[book_name]罗马爱经 [book_author]奥维德 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]145570 [book_dec]本书一译《爱的艺术》,是古罗马著名诗人奥维德的 诗作。写于公元前2年,由我国已故诗人、翻译家戴望 舒根据昂利·包尔奈克教授纂定本、盖依巴黎图书馆藏 10世纪抄本及牛津图书馆9世纪抄本译出。1932年曾 由上海水沫书店初版印行过,改名《爱经》。《罗马爱经》是古罗马乃至世界文学史上一部命运多舛的旷世奇书,一部探索男女情爱的经典之作,通篇洋溢着文学的诗情画意和情爱的浪漫气息。作者引用大量希腊、罗马神话中的爱情故事,以其渊博的知识和精湛的文学造诣描写男女情爱,语言精雕细琢、委婉细腻,对韵律和辞藻的运用登峰造极。即便涉及男女之事,也决不伤风败俗,给人以唯美的艺术享受。第一部分《恋情集》,诗人现身说法,歌咏了对情人科琳娜的爱情;第二部分《爱的技巧》,分别向男女宣讲恋爱的技巧和艺术;第三部分《情伤良方》,诗人列举各种方法帮助情场失意的男女消解内心的郁闷和痛苦。 [book_img]Z_10553.jpg [book_chapter]序 [book_title]译序:《爱经》关于男欢女爱的古罗马诗作 我偕小女迅余译完此书之后,出版社来函嘱托,要写一篇有分量的“学术性序言”。奥维德是古罗马的经典诗人,他的爱情诗篇几乎译成了所有西方文字,研究他本人及其作品的著述,在西方世界里收集起来,如果不说车载斗量,也绝不会是个少数。可惜我本人不是这方面的研究家,无法为此作一篇洋洋洒洒的学术论文,于是就只好从译者的角度写上几行交代的文字。 戴译与拙译 奥维德的名字对于我国读者来说也许并不陌生,诗人戴望舒早就译出过他的《爱经》,而最近几年,许多家出版社一再把这《爱经》重印,有的印数还不少,可以说,这部描绘古罗马情爱的经典作品连同他的作者的名字,已经传遍中国大江南北了。 这次新译的《爱经》,虽则书名沿用戴望舒的译名,但和他所译的《爱经》却是有很大不同的。 首先是分量上的不一样。新译本汇集了奥维德三部主要的爱情作品:《恋情集》(《AMORES》——法译文:Les Amours)、《爱的技巧》(《ARS AMATORIA》——法译文:L’art d’Aimer)、《情伤良方》(《REMEDIA AMORIS》——法译文:Les Remèdes à l’Amour)。戴望舒只译了中间的一部,也就是三分之一左右吧。 其次,新译本作了分篇、分段或分首的处理,还加上了小标题,眉目清晰得多。这都不是译者的妄加,而是接纳了奥维德研究家的成果所致。为了翻译此书,我曾经参考过几个版本和法文译本,择善而从之,绝不敢随便抓到一本,便率尔移译。 再次,新译本的准确程度要略高一些,避免了旧译的一些疏误。我译此书到第二部分时,曾恭恭敬敬的把戴译本放在案头作为参考。平心而论,和二、三十年代的译品比较而言,戴译可以称得上是严谨之作,错漏的情况不算太多。但也许是因为当时的条件局限,仍不免见到一些明显的误译。兹举一例,以为佐证,请注意在其下划线的文字: 戴译:“只有一个劝告,假如你对于我所教的功课有几分信心,假如我的话不被狂风吹到大海去,千万不要冒险,否则也得弄个彻底。”1 新译:“如果你对我所传授的技巧还有几分信心,如果我的话不至被狂风吹到大海去,那我就给你这么一个忠告:要么就别去碰运气,要么就冒险到底。” 如果读者诸君有懂法文的,请对照一下下面两种法语的译文,便不难认定戴译之误: “Ne tente pas l’aventure ou pouse-la jusqu’au bout.”2 “……ou ne tente pas l’aventure ou conduis-la jusqu’au bout.”3 最后,新译比起旧译来,清畅可读得多。一个时代有一个时代的文风,一个时代有一个时代的欣赏趣味。即便戴译全然不错,今天的读者读起旧译的文句来也会不太习惯。这是很自然的事,八十余年的光阴可不算太短啊(戴译《爱经》1929年4月由上海水沫书店初版)。请对照读读开篇的一段文字,似可见一斑: 戴译:“假如在我们国中有个人不懂爱术,他只要读了这篇诗,读时他便领会,他便会爱了。用帆和桨使船儿航行得很快的是艺术,使车儿驰行得很轻捷的是艺术,艺术亦应得统治阿谟尔。”4 新译:“如果我们国人中有谁不懂爱的技巧,那就请他来读读这部诗作吧;读后受到启发,他便会去爱了。凭着技巧扬帆用桨,使船儿高速航行;凭着技巧驾驶,使车儿轻快前进。爱神也应该受技巧的支配。” 假如认为开篇的两句未必有足够的代表性,那么,我们翻到下文,再随机抽取一句: 戴译:“这是你开端的啊,罗摩路斯,你将烦恼混到游艺中,掳掠沙皮尼族的女子给你的战士做妻子。”5 新译:“洛摩罗斯啊,正是你第一个扰乱剧场,掠走萨宾女子,给你手下的单身战士带来欢乐。” 我做此对照,丝毫没有扬新抑旧、自我标榜的意思。后译比前译的略胜一筹,那是理所当然的事,因为后译者是站在前人肩上的缘故。我的用意无非是说明:新译的《爱经》,不同于时下的某些译本:与前译的大同小异,多了一个新译本却不能增添什么。我敢夸口:即使是最欣赏戴译的读者,如果肯解囊多买一部我这个新译本,这点钱是不会白花的,因为它起码有三分之二左右的译文为旧译本所无。 情与欲 有人称奥维德的爱情诗作是古罗马文学的一顶珠宝冠冕,每一诗句都闪烁着宝石的光芒。不过,当我们看到“爱”字(Amores)的时候,可不要以为这又是一部缠绵悱恻的纯情之作,奥维德的作品含有更多肉欲的成分。正因为这样,他成了历史上有争议的诗人。你读读下列诗句,即可知其大胆暴露的程度: “她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整个娇躯见不到半点微瑕!我看到、我触摸着多美的双肩,多娇柔的胳臂!美丽的乳房抚摸起来多么惬意!在高耸的胸脯下那肚皮多么平滑!溜圆的臀部多么富有弹性!一双大腿多么富于青春活力!然而,有什么必要逐一细数呢?我只看到值得赞美的地方。她全身赤裸,我紧紧搂着她,让她贴在我身上。其余的,那就不言自明了。……”(《恋情集》卷一,第五首) 奥维德并非单从男性的角度看待性爱,他还强调男女双方身心交流,共同享受爱的欢愉,这是诗人的出色之处: “但愿女子整个身心感受到维纳斯欢愉的震撼,但愿这种欢乐能与其情郎两人共享!情爱的言词、甜蜜的私语绝对不要停下来,在你们肉欲的搏斗中,色情的言语自有其位置。……”(《爱的技巧》卷三) 爱与性原本是无法分开的,今人的“做爱”一词,不也正反映此二者的密切关系?两千年前德奥维德就已经深知这一点,他以酣畅的笔墨把心灵之爱与肉体之欢糅合描绘,从而令他的诗作有着难于抗拒的魅力。他不是那种死后才被认识的诗人,在生的时候,他就已经声名远播了。 艺术与技巧 “Art”一词兼有“艺术”和“技艺”的意思,许多人就把第二本《L’Art d’Aimer》译成“爱的艺术”6。戴译虽然把书名译为《爱经》,但对Art一词也是作“艺术”解的,上引的开篇之句可以为证。不过,如果你通读全诗之后,就会发现,奥维德所描画的更多是“形而下”之爱,诗人以“导师”的身份出现,自诩向青年男女传授技巧。 “希腊人中精于医术的,是波达利里俄斯;勇武出名的,是埃阿科斯的孙子;长于辞令的,是涅斯托尔;犹如卡尔卡斯之擅长占卜,亦如拉蒙之子之善使兵器,再如奥托墨冬之长于驾车;我也一样,我是爱情的专门家。男子汉哪,请来歌颂你们的诗人吧,赐我以赞美之辞,让我的名字在全世界传诵。我给你们提供了武器,即如伏尔甘给阿喀琉斯供应兵器一样。阿喀琉斯已经获胜,希望凭着我的赠言,你们也会成为胜利者。但愿所有靠着我的利刃战胜亚马逊女子的人,在他们的战利品上写上:‘奥维德是我的导师’。”(《爱的技巧》卷二)7 诗中交待猎爱的场所,示爱的方法,衣装打扮,宴席上的举止,情书的写法,许诺与恭维,索礼与送礼,逃避监视,掩饰不忠,等等,甚至连“床笫之事”也画上了浓重的笔墨: “请相信我吧,不要急于达到快感的高潮;而要经过几次迟疑,不知不觉慢慢地达到这种境地。当你找到了女子喜欢领略人家抚爱的地方,你不必害羞,尽管抚摸好了。你就会看到你的情人双眼闪耀着颤动的光芒,犹如清澈的流水反射太阳光线。接着便传出呻吟之声,温柔的细语,甜蜜的欢叫,以及表达爱欲的言辞。但不要过度扬帆,把你的情人甩在后面,也不要让她超过你,走在你的前头。要同时赶到临界的地方;当男女二人都败下阵来,毫无力气地躺卧着,这时候的快乐真个是无以复加!当你悠闲自在,不必因恐惧而不得不匆匆偷欢的时候,你是应当遵循上面的行动规矩的。而当延迟会招致危险的时候,那就得全力划桨,用马刺去刺你那匹全速飞奔的骏马。”(《爱的技巧》卷二) 由于其描绘范围的广泛,有人便把奥维德的诗作称为“爱之百科全书”。8既是“百科”,自然就更接近于“技艺”,因此这里把诗篇的名字译为“爱的技巧”是恰当的。不过,如果这是纯然的技巧,则奥维德的诗作便无异于时下“如何交异性朋友”、“性的知识”之类的常识读物,这过了时的古代知识对于今天的读者便不会有多少吸引力。奥维德虽以“传授技巧”自居,而这却是通过艺术或借助艺术来传达的。哪怕是最常用的“技巧”(例如,赞美自己的对象),他都能娓娓道来,把你紧紧的攫住: “如果你很想保持你情人的爱情,那你就要做到让她相信你在惊叹她的美丽。她身披提尔产的紫色外套吗?你便大赞提尔紫外套。她穿着科斯岛制的布料吗?你便认为科斯布料对她正合适。她金饰耀眼?你便说,她在你眼中,比黄金更宝贵。假如她选择毛皮,你便称赞说,她穿起来真好,假如她在你面前出现,只穿单衣,你便喊叫一声:‘你撩起我的火焰!’再轻声地请求她,当心别冻坏了身子。她的头发简单分梳?你就把这种梳法夸赞。她头发用热铁卷曲过?你就应该说,你喜欢卷发。她跳舞的时候,你称赞她的手臂;她唱歌的时候,你欣赏她的嗓音;她停下来的时候,你便惋惜地说,她结束得太早。……”(《爱的技巧》卷二) 总而言之,奥维德传授的“技巧”是和艺术密切相连的,唯其如此,它的诗作才会那样历久不衰。 真情与假意 奥维德才刚刮了一两次胡子的时候,也就是十六七岁光景吧,就写起情诗来了。他自感丘比特之箭留给他的灼痛,爱神始终占据着他的心胸。他推崇不牵涉任何交易的爱,而厌恶情爱中的买卖: “请以毫无理性的动物为榜样吧:你看到禽兽的灵性比你更通情理,你会感到羞耻。牝马不向雄马索取任何礼物;母牛不向公牛要什么东西;牡羊不靠赠物去吸引逗它欢心的雌羊。只有女人才乐于去剥夺男人;只有女人才出租自己的夜间时光;只有女人才把自己租赁出去。她出卖令两人都感到快乐、两人都想要的东西;她既得到了钱,还获得了享乐。爱神是令两个人都同样称心惬意的,为什么一个出卖,另一个购买呢?男人和女人协同动作而获得的感官之乐,为什么它令我破费而却使你得益呢?”(《恋情集》卷一) 然而,奥维德却不是那种一往情深、无私忘我的诗人,他更多地把爱情看作是一种技艺,能学可传。当他以传授者自居向读者进行说教的时候,就显得异常冷静。而他所传授的技艺则充满着取巧的成分。且看她如何教人处理跟对方女仆的关系: “一旦女仆在这风流案中有一半的份儿,她就不会成为告发者。翅膀粘上胶的鸟儿不能起飞;困在巨网中的野猪不易逃离;上钩受伤的鱼儿无法挣脱。你对你已经展开了进攻的人儿要步步紧逼,直到你取胜之后才好离开。但是,你可千万别暴露自己!如果你将自己和女仆的关系好好地隐藏起来,那么,你的情妇的一举一动便随时知晓。”(《爱的技巧》卷一) 诗人还鼓励求爱的人大胆起誓,不必担心受惩罚: “请大胆地许诺;许诺能打动女子;你就拿所有神祇作为见证,借以证实你的诺言吧。朱庇特,高踞天上,笑看情人发假誓言;他命令风神的各路来风将誓词带走,把它吹得无影无踪。……”(同上) 甚至连床笫之欢,他也怂恿人家装假: “即使是天性令其享受不到维纳斯之欢愉快感的人,你呀,你也要用冒充的声调,假装感受到这种甜蜜的欢乐。这个本该给男女都带来快乐的部位,在某些年轻妇女的身上却全无感觉,这种女子是多么的不幸啊!不过,可要注意,这种假装千万别显露出来。你的动作,你的眼神都要能瞒过我们!……”(《爱的技巧》卷二) 不管这“技巧”如何娴熟,谈爱的人虚情假意到这种程度,该是多么可怕啊!虽然奥维德这样写的时候,笔端也略带揶揄或嘲讽的调儿,让读者可以从中领略作者的一点幽默感,但总的说来他还是流露出洋洋自得的口吻居多。奥维德从旁说教的时候,可以说,它所写的多半是缺乏真情的爱;而他所津津乐道的“技巧”,则不少是哄骗人的技巧。这位两千年前的古罗马爱情诗人,历代评论家曾给予他很多的盛誉,而它的诗作却极少被选进学校的教科书,究其原因,我想与此不无关系。 