人的智慧对于那些没有头脑的东西是不是有点需要;无论如何,这事情总要想法子弥缝过去。 考密涅斯 去吧,去吧。(科利奥兰纳斯、考密涅斯及余人等同下。) 贵族甲 这个人把他自己的前途葬送了。 米尼涅斯 他的天性太高贵了,不适宜于这一个世界。他不肯恭维涅普图努斯的三叉戟的雄威,或是乔武的雷霆的神力。他的心就在他的口头,想到什么一定要说出来。他一动了怒,就会忘记世上有一个死字。(内喧声)听他们闹得多厉害! 贵族乙 我希望他们都去睡觉! 米尼涅斯 我希望他们都给我跳下台伯河里!好厉害!他就不能对他们说句好话吗? 勃鲁托斯及西西涅斯率乱民上。 西西涅斯 要把全城的人吃掉、让他一个人称霸的那条毒蛇呢? 米尼涅斯 两位尊贵的护民官—— 西西涅斯 我们必须用无情的铁手,把他推下大帕岩去;他已经公然反抗法律,所以法律也无须再向他执行什么审判的手续,他既然藐视群众,就叫他认识认识群众的力量。 市民甲 我们要让他明白,尊贵的护民官是人民的喉舌,我们是他们的胳臂。 众市民 我们一定要让他明白。 米尼涅斯 诸位,诸位—— 西西涅斯 静些! 米尼涅斯 有话可以商量,何必吵成这个样子? 西西涅斯 先生,你怎么也会帮助他逃走了? 米尼涅斯 听我说;我知道这位执政的长处,我也可以举出他的短处。 西西涅斯 执政!什么执政? 米尼涅斯 科利奥兰纳斯执政。 勃鲁托斯 他!执政! 众市民 不,不,不,不,不。 米尼涅斯 要是两位护民官和你们这些善良的民众允许我,我要请求说一两句话,你们听了以后,就会平心静气,自悔多事了。 西西涅斯 那么简简单单地说吧;因为我们已经决定除去这个恶毒的叛徒。把他驱逐出境会引起未来的祸患;留在国内,我们都要死在他的手里;所以我们决定就在今晚把他处死。 米尼涅斯 我们的罗马是以赏罚严明著名于全世界的,她对于有功的儿女的爱护,是记录在天神的册籍里的,要是现在她像一头灭绝天性的母兽一样,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容许! 西西涅斯 他是一颗必须割去的疮疖。 米尼涅斯 啊!他是一段生着疮疖的肢体,割去了会致人死命,治愈它却很容易。他对罗马做了些什么事,你们要把他处死呢?他杀死我们的敌人,为他的祖国流过血,我敢说一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是现在再被他的国人取去,那么无论下这样毒手的人,或是容忍这种事情发生的人,都要永远在后世留下一个可耻的烙印了。 西西涅斯 这些全然是胡说八道。 勃鲁托斯 一派歪论;当他爱他的国家的时候,他的国家也尊重他。 米尼涅斯 他的战功如果腐朽了,人家也就对他失去敬意了。 勃鲁托斯 我们不想再所你说下去了。追到他家里去,把他拖出来;他是一种能够传染的恶病,不要让他的流毒沾到别人身上。 米尼涅斯 再听我说一句话,只有一句话。你们现在的行动,都是出于一时的气愤,就像纵虎出柙一样,当你们自悔孟浪的时候,再要把笨重的铅块系在虎脚上就来不及了。与其卤莽偾事,不如循序渐进;否则他也不是没有人拥护的,要是因此而引起内争,那么伟大的罗马要在罗马人自己手里毁掉了。 勃鲁托斯 要是这样的话—— 西西涅斯 你还说什么?我们不是已经领略到他是怎样地服从命令的吗?我们的警察官不是已经遭他痛打了吗?我们自己不是也遭他反抗过了吗?来! 米尼涅斯 请你们想到这一点:他自从两手能够拔剑的时候起,就一直在战阵中长大,不曾在温文尔雅的语言方面受过训练;他说起话来,总是把美谷和糠麸不加分别地同时倾吐。你们要是允许我,我可以到他家里去,向他陈说利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式进行的裁判。 元老甲 两位尊贵的护民官,这是最人道的办法;你们原来的方式太残酷了,而且也不知道将会引起怎样的结果。 西西涅斯 尊贵的米尼涅斯,那么请您接受人民的委托,去把他传来。各位朋友,放下你们的武器。 勃鲁托斯 不要回去。 西西涅斯 在市场上集合。我们在那边等着你们。要是您不能把马歇斯带来,我们就实行原来的办法。 米尼涅斯 我一定会叫他来的。(向众元老)请你们陪我去一趟。他一定要来,否则事情会愈弄愈糟的。 元老甲 我们去找他吧。(同下。) 第二场同前。科利奥兰纳斯家中一室 科利奥兰纳斯及贵族等上。 科利奥兰纳斯 让他们大家来扯我的耳朵;让他们把我用车轮辗死、马蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不见底的深谷;我还是用这样一副态度对待他们。 贵族甲 这正是您的过人之处。 科利奥兰纳斯 我的母亲常常说他们只是一批萎靡软弱的货色,几毛钱就可以把他们买来卖去,在集会的时候秃露着头顶,听到像我这样地位的人谈到战争或和平的问题,就会打呵欠,莫名其妙地不作一声;我想她现在也不大赞成我。 伏伦妮娅上。 科利奥兰纳斯 我正在说起您。