多情与薄情 我们的多情诗人,笔下自然也描绘不少忠贞不渝、刻骨铭心的爱情故事:狄多娜,爱上特洛伊王埃涅阿斯,因后者不听挽留扬帆远去而失望自杀;海洛在灯塔上点火,指引晚间泅水渡海峡与之相会的情夫,一个暴风雨之夜,灯火被风吹灭,情夫不辨方向淹死,次日海浪把尸体冲到灯塔脚下,海洛在绝望中投海自尽;……诗人自己也一再强调,生活中离不开爱…… “‘不必为爱而活着。’如果有神灵对我说这话,我是不会接受的,因为美人儿带给我们的痛苦也是甜蜜的呀!”(《恋情集》卷二) 然而,奥维德所说的爱情,更多的是飘忽无定、见异思迁之爱: “一种完全满足、得之极易的爱情,我不久就会对之腻烦,它会使我不适,即如过甜的菜肴令胃部不受用一样。”(同上) 诗人可称得上是百花丛中的浪蝶,他不停地从此花采至彼花,在诗中还以大量的笔墨书写这种轻浮的感情: “因为我没有力量也没有本领来控制自己的感情。我就像一叶小舟,随急速的水流而飘荡。 “激发我爱意的,并不是某一特定类型的美人儿。我爱恋不断的原因有千种百种。一位妇人羞怯的俯首低眉?我就为之动起激情,她的腼腆成为我掉进去的陷阱。另一位显示挑逗之意?她就吸引住我,因为她不是个新手,她令我想到,一旦在柔软的眠床上,她会显示出多姿的动态。第三位严肃有余,像萨宾女人那样一本正经?我就想,其实她巴不得去爱,只是深藏不露而已。你学问高深?我因你罕有的才能而倾倒。你一无所知?我因你的单纯而欣喜。……你呀,个子高大,活像古代的女英雄;凭你硕大的身躯,可以占满整张睡床。她呀,身材娇小,可以随意拨弄。二者都叫我入迷,大小都合我心意。你瞧这一个不施粉黛,我便想象:她打扮起来,可能更加美丽。另一个已经浓妆艳抹,她自然倍添魅力。肤色白皙的,吸引我;肤色透红的,吸引我;就是琥珀色的皮肤,也无损于行爱的乐趣。乌黑的秀发飘在白净如雪的颈项上吗?我就想起,丽达也是因她那头黑发而受赞赏。头发金黄么?曙光女神就靠橘黄的秀发而取悦。总有某些方面令我动情。稚嫩之龄把我深深吸引;成熟之龄叫我动心。前者凭娇美的玉体而取胜,后者却有的是经验。总之,罗马城人们所欣赏的所有美人儿,我都贪婪地爱上,一个也不例外。”(同上) 你瞧,这叫什么爱情?这简直是对爱情的亵渎!诗人虽然也承认这属于“恶劣的品行”,这种做法是“罪过行为”,但笔锋之处,总流露出作者对这种卑劣情爱的谅解和赞赏。多情的诗人原来是个薄情郎。无怪他在《爱的技巧》中一再教人家如何去掩饰自己的负心行为了。 神与人 如果我说奥维德是个神话诗人,这话一点也不为过。我粗略地统计了一下,就本译本的三部诗作中,奥维德提及的神话人物,就有三百位左右。不过,在满篇神灵的诗作中,读者却感觉不到多少“神气”。 “或许神灵无非是个空名,我们只是无端地对他们敬畏,百姓的天真信奉才使神灵显赫逼人。”(《恋情集》卷三) 在奥维德的心目中,天上的神祇并没有什么超凡脱俗的地方,而是具有普通人一般的七情六欲。凡人的失误,凡人的痛苦和懊悔,他们无一不有。请看诗人叙述战神玛尔斯和维纳斯成奸、如何被维纳斯丈夫锻神伏尔甘巧捉的故事:“我们来讲一个整个天上都熟知的故事,即关于玛尔斯和维纳斯的故事。由于伏尔甘的妙计,他们两人被当场抓获。玛尔斯战神狂恋着维纳斯,凶猛的战将成了俯首的求爱者。维纳斯对这位指挥战争的仙人并没有粗暴相对,也并非铁石心肠;因为没有任何女神比她更温柔的了。据说,这位爱开玩笑的女子,多次取笑丈夫的拐脚以及因火或因劳作而变得坚硬的双手!同时她还在玛尔斯面前模仿伏尔甘的动作。这在她身上倒十分好看,她的美色更添千般娇媚。开始时,他们两人通常都掩饰自己的幽会,他们的罪过情欲满含保留和羞耻。由于太阳神的揭露(谁逃得过太阳神的目光呢?),伏尔甘了解到妻子的行为。太阳神哪,你做出了一个多坏的榜样!你倒不如向维纳斯索取报酬。为了报答你的保密,她也会献给你一点什么的。伏尔甘在床的四周布下了令人觉察不到的大网。他的杰作,肉眼是看不出来的。他装作要动身到利姆诺斯去。一对情人便来幽会,两个赤条条的,全落在大网之中。伏尔甘唤来诸神,给他们看看这一对被俘者所呈现的美妙形象。据说,维纳斯几乎忍不住流泪。两个情人无法遮住自己的脸容,甚至不能用手遮盖自己不愿别人看见的部位。”(《爱的技巧》卷二) 读者不难看出,奥维德笔下的神,其实是人,有着血肉之躯的活生生的人! 书之祸与人之祸 从上文的简略介绍中可以知道,奥维德诗作所歌唱的恋情并不全是纯洁无瑕的爱情。在古罗马时代,这样的诗篇给诗人惹祸,那是很自然的事。说到这里,我们不得不交代一下诗人所处的时代,以及诗作成书的时间。 公元前四十三年,奥维德生于罗马附近的小城苏尔莫的一个骑士阶层家庭。他成长的时候,血与火的年代已经过去,古罗马进入了鼎盛时期。年轻人再也没有投身战场建立军功的机会。而由于奥古斯都皇帝独揽大权,在政坛上建功立业的机会也不太多。唯有文学,它给了年轻人纵横驰骋的天地。奥维德自幼喜爱诗歌,虽则他父亲一再警告他,不得从事这种并无实际效益的事业,他还是全副身心投了进去,他的天才没有因此而受到抑制。 奥维德十八岁左右开始写《恋情集》,十年后正式发表,当即获得巨大的成功。四十岁左右,他的《爱的技巧》问世,为他赢得了普遍的赞誉。奥维德的诗作正是当时罗马战后生活的写照:奢华、逸乐、颓废,许多人沉浸在不健康的情爱追逐之中。他的诗篇显露出某些难得的鲜明特点:细腻的性心理描写;巧妙的寓意和对比;神话故事的发掘和妙用;奔腾直泻的酣畅笔调,如此等等。 然而,奥维德的诗作毕竟包含肤浅、庸俗甚至粗鄙的内容,因此他在受到赞扬的同时,亦招致某些人的严厉抨击和指责。人们批评他所写的主题,以及处理主题的方式。据说为了作出回应,他于公元二年(或三年)写出了《情伤良方》。就诗言诗,后一部作品比起前两部逊色多了。文笔的自然和诗句的活力都大大不如前者。其主要的弱点是受灵感驱使的分量减弱,很多时候,诗人尤其注意为自己辩解或洗刷。它往往把别人的批评视作对他本人诗才的嫉妒。 “恼恨也罢,刻骨的嫉妒也罢,我早已名扬四海。只要我笔调不改,声名还会更为显赫。你太操之过急了。且让我多活一些时光,往后你还会受更大的嫉妒之苦。……而今我乘坐的快马只是在中途歇息而已。够了,无需与妒忌再多周旋,诗人啊,握紧手中的缰绳,在你自己定下的天地里驰骋吧。”(《情伤良方》) 公元八年,即《情伤良方》发表后几年,诗人突然被奥古斯都放逐到黑海东岸的托弥,当时那里还是一片蛮荒之地。 流放的原因是什么呢?历史学家对此有诸多不同的解释。其中一个通常的说法是:奥古斯都为了纠正战后一度泛滥的奢靡风气,建立新秩序,于是选了这位顶风而行的轻佻诗人开刀。但这种解释并非人人都信服。有史家说,放在当时罗马的社会来看,奥维德谈情说爱的诗歌,其实算不了什么伤风败俗之作。那时候的罗马,婚外的情爱乃至姘居,都几乎是合法的事。“一个已婚的男人,除了自家的妻室之外,可以有一名或多名情妇或姘头,谁也不觉得奇怪。”9为什么偏偏奥维德的几篇诗作,竟惹此弥天大祸呢? 于是又有另一种说法:当时暗地里的宫廷斗争正烈,奥古斯都正大力逐一清除有可能危及其位置的人。奥维德与多方面的人士都有往来,掌握的“机密”太多,奥古斯都不得不把他清除出去。换言之,奥维德本人无非是宫廷斗争的牺牲品。所谓他的诗歌有伤风化,完全是表面的理由,是下毒手的借口。 那么,诗人的被放逐究竟是书之祸,抑或是人之祸,又或是二者兼而有之呢?我们这里就只好存疑了。 不管真正的原因是什么,诗人过了约十年的流放生活,终于以贫病之身客死他乡。他在流放期间仍然继续创作,苦难没有压倒诗人,他的诗才成了他自己的最大慰藉。他的故土要埋没这位天才诗人,而他的诗篇却在“蛮族”当中大受赞赏。 诗体与散文 诗人在《恋情集》的开篇中就写道: “我本想把兵戎、战火写成庄重的诗句;前者宜于合律成诗,后者足与前者相比。据说,丘比特笑了起来,偷偷截掉了一个音步。”对于这句话,我加了如下的注释:“写战争题材的史诗常用六音步的诗行,而情诗之类的抒情诗体则多用五音步诗行,故有此说。” 由此不难知道:奥维德诗作的原文是严格的格律体。为什么我(当然还有戴望舒)却译成了散文体呢?是贪图轻松?就我来说,抑或只是想步戴译的后尘? 我手头上也的确有一个诗体的法文译本,我拿它来与其他的散文体的法文译本对照读一下,发现诗体的译本为了照顾押韵和音顿,不乏削足适履或生硬充塞的地方。我还是赞成周良沛就戴译《爱经》所说的一番话: “……从《爱经》现有的译文来看,我认为还是译成现在这样子好。否则,诗行中那么多典,那么多叙述、交代性的文字,仅仅分行书写,并不能使之诗化,诗人在译它时,是不会不考虑这些的。”10 戴望舒是“考虑到这些”才译成散文,或者只是根据散文体的法文本译出。我未作深究,不敢妄说。 就我来说,译成散文体,主要是从法文本所致。而且我认为,如果有谁真正熟谙古拉丁文,而且又能参考其他诗体译本,倒无妨尝试以诗体来译。我自己功力不逮,这项工作就只好留给他人去做了。在诗体译本尚未问世之前,就请读者暂时阅读我这个散文体译本吧。但愿你们不致感到味同嚼蜡! 注与译 上文提到,奥维德这三部诗作,光是涉及的神话人物,就达三百名左右,加上地名以及其他典故,要注释的地方也就更多。古罗马的读者熟悉这些情况,也许一看便能捕捉到专名后面的意象或激发起丰富的联想。但对于中国普通读者而言,如不作任何交代,则他们势必如丈八金刚,摸不着头脑。不过,我考虑到,这是文学作品,而不是学术著作,注释太详,会令读者望而却步。因此,我采取了简注的办法,只限于如不加注则读者有可能掌握不了的部分。有的人物,我甚至在行文中就把其身份点出来,省去文末的注释。例如:提及玛尔斯的时候,我写上“战神玛尔斯”,提及奥罗拉的地方,我写上“曙光女神”;遇到地名,是山,是河,是泉,我都在译名中点出,不必读者费猜想。 然而即使这样,我加的注文仍然达六百条左右。不是我的“学识渊博”,而是我受的诱惑太大,因为我手头的法译本,除了诗体本之外,都有极其详尽的注释,其中一套,著文达一千两百五十条,密麻麻的小字体印了八十余页。这不消说,是人家的研究成果,我如照译,一则会牵涉到版权的问题,二则其中许多内容也不是我国一般读者所必需(例如引证古希腊文的出处),于是我就拿不同的注释来个对照参考,再查阅几本神话辞典,自撰简短的注文。我这里不敢掠他人之美,我得坦率承认:如无法文译者所下的功夫,有些注释,我是无法去加的。写到这里,我不免对周良沛关于戴译的一段话产生了一点疑问: “译者写了四百多条注文,在这本译本中,占了全书很大一部分篇幅,注文涉及古罗马的历史、传说、神话及那时政治、风尚习俗,显示了译者渊博的学识和做学问的认真。光读这些注文,也大有收益。”11 既然周先生还说“书也可能是根据法文转译的”,戴望舒大概不会不参考法译者的注释,如此一来,所谓“渊博的学识和做学问的认真”就势必要打折扣。因为,如果我尽量摘译或借用法译者的注释,要让注文占全书更大的篇幅,也并非难事。只是这样注来,读者是否会不耐烦,那就很难说了。 我这样提出疑问,并无贬抑前人的意思,而只是想还事物一个本来面目而已。尚希戴望舒诗歌的欣赏者(其实我自己也是其中一个)鉴我,谅我! 黄建华 于广东外语外贸大学校园 [book_chapter]恋情集 [book_title]卷一 我为什么要歌唱爱情而不是战争 恋情集 不久前,拙著计有五卷,现在呈献的是三卷;作者宁愿这样做。假设你读它兴味索然,起码也可以减轻两卷的负担。 ——奥维德 我本想把兵戎、战火写成庄重的诗句;前者宜于合律成诗,后者足与前者相比。据说,丘比特12笑了起来,偷偷截掉了一个音步13。 “你这残酷的小精灵,谁给你这个权利,乱动我的诗篇?我们是庇亚里得斯14的女神,不属于你那一伙。如果维纳斯夺去金发密涅瓦15的武器,如果密涅瓦迎风挥动燃烧着的火炬,大家会怎么说呢?设想刻瑞斯16统辖覆盖林木的山峰,而身佩箭囊的狄安娜17却去管理田地的耕作,谁又会赞同呢?当战神玛尔斯抚弄阿奥尼18的竖琴,又有谁以锐利的长矛去武装那满头秀发的福玻斯19? “你这小精灵拥有强大的王国,已经够厉害的了。为什么还野心勃勃,寻求新的作业?难道整个宇宙都属于你的吗?赫利孔山的坦佩20山谷,难道也属于你?难道连福玻斯也几乎掌握不了自己的竖琴? “我在新的一页写下了第一行诗,第二行眼看就难以为继;我缺乏宜于韵律轻快的主题,没有少男,也没有梳理整齐的长发少女!” 我的抱怨之声住口,此时爱神突然打开箭囊,选取打击我的致命之箭,然后屈膝挽起强劲的弯弓,说道:“诗人,你的诗歌灵感就在于此!” 我多么倒霉啊!这小精灵的箭可真准!我感受到灼痛,爱神占据了我空虚的心。我的诗歌以六音步开篇,复又转到五音步去!别了,残酷的战争,战事的节律,别了!头上戴起海上香桃木21的金色花环吧,缪斯!你的歌儿含有十一个音顿22。 被爱神的利箭射中 我能说清楚吗:为什么我的睡床那么坚硬?为什么我的被子无法留在床上应有的位置?为什么我长夜无眠?为什么我辗转反侧,连骨头也痛得难受?如果我受着爱情的折磨,我想我会感受得到的,除非它不动声色地偷偷潜来,而且巧妙地把我伤害。是啊,准是它;爱神的利箭刺进我的心窝;残酷的爱情紧紧把我攫住,搅动了我的五脏六腑。我是妥协退让,抑或起而抗争,从而拨旺火焰?退让吧,如果经受得住,负担会变得轻松:我就见到,挥动火炬,则火焰升腾;无人抖动它,倒慢慢自灭。 顽抗而不愿上轭的牛儿,要比顺从地习惯于犁地的耕牛,少挨皮鞭之苦。如果马儿难驭,就给它套上狼牙的坚硬马嚼子;要是它能征惯战,反少受强制的痛楚。爱神也是这样,抗拒他的人,要比甘愿侍奉他的人,多受难忍的苦痛。 丘比特啊!我承认,我成了你的新猎物。我认输的双手听任你的控制。无需再战了,我只求宽恕和安静。再说,这也不会给你带来荣誉:我被你用武器击倒,只因为手无寸铁。 戴起你的香桃木花环,配搭好你母亲的鸽子23。适合你驾驶的战车,你的义父24会亲自给你。你将站在战车之上,接受民众的欢呼,巧妙地驾驭套车的群鸟。跟随你后面的,是你的俘虏,一大群少男少女;这一行列,给你增添无比的荣耀;而我也在其中,作为最末一个受害者,带着最新的伤痛;我怀着臣服之心,戴上全新的锁链。后面随行的,还有智慧之神,他双手被捆在背后;还有羞耻之神,以及一切对抗爱情武力的人士。所有人都畏惧你;民众向你伸出臂膀高声齐呼:“好哇!伟大的胜利!”你受到温存、幻梦和情欲的护卫,这支队伍始终追随你的左右。你就是率领这些士兵,才制服了世人和天神。如果没有他们的辅助,你又算得了什么!你母亲为你的胜利而高兴,在奥林匹斯山上鼓起掌来,向你脸上投撒摆放在她身旁的玫瑰。你啊,双翅和头发都点缀宝石,全都彩色缤纷;你在金轮的车上驰行,金光璀璨。就在此时,如果我没有认错你的话,你仍在燃烧众人的心,你沿途还在造成伤害。然而,你的箭却无法寂然不动,即便你想这样也是徒然。你炽热的火焰向周围散发出有害的高温。 就像征服恒河土地的酒神巴克科斯,你借众鸟牵车,他却用众虎驱驰。既然我可以成为你神圣的征服对象,胜利者啊,你就别费气力来打击我了。恺撒是你的族人,请注意他的成功之处吧:他用克敌之手,把战败者也保护起来。 诗人的自我引荐 我的要求正当不过:让那个不久前征服我的情人把她的爱情赐我,或者是让我能够永远爱她。 啊!我的要求过了头了:就让她仅仅允许别人去爱她吧,库忒瑞女神25会令我频繁的祷告如愿。请接受一颗长期侍奉你的心,请接受一颗知道以纯洁而持久之情去爱的心。 虽然,为了自我引荐,我缺乏旧家族那些显赫名字;虽然本族的第一位先人不过是个普通骑士;虽然我的田地无需众多的犁耙耕耘;虽然我的父母不得不节省开支;然而,为了推荐自己,我却可以得到福玻斯及其九名女伴、还有酒神和爱神站在我这边;爱神令我对你比对任何其他人忠诚,给了我无可指责的品德、坦率的性情,再加上易于脸红的腼腆。我不会去爱多名女子,我可不是爱情的浪蝶。如果你愿意相信的话,你才是我始终如一的眷恋。我乐意和你共度命运之线给我编织的时光;我愿意看到为我之死而痛哭的人是你。请做我诗歌令人快活的主题吧,我的诗歌定能与之匹配。是诗歌令她们声名远扬:因自己长出双角而惊恐的伊娥26,因情人以天鹅面貌出现而受骗的她27,还有她,被公牛模样的仙人驮载于海上,用她纯洁的手儿紧执弯曲的牛角28。我的诗歌也一样,会在全世界受到传诵;我的名字将永远和你的名字联系在一起。 嫉妒的力量 亲爱的人儿,你的丈夫要来和我们共进晚餐;但愿这一餐对于他是最后的一顿,我渴望如此!亲爱的人儿啊,就这样,作为客人,我只能在一旁看看你。肌肤之亲的快乐是属于他人的!想象你紧紧靠睡在另一人的身旁,让胸脯发烫!什么时候他只要愿意,便伸过手来搂你!从前在酒席之间,阿特拉斯的白皙的女儿29使半马半人的仙人斗殴起来,你就不必为此感到奇怪了。我的住处不在森林;我的四肢没有附在马的躯体上;我想,我会几乎忍不住把手伸向你! 然而,你要做的,请记住吧,可别让我的话随风飘走,不管刮的是东风或是和煦的南风。 请在你丈夫到达之前到来;我也不大清楚先来能够做什么,不过还是提前来吧。当他在床上睡下,而你,露出恭顺的脸容,为了陪伴他,也走到他的身旁躺下,这之前,请踢我一下作个暗示。你要时刻望着我,留意我的一举一动;我的面部表情自有一套言辞;请记住我偷偷的暗示,也请你以示意回答我。 无声的言语,我会借眉毛表示,你会读到我指上的言辞,以及用葡萄酒划下的话语。 你想到我们爱之嬉戏的时候,请用娇嫩的拇指轻触一下你泛红的脸庞。如果你内心对我抱怨,你就用手轻轻摸住你的耳垂。我的幸福使者啊,要是我所做的或我所说的令你欢心,你就用手指久久地转动你的指环。你恨不得你的丈夫遭受无数灾难,本该如此!要想表达这种愿望的时候,就请像求神者触摸祭坛那样,用你的手碰触桌子。他为你备好的饮料,听我的话,你就叫他自己去喝;然后,你自己悄悄地叫奴仆给你想要的饮品。你交回给奴仆的杯子,我会第一个拿过来,你的嘴唇碰过的地方,我的双唇也要吮上去。要是你丈夫偶尔把他尝过的菜肴递给你,你要拒绝他嘴唇沾过的食物。 别让他那双配不上你的臂膀去搂你的颈项;别让你的头颅轻靠他那粗硬的胸膛。他的手指不得抚摸你的胸脯,也不得去碰那温顺的ru头。你务必连一个吻也不要给他。如果你给他送吻,我会宣布我是你的情人;我要说:“吻是属于我的。”我要享有我的权利。 这种亲热表示,起码我会看见;而在外套遮掩下的亲密举动,我却担心得不能自已!因此,别让你的大腿贴近他的大腿,你的小腿不要去碰他,你那娇柔的脚别靠近他的粗脚。真不幸啊!我这么担忧,是因为我曾毫不拘束地那样做过。是我自己的先例令我饱受忧虑的折磨。因为我和我的情人,也常常在衣服的掩饰下,把那温柔的活儿干得淋漓尽致,加速快感的到来。你不会那样做的;但为了让我相信你不至那样做,请从你的膝盖掀开那遮掩的衣裳。 可劝你的丈夫连连干杯(但可别连劝带吻);当他独饮的时候,如果有可能,你就悄悄地给他添酒。这一切完成之时,睡意和酒意会使他倒睡不起;这种机会和场合,会启发我们如何行事。 当你起来要回家去的时候,我们大家都会起来。请记住,你要走在人群中间。你会在人群中找到我,或者我会见着你。你能接触我什么地方,就尽情接触吧! 多么不幸啊!我的主意只可用于短短的几个小时。黑夜降临,我就得跟我的情人分开。晚上,她的丈夫会把她关在家里:而我,黯然神伤,满腔泪水,我所能做的一切,就是尾随着她,直至那冷酷的大门前。他很快就要拥吻她,不久他要做的还不限于拥吻。你偷偷地奉献给我的,却因他有此权利而要献给他。不过,献给他时请表示你的不愿意(你能做到的),并显露出被迫的神情。你的亲密动作要默然无声,维纳斯之爱,你别对他慷慨地施予。如果我的意愿起到某些作用,我甚至希望他得不到任何快感;要不然,起码你自己不要感到快乐。而无论晚上的情况如何,第二天你得肯定地告诉我,他从你身上没有得到什么! 科琳娜委身于诗人 天气炎热;日已过正午;我躺在床上憩息。我的窗户有一扇开启,另一扇关闭。光亮度接近森林的明暗或近似于以其余晖尾随落日的黄昏,再或是黑夜退走、太阳尚未升起的黎明时分,宜于接待腼腆少妇的正是这种光线,好让她们的娇羞能够得以遮掩。 科琳娜来了,身披飘动的长衣,分梳的秀发遮住雪白的颈项:据说令许多男子迷恋的俏丽的塞蜜腊米斯和莱伊斯30就像这样走向婚床!虽然轻柔的衣料并不碍事,我还是拉下她的长衣。然而她挣扎着,要留着衣服裹体;可是她的反抗却并非真的表明她想抑制自己的情欲;由于她自己的迁就,她被制服了,没有现出难过的样子。 她伫立在我的眼前,不挂衣衫,整个娇躯见不到半点微瑕!我看到、我触摸着多美的双肩,多娇柔的胳臂!美丽的乳房抚摸起来多么惬意!在高耸的胸脯之下那肚皮多么平滑!溜圆的臀部多么富有弹性!一双大腿多么富于青春活力!然而,有什么必要逐一细数呢?我只看到值得赞美的地方。她全身赤裸,我紧紧搂着她,让她贴在我身上。其余的,那就不言自明了。玩累了,我们便一起休息。但愿下午时光常常这样美好!…… 哀求守门人打开情人的房门 守门人,不光彩地被一条坚硬的链子系着;他负责转动铰链上的不灵便的大门。守门人啊,我有求于你的不多;请给我留少许的空隙,好让我从半闭的门间侧身而过。悠长的情思已令我身体清减,四肢消瘦,因而我是能够这样进去的。爱情指引我在守卫人员当中安然地行走,它引领我稳步前行,绕过障碍。从前我害怕黑夜以及空幻的幽灵;我赞赏一切敢于在黑暗中走动的人。丘比特高声笑起来,好让我听见;他由自己的慈母陪伴着,低声地跟我说:“你也一样,将会成为勇者。”爱情便随即在我心中诞生:于是我不惧怕晚间飘忽的阴影,也不担忧会伤害我的武士。我所担心的是,你无动于衷;我要讨好的人只有你,是你掌握了能把我击垮的雷霆之力。 请看(为了看清楚,请打开一点这道冷酷的屏障),大门已被我的泪水沾湿!你是知道的,有一天,你在那里光着身子,颤抖着等候鞭笞,是我替你向女主人求情的。怎么啦!我那次的帮忙对你起这么大的作用,而你这个无耻的家伙,现在竟不给我大力帮忙?你就回报我吧,这是你希望对我表达谢意的好时机。晚上的时光正消逝,请你拉下门闩好了。取下门闩吧,但愿有一天,你会摆脱长长的锁链,永远不用再喝那供奴仆饮用象征奴隶身份的清水。 然而你却坚定如铁,守门人啊,你听见我的祈求却不当一回事。用橡木加固的大门照样寂然不动。城市被围攻之时,紧闭的大门是起保护作用的;现在是和平时期,你还担心什么武装?你连一个求爱的人也拒之门外,你如何迎击敌人?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧! 我来这里,没有士兵陪同,也不带武器;如果不是残酷的爱神不离左右,我是孑然一身的。那爱神,即便我愿意,也无法将他遣走;我要摆脱自己的四肢,似乎倒来得容易。 因此,随同我的只有爱神,还有冲到额上的一点酒意,以及从我涂油的头发滑下的头冠。谁会害怕这样的“武器”?谁不能对抗它?晚上的时光要过去了,请拿掉门闩吧! 你是无动于衷呢?抑或是睡意令你不听求爱之人的使唤,把我的话付之于从你耳边吹过的轻风?但我记得,当初我想逃避你监视的时候,你一直守候着,直至繁星璀璨的夜深时分。也许此刻你的女友正在你的身旁歇息。啊,你的命运比我的强多了!只要我能像你那样,你就让我戴上你的沉重的锁链好了!晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧! 是我弄错了?抑或是门扇不曾在铰链上嘎吱作响?震动的大门不曾发出低沉的警告声?我搞错了,是强风摇动大门。唉!这股风吹走了我的希望!北风之神啊,如果你还多少记得掠走俄里蒂亚31的往事,就请你来这里吧,用你的气息冲破沉闷的大门!城里,万籁俱寂,夜色浸上晶莹的露水,晚上的时光要过去了,请你拿掉门闩吧! 要不然,现在我比你更坚决,我就用兵器以及我所携带的照明火炬来进攻你那傲然的住所。夜色、爱神、酒意都敦促我不必约束自己。黑夜掩饰着羞耻之心,酒神与爱神使人壮起胆来,无所顾忌。我一切都尝试过了;哀求和威胁都不能令他动心,他这人比大门还要死硬! 为一位年轻貌美的女子守门,对于你可不合适;你只配守卫阴暗的牢房。晨星已推出沾上露水的车子,雄鸡正呼唤不幸的穷人劳动。你呀,我痛苦地从头发上扯下的头冠,你就通宵留在那无情的门槛上吧。早上,我的情人会见你被撂在那里,你就向她表明,我在此地度过了多少忧伤的时光。守门人,不管你是谁,再见了。你这无动于衷的人,竟恬不知耻地拒绝一个有情郎,但愿你也感受一下我离开时感受到的痛苦折磨!再见了,冷酷的大门连同木然的门槛,用坚木造就的门扇,你们也像守门人那样是奴仆的同伴,再见了。 为自己虐待了情人而自责 你在这里,如果你是我的朋友,请给我的双手戴上手铐吧——它们是值得锁起来的!——现在我的荒唐之举已告中止。我的失常怂恿我向心爱的人儿挥起莽撞的手臂!她哭了,被我无情的手伤害,我的心肝儿宝贝。我那时的怒气,简直连亲爱的双亲也能够毒打,或者能够向威严的众天神打出狂暴的拳头! 怎么啦?那拥有七张毛皮制成的盾牌的埃阿斯32,不是曾经杀掉从战场上夺回来的畜群?那罪过的俄瑞斯忒斯33,为了父亲而向母亲报仇,不是曾经敢于向不可见的天神挑战? 因此,我尽可以打得她发型散乱,而散乱的头发却没有使我的情人美色减退。她依旧那么美丽动人:就像传说中舍内的女儿34,她挽弓追逐梅纳尔山的野兽;又像痛哭的克里特公主,当时迅猛的南风吹走背信的忒修斯35的许诺,还送走他的帆船;除了头发没有围上细带之外,还像卡珊德拉36,贞洁的雅典娜女神啊,她当时就躺在你神庙的石板上。 