您为什么要我温和一点?难道您要我违反我的本性吗?您应该说,我现在的所作所为,正可以表现我的真正的骨气。 伏伦妮娅 啊!儿啊,儿啊,儿啊,我希望你不要在基础未固以前,就丢失了你手中的权力。 科利奥兰纳斯 别管我。 伏伦妮娅 你要不是这样有意显露你的锋芒,已经不失为一个豪杰之士;在他们还有力量阻挠你的时候,你要是少向他们矜夸一些意气,也可以少碰到一些逆意的事情。 科利奥兰纳斯 让他们上吊去吧! 伏伦妮娅 是的,我还希望他们在火里烧死。 米尼涅斯及元老等上。 米尼涅斯 来,来;您太粗暴了,有点太粗暴了;您非得回去把局势弥缝弥缝不可。 元老甲 此外没有办法了;您要是不愿意这样做,我们的城市就要分裂而灭亡了。 伏伦妮娅 请你接受劝告吧。我有一颗跟你同样刚强的心,可是我还有一个头脑,教我把我的愤怒用在更适当的地方。 米尼涅斯 说得好,尊贵的夫人!倘不是因为遭到这样非常的变化,为了挽回大局起见,不得不出此下策,那么我也要擐甲持枪,决不忍受这样的耻辱,让他去向群众屈身的。 科利奥兰纳斯 我必须怎么办? 米尼涅斯 回去见那两个护民官。 科利奥兰纳斯 好,还有呢?还有呢? 米尼涅斯 为了您的失言道歉。 科利奥兰纳斯 向他们道歉!我不能向神明道歉;难道我必须向他们道歉吗? 伏伦妮娅 你太固执了;在危急的时候,一个人是应当通权达变的。我听你说过,在战争中间,荣誉和权谋就像亲密的朋友一样不可分离;假定这句话是真的,那么请你告诉我,在和平的时候,它们倘然不能交相为用,是不是能够独立存在? 科利奥兰纳斯 嘿!嘿! 米尼涅斯 问得好。 伏伦妮娅 要是你们在战争中间,为了达到你们的目的起见,不妨采用权谋,示人以诈,而这样的行为对于荣誉并无损害,那么在和平的时候,万一也像战时一样需要权谋,为什么它就不能和荣誉并行不悖呢? 科利奥兰纳斯 为什么您要强迫我接受这种理由? 伏伦妮娅 因为你现在必须去向人民说话;不是照着你自己的意思说话,却要去向他们说一些完全违背你的本心的话。为了避免把自己的命运作孤注,为了避免流许多的血,你可以用温和的词句招抚一个城市,那么向人民说这样的话,对于你的荣誉又有什么损害呢?要是我的财产和我的亲友处于生死存亡的关头,需要我用欺诈的手段保全他们,我就会毅然去干那样的事,并不以为有什么可耻;我是代表你的妻子、你的儿子、这些元老和贵族们向你进这番忠告的;可是你却宁愿向这些无知的群众们怒目横眉,不愿向他们稍假辞色,去博取他们的欢心和爱戴,这是维持你的荣誉和地位所必需的保障。 米尼涅斯 尊贵的夫人!走吧,跟我们走吧;说两句好话;也许你不但可以缓和当前的危险,并且可以弥补过去的错误。 伏伦妮娅 我的孩子,请你现在就去见他们,把这帽子拿在手里,你的膝盖吻着地上的砖石,摇摆着你的头,克制你的坚强的心,让它变得像摇摇欲坠的烂熟的桑子一样谦卑;在这种事情上,行为往往胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。你可以对他们说,你是他们的战士,因为生长在干戈扰攘之中,不懂得博取他们好感所应有的礼节;可是从此以后,当你握权在位的日子,你一定会为他们鞠躬尽瘁。 米尼涅斯 您只要照她这两句话说过以后,他们的心就是您的了;因为他们的原谅是有求必应的,正像他们爱说废话一样不费事。 伏伦妮娅 请你听从我们的劝告,去吧;虽然我知道你宁愿在火焰的深谷里追逐你的敌人,不愿在卧室之中向他献媚。考密涅斯来了。 考密涅斯上。 考密涅斯 我已经到市场上去过。您现在必须结合强力的援助,否则就得用温和的态度保全您自己,或者暂时出走,躲避他们的锋芒。所有的民众都激怒了。 米尼涅斯 只有谦恭的言语才可以挽回形势。 考密涅斯 要是他能够勉力抑制他的性子,我想这也是个办法。 伏伦妮娅 他必须这样做,非这样做不可。请你说你愿意这样做,立刻就去吧。 科利奥兰纳斯 我必须去向他们露我的秃脑袋吗?我必须用我的无耻的舌头,把一句谎话加在我的高贵的心上吗?好,我愿意。可是这一个计策倘然失败,他们就要把这个马歇斯的体肤磨成齑粉,迎风抛散了。到市场上去!你们现在逼着我去做一件事情,它的耻辱是我终身不能洗刷的。 考密涅斯 来,来,我们愿意帮您的忙。 伏伦妮娅 好儿子,你曾经说过,当初你因为受到我的奖励,所以才会成为一个军人;现在请你再接受我的奖励,做一件你从来没有做过的事吧。 科利奥兰纳斯 好,那么我就去。滚开,我的高傲的脾气,让一个娼妓的灵魂占据住我的身体!让我那和战鼓竞响的巨嗓变成像阉人一样地尖细、像催婴儿入睡的处女的歌声一样轻柔的声音!让我的颊上挂起奸徒的巧笑,让学童的眼泪蒙蔽我的目光!让乞儿的舌头在我的嘴唇之间转动,我那跨惯征鞍的罩甲的膝盖,像接受布施一样向人弯曲!不,我不愿意;我怕我会失去对我自己的尊敬,我的身体干了这样的事,也许会使我的精神沾上一重无法摆脱的卑鄙。 伏伦妮娅 那么随你的便。我向你请求,比之你向他们请求,对于我是一个更大的耻辱。