谁曾把我叫做疯子?谁曾叫我野蛮人?她,没有。在她惊恐万状的时候,舌头已动不起来。但是,尽管她沉默无言,她的脸容已向我显示出责备之意;她的小嘴儿不吭声,可她的泪水却饱含着对我的指责。我宁愿动手打她之前眼看自己的臂膀从双肩脱落;我这人是不该有这部分肢体的!我使用自己失常的力气来损害自己的利益;我充沛的精力只给自己造成伤害。我拿你怎么办呢,凶杀和罪恶的执行者?亵渎圣物的双手,你就扣上应戴的锁链吧!要是我打了一个最不为人道的罗马公民,我也会受到惩罚。难道我对自己亲爱的人儿会有更多的权利?提丢斯的儿子37,因自己的罪过留下可怕的回忆。他第一个打了一位女神,而我是第二个。但他的过错倒没有那么严重:我打伤的是我公开求爱的女子,而他施以残暴手段的是一名女敌。 现在,去你的吧,胜利者,去准备盛大的凯旋,把桂冠戴在头上,给朱庇特38献祭还愿,让簇拥你车子的群众尾随你高呼:“好啊!征服年轻女子的勇士万岁!”这个头发散乱的女战俘,让她走在前面,除了脸上被抓破,她雪白无瑕。最好她还是留着我的唇印,宁愿她的颈项留下我诚挚之爱的齿痕!…… 总之,如果我像暴涨的激流那样咆哮,如果说盲目的愤怒占据了我的身心,我用吆喝去冲撞这腼腆的娇娃,我用雷鸣般的声音发出吓人的威胁言辞,或是为了羞辱她,我撕破她的内长衣,从上部撕至腰身,因她有了腰带才免于尽破;这样做不就已经足够了?然而,不,我心如铁石,扯了她额前的秀发之后,还用指甲划破她纯洁的双颊。她长久地站着,落魄失魂,脸容惨白,血色全无,就像从帕罗斯山岗采下的大理石的雕像39。 我看见她四肢木然,全身颤抖,活像受微风轻摇的垂杨细絮,又像在轻风下颤栗的纤弱芦苇,还像被柔和的南风吹起涟漪的春水。随后,她长时间强忍的眼泪流到了脸上,像雪融后出现的水流。这时候,我才开始感到自己的罪过:她涌出的泪水,就是我的血啊!最后,我三次想蜷伏在她脚前求饶,她三次推开我那令人恐惧的双手。噢,你呀,不要犹豫了(以牙还牙将会减少你的痛苦),用你的指甲划破我的面容吧,无论眼睛、头发都不要姑息放过。虽然你的双手柔弱,但是你的愤怒会令其坚强。为了不让我的罪过留下如此凄惨的痕迹,请你把发式整理复原吧! 诅咒那怂恿情人做高级妓女的老妪 你想认识一名可恶的皮条客,请听着,有一个老妇人叫狄普萨姒。她取的是现世的名字。她从来都是醉醺醺地去见骑坐粉红马的曙光女神。她熟习魔法,深谙埃阿岛40的咒语。她依仗自己的法术可使流往低处的水回流到源头。她了解草药的功用,知道盘绕带动小轮转动的细绳41,熟悉发情牝马的液体42。她欲念闪现的时候,整个天空便尽盖乌云。只要她愿意,灿烂的太阳便又高悬纯净的天宇。我看见,要是你相信的话,群星滴血,月亮因出血而露出紫红的颜容。我猜想她变形而穿越夜间的阴影飞行,她那老妇之躯已裹上了毛羽;我揣测是这样的,传闻也是如此。她的眼睛闪烁出双重的瞳孔,火光从瞳孔中射出来。她能召回古墓内的曾祖、高祖,用长长的咒语劈开土地。她要玷污腼腆少女的童贞,她那舌头不乏有害的雄辩言辞。由于偶然的机会,我亲自听到她的言语(我借一道双扇的大门隐藏起来),请听听她说些什么劝喻: “你知道吗,我的小天使,你昨天令一位富家子弟多高兴。他惊讶得目瞪口呆,定定地看着你的仪容。有谁会不喜欢你?你的美丽无与伦比。我真该死呀!你的服饰不配你的身躯。我多希望你的富有程度可与你的美貌比拟。而我自己,如果你富裕了,我就不会贫穷。你曾饱受不利于你的火星之害;火星消逝了,此刻金星带着有利的星光来临。43瞧,它的到来对你真是天赐良机:一个富家的有情郎正追求你,他关心地想了解你短缺什么。他的英俊可与你的美色相比。如果他不是想把你买过来,他真会把自己卖出去。” 美人儿羞红了脸…… “羞怯显露于白皙的皮肤上固然不错,但除非它是装出来的,真的,否则它几乎总是有害处的。当你低垂眼睛俯视自己胸脯的时候,只按人们对你出的价钱来面对他们。也许,在塔迪奥44的统治下,粗鲁的萨宾女人不愿意委身于多名男子。现在,战神在远地的战争中考验人们的勇气,而爱神则正支配她所保护的埃涅阿斯45的城市。 “美人儿作乐寻欢!端庄的女子谁也不去追求。或者,甚至她主动追求,如果她不是新人,也不会得手。这种假正经的女人,一脸严肃,眉头紧皱,你走近去看看她们;严肃脸容的后面流露出多少罪过!帕涅罗珀46用弓弩试验年轻人的力气;她以角弓去考验他们的腰板儿。时光不知不觉地过去,使我们意识不到它的飞逝;年岁驾上烈性骏马匆匆驰去。青铜因常用而光亮;华丽的衣裳需要有人穿着;废置的房子因满布难看的霉斑而失去光泽。美色,如不加以呵护,如果无人利用,就黯然无光。一两个情人,并不足够;许多情人,更有好处;这就不再引起更多的欲念;有经验的老狼就在羊群中吃饱。 “算了吧,诗人能给你什么,除了一些新的诗句?我建议你接纳的情人会给你千千万万的金银!诗神自己也金袍披身,他弹拨的是金竖琴的响弦!但愿给你馈赠礼物的人,在你的心目中比伟大的诗人荷马还要伟大!请相信我吧:施赠就是非凡的才智。你呀,就是连赎回自己自由的人,也不要鄙视;一只脚涂上白粉47,这是徒然的污蔑。可不要被那些布置在中庭周围祖先的蜡像迷惑了。 “贫穷的追求者,连你的祖先也一起滚蛋吧! “怎么啦?另一个人,因为英俊,就要求你与之过夜而不付酬?要问问情人来看你之前,有什么可贡献给你! “当你撒开情网的时候,要价要合理些,以免情人溜脱。到你已经逮住他们之时,就用你严厉的规则制服他们吧。伪装的爱情并无害处,让人家相信你在热恋,但要注意,这种爱情可不是无须付酬的。你要常常拒绝夜宿,有时假装头痛,有时以祭祀伊西斯48为美妙托辞;随后,要把他再掌握住,以免他习惯于不见你,不让他那常常被拒绝的情爱减弱下来。 “但愿你的大门不向祈求者开启,而向礼物敞开;让被接纳的情人听到被拒绝者的言语。有时候你要对所伤害的人表示生气,就仿佛你自己首先受到伤害;抢先责备他的过失,你的过错便不再存在。但不要让自己生气太久,长时间的愤怒产生怨恨。而且,你的眼睛要学会挤出泪水,随便哪个人都能令你泪挂两颊。如果你对某人不忠,不必害怕违背誓言。维纳斯不会让诸神过问此等小事。 “为你自己找一个奴隶和一名女仆,他们要善于担当自己的角色,会打听人们可能对你出的价。就让他们去讨一些小礼物,如果向许多人都要到,久而久之便会积小穗而成大麦垛。让你的姐妹、你的母亲、你的乳娘都来向你的情人伸手。多几个人手参与此事,不久即取得丰收成果。如果你再没借口去要礼物,你就以蛋糕表示:这是你出生的日子。 “你可特别注意,不要令你的情人放心,不要让他以为没有对手。如果你取消争夺,爱情就无法维持下去。让你的情人从你的床上看到另一个男人的痕迹,让他看见你的颈项留有那个男人示爱的余痕;尤其是要让他见到别人送给你的礼物。如果没有人送你东西,那就上廉价商场去买点吧。当你要到不少东西之后,为了不让他觉得你什么都要他送,你就向他借吧,过后,你永远不要还给他。但愿你的如簧之舌有助于此;隐藏起你的想法吧。向他表示亲热,给他造成伤害;表面甜蜜,内藏恶毒心肠。 “长期的经验教会我这些手段,如果你照着去做,如果我的言语没有随风而去,你将来一定会感谢我,会常常对我说:‘愿你生活得幸福!’你会常常祈求我死后的遗骸得到好的安息!” 她还继续说着,其时我因身影露出了马脚。我几乎忍不住出手扯掉她灰白而稀落的头发,毁掉她那双带酒意的湿润的眼睛,划破她那起皱纹的面颊。但愿众神不给你安居之所,只给你一个一无所有的风烛残年,给你漫长的寒冬和无尽的饥渴。 凡情人都是战士 凡情人都是战士。丘比特拥有自己的阵营。阿提居斯49,请相信我吧,凡情人都是战士。适宜于征战的年龄,也适合于爱神。让老兵感到羞耻吧,老者的爱情也不光彩!长官对勇敢士兵的年龄要求,与美丽少女要求其床上男伴的年龄一致。士兵和情人都要守夜,二者都睡在地上;一个为自己的爱人守门,另一个替自己的长官把守。士兵的任务是长时间行军;叫美丽的少女起程吧,她勇敢的情郎便会尾随不舍。他会闯过险峻的高山,涉过因暴雨而倍涨的河水;他把积雪踩在脚下;行将登船之际,他不会顾及风神的咆哮,不会等待渡水吉利的星辰!如果不是士兵或情人,夜间的寒冷以及雨雪交加,谁可以忍受到底?人们派遣士兵去侦察前进的敌人;情人用眼睛紧盯其对手,也有如监视敌兵。一个是去围攻设防的城市,另一个是把住冷酷女友的入门处。一个是攻破城门,另一个是冲破那道房门。 猛扑入睡的敌人,以武装去扼杀徒手的队伍,常常很有效果。色雷斯王瑞索斯50的凶猛部队就是这样覆亡的。由此,被俘的马匹便离开了自己的主子。情郎也常常利用丈夫的睡意,当敌手熟睡的时候,便挥动兵器。躲避门卫与哨兵,这是倒霉的士兵与情人的苦差事。 战神不可靠,爱神游移无定。战败者又站起来;你认为不会倒地的人却垮下去。因此,如果有谁称爱情为慵懒,那就让他停止去爱吧,因为爱情是富于进取精神的人的事情。伟大的阿喀琉斯51热恋着被人劫走的布里丝;特洛伊人啊,当时你们有此能力,就把希腊军队打垮好了。赫克托耳52从他妻子安德洛玛克的怀抱中挣脱出来,飞跑去拿武器,还是他妻子本人给他戴上头盔。阿伽门农53,帅中之帅,见到普里阿摩斯的女儿54,长时间地目瞪口呆,她散发披头,有如酒神狂女。 战神玛尔斯自己就被当场抓获,曾尝受锻匠的大网55。天下的任何故事都没有引起如此大的反响。我自己也一样,我是个慵懒之人,生来就偏爱解带宽衣的消遣乐趣;睡床和阴凉的住房令我精神松弛;对美人的关心令我感到兴奋,促使我誓要为她效劳。从此你见到我活跃非常,而且进行夜间的征战。你们是不是不想无所事事呢?那就请你们去求爱吧! 斥责情人出卖自己的肉欲 你就像那曾被劫到欧罗达河特洛伊船上的海伦,为了她,两个丈夫曾经开战;又像那被巧妙的奸夫诱骗的丽达,那男人化作鸟儿,身上裹着雪白的毛羽;还像那在干涸的原野上游荡的阿蜜摩妮56,她头顶上压着水罐;你就是这样的啊,我为你担心雄鹰,担心公牛,担心伟大的朱庇特所幻化的一切。现在所有担忧已经消失;我的心灵因你的过错而恢复常态;你的美丽再也迷不住我的眼睛。 这种变化从何而来呢?你自己打听一下吧。就是因为你索取礼物,这一原因令你失去我的欢心。那时你十分单纯,我爱你的心灵,也爱你的身躯;现在你邪恶的灵魂已令你面目全非。爱神小精灵是个赤裸的孩子;他不因年岁增加而多一份心计。他袒露在众人的目光下,毫无掩饰。为什么竟要维纳斯的孩子为了金钱而出卖自己?他可没有钱兜去收藏要价的酬金。维纳斯爱神与爱神之子都不擅长使用无情的兵器;不善于从战的神人不配领取薪酬。 妓女按价出卖给任何人;她作践自己的身体来换取微薄的收入;但她诅咒贪婪的妓院主的专横;她被迫去做的事情,你却是自愿做的。 请以毫无理性的动物为榜样吧:你看到禽兽的灵性比你更通情理,你会感到羞耻。牝马不向雄马索取任何礼物;母牛不向公牛要什么东西;牡羊不靠赠物去吸引逗它欢心的雌羊。只有女人才乐于去剥夺男人;只有女人才出租自己的夜间时光;只有女人才把自己租赁出去。她出卖令两个人都感到快乐、两个人都想要的肉欲的欢乐;她既得到了钱,还获得享乐。爱神是令两个人都同样称心惬意的,为什么一个出卖,另一个购买呢?男人和女人协同动作而获得这感官之乐,为什么它令我破费而却使你得益呢? 证人出售假证词是可鄙的;为选定的法官而开银箱行贿也是可鄙的;替不幸的被告人辩护而出卖自己的口才并不光彩;法庭追求致富也是可耻的事;靠床上的收入增加家庭的财富,为了利润而出卖自己的美色,也是丢人的啊! 人们对无偿的情爱自然心怀感激;对于不正当出租的睡床,毫无感激之意可言。承租者交了费,也就一切都结清了;他对你的示爱已不欠什么。 美人儿啊,千万不要给自己晚上的时光标价;不义之财是难以享用的。那贞女为赢得萨宾人57许诺的金环而死于武器之下,可真不值得;而有个儿子手刃自己的生母,她遭此惩罚竟是为了一串项链。58 然而,向有钱人索礼却不算丢脸:他有东西可以给向他索要的人。请采摘满挂枝头的葡萄吧;但愿阿尔希诺斯59的果园自愿献出果实。让穷人把自己的服务、热情、忠诚好好地保存起来吧。每个人所拥有的,就让他全都献给自己的爱人好了。以诗歌去赞颂配得上称赞的女子,是不寻常的事情。瞧,这就是我的财富!我要赞扬的人因我的艺术而美名传扬。衣服会撕烂,宝石会打碎,连黄金也是如此;而我的诗句所颂扬的名字将会长存下去。 真正让我愤怒、使我憎恶的并不是他人的赠予,而是你的索取。你要索取的,我必然拒绝;你不要的时候,我却会慷慨地赠予。 诗人恳请娜佩传递情书给她的女主人 你呀,娜佩,巧手梳理零乱的散发,凭手艺使你的女主人拥有美妙的发型,你这样的人是不应该做奴婢的。娜佩啊,我从你设法安排我们的夜间幽会中,从你发暗号的机敏中,感受到你的作用。你常劝犹豫不决的科琳娜投入我的怀抱,我常常觉得你始终同情我的不幸;请早上来取这些我写满字的书版,把它带给你的女主人;请凭着你的灵巧排除任何障碍,任何拖延。你并非心如燧石,也不是心如硬铁;你并没有天真到过了分寸。依我看,你也曾感受过丘比特之弓;请与我一同捍卫我们为之效力的旗帜吧。如果她问我过得怎样,你就对她说,我为盼良宵一宿而活着,其余的,我用柔情的手写在蜡版上了。 在我说话的当儿,时光已悄悄地流逝。当她有空的时候,请把这些书版交给她吧,可是,要让她立刻阅读。我建议你在她阅读的时候,看看她的眼睛和前额;从无语的面容中,可以看到某种征兆。切勿迟疑,她一读完,就叫她详细地回答。我最担心的是,那蜡版上仍然留着一片发亮的空白。就让她写得密密麻麻吧,我的眼睛宁愿慢慢辨认蜡版旁边几乎被抹去的字母。 但她又何必为执笔而致纤指疲劳呢?在整块蜡版上,只需写一个“来”字就行了;我就会立刻以月桂去装饰获得成功的蜡版,并且将其悬挂在维纳斯的神庙当中,附上这样的题词: “谨把这些忠诚之物献给您,维纳斯,不久之前,那不过是卑微的槭树版!” 诅咒情人拒绝邀请的回信 我真不幸啊!回来的蜡版令我伤心;那不祥的信说:“今天不行。”预兆的确有点儿不妙:刚才娜佩临走的时候,脚趾碰到了门槛,停了下来。娜佩啊,今后人家遣你外出的时候,记住跨门槛要加倍小心,谨慎行事,把你的脚高抬。可恶的蜡版,不祥的木头,还有你,写满拒绝字样的蜂蜡,都远远离开我吧。我想,你这样的蜂蜡,那是科西嘉的蜜蜂在毒芹的花朵上采集,以其污秽的蜜糖造成的!你似乎具有铅丹的红色,直透深层,这种颜色就是血色啊!你,无用的木头,被抛到十字路口,就躺在那儿吧,让路过的重重的车轮把你碾个粉碎!就是那个把你从树上取下来出售的人,我也会令他承认:他的双手是不干净的。这种树木用来做套在不幸者的脖子上的绞架;它为刽子手提供残忍的十字架;它给声音嘶哑的猫头鹰留着可恶的树荫;它的枝桠上藏有山雕与海雕的卵儿。 我真糊涂,竟向这样的蜡版托付自己的情爱,我在上面写下甜言蜜语,为的是带给自己的情人! 这种蜡版倒更宜于记下冗长的传讯文字,让某个诉讼代理人以粗粝的口吻去读它;这蜡版倒更适合作为大事录和笔记册,对着它,一个吝啬者痛哭自己已花掉的财富。我就看到,你的用法和名称都带有双重性60,而你这成双的数字乃是不祥之兆。在这愤怒的时刻,我能够期待什么呢?唯有希望时光把你侵蚀、毁坏,肮脏的霉斑令你的蜂蜡褪色。 责备曙光女神的来临 那乘坐满布霜露的车架把白昼带来的金发仙女,已离开她年老的夫君,出现于海洋之上。 “奥罗拉,曙光仙子,你奔向哪里呢?请留步吧,要是你停下来,就让众鸟每年向门农61的英灵奉献庄严的祭奠。此刻,我在情人温柔的臂弯中安歇,快乐之至;她从来没有像现在这样紧靠我的身旁。此时睡意尚浓,空气清新,鸟儿伸出娇柔的脖子,唱出清脆的歌声。 “情郎所憎恶的仙人,少妇所讨厌的仙人,你奔向哪里呢?用你绯红的手,收住露水沾湿的缰绳吧。你起来之前,航船舵手更易于观察星象,而不致在海中盲目漂流。你一到来,行旅之人虽然疲劳也得起床,士兵则用手执起残酷的武器。你第一个见到农人背负双齿锹;你第一个呼唤步伐迟缓的耕牛套进牛轭之中。是你,偷走了孩子们的睡眠,把他们交给教师,让他们娇嫩的双手,饱受残忍的敲打。还是你,把人们遣到法庭处提交保证,那儿人们对一个字也要负起沉重的责任。无论法学家或律师都不喜欢你,二者都不得不为新的案件而早起。是你,在女红的活计可以停止的时候,却把纺纱女的双手召回到毛线包之上。 “其余的一切,我都可以忽略不顾;但在清晨,当美丽的少女起来的时候,除了没有美人儿作伴的人,谁又能够忍受呢?我多少次希望:黑夜不让步于你,静止的星辰不因你的露面而逃遁!多少次我希望:狂风把你的车驾吹个粉碎,或是你的马匹,陷进浓厚的云层中而倒下。嫉妒的女仙人,你奔向哪里?你的儿子所以是黑的,因为他母亲的心肝也是这种颜色的呀! “我多想提托诺斯62能够谈一谈你,天上也许没有比这更可耻的故事了。由于高龄令他提不起热情,你为了逃避他,一清早便登上你那丑恶的车驾,把一个老者远远抛开。但是,如果你臂挽一个你所爱的青年,你就呼唤:‘夜神的坐骑,请慢点离去!’为什么我的情爱要忍受痛苦?是因为你丈夫受年岁的重压而衰颓之故?难道是我把你嫁给一个老头的吗?你看看月神给自己年轻的情郎多少个钟头的睡眠时间?而她的美貌却并不比你逊色。就是众神之父自己,为了不多见你,也曾干脆将两夜合成一夜以遂自己的心愿。” 我结束自己的责备言辞,似乎曙光女神已经听见;她满脸羞红;然而,白日却没有比平常晚一点出现。 抱怨情人亲手毁掉了自己美丽的秀发 我已跟你说清楚:“别再染头发了。”你瞧,今后你再也无可染之发。然而,要是你听从了我的话,有什么东西能比你的头发更茂密呢?它下垂至腰部,而且十分纤细,细到连你也不敢梳它。它就像丝织的褐色薄纱,又像蜘蛛在孤寂的梁下编织自己的作品时,从其纤弱的小爪之端所铺的丝线。它的颜色既不黯淡又非金色,非此非彼,而是二者之混合,就像陡峭的伊达山63潮湿山谷中的雪松,它剥掉树皮时正是这种颜色。我说,你的秀发柔顺,任凭千百种梳理摆弄,也不曾引起你任何的痛苦。无论饰针或梳齿都不曾折断过它;梳妆的女仆完全不必担惊受怕。我常常看着她为女主人整理发型,主人从来没有生气地夺过别针扎她的手臂。 清晨,她的头发尚未梳理,她半躺在紫红色的睡床上,即便是未经打扮,她也像色雷斯64的女酒神那么美丽——那带着倦意的女仙子,躺在碧绿的草地上,并不在意自己的姿态。虽然她的秀发柔软如绒毛,可是,真可惜啊!这头秀发却不得不忍受千百次虐待!为了让那趋于平顺的波纹整理成波浪形的卷曲,它耐心地接受铁与火的锻炼不知多少回啊!我呼喊道:“这是罪过啊,灼烫这样的头发,真是罪过,它自己长得好好的。残酷的女子,饶了你的头发吧!别让它受任何暴力对待,你的头发不适合灼烫。这些头发已表明,它为饰针留着位置。”这样美丽的头发,现在竟然掉光了;阿波罗和巴克科斯都愿意借它来装饰自己的头颅。我本可以把它比作从前画上裸体的狄俄涅65用她的湿手所挽起的秀发。 但是为什么你要抱怨失去你认为梳理不好的头发呢?你这不通情理的人,为什么用透露出忧伤的手把你那镜子放下呢?你无法像以往那样用温柔的眼睛怡然自得地观看镜中之影。为了自得其乐,你应该忘掉自己的过去。 毁掉你的头发的可不是某个情敌的神奇药草;也不是埃蒙尼66的老巫婆把它泡在毒水里;更不是疾病令你受到伤害(愿上苍排除这种推测!),也不是嫉妒的诅咒使你浓密的头发稀疏。 都不是的,而是你的手造成这一切,是因为你的过错,你才遭受这惨重的损失。是你自己把这种调和的毒剂涂在头上。现在日尔曼把女奴的头发送给你,装饰你的是臣服的民族的礼物。当人家欣赏你那头青丝的时候,噢,多少次你羞红了脸,说道:“今天我招人喜欢,得靠买来的物品了。此刻,那男人赞赏的我不知道是哪个西坎布尔67女子的秀发。然而,我记得,从前这种荣耀也属于我的呀!我真是不幸啊!” 她几乎忍不住眼泪;用右手把脸蛋儿遮掩起来;天真的双颊透出了红晕。她提起勇气瞧瞧放在膝上的先前的头发;唉,真可惜,这本不是它应放的位置。整整你的颜容吧,提起勇气来;损失是可以补救的;有一天你还会长出令人赞叹的天然美发。 不朽的诗篇 折磨人的嫉妒者啊,你为什么要针对我的闲暇时光呢?你为什么把我的诗篇称作是懒人的产物呢?你责备我,在精力旺盛的时候,没有按祖先的习惯追求沙场上的功业,也没有学习律法的空言,更没有把我的言论出卖给背信弃义的政坛,这又是为什么呢?你所谋求的功业都是速朽的。而我所追求的是永恒的光辉。我希望永远为世人赞颂。 美奥尼的诗人68,只要特内多斯和伊得岛屹立海中,只要斯摩依河的急流还流进海里69,他就会长存下去;阿斯克拉的诗人70,只要葡萄还发酵起泡,只要谷物女神的麦子还在弯镰的刀刃下倒下,他就不会死去。巴杜斯的儿子71,将在世界上永远受到颂扬,虽然他的天才不如他的艺术。索福克勒斯的厚底靴72永世不磨蚀;阿拉杜斯73,与日月长存;只要世上存在狡猾的奴隶,横蛮的父亲,奸诈的媒婆,温柔的宫女,梅南德洛斯74就会存在下去。恩纽乌斯75不事雕琢;音调雄壮的阿克齐乌斯76名垂千古。瓦隆、第一艘大船、作为领袖的埃宋之子所寻求的金羊毛77,哪一个时代会对这一切茫然无知? 崇高的卢克莱修78,他的诗句,只有大地与之一起消亡才会失去生命。《牧歌》、《农事诗》和《埃涅阿斯纪》79,只要罗马还领导它所征服的世界,人们就会去读它。可爱的提布卢斯80,只要火与弓,丘比特的武器还存在,人们就会学习你的诗律。西方民族会认识加吕斯81,东方民族也会认识加吕斯,而因为有了加吕斯,连他亲爱的丽科莉斯82也被人认识。因此,石头会烂,坚固的犁齿会被时光磨蚀,而诗歌却长生不死。就让战绩辉煌的国君给诗人让路;就让诗篇凌驾于金沙滚滚的塔霍河的幸福河岸! 俗人可能赏识贱物;而我啊,我宁愿金发的阿波罗给我满斟卡斯塔里83的泉水,就让我以畏寒的爱神木为冠,但愿我的诗篇到处被不安的恋人传诵。在世之时,人们被嫉妒啮咬;死后,当每个人得到自己应得的荣誉,嫉妒就会平息下来。因此,我一旦被最后之火吞噬,我还会活下去,我的大部分将会留存下来。 [book_title]卷二 为何我再一次不由自主地歌颂爱情 这又是我的一篇作品,我嘛,生长在佩里涅人当中,那里水源丰富,我啊,我就是自己狂热行为的歌唱者。这又是一篇不能自已的爱情之作。远远地走开吧,假正经的女人!你们不是适合欣赏爱情韵律的听众。我愿读我诗篇的人,是一见自己的情人便激情涌动的淑女,或是被爱情击中而不自知的新手少年。我希望,像我一样受到爱神之箭所伤的年轻人,认出令他热情激荡的标志,惊讶不已而致大声喊道:“是哪个不守秘密的人给诗人透露,让他说出发生在我身上的事儿?” 我记得自己曾经敢于颂扬天堂之战,歌颂百臂的古革斯84——我有的是才气——我颂扬地神以可怜的方式报复,把陡峭的奥萨推上奥林匹斯山,把佩利翁群山拖进深渊里。我手中掌握着云雾、朱庇特及其雷电;天神要发出霹雳为的是保卫自己的天宇。可是我的女友却对我关上了大门。我便把朱庇特及其雷电都置于一旁。是的,连朱庇特自己也不再在我脑海里。对不起啊,朱庇特!你的利箭于我何用?这扇关闭的大门对于我是个晴天霹雳,比你的雷霆还更可怕。 我又在写情爱的诗篇,还有轻盈的哀歌;这才是我的利箭。温柔的词语软化了硬邦邦的大门。 咒语令血红的新月尖角落下;咒语唤回落日的雪白骏马;咒语令诸蛇暴死,嘴巴碎裂;咒语使流水回溯源头。我神奇的词语令大门退让,门锁开启,虽然它装配在橡木的门扇里。歌唱飞快的阿喀琉斯于我又有什么用处?阿特里代兄弟85于我何干?还有那个花了多年时间流浪和打仗的人,以及被埃蒙尼骑士拖行的不幸的赫克托耳,这对我又有什么关系?然而,当我赞扬美丽迷人的妇人,她却常常向诗人献身,作为对诗歌的酬报。这是多么高的奖赏啊!别了,威名显赫的英雄们,你们的宠信并不适合于我。而你们哪,年轻的美人儿,请把你们的脸庞靠近那肤色绯红的爱神授意给我的诗句。 请求阉人巴古允许自己与他的女主人相会 你呀,巴古86,你的责任是照顾女主人,我有两句话跟你说,都是重要的话,你就听我的吧。昨天我见到那年轻的佳人在门廊下漫步,和她在一起的还有达那俄斯87的众女儿。她令我为之倾倒,于是我随即写信向她求爱,派一奴仆把写在蜡版上的信捎给她。她以颤抖的手就在蜡版上回答我:“不可能!”而当我打听为什么“不可能”的时候,人家跟我说你把她看得太紧了。 看守人啊,如果你通情达理的话,那你就不要再去招人憎恨了,请相信我吧:造成威胁的人,人家恨不得他去死。她的丈夫也不通情达理。他为什么要费力气去把这一宝贝看管起来呢?即使不加以照管,她也会完好无缺的。但作为她丈夫,那还说得过去:他受疯狂的爱情驱使,以为博得众人欢心的人仍能够保持贞洁。而你呀,就暗地里给你的女主人一点自由吧,好让她也同样回报你。你就做她的同谋者好了,你的女主人将会对你感激不尽。 你害怕当同谋者吗?你可以闭起你的眼睛。她躲在一旁看信吗?就设想信是她妈妈写来的。来了一个陌生人吗?第二回,就不陌生了。她去看望一位其实身体很好的病友吗?那就让她去看望吧。你在提供情况时,也说那位朋友生病好了。如果她迟迟未回,为了免于长时间闷闷地守候,你就尽管头垂胸前,睡到鼾声大作吧。你别到依西斯神庙88去了解什么事情,那里的仙人只接纳亚麻布料。你也不必担心他们会在剧场的半圆形梯级座位89发生些什么。 保守秘密的知心人定会得到一连串的好处,有什么事情比默不作声更容易做的呢?这样的知心人教人喜欢,他会成为家中的主管,而不必挨打受骂。他是强者,而其他所有人,不过是一群奴才,受人鄙视。