一切都归于毁灭吧;宁可让你的母亲感觉到你的骄傲,不要让她因为你的危险的顽强而担忧,因为我用像你一样豪壮的心讪笑着死亡。你愿意怎么办就怎么办;你的勇敢是从我身上得来的,你的骄傲却是你自己的。 科利奥兰纳斯 请您宽心吧,母亲,我就到市场上去;不要责备我了。我要骗取他们的欢心,当我回来的时候,我将被罗马的一切手艺人所喜爱。瞧,我去了。替我向我的妻子致意。我一定要做一个执政回来,否则你们再不要相信我的舌头也会向人谄媚。 伏伦妮娅 照你的意思做吧。(下。) 考密涅斯 去!护民官在等着您。准备好一些温和的回答;因为我听说他们将要向您提出一些比现在他们加在您身上的更严重的罪状。 米尼涅斯 记好“温和”两个字。 科利奥兰纳斯 让我们去吧;尽他们捏造我什么罪状,我都可以用我的荣誉答复他们。 米尼涅斯 是的,可是要温和点儿。 科利奥兰纳斯 好,那么就温和点儿。温和!(同下。) 第三场同前。大市场 西西涅斯及勃鲁托斯上。 勃鲁托斯 我们说他企图独裁专政,用这一点作为他的最大的罪名;要是他在这一点上能够饰辞自辩,我们就说他敌视人民,并且说他把从安息人那里得到的战利品都中饱了自己的私囊。 一警吏上。 勃鲁托斯 啊,他来不来? 警吏 他就来了。 勃鲁托斯 什么人陪着他? 警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒护他的元老们。 西西涅斯 你有没有把我们得到的票数记录下来? 警吏 我已经记下在这儿了。 西西涅斯 你有没有按着部族征询他们的意见? 警吏 我已经分别征询过了。 西西涅斯 快把民众立刻召集到这儿来;当他们听见我说,“凭着民众的权利和力量,必须如此如此”的时候,不论是死刑、罚款或是放逐,我要是说“罚款”,就让他们跟着我喊“罚款”;我要是说“死刑”,就让他们跟着我喊“死刑”。 警吏 我一定这样吩咐他们。 西西涅斯 当他们开始呼喊的时候,叫他们不停地喊下去,大家乱哄哄地高声鼓噪,要求把我们的判决立刻实行。 警吏 很好。 西西涅斯 叫他们留心我们的说话行事,不要退缩让步。 勃鲁托斯 去干你的事吧。(警吏下)一下子就激动他的怒气。他一向惯于征服别人,爱闹别扭;一受了拂逆,就不能控制自己的性子,那时候他心里想到什么便要说出口来,我们就可以看准他这个弱点致他死命。 西西涅斯 好,他来了。 科利奥兰纳斯、米尼涅斯、考密涅斯及元老贵族等上。 米尼涅斯 请您温和点儿。 科利奥兰纳斯 好,就像一个马夫似的,为了一点点的赏钱,愿意替无论哪个恶徒奔走。但愿尊荣的天神们护佑罗马的安全,让贤德的君子做我们的执法者!播散爱的种子在我们的中间,使我们宏大的神庙里充满和平的气象,不要使我们的街道为战争所扰乱! 元老甲 阿门,阿门。 米尼涅斯 好一个高尚的愿望! 警吏率市民等重上。 西西涅斯 过来,民众。 警吏 听你们的护民官说话;肃静! 科利奥兰纳斯 先听我说几句话。 西西涅斯 勃鲁托斯 好,说吧。喂,静下来! 科利奥兰纳斯 你们就在此刻宣布我的罪状吗?一切必须在这儿决定吗? 西西涅斯 我要请你答复,你是不是愿意服从人民的公意,承认他们的官吏的权力,当你的罪案成立以后,甘心接受合法的制裁? 科利奥兰纳斯 我愿意。 米尼涅斯 听着!各位市民,他说他愿意。想一想,他立过多少战功;想一想他身上的伤痕,就像墓地上的坟茔一样多。 科利奥兰纳斯 那些不过是荆棘抓破的伤痕,这点点的创痕,也不过供人一笑罢了。 米尼涅斯 再想一想,他说的话虽然不合一个市民的身分,可是却不失为军人的谈吐;不要把他粗暴的口气认为恶意的言辞,那正是他的军人本色,不是对你们的敌视。 考密涅斯 好,好,别说了。 科利奥兰纳斯 为了什么原因,我已经得到全体同意当选执政以后,你们又立刻撤销原议,给我这样的羞辱? 西西涅斯 回答我们。 科利奥兰纳斯 好,说吧;我是应该回答你们的。 西西涅斯 你企图推翻一切罗马相传已久的政制,造成个人专权独裁的地位,所以我们宣布你是人民的叛徒。 科利奥兰纳斯 怎么!叛徒! 米尼涅斯 不,温和点儿,你答应过的。 科利奥兰纳斯 地狱底层的烈火把这些人民吞了去!说我是他们的叛徒!你这害人的护民官!在你的眼睛里藏着二万个死亡,在你的两手中握着二千万种杀人的毒计,在你说谎的舌头上含着无数杀人的阴谋,我要用向神明祈祷一样坦白的声音,向你说,“你说谎!” 西西涅斯 民众,你们听见他的话吗? 众市民 把他送到山岩上去!把他送到山岩上去! 西西涅斯 静!我们不必再把新的罪名加在他的身上;你们亲眼看见他所作的事,亲耳听见他所说的话:殴打你们的官吏,辱骂你们自己,用暴力抗拒法律,现在他又公然藐视那些凭着他们的权力审判他的人,像这样罪大恶极的行为,已经应处最严重的死刑了。 勃鲁托斯 可是他既然为罗马立过功劳—— 科利奥兰纳斯 你们还要讲什么功劳? 勃鲁托斯 我提起这一点,因为我知道你的功劳。 科利奥兰纳斯 你! 米尼涅斯 你怎样答应你的母亲的? 考密涅斯 你要知道—— 科利奥兰纳斯 我不要知道什么。让他们宣判把我投身在高峻的大帕岩下,放逐,鞭打,每天给我吃一粒谷监禁起来,我也不愿用一句好话的代价购买他们的慈悲,更不愿为了乞讨他们的布施而抑制我的雄心,向他们道一声早安。 西西涅斯 因为他不但在思想上,而且在行动上不断敌对人民,企图剥夺他们的权力,到现在他居然擅敢在尊严的法律和执法的官吏之前,行使暴力反抗的手段,所以我们用人民的名义,秉着我们护民官的职权,宣布从即时起,把他放逐出我们的城市,要是以后他再进入罗马境内,就要把他投身在大帕岩下。用人民的名义,我说,这判决必须实行。 众市民 这判决必须实行——这判决必须实行——把他赶出去!——把他放逐出境! 考密涅斯 听我说,各位人民大众—— 西西涅斯 他已经受到判决;没有什么说的了。 考密涅斯 让我说句话。我自己也曾当过执政;我可以向罗马公开展示她的敌人加在我身上的伤痕;我重视祖国的利益,甚于自己的生命和我所珍爱的儿女;要是我说—— 西西涅斯 我们知道你的意思;说什么? 勃鲁托斯 不必多说,他已经被当作人民和祖国的敌人而放逐了;这判决必须实行。 众市民 这判决必须实行——这判决必须实行。 科利奥兰纳斯 你们这些狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息,就像痛恨恶臭的沼泽的臭味一样;我轻视你们的好感,就像厌恶腐烂的露骨的尸骸一样。我驱逐了你们;让你们和你们那游移无定的性格永远留在这里吧!让每一句轻微的谣言震动你们的心,你们敌人帽上羽毛的摇闪,就会把你们掮进绝望的深渊!永远保留着把你们的保卫者放逐出境的权力吧,直到最后让你们自己的愚昧觉得人家已经不费一刀一枪,使你们成为最微贱的俘虏!对于你们,对于这一个城市,我只有蔑视;我这样离开你们,这世界上什么地方没有我的安身之处。(科利奥兰纳斯、考密涅斯、米尼涅斯、元老、贵族等同下。) 警吏 人民的仇敌已经去了,已经去了! 众市民 我们的敌人已经被放逐了!——他去了!——呵!呵!(众欢呼,掷帽。) 西西涅斯 去,把他赶出城门,像他从前驱逐你们一样驱逐他,尽量发泄你们的愤怒,让他也难堪难堪。让一队卫士卫护我们通过全城。 众市民 来,来——让我们把他赶出城门!来!神明保佑我们尊贵的护民官!来!(同下。) [book_title]第四幕 第一场罗马。城门前 科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年贵族上。 科利奥兰纳斯 算了,别哭了,就这样分手吧;那多头的畜生把我撞走了。哎,母亲,您从前的勇气呢?您常常说,患难可以试验一个人的品格;非常的境遇方才可以显出非常的气节;风平浪静的海面,所有的船只都可以并驱竞胜;命运的铁拳击中要害的时候,只有大勇大智的人才能够处之泰然:您常常用那些格言教训我,锻炼我的坚强不屈的志气。 维吉利娅 天啊!天啊! 科利奥兰纳斯 不,妇人,请你—— 伏伦妮娅 愿赤色的瘟疫降临在罗马各色人民的身上,使百工商贾同归于尽! 科利奥兰纳斯 怎么,怎么,怎么!当我离开他们以后,他们将会追念我的好处。不,母亲,您从前不是常常说,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定会替他完成六件艰巨的工作,减轻他一半的劳力吗?请您仍旧保持这一种精神吧。考密涅斯,不要懊丧;再会!再会,我的妻子!我的母亲!我一定还要干一番事业。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼泪比年轻人的眼泪更辛酸,它会伤害你的眼睛的。我的旧日的主帅,我曾经瞻仰过您那刚强坚毅的气概,您也看见过不少可以使人心肠变硬的景象,请您告诉这两个伤心的妇人,为了不可避免的打击而悲痛,是一件多么痴愚的事情。我的母亲,您知道您一向把我的冒险作为您的安慰,请您相信我,虽然我像一条孤独的龙一样离此而去,可是我将要使人们在谈起我的沼泽的时候,就会瞿然变色;您的儿子除非误中奸谋,一定会有吐气扬眉的一天。 伏伦妮娅 我的长子,你要到哪儿去呢?让考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一个妥当的方策,不要盲冲瞎撞,去试探前途的危险。 科利奥兰纳斯 天神啊! 考密涅斯 我愿意陪着你走一个月,跟你决定一个安身的地方,好让我们彼此互通声息;要是有机会可以设法召你回来的话,我们也可以不致于在茫茫的世界上到处找寻一个莫明踪迹的人,万一事过境迁,大好的机会又要磋跎过去了。 科利奥兰纳斯 再会吧;你已经有一把的年纪,饱受战争的辛苦,不要再跟一个筋骨壮健的人去跋涉风霜了。我只要请你送我出城门。来,我亲爱的妻子,我最亲爱的母亲,我的情深义厚的朋友们,当我出去的时候,请你们用微笑向我道别。请你们来吧。只要我尚在人世,你们一定会听到我的消息;而且你们所听到的,一定还是跟我原来的为人一样。 米尼涅斯 那正是每一个人所乐意听见的。来,我们不用哭泣。