为了向丈夫隐瞒真相,他虚构一些理由;就这样,男女主人都赞同的,其实是女主人一个人的意思。丈夫皱眉蹙额也无济于事,她做些亲昵的表示,他就去做符合她意愿的事情。然而,有时候女主人也骂起你来;她还假装流泪,把你叫做该死的家伙;你嘛,你就对她回以她不难洗刷干净的责备,要以虚假的指责,令人对实在的事情不以为真。这样,你的威信就会日益提高,你的积蓄也会增长不已。请听我的忠告吧,用不着多长时间,你就会成为自由人。 你看那些颈挂重锁的告密者,黑暗的牢狱就是不守秘密的人的共同归宿。坦塔罗斯90,站在水中求水喝,想摘果子而不可得,这就是他饶舌的结果。朱诺91的卫士把伊娥看得太紧;卫士早死了,而伊娥却成了仙子。我看到一名奴仆,他青肿的双脚拖着沉重的铁锁,只因他把奸情透露给女主人的丈夫。他所受的刑罚算是轻的,因为他恶毒的饶舌伤害了两个人:丈夫痛苦,妻子失去名誉。 请相信我吧:没有丈夫会喜欢这种告发的。他可以去听,但不会高兴。如果他不在乎,他的耳朵就听不进去,你的告发等于白花时间。如果他真的热衷听取,那么你殷勤的效劳便造成他的不幸。再说,无论奸情如何明显,要加以证实可不容易。被告发的人不惊不慌,因为判决者带着宽恕的倾向。即使他亲眼目睹了什么,他也宁愿相信否认之词。他不信任自己的眼睛,就让自己蒙蔽自己。要是他看见妻子痛哭,自己也会哭起来,说道:“这胡言乱语的人该受惩罚!”你进行的是彼此力量多么悬殊的斗争!你败了,等待你的将是鞭笞棒打;而她,那美丽的人儿,却坐进判决者的怀里。 我们并不是要图谋犯罪;我们也不是合计下毒;我们的手中也没有刀剑闪烁。我们寻求的只是:靠着你,能够毫无顾忌地去爱。还有什么比我们的祈求更不带恶意的呢? 再次请求看守人成全自己与情人的幽会 唉!我真可怜啊。为什么让你来看守我的情人?你呀,非男非女,无法了解男欢女爱的乐趣。第一个给孩子阉割的人,他自己本人也应该遭受同样的命运。如果你自己曾经热烈地爱上过哪个美人儿,你对我的请求就会充满同情和理解。你并不适宜跨马驰骋,也不习惯使用武器,你的手执不好战斗的长矛。且让那些真正的男儿去运用兵器吧,你呀,别指望履行一般男性的职责了。你就紧紧跟随你女主人的旗帜吧。尽可能地为她效劳,好好地享用她的恩宠。如果你没有她,你又有何用处呢?她的相貌,她的年龄,都适宜情爱的欢愉;可别让她的美色在无所事事中消逝。她可能瞒过你的耳目,虽然据说你的警觉性很高。两个情人的共同愿望不难取得成功。但是,考虑到还是诉诸请求的好,我们就向你恳求,这时候你还能够凭你的效劳而获得好处。 诗人表达对各类女人的迷恋 不,我不敢为自己恶劣的品行辩解,也不敢以欺骗的手段维护自己的罪过行为。我承认,如果承认过失仍有某些用处的话。在我狂热的迷惘中,我又重犯曾犯的错误。我恨自己的弱点,而又禁不住想得到所恨的东西。唉,想摆脱的枷锁而又不得不戴着,那是多么沉重啊!因为我没有力量也没有本领来控制自己的感情。我就像一叶小舟,随急速的水流而漂荡。 激发我爱意的,并不是某一特定类型的美人儿。我爱恋不断的原因有千种百种。一名妇人羞怯地俯首低眉?我就为之动起激情,她的腼腆成为我掉进去的陷阱。另一名显示挑逗之意?她便吸引住我,因为她不是个新手,她令我想到,一旦在柔软的眠床上,她会显示出多姿的动态。第三名严肃有余,像萨宾女人那样一本正经?我就想,其实她巴不得去爱,只是深藏不露而已。你学问高深?我因你罕见的才能而倾倒。你一无所知?我因你的单纯而欣喜。有这么一位妇人,她声称卡利马科斯的诗篇和我的比较起来就显得缺乏技巧;她喜欢我,我随即就喜欢了她。还有一个,她批评我的诗篇,不承认我是诗人,我倒想感受一下我的批评者的大腿。有人步履轻柔,我就迷上她婀娜的步态。另一人身板僵硬,她接触男人之后可能就柔软起来。这个歌声悦耳,轻而易举地唱出颤音;她唱的时候,我真想偷偷地给她几个吻。那个以纤纤的手指拨动和弦:谁又能不爱上如此的妙手?还有另一个以其动作博得欢心,她按节律晃动臂膀,巧妙地扭动、弯曲淫荡的腰身。且不说我吧,我总会找到激动的缘由;就是希波吕托斯92在我的位置上,他也会变成普里阿波斯93。你呀,个子高大,活像古代的女英雄;凭你硕大的身躯,可以占满整张睡床。她呀,身材娇小,可以随意拨弄。二者都叫我入迷,大小都合我心意。你瞧这一个不施粉黛,我便想象:她打扮起来,可能更加美丽。另一个已经浓妆艳抹,她自然倍添魅力。肤色白皙的,吸引我;肤色透红的,吸引我;就是琥珀色的皮肤,也无损于行爱的乐趣。乌黑的秀发飘在白净如雪的颈项上吗?我就想起,丽达也是因她那头黑发而受赞赏。头发金黄吗?曙光女神就靠橘黄的秀发而取悦。总有某些方面令我动情。稚嫩之龄把我深深吸引;成熟之龄叫我动心。前者凭娇美的玉体而取胜,后者却有的是经验。总之,罗马城人们所欣赏的所有美人儿,我都贪婪地爱上,一个也不例外。 情人的背叛 不,没有任何别的爱情(滚开吧,丘比特及其箭囊!)值得我多次地、热切地去寻求一死。因为当我想到你对我的背叛,我就宁愿死去。唉,你这女人,生来就造成我永久的不幸!并不是因为我发现那暴露了你背叛行为的情书,也不是因为那昭示你罪恶行径被你秘密接受的礼物。如果我指控你却不能证实你有什么,那就谢天谢地了!可我多么不幸啊!为什么我的理由竟那样充足?能够为自己心爱的人儿公开辩护的人,那是多么幸运啊!能够听到女友对他说:“我什么也没做过”,这样的人该是多么幸福啊!谁逼对方承认自己犯有某种罪过并以此来博取残忍的荣誉,他就是铁石心肠,他必将沉溺于自己的悲痛,受着怨恨的支配。 真倒霉啊!你以为我睡着的时候,我却亲眼看见你的背叛。我身旁放着醇酒,可我没有去喝。我看见你长时间地眉目传情,你点头示意几乎代替了话语!你的眼睛并没有沉默;酒洒在桌子上,你的玉指写出了自己的言辞。 我认出了有着双关含义的词句,还有你赋予暗含意义的话语。许多宾客已经离去:只留下了两三名醉意浓浓的年轻人。我看见了你们交换罪过的亲吻——我清楚地瞥见你们的舌头交叠在一起——不是妹妹与庄重的哥哥的拥吻,而是温柔的情妇与炽烈的情郎的热吻。这样的亲吻,福玻斯无疑不会给狄安娜94,而维纳斯则常常献给她亲爱的玛尔斯95。 “你怎么搞的?”我大声嚷道,“怎么啦?你把该属于我的欢愉带往别处!你是我当然的宝贝,我要把宝贝拥有起来。这种快乐,只有我能给你,也只有你能给我,那是我俩共同享有的。为什么竟插进第三者来分享?” 我说了以上的言辞,还说了痛苦驱使我说的话语;而她,面泛红潮,表明确有其事。那情景就像是天空在曙光女神的面前染上了玫瑰红,又像是新订婚的未婚妻暴露在情郎的目光之下;还像是绚丽的玫瑰开在百合花的丛中;或者又像是坐骑因魔法而受阻的月亮发出月蚀的红晕;还像是美奥尼妇女为其着色使其不致因年深月久而变黄的亚述象牙。 那差不多就是这薄情人的颜容,或许她从来没有像此刻这般美丽。她低头望地,此时望地对她正合适。她露出忧伤的面容,忧伤的神情于她正适宜。她梳理整齐的秀发,我恨不得把它扯下,我还要撕破她娇嫩的脸皮。一看见她的娇容,我粗鲁的双臂又无力地垂下;我的美人儿真会用自身的武器来保护自己。刚才还恶狠狠的我,现在竟对她哀求起来,恳请她像从前那样给我温柔的亲吻。她微微地笑了,给了我深情的热吻;这样的吻啊,就连盛怒的朱庇特也要缴出他手中的雷电三叉戟。 唉,令我深受折磨的是,我的情敌也享受到这样的亲吻。我不希望他们的吻也同样热烈。而此时她给我的亲吻超过我对她的传授,看来她曾从别处学到了新玩意儿。这吻太美妙了,她的整个舌头伸进我的口中,而我的舌头也进入她双唇之间,这可不是一个好征兆。不过,这还不是我唯一的痛苦。虽然我抱怨这样的亲吻,但还不仅仅限于此;学会这样接吻的地方只有一处,那是在睡床之上,我不知道哪一位导师享受到如此高的酬报。 悼念情人的鹦鹉 鹦鹉,那模仿人类声音的鸟儿,来自印度——曙光升起的地方,已经死去了。众鸟儿啊,成群结队前来参加它的葬礼吧。来吧,虔诚的飞禽,用翅膀拍打胸膛,用利爪抓破嫩脸以示悲痛吧。你们没有头发,为了表示悲哀,那就拔掉些竖起的羽毛吧。没有长号,且用歌声来作为哀乐。 菲罗墨拉96啊,你为什么一个劲儿诉说色雷西亚暴君的罪行呢?随着岁月流逝,你该倦于呻吟了。请以这呜咽之声去哭珍贵鸟儿的惨死吧。你的依提斯是一个伟大但是已经遥远的痛苦主题。 你们无论气流如何变幻,都懂得振翅飞翔,你们大家,尤其是你,鹦鹉之友的斑鸠,都来痛哭吧!你们毕生和睦相处,这种忠实的友谊和高度的信任直至生命结束之时。鹦鹉啊,斑鸠之于你,只要命运能允许,就像皮拉得斯与俄瑞斯忒斯的交情97。 然而,你的忠诚友谊,你罕有的绚丽羽毛,你能摹仿各种声音的歌喉,又有何用?人家把你送给了我的情人,你立刻就博得她的欢心,但这又有什么作用?你是众鸟的光荣,唉,可惜,却在我们面前直躺着死去。你的毛羽可叫翠玉失色,你的嘴鼻带上了橘红的色彩。世上没有任何鸟儿学人的声音学得那么好;你用颤音重复着人的语词,达到尽善尽美的地步。 而你竟被嫉妒的命运夺走了。你没有鼓动残酷的战争,虽然你喜欢饶舌,但你热爱安逸和平。瞧啊,鹌鹑生来就不停地打斗,也许是这个缘故,他们往往变得衰老异常。你只吃一点就满足了,你太爱说话,嘴巴闲不下来多吃什么。作为食粮,你只需一个核桃,再加一点罂粟,就足以令你沉沉入睡;为了解渴,你只需几滴清水。活得长久的是凶狠贪婪的座山雕,是在长空盘旋的鹞鹰,是唤雨的寒鸦;还有那好斗的密涅瓦98极其讨厌的小嘴乌鸦,它差不多经历九代的时光才死亡。而这善晓人言的鹦鹉,这来自遥远世界的宝贝,却一下子被夺去生命。死神的贪婪之手往往攫取最美的造物,而最糟糕的造物却得以享尽天年。忒耳西忒斯99目睹普洛忒西拉俄斯100的悲哀葬礼。赫克托耳已成灰烬,而他的兄弟却依然活在人间。 要不要重提忧伤的年轻女主人曾虔诚地为你祝祷?她的祝愿已被迅猛的南风带到了海上去。第七天了,再不会有明天,命运之神已放尽你的生命之线。然而,话语却没有在你衰弱的喉头停住,临终了,你的舌头还喊出:“永别了,科琳娜!” 在爱丽舍的山坡上,有一片黑叶的圣栎森林,湿润的土地常年覆盖青草。如果某些不肯定的传说是可信的话,据说这地方是供虔诚的鸟儿栖息的,不祥之鸟不得进入。在这广阔的领地中,生活着纯洁的天鹅和永生的凤凰,后者始终是独一无二的鸟类。那里的孔雀不待赞美便开起屏来,温柔的雌鸽亲吻着热恋中的雄鸽。我们的鹦鹉被它们接纳,也栖息在此地;它用自己的语言赢得众鸟的赞赏。 它的尸骨葬于坟墓之中,那坟头就像它的身躯那么细小;小墓碑上刻上与其大小相称的铭文:“此墓表明我赢得女主人的欢心,我会说话,比一般鸟儿说得都好。” 诗人让科琳娜确信,他从未产生背叛她的念头,更不可能跟她的女奴有过见不得人的勾当 就这样,我会一直成为不断抱怨的对象?每当我成功驳回一个罪状,你便马上捏造另一个来冤枉我。我赢得胜利又有何用,我已厌倦于经常的争斗。在以大理石雕像为装饰的剧场上,要是我朝上面的梯级看一眼,你就从千百名女观众中挑选你担忧的根据。如果有一名无邪的美人儿瞧我一眼,你就从她的目光中看到默然的表示,从而对我加以责备。如果我称赞一名女子,你就用你的指甲,狠抓我的头发,如果我批评另一名,你又以为,我在掩饰自身的过错。如果我气色不错,你就说我对你漠不关心;如果我脸色不佳,你就说我恋着别人,饱受折磨。 我真想因确实犯有过失而感到罪过;人们当禁得住应受的惩罚而不抱怨。而你呀,你无缘无故地指责我;你毫无根据地相信一切,使自己的怒气失去任何价值。你瞧那长耳朵的畜牲,那命运悲惨的驴子,它饱受鞭笞,但却不会走得快一点。 瞧,又来一轮新的指责!提到你灵巧的梳洗女仆西巴西丝,竟说我和她玷污了女主人的睡床。但愿众神垂鉴,令我少受折磨!如果我真有不忠的念头,追逐一个地位卑微的粗女子又能得到什么快乐!哪个自由人愿意和女奴相好?谁乐意把背上满是鞭痕的躯体揽在怀抱?再说,她负责替你梳妆,以她的巧手为你提供宝贵的服务,我又怎会侵犯对你如此忠实的女奴!我除了遭拒绝,被揭露,还能得到什么?我以维纳斯、以其长翼之子101的弓箭起誓:我没有犯过你所指责我的过失。 要求女奴再一次委身 你呀,西巴西丝,你晓得熟练地把头发梳成千姿百态,你配得上只为仙女梳妆;一次偷欢向我表明了你不是个生手,你的女主人觉得你十分可贵,而我更是这样;有谁可能揭发我和你的关系呢?科琳娜又怎么晓得你我之间的欢愉?我脸红了吗?我曾经说漏了嘴,某个字眼透露出我们的私情?正好相反,我不是一再坚持说,跟女奴鬼混,那准是失去理智? 英雄阿喀琉斯曾迷上美丽的女俘布里丝;卡珊德拉女祭司是个奴隶,却被阿伽门农所爱。我比不上阿伽门农,也比不上阿喀琉斯。君王可以认为合适的事情,为什么我竟认为对于我是个羞耻? 然而,当她向你投以愤怒的目光,我看见你满脸通红;而我,如果你还记得的话,我指全能的维纳斯女神为证,是多么的镇静!