要是我能够从我衰老的臂腿上减去七岁年纪,凭着善良的神明发誓,我一定要寸步不离地跟着你。 科利奥兰纳斯 把你的手给我。来。(同下。) 第二场同前。城门附近的街道 西西涅斯、勃鲁托斯及一警吏上。 西西涅斯 叫他们大家回家去;他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。 勃鲁托斯 现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在言辞之间装得谦恭一点。 西西涅斯 叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。 勃鲁托斯 打发他们各人回家。(警吏下。) 伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。 勃鲁托斯 他的母亲来了。 西西涅斯 让我们避开她。 勃鲁托斯 为什么? 西西涅斯 他们说她发了疯了。 勃鲁托斯 她们已经看见我们;您尽管走吧。 伏伦妮娅 啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意! 米尼涅斯 静些,静些!不要这样高声嚷叫。 伏伦妮娅 我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗? 维吉利娅 (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。 西西涅斯 你们是男人吗? 伏伦妮娅 是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗? 西西涅斯 哎哟,苍天在上! 伏伦妮娅 为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑—— 西西涅斯 那又怎么样呢? 维吉利娅 那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。 伏伦妮娅 全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤! 米尼涅斯 来,来,别闹了。 西西涅斯 要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了! 勃鲁托斯 我也希望他这样。 伏伦妮娅 “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。 勃鲁托斯 请你让我们走吧。 伏伦妮娅 现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。 勃鲁托斯 好,好,我们少陪啦。 西西涅斯 为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休? 伏伦妮娅 把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。 米尼涅斯 您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗? 伏伦妮娅 愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。 米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。) 第三场罗马安息间的大路 一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。 罗马人 先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。 伏尔斯人 正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。 罗马人 我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗? 伏尔斯人 尼凯诺吗?不是。 罗马人 正是,先生。 伏尔斯人 我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。 罗马人 罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。 伏尔斯人 曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。 罗马人 火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因为那些贵族们对于放逐科利奥兰纳斯这件事感到非常痛心,一有机会,就准备剥夺人民的一切权力,把那些护民官永远罢免。我可以告诉你,未灭的余烬正在那儿吐出熊熊的火焰,猛烈爆发的时期已经不远了。 伏尔斯人 科利奥兰纳斯被放逐了! 罗马人 被放逐了,先生。 伏尔斯人 尼凯诺,您带了这一个消息去,他们一定十分欢迎。 罗马人 他们现在的机会很好。人家说,诱奸有夫之妇,最好趁她和丈夫反目的时候下手。你们那位英勇的塔勒斯-奥菲狄乌斯这一下可以大逞威风了,因为他的最大的敌手科利奥兰纳斯已经被他的祖国摈斥了。 伏尔斯人 这是不用说的。我很幸运今天凑巧碰见了您;现在我的任务已了,让我陪着您高高兴兴地回去吧。 罗马人 我现在就可以开始把许多罗马的怪事讲给您听,一直讲到晚餐的时候为止;这些事情,都是对于他们的敌人有利的。您说你们已经有一支军队准备出发了吗? 伏尔斯人 一支很雄壮的军队;所有人马都已经征齐入伍,分派营舍,命令发出以后,一小时之内就可以出发。 罗马人 我很高兴听见他们已经准备好了;我想我去见了他们以后,就可以催促他们立刻举事。好,先生,今天能够碰见您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侣。 伏尔斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能够跟您一路同行,真是我的莫大的荣幸。 罗马人 好,我们一块儿走吧。(同下。) 第四场安息。奥菲狄乌斯家门前 科利奥兰纳斯微服化装蒙面上。 科利奥兰纳斯 这安息倒是一个很好的城市。城啊,是我使你的妇女们成为寡妇;这些富丽大厦的后嗣,有许多人我曾经听见他们在我的战阵中间呻吟倒地。所以不要认识我,免得你的妇人们用唾涎唾我,你的小儿们投石子打我,使我在琐小的战争中间死去。 一市民上。 科利奥兰纳斯 请了,先生。 市民 请了。 科利奥兰纳斯 请您指点我伟大的奥菲狄乌斯住在什么地方。他是在安息吗? 市民 是的,今天晚上他在家里宴请政府中的贵人。 科利奥兰纳斯 请问他的家在哪儿? 市民 就是在您面前的这一所屋子。 科利奥兰纳斯 谢谢您,先生。再见。(市民下)啊,变化无常的世事!刚才还是誓同生死的朋友。两个人的胸膛里好像只有一颗心,睡眠、饮食、工作、游戏,都是彼此相共,亲爱得分不开来,一转瞬之间,为了些微的争执,就会变成不共戴天的仇人。同样,切齿痛恨的仇敌,他们在梦寐之中也念念不忘地勾心斗角,互谋倾陷,为了一个偶然的机会,一些不足道的琐事,也会变成亲密的友人,彼此携手合作。我现在也正是这样:我痛恨我自己生长的地方,我的爱心已经移向了这个仇敌的城市。我要进去;要是他把我杀死,那也并不是有悖公道的行为;要是他对我曲意优容,那么我愿意为他的国家尽力。(下。) 第五场同前。奥菲狄乌斯家中厅堂 内乐声;仆甲上。 仆甲 酒,酒,酒!他们都在干些什么事!我想我们那些伙计们都睡着了。(下。) 仆乙上。 仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。) 科利奥兰纳斯上。 科利奥兰纳斯 好一间屋子;好香的酒肉味道!可是我却不像一个客人。 仆甲重上。 仆甲 朋友,你要什么?你是哪儿来的?这儿没有你的地方;出去。(下。) 科利奥兰纳斯 因为我是科利奥兰纳斯,他们这样款待我是理所当然的。 仆乙重上。 仆乙 朋友,你是从什么地方来的?管门的难道不生眼睛,会放这种家伙进来吗?出去出去! 科利奥兰纳斯 走开! 仆乙 走开!你自己走开! 科利奥兰纳斯 你真讨厌。 仆乙 你这样放肆吗?我就去叫人来跟你说话。 仆丙上;仆甲重上。 仆丙 这家伙是什么人? 仆甲 我从来没有见过这样古怪的家伙,我没有法子叫他出去。请你去叫主人出来。 仆丙 朋友,你到这儿来干么?谢谢你,快出去吧。 科利奥兰纳斯 只要让我站在这儿;我不会弄坏你们的炉灶的。 仆丙 你是什么人? 科利奥兰纳斯 一个绅士。 仆丙 一个穷得出奇的绅士。 科利奥兰纳斯 正是,你说得不错。 仆丙 谢谢你,穷绅士,到别处去吧;这儿没有你的地方。喂,滚出去。 科利奥兰纳斯 你管你自己的事;去,吃你的残羹冷菜去。(将仆丙推开。) 仆丙 怎么,你不肯去吗?请你去告诉主人,他有一个奇怪的客人在这儿。 仆乙 好,我就去告诉他。(下。) 仆丙 你住在什么地方? 科利奥兰纳斯 在苍天之下。 仆丙 在苍天之下! 科利奥兰纳斯 是的。 仆丙 那是在什么地方? 科利奥兰纳斯 在鹞子和乌鸦的城里。 仆丙 在鹞子和乌鸦的城里!这个蠢驴!那么你是和乌鸦住在一起的吗? 科利奥兰纳斯 不;我并不侍候你的主人。 仆丙 怎么,你是来和我们老爷打交道的吗? 科利奥兰纳斯 喂,反正不是跟你们太太打交道就是好事。别尽说废话了,到酒席上侍候去吧。(将仆丙打走。) 奥菲狄乌斯及仆乙上。 奥菲狄乌斯 这家伙在什么地方? 仆乙 这儿,老爷。倘不是恐怕惊吵了里面的各位老爷,我早就把他当狗一样打得半死了。 奥菲狄乌斯 你是从哪儿来的?你要什么?你叫什么名字?为什么不说话?说吧,朋友,你叫什么名字? 