你呀,女仙人,请下命令,让温和的南风,把我心中的假誓言带到爱琴海去! 而你,肤色棕黄的西巴西丝,对于我这次出力,今天你就和我亲热一番作为酬报吧。你这忘恩负义的女子,为什么竟拒绝我呢?为什么又在假装担惊受怕?你为你的其中一个主人服务已经够多的了。 如果你傻乎乎地拒绝了我,我就会把过去的底细都揭露出来,然后表白自己的过失。西巴西丝,我会一边认错,一边告诉你的女主人:我在什么地方和你相会,约会的次数,交欢了几回,还有我是如何动作的。 与丘比特对话 上 丘比特啊,你对我总是怒气冲冲,你这留驻我心中的小精灵,为什么要攻击我呢?我是一贯高举你的旗帜的士兵啊!为什么我在自己的阵营里竟被伤害?为什么你的火炬竟灼烧你的友人?为什么你的利箭竟直穿他们?战胜抵抗的敌手才会赢得崇高的荣耀。埃蒙尼的英雄102,以其长矛刺伤敌人之后,还不是又为其医治创伤?猎人追逐逃跑的猎物,一旦到手,又不屑将其弃置;他总是去追求未遇的新猎物。我们是你忠诚的臣民,正感受着你那武器的威力;可你懒惰的手臂却放过抗拒的敌人。何必直对嶙峋的瘦骨来挫钝你带钩的利箭?我正是因情爱而致骨瘦如柴。世上多少男子缺乏爱情,多少女子没有爱意!你该针对他们来赢取你崇高的荣誉。如果罗马不曾使用武力向世界扩展,那么它今天仍然是一片茅草房顶的棚屋而已。士兵到了疲倦的时候,就作为移民留在赏赐给他的土地。马匹完成了里程,就放出来吃新鲜草料。拖到岸边的船只,就进入长长的厂棚;斗士放下了利刃,就要求佩带木剑,不再冒生命的危险。 我也是一样的啊,我已长期为美人儿效劳,该到退隐将息的时候了。 下 “不必为爱而活。”如果有神灵对我说这话,我是不会接受的,因为美人儿带给我们的痛苦也是甜蜜的呀!当我倦于情爱、心中的激情渐渐平息,我不晓得什么强烈的骚动占据我六神无主的心灵。就像一匹嘴巴死硬的马儿,骑手收紧沾满白沫的嚼子也无济于事,还是照样把骑士拖进深渊里。又像一只船儿,正要进港靠岸的时候,被一阵狂风吹向了大海,我的情形正是这样:丘比特多变的气息再度煽起我的情欲,玫瑰肤色的爱神又再射出我所熟悉的利箭。你这小精灵,来攻击好了;我放下武器,毫不防御地任你为所欲为。对付我,你是个强手;对付我,你的手段可真够厉害。此刻,你的利箭自动地直向我插来,好像受着你的命令支配。利箭熟知我的心,几乎超过它的箭囊。 多么不幸啊,那种能够整夜安睡而且把睡眠称做宝贵赏赐的人!真是糊涂透顶!何谓睡眠呢?无非是表现僵冷的死亡形象而已。命运给我们的休憩时间够长的了。我嘛,我宁愿:我的情人有时候用谎言骗我(起码希望能带给我满怀喜悦),有时候给我说些甜言蜜语,有时候找碴儿跟我争吵;常常委身于我,又常常把我推开。战神玛尔斯之所以反复无常,那是因为你,丘比特,你是他的继子103;他仿效你的榜样,才时而为这个而动武,时而为那个而开战。你是个轻佻的精灵,比你自己的双翼还要轻浮得多。你赐予或拒绝赐予爱情的欢乐,凭你的心血来潮而定。然而,要是你和那美丽仙子——你的母亲104听到我的祈求,就请常驻我的心里吧。让朝三暮四的美人儿都来承认你在我心中的王国,这样,无论男女都会对你爱戴非常。 诗人甘愿在爱的欢愉中死去 你跟我说,我记得很清楚,格雷斯奴斯105,你跟我说,一个男人不可能同时爱上两个女人。正是由于你,我才掉进了陷阱里,由于你,我才毫无防备。现在我的确同时爱上两个美人儿了,我为此感到羞愧。两个人都同等美丽,两个人都一样重视修饰。很难说得出谁优谁劣。有时候这个比那个漂亮,有时候那个比这个漂亮。时而我更喜欢这个,时而我更喜欢那个。我的心啊,就像一叶挂帆的轻舟,被两股相反的爱风推动,不知往何处漂流,心分成了两半。维纳斯女神啊,为什么你要我受双倍的折磨?我看不见尽头在何处。一个女人已经够我操心的了,可不是吗?为什么还要给树木添枝加叶,给天空点缀星星,给深深的大海再注新的水流? 然而,这还是比无爱的委靡生活远胜一筹。我愿我的对手去过无情的严峻生活,我愿他们在空荡荡的睡床上安睡,在宽大的铺盖里自由地伸展四肢。而我,我宁愿爱情的折磨令我不眠不寐,我希望我的床铺不仅承担自己一人的重量。我愿意和情人不受任何人的打扰;如果她一人能够做到,就让她把我弄到力尽精疲;如果一个人不足够,那就来两个更好!我坚持得了。我的肢体纤弱,可劲头不减。我身体缺乏的是重量,而不是精力。爱的欢愉还会使我的力气倍增。在爱的活动中,我从来没有令美人儿失望过。我常常整夜交欢,第二天依然浑身是劲,还能干事情。在爱情的决斗中耗尽力气的人真幸福啊!但愿诸神就让我死在爱里! 让士兵以胸膛迎击敌人的利器,就让他用鲜血换取不朽的名声。让守财奴到遥远的地方去寻宝,就让他说假话的嘴巴在船沉之际尽饮航迹留下的海水。而我自己,我愿意能够有幸在维纳斯的情爱活动中终老,到死亡来临的时候,感到四肢渐冷,而尚在房事当中!这样,在我葬礼的时候,人们就能够哭着说道:“你的死亡没有辜负此生!” 为科琳娜的航行祈祷 砍倒佩里翁山上杉树,第一个教人在波涛翻滚、凶险的海上航道航行的人;他莽撞地在密集的礁石间行进,遣送着产金毛的羊儿。噢,但愿诸神使阿耳戈号106失事,让它沉没于吞噬人的海中! 现在科琳娜离开她熟悉的睡床和我们共同的家居;正准备出发,去走那危险的航道。唉,我真不幸!为什么我要替你担忧东风、西风、寒冷的北风、温热的南风?你在路途中,看不见城市,也看不见树林,只见一片湛蓝、单调而且危机暗伏的大海。茫茫的海上不会见到精致的贝壳和各式各样的鹅卵石子。唯有在湿润的海滩才有这些东西令游人驻足流连。年轻的美人儿啊,你们雪白的双足该在海滨留下印记,只有它完全可靠,其他的道路处处险象丛生。 让其他人向你叙述如何与风搏斗,如何抗击被风翻腾、被暗礁激荡的大海,如何抵御由险要的塞罗辇山投在海中的礁石,如何绕过暗藏一大一小两个沙洲的海湾。让其他人把这些告诉你们吧。你们只要满足于相信就好了。相信一场暴风雨中的故事,无需冒任何危险。 一旦解缆启航,鼓胀的船身驶向茫茫大海,当逆风令水手担惊受怕,发现死亡就像海水那样近在眼前,这时候再回顾陆地,那可就太迟了。 要是海神掀起巨浪,你准会吓得玉容失色!你可能会祈求多育的丽达的儿子,那两颗著名的星辰107,而且会这样说道:“留在陆地的人真幸福啊!”躺在温暖的睡床上,翻阅几页小书,用手指拨弄色雷斯108的竖琴,那可要安全得多。 不过,如果我的言语被风暴吹得无影无踪,不起作用,那么起码还是希望该拉忒亚109对你的乘船仁慈一些。涅柔斯的众女儿——海中的诸仙女,还有你,涅柔斯——海中仙女的父亲,要是那位美人儿遇难,那可是你们的过错! 启程吧,请惦挂着我,好让顺风送你归程,但愿强劲的海风鼓起你的风帆吧!此刻,就请伟大的涅柔斯将海水推向海滨,就让风向一直朝着海岸,还让东风指引航向!而你自己,就请祈求和风,仅仅祈求和风轻轻地鼓动风帆吧!当风扬起风帆的时候,你就协助把握方向。 我在岸边将第一个发现你的乘船,在千百艘的归船中,我也会认得出来;然后,我会喊道:“此船带回我的仙人。”我会把你举在肩上,拥着你给你无数的狂吻。为了庆祝你的归来,将献给神灵许下的祭奠。我们就以柔软的沙丘作为睡床,近旁的土堆就作为我们的桌子。在那里,手执酒杯,我听你叙述许多历险故事:你的乘船如何在汹涌的波涛中几乎沉没;为了赶着见我,你如何不怕吓人的夜晚,如何不畏狂暴的南风。我会相信你这一切言辞,就像是真的一样,哪怕不过是纯粹的想象。为什么不拿我所期待的事情来抚慰我呢?这样的时刻,让高悬上空、光芒耀眼的晨星,骑上自己疾驰的车驾,尽快地把它带来。 征服女人的快乐 让胜利的桂冠戴在我的头上吧!我是个战胜者。行了,科琳娜正投进我的怀里。她曾经受到多重保护:丈夫,门卫,还有坚固的大门,以及我许多的敌手,足以预防任何不测。这是一场值得佩戴桂冠的胜利,尤其是,不管战利品如何,那是无需流血取得的。这不是简陋的墙垣,也不是环绕壕沟的要塞,而是我用计谋智取的美人儿。佩加姆110被围十年而攻陷,在众多的围攻者中,哪一份光荣该归于阿特里代兄弟?而我的荣誉仅仅属于我自己一人,它不被任何士兵分享,其他任何人都不拥有这一荣衔。为了实现自己的愿望,我既做指挥官,又做普通士兵;我同时是骑手、步兵,还是旗手。我的战绩不是因为幸运,也不是出于偶然机遇。这完全是我努力的成果,因此光荣归于我!我从事的不是一场新的战争。如果海伦111不曾被劫,欧罗巴与亚细亚之间便依旧会和平相处。在大家喝得醉意浓浓的时候,是一名女子促使野蛮的拉庇泰人和半人半马的肯陶洛斯人彼此恶斗。公正的拉丁努斯112,在你的王国里,又是一名女子使特洛伊人重开血腥的战争。还是一名女子,在罗马早期,推动其父辈与罗马人争斗,引起一场残酷的战事。我也看过几头公牛为争一头亮白如雪的母牛斗个不休。牝牛观战,促使公牛斗得更加起劲。我自己也一样,在前面所列的许多人之后,丘比特令我高举他的旗帜继续前进,但起码我没有引起流血的战争。 诗人祈求诸神挽救试图流产的科琳娜 冒失的科琳娜,想方设法要摆脱她腹中的骨肉,使自己病倒了,面临生死的关头。她竟然瞒着我冒如此大的危险,当然令我非常生气;但在面临担忧的情况下,我的怒气消退下来。她毕竟因为我才怀上了身孕,至少我是这样相信的;因为我常常把纯然是可能的事情视作真实无疑。 伊西斯113啊,帕雷托纽姆114、卡诺普的欢乐原野、芒非斯、盛产棕榈的法罗斯、还有迅猛的尼罗河流经的平原,这些都是你常驻的地方;尼罗河从宽阔的河床分七大河口入海115。伊西斯啊,我以西斯特拉琴116的名义,以阿努比斯117那可怕面容的名义请求你,请你垂顾于她,你挽救她,就挽救了两个受害者(但愿由此俄西里斯也来参与对你的膜拜,但愿圣蛇缓缓地盘旋于放置在祭坛上的祭品118,而在你庄严的队列里,但愿神牛阿庇斯陪伴你前行)。因为你救活我的情人,她则赋予我生命。为了膜拜你,她在祭祀的日子里常常整日坐在神庙中,而祭司则用鲜血把你祭坛上的月桂染红。 而你呀,厄勒提亚119,你是垂怜怀孕女子的,她们被怀中收藏的包袱撑得大腹便便;请你为我大发慈悲,接受我的祈求吧!她是配得上受你保护的。我将亲自穿上素白的衣装,在你的祭坛上烧香祈祷;我将在你的双脚下亲自放上我这里许愿的献礼。我还会留下这样的题词:“奥维德为得救的科琳娜而敬献。” 而你,科琳娜啊,我在极度的焦虑之中,如果还允许我给你一个忠告的话,那就是你跟自己过不去,仅仅这一次就足够了。 指责情人不该堕去腹中骨肉 如果美人儿不必为战神效力,却自我伤害,以盲目的双手面对自己的命运而执起武器,那么,虽然她们免于从战,过安静生活,也不必配备轻型盾牌参与战士们的残暴队伍,但这又有什么用呢? 哪一个女子首先试图摘掉自己腹中的稚嫩果实,那她就该死于自我残害的举动之中。怎么啦,为了避免有人非难你肚皮上长出皱纹,你竟然进行一场苦战,让人家把不祥之兆的沙子铺于地上120! 如果在古代世界,母亲们都奉行这一惯例,那么人类就会因此罪恶之举而消亡。于是就得找到那位神人121,他向荒芜的世界抛掷石头,再一次创造了人类。如果海中仙女忒提斯122拒绝保留腹中的身孕,谁去打破普里阿摩斯123的威力?倘若伊利亚124不愿保存怀中的孪生子,世界之城的缔造者就不会存在。如果维纳斯怀上埃涅阿斯之时就把他拿掉,世上就不会有恺撒大帝及其众子孙。就是你自己,如果你母亲也像你这样去做,你早就已经死去,连同你后来的美貌。而宁可为爱情而死的我,如果我母亲不愿要儿子,我就绝不可能生下来。 为什么把日渐饱满的葡萄从丰产的葡萄藤上摘下?为什么以残酷之手扯掉青绿未熟的果实?让它成熟之时自然落下吧!一旦出生,就让它成长起来。生命的价值极高,值得为它作短暂的耐心守候。为什么以尖锐的利器去穿刺你腹中的产物?怎么可以对尚未出生的孩子施放剧烈的毒药?人们诅咒美狄亚125,她沾满自己孩子的鲜血;人们怜惜依提斯,他竟被自己的母亲杀害。两个母亲都十分凶残,但两人都抱着向丈夫复仇的动机,把愤恨发泄在共同的后裔身上。可你,告诉我是哪个忒瑞俄斯、哪个伊阿宋126促使你以不安的小手戕害自己的身体?这样的罪恶,雌虎绝不会在自己洞穴中制造;从来没有母狮敢于扼杀腹中之子。可是,娇柔的美人儿却做得出来!不过,她们并非总是得不到惩罚。她们杀害腹中之物的时候,常常自己也赔上了性命。她们死去了,散乱着头发,被人抬往焚尸的柴堆,所有见到她们的人都喊道:“活该!活该!” 但是,我希望自己这番言语随风消逝,散入茫茫的天际,但愿我的预示没有任何效果!仁慈的神祇啊,请允许她犯一次罪过而不受惩治。这是我的全部请求。到她犯第二次错误时才给予惩戒! 指环传情 指环啊,你即将戴在我美丽的情人的纤指上,你的价值仅在于替我传达我的爱情,去吧,但愿你成为她喜欢的礼物。希望她兴高采烈地接受你,立刻把你戴在她的玉指上!