科利奥兰纳斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你还不认识我,看见了我的面,也想不到我是什么人,那么我必须自报姓名了。 奥菲狄乌斯 你叫什么名字?(众仆退后。) 科利奥兰纳斯 我的名字在伏尔斯人的耳中是不好听的,你听见了会觉得刺耳。 奥菲狄乌斯 说,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的脸上有一种威严;虽然你的装束这样破旧,却不像是一个庸庸碌碌的人。你叫什么名字? 科利奥兰纳斯 准备皱起你的眉头来吧。你还不认识我吗? 奥菲狄乌斯 我不认识你。你的名字呢? 科利奥兰纳斯 我的名字是卡厄斯-马歇斯,我曾经把极大的伤害和灾祸加在你和一切伏尔斯人的身上;我的姓氏科利奥兰纳斯就是最好的证明。辛苦的战役、重大的危险、替我这负恩的国家所流过的血,结果只是换到了这一个空洞的姓氏,为你对我所怀的怨恨留下一个创巨痛深的记忆。只有这名字剩留着;残酷猜嫉的人民,得到了我们那些懦怯的贵族的默许,已经一致遗弃了我,抹煞了我一切的功绩,让那些奴才们把我轰出了罗马。这一种不幸的遭遇,使我今天来到你的家里;不要误会我,以为我想来向你求恩乞命,因为要是我怕死的话,我就应该远远地躲开你;我只是因为出于气愤,渴想报复那些放逐我的人,所以才到这儿来站在你的面前。要是你也有一颗复仇的心,想要替你自己和你的国家洗雪耻辱,现在就是你的机会到了,你正可以利用我的不幸,达到你自己的目的,因为我将要用地狱中一切饿鬼的怨毒,来向我的腐败的祖国作战。可是你要是没有这样的胆量,也不想追求远大的前程,那么一句话,我也已经厌倦人世,愿意伸直我的颈项,听任你的宰割,让你一泄这许多年来郁积在心头的怨恨;你要是不杀我,你就是个傻瓜,因为我一向是你的死敌,曾经从你祖国的胸前溅下了无数吨的血;要是让我活在世上,对于你永远是一个耻辱,除非你能够跟我合作。 奥菲狄乌斯 啊,马歇斯,马歇斯!你所说的每一个字,已经从我心里-除了旧日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特从那边的云中宣示神圣的诏语,说,“这是真的,”我也不会相信他甚于相信你,高贵无比的马歇斯。让我用我的胳臂围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热烈而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你比赛着勇力一样。我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,你高贵的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新妇,跨进我的门槛的时候还要跳跃得厉害。嗨,战神,我对你说,我们已经有一支军队准备行动;我已经再度下了决心,一定要从你的胸前割下一块肉来,即使牺牲自己的一只胳臂,也是甘心的。你曾经打败我十二次,每天晚上我都做着和你交战的梦;在我的睡梦之中,我们常常一起倒在地上,争着解开彼此盔上的扣子,拳击着彼此的咽喉,等到梦醒以后,已经无缘无故地累得半死了。尊贵的马歇斯,即使我们和罗马毫无仇恨,只是因为你被他们放逐了出来,我们也会动员一切十二岁以上七十岁以下的男子,把战争的汹涌的洪流倾倒在罗马忘恩的心脏里。来啊!进去和我们那些善意的元老们握握手,他们现在正要向我告别;他们虽然还没有想到要把罗马吞并,可是已经准备向你们的领土进攻了。 科利奥兰纳斯 感谢神明! 奥菲狄乌斯 所以,沉鸷雄毅的将军,要是你愿意为报复自己的仇恨而做我们的前导,我可以分我的一半军力归你节制;你既然对于自己国中的虚实了如指掌,就可以凭着你自己的经验决定进军的方策;或者直接向罗马本城进攻,或者在僻远的所在猛力骚扰,让他们在灭亡以前,先受到一些惊恐。可是进来吧;让我先介绍你见见几个人,取得他们的准许。一千个欢迎!我们已经尽释前嫌,变成了一心一德的友人。把你的手给我;欢迎!(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。) 仆甲 (上前)真是意想不到的变化! 仆乙 我可以举手为誓,我还想用棍子打他呢;可是我心里总觉得他这个人是不能凭他的衣服判断他是个什么人的。 仆甲 他的臂膀多么结实!他用两个指头把我掇来掇去,就像人们拈弄一个陀螺似的。 仆乙 哦,我瞧着他的脸,就知道他有一点不同凡俗的地方;我觉得他的脸上有一种——我不知道应该怎么说。 仆甲 他的确是这样;瞧上去好像——我早就知道他有一点不是我所窥测得到的东西。 仆乙 我可以发誓,我也这样想;他简直是世界上最稀有的人物。 仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一个人更伟大的军人。 仆乙 谁?我的主人吗? 仆甲 哦,那就不用说了。 仆乙 我的主人一个人可以抵得过像他这样的六个人。 仆甲 不,那也不见得;我看还是他了不得。 仆乙 哼,那可不能这么说;讲到保卫城市,我们大帅的本领是超人一等的。 仆甲 是的,就是进攻起来也不弱呢。 仆丙重上。 仆丙 奴才们哪!我可以告诉你们好多消息。 仆甲 仆乙 什么,什么,什么?讲给我们听听。 仆丙 在所有的国家之中,我顶不愿意做一个罗马人;我宁可做一个判了死罪的囚犯。 仆甲 仆乙 为什么?为什么? 仆丙 嘿,刚才来的那个人,就是常常打败我们的大帅的那个卡厄斯-马歇斯呢。 仆甲 你为什么说“打败我们的大帅”? 仆丙 我并不说“打败我们的大帅”;可是他一向是他的劲敌。 仆乙 算了吧,我们都是自己人好朋友;我们的大帅总是败在他手里,我常常听见他自己这样说。 仆甲 说句老实话,我们的大帅实在打他不过;在科利奥里城前,他曾经把他像切肉一样宰着呢。 仆乙 要是他喜欢吃人肉,也许还会把他煮熟了吃下去哩。 仆甲 可是再讲你的新闻吧。 仆丙 嘿,他在里边受到这样的敬礼,好像他就是战神的儿子一样;坐在食桌的上首;那些元老们有什么问题问他的时候,总是脱下帽子站在他的面前。我们的大帅自己也把他当作一个情人似的敬奉,握着他的手,翻起了眼白听他讲话。可是最要紧的消息是,我们的大帅已经腰斩得只剩半截了,还有那半截因为全体在座诸人的要求和同意,已经给了那个人了。他说他要去把看守罗马城门的人扯着耳朵拖出来;他要斩除挡住他的路的一切障碍,使他的所过之处都成为一片平地。 仆乙 他一定做得到这样的事。 仆丙 做得到!他当然做得到:因为你瞧,他虽然有许多敌人,也有许多朋友;那些朋友在他沮丧失势的时候,却不敢自称为他的朋友,不敢露面出来。 仆甲 沮丧失势!怎么讲? 仆丙 可是他们要是看见他恢复元气,再振声威,就会像雨后的兔子一样从他们的洞里钻了出来,环绕在他的身边了。 仆甲 可是什么时候出兵呢? 仆丙 明天;今天;立刻。今天下午你们就可以听见鼓声;这是他们宴会中的一个余兴,在他们抹干嘴唇以前就要办好。 仆乙 啊,那么我们就可以热闹起来啦。这种和平不过锈了铁,增加了许多裁缝,让那些没事做的人编些歌曲唱唱。 仆甲 还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。 仆乙 对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。 仆甲 是呀,它使人们彼此仇恨。 仆丙 理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。 众仆 进去,进去,进去,进去!(同下) 第六场罗马。广场 西西涅斯及勃鲁托斯上。 西西涅斯 我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。 米尼涅斯上。 勃鲁托斯 我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗? 西西涅斯 正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家! 米尼涅斯 你们两位都好! 西西涅斯 您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。 米尼涅斯 一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。 西西涅斯 他在什么地方?你听见人家说起吗? 米尼涅斯 不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。 市民三、四人上。 众市民 天神保佑你们两位! 西西涅斯 各位朋友,你们都好。 勃鲁托斯 你们大家都好,你们大家都好。 市民甲 我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。 西西涅斯 愿你们都能享受幸福繁荣的生活! 勃鲁托斯 再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。 众市民 神明保佑你们! 西西涅斯 勃鲁托斯 再见,再见。(市民等下。) 西西涅斯 这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。 勃鲁托斯 卡厄斯-马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了—— 西西涅斯 他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。 米尼涅斯 我倒不这样想。 西西涅斯 要是他果然当了执政,我 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