但愿你适合她就像她适合你一样;希望你的小环紧套她的手指,不宽也不窄。 幸运的指环啊,我的情人就快把你抚弄。唉,我真不幸啊,我竟然嫉妒起自己的礼物来。噢,如果我能通过喀耳刻女仙的魔法或海神普洛透斯的幻术,一下子就把自己变成礼物,那该多好! 这样一来,如果我想触摸情人的胸脯,想把左手伸进她的内衣之中,我便从她的手指滑落(虽然我套得很紧);我以奇妙的方法使自己松动起来,从而掉进她的胸膛。为了以我的印记确保书信的秘密,而不让裸露的宝石沾上封蜡,同样地我会首先接触美人儿润泽的双唇;只愿我的印记不用于带给我痛苦的书信上!如果她想把我取下来放进首饰盒里,我就会拒绝离开,让自己缩窄起来,紧紧地附在她的玉指上。 噢,我的命根儿,但愿我不会成为你的纤指不愿去戴的羞耻品或负担。当你的肢体浸入热水的时候,请依然戴着我,不必担心水会浸润底座,令其光泽减色。可能那时候,在你全裸的玉体面前,我的欲念会令自己四肢伸展起来,尽管我是个指环,还是担当了男人的角色!然而,抱着此等虚妄的愿望又有何用呢?小指环啊,去吧,但愿我的情人领会:我把你献出去,同时向她献出自己的真诚! 诗人期盼情人造访他在乡间的住宅 此时我在苏尔莫纳,它是佩里涅人的三处住地之一;地方不大,但浇灌它的水流使此地显得清新洁净。太阳的光线更为直接,可能使这里的土地绽裂;炽烈的天狼星也可能照耀此处;但佩里涅人的田野到处都有清澈的流水灌注;繁茂的青草使柔嫩的土地一片翠绿。田地盛产小麦,更加盛产葡萄。这里还种有橄榄树,生产油橄榄。溪水流经再生的草丛,润湿的土地覆盖着绵延的细草。 但是,燃起我激情的人儿不在这儿。或者说,我错用了字眼:激发我热情的人儿在远方,而我的激情仍在这里。真的,即便把我置于双子星座之间,如果没有你在我身旁,我宁愿不住天上。那些首批在世上长途跋涉的人,就让他们死时得不到安息,就让沉重的泥土重压他们!如果不得不长时间周游的话,他们起码也该令妙龄的美人儿与他们一同为伴! 至于我,如果我不得不攀登被风袭击的阿尔卑斯山,冷得直发抖,只要我爱的人儿在身旁,这样的旅途我也会觉得惬意。带着我的情人,我会毫不犹豫地去闯利比亚的浮沙,我敢于面对凶险的南风张帆。不,我无惧在室女腰间狂叫的怪物127,不怕马莱阿曲折海峡的危险小海湾,也不怕女妖卡律布狄斯,她吞下沉没船只之后,把海水吐出来,吐出了海水,然后又再吞下去。虽然海神的威力和风暴是胜利者,虽然波涛冲走保护乘船的神像,你呀,用你白净如雪的玉臂紧抱我的肩膀吧,我的身体能够轻而易举地背起这轻柔的负荷。 年轻的情郎,为了与海洛128相会,常常泅渡海峡;他又一次泅水而渡,可是这一回却见不到引路的灯光。 而没有你,尽管田野景色迷人,丰产的葡萄正等候辛勤的收获,尽管草地上的溪水交错纵横,尽管农人把驯服的水流引进灌溉的渠沟,尽管清新的微风将树梢抚弄;不,没有你,我不认为自己是住在佩里涅人的净土,我不感到自己是在父辈的土地、生养我的故乡。相反,我觉得自己是在蛮荒之地,住在粗野的西里西人、四面环水的布列塔尼人的地方,或者是在被普罗米修斯鲜血染红的岩石上。 小榆树喜欢葡萄藤,葡萄藤离不开小榆树。可我,为什么常常和自己的情人分开?然而,你曾经发誓,你要成为我忠实的伴侣。你是用你自己、用你的眼睛——我的星辰起誓的。美人儿的誓言毫不可靠,就像落下的树叶那样轻飘,一任风和流水随意带走。 然而,你对你离开的人要是还抱有一点情思,那就开始实践你的诺言吧。尽快乘上快马牵引的轻车,亲自扬鞭挥打飘动的鬣毛,将你自己带来吧。高山啊,在她通过的地方,请俯身让路;道路啊,在深谷之处,请变出易于行走的通途。 诗人劝科琳娜不要太自负于自己的容貌 如果有人把做美人儿的奴隶视为羞耻,那么,根据他的见解,我会承认这份耻辱。但是,只要维纳斯女神对我宽厚一些,我就甘愿忍受这种屈辱。愿上苍保佑,既然我的命运要成为美人儿的猎物,就让我成为亲爱的情人的猎物吧!美貌令人骄傲;科琳娜因美丽而变得难于伺候了。唉!她了解自己的貌美,为何那么清楚呢?她肯定是常看镜子中的形象才养成这么高傲的举止。她梳妆完毕总是要照镜子的。 虽然你的美丽令你威震一切(你的美貌也震慑我的眼睛),但你却不应拿你跟我比较,对我鄙视起来,真的不要这样啊!伟大是可以和较渺小的结合在一起的。据说,卡吕普索仙女129爱上一个凡人,曾不顾那位英雄的意愿硬把他留住。人们认为,有一名海中女神曾与佛提亚国王130相好,埃吉丽亚131也与公正的努玛国王往来。维纳斯是伏尔甘132的妻子,虽然她的丈夫一旦离开了铁砧,弯曲的双脚走起路来又丑又跛。诗的节奏也一样,各部分并不平均,英雄史诗的长行和短行也极为相配。 你也是一样的呀,我的阳光,无论在什么情况下,请都接受我;在你的眠床上,按你的规矩你喜欢对我怎样摆布就怎样摆布。你对我的责备我不会怨恨;我不是那种人家希望他远远离开的人,你该不致否认我们的爱。 我写的美妙诗句就作为我的财富,不止一位美人儿想借我的诗而扬名。我就认识这么一位,她到处以科琳娜自居。为了弄假成真,她有什么不愿意奉献给我?但是两条远远相距而又迥然不同的河流,一条是冰冷的欧罗塔河,另一条是岸夹垂柳的玻河,二者是流不进同一道河床的。只有你,不是任何其他人,在我的诗歌里受到称颂。只有你,才能激发我的才华。 爱情战胜一切 马塞尔133啊,你在诗中歌唱大事,乃至歌唱阿喀琉斯的愤怒,你给立誓为盟的勇士穿上第一批戎装;而我,我却在书斋里歇息;陪伴慵懒的维纳斯。温柔的爱神粉碎我描绘重大主题的努力。我常常跟我的情人说:“还是饶了我吧!”她随即坐进我的怀里。我经常对她说:“这真羞死人!”她几乎忍不住眼泪,对我说道:“我真不幸啊,你竟因为爱我而感到羞耻!”她便用双臂环抱我的颈项,亲吻我百遍千遍,令我失去任何抵抗之力。 我战败了,我的脑子远远离开了它所选择的战争主题。我开始歌唱家事以及我自己的争斗。然而,我拿起了权杖134,经过一番工夫,我的悲剧发展了起来。我在这方面的才能,不在他人之下。爱神便开始嘲笑我的戏服、我的彩绘厚底靴,还笑我作为普通诗人竟如此年轻便手执权杖。专横的情人又一次使我离开自己的创作;爱神战胜了富有才气的诗人连同他的厚底靴。 既然命运如此,我就来传授温柔的爱神教给我的箴言,(唉,真可怜!我自己首先就感受到这些劝诫的可怕威力!)或是写出帕涅罗珀135交给尤利西斯的信札。菲利斯136啊,或是我来描绘你被抛弃时的忧伤,写下后面这些人都会去读的故事:帕里斯137、玛卡勒138、无情无义的伊阿宋139,还有希波吕托斯140及其父亲。我重述苦命的狄多娜141的话语,她手执利刃而自尽。我再写备受疼爱的莱斯比142的言辞,她手抱古弦琴,那是诗歌的象征。 我的友人萨比努斯,曾经跑遍了全球,以极快的速度把不同国家的信件亲自带了回来。忠诚的帕涅罗珀认出尤利西斯的印记;希波吕托斯的后母读到她心爱的人儿的来函;虔诚的埃涅阿斯回信给了苦命的狄多娜。我这里也有一些菲利斯会读的材料,如果她还活着的话。希普西皮勒143接到伊阿宋的来信,为此而伤透了心。极受疼爱的莱斯比只好把她许诺交出的古弦琴,献到阿波罗的脚下144。 马塞尔,你也一样,在一篇史诗中,遇到有可能的时候,你歌唱战事的当儿,总不会不给长上金翅膀的爱神留一点位置。在你的诗篇中,写了帕里斯和他的情人,因他的过失而使那美人儿名声远播,还出现了拉娥达蜜亚145,她陪同丈夫拥抱死亡。如果我对你的认识不错的话,你乐意描绘战争也乐意描绘爱情主题,你从你的营垒又转到了我的领地。 轻易得来的爱情索然无味 你这没头脑的人,如果你不必为你自己去监视妻子的话,起码你得为我去好好看管她,这样我对她就会愈加向往。许可做的事情引不起任何兴味,禁止的东西愈是激发乐趣。爱别人允许自己爱的人,自尊心就不会受伤害。我们这些求爱者,我们要有所担忧,有所希望;有时还需要遭到拒绝,从而激起我们的渴求。万无一失的机缘,能对我起什么作用呢?不,我不喜欢从不令我感受折磨的人儿。 机灵的科琳娜,她清楚地看出,这就是我的弱点;她巧妙地把我控制起来。唉,她身体好好的,多少回却偏装作头痛,把我打发出门!我犹豫了很久只好拖着缓慢的步伐离开。她的清白能许可她这样做的时候,多少回她都自认有过错,并且摆出犯了错的样子!就这样,她把我牢牢地逮住,重新燃起她认为我那已经降了温的爱火,然后她变得温柔起来,对我的意愿千依百顺。她给了我多么温存的爱抚,多少甜蜜言语!神人啊,她给了我多少个亲吻,那是怎样的热吻哪!你也一样,你刚刚叫我着了迷,却又常常害怕落入陷阱之中146,经常拒绝我的请求;你竟让我睡在门槛上,忍受长夜的寒冷和霜冻。就这样,我的爱愈加强烈,在漫长的岁月中日益增长。我所喜欢的正是这点,它不断激发我的欲望。 一种完全满足、得之极易的爱情,我不久就会对之腻烦,它会使我不适,即如过甜的菜肴令胃部不受用一样。如果达娜厄147不曾被幽禁在青铜塔楼之中,朱庇特就不会令她怀孕生子。朱诺看管着伊娥,使之变作母牛,这叫朱庇特更为喜欢。有人想得到被许可的、而且是轻易可得的东西,那么他就去摘树上的叶子或者去饮大河里的水好了。如果美人儿想长期处于统治地位,她就该懂得去愚弄自己的情人。唉,但愿我本人不致受自己的告诫之害!真是倒霉透了。垂手而得的,我看得一钱不值。随我而来的,我远远躲避;避开我的,我却主动去追求。 而你呀,你对你的心上人太放心了,请你今天夜幕一降临就开始关门吧,请开始追查是谁经常来偷偷扣门,为什么狗在宁静的夜晚会吠,机灵的女仆传来递去的是什么纸条,为什么你的美人儿一人独睡而把你撂在一边。让千忧万虑缠绕着你,啮咬着你的心,令我要寻找地方和机会施展我的计谋。 谁都可以到无人的海滨去偷沙子,谁都可以去爱一个笨蛋的妻子。从现在开始我得告诉你:如果你开始放松监视你的美人儿,她也就开始不再属于我了。 我表现出长时间的极大耐心,我常常希望你把自己的情人看得紧紧的,这样便能激发我更多的热情。可你却木然地无动于衷,你承受的是任何丈夫都不会忍受的。好吧,既然这爱情我是垂手而得的,那我就不愿意再要了。 怎么啦?人们从来不阻止我去接近?晚上,我不必担心有任何人报复?我什么事情都不用害怕?我可以安枕睡眠而无任何懊悔?你为什么不做点事情使我恨不得你去死?对于一个迎合他人的丈夫,一个出卖自己妻子的丈夫,我该拿他怎么办呢?正是他的这种软弱无能的默许戕害了我的快乐。 你还是另找别的喜欢这样耐性子的人吧。如果你接受我成为你的情敌,也请你起而保卫自己。 [book_title]卷三 悲剧与哀歌二神争夺对诗人的支配权 有一处古老的森林,经历漫长时间未被开垦。其中一草一木都令人相信:这就是神灵的居住之所。林中有一神泉,并有一处悬挂着钟乳石的山洞。周围可闻百鸟吟唱。我就在这里的林荫之下徘徊,寻找着诗歌的灵感。我看见哀歌飘然来到,头发梳得讲究,飘着幽香。若没看错,她的脚一长一短148。她美丽优雅,衣着轻盈,显示出一副恋人的媚态。连她腿上的小毛病也为她增添一分妩媚。我也看到大步奔来的悲剧,粗野豪爽,额上乱发蓬然,他长袍拖地,左手挥舞着君王的节杖,足蹬吕底亚厚底靴。 悲剧首先向我发话:“噢,你这太沉迷于自己主题的诗人,总有一天会结束你的情爱吧?在酒醉狂欢之时,人们常谈论你的放肆言行。在街市路口,你经过时人们便指指点点,说道:‘看哪,看哪,这位便是受无情爱火煎熬的诗人。’你自己也许还没有意识到,你不顾廉耻地炫耀自己的艳行之时,已成为街谈巷议的人物。该是考虑高雅著作的时候了。你已放松自己多时,着手去写更高尚的作品吧。你的作品主题狭隘,抑制了你的才华,歌颂英雄们的伟绩吧。——你会反驳道:‘我选择的道路正适合我自己的才能,’——可你已创作了许多温柔少女吟唱的轻巧情诗;你的青春年少时期,已经献给适合于这个年龄的诗律;而今,我,罗马的悲剧,期待着借你而名扬世界,你诗歌的音律会合上我的节拍的。” 他高高地站立在彩色厚底靴上,晃动着满头浓密的厚发,对我说出这番话来。 记得当时哀歌斜着眼睛,对我微微一笑。如果我没弄错,她当时手执一根香桃木这样说道:“脾气暴烈的悲剧,为何你总这般大言不惭以势压人呢?难道你总也忍不住,非得大吹大擂不可吗?别忘了你也采用了高低不等的二行诗律,你在贬我之时竟也采用了我的诗句。我当然不能与你比语调的高雅;你层叠的宫殿越显我寒舍的卑微。我自是轻巧,如同我钟爱的丘比特爱神一般:我的能力并未超越我歌唱的主题。然而,我却能承受你高傲地皱起眉头加以排斥的东西,我比你有更大的影响力,那是理所应当。缺了我,淘气的爱神的母亲149无非是个村妇,我天生就作为这位女神的助手和伴侣。你用坚硬的厚底靴踢不开的大门,我用柔和的声音便将它催开。正是从我这里,科琳娜学会怎样骗过她的门卫,打开关闭的深闺大门,从床上下来,穿着轻飘的内长衣,悄然在幂夜中行走。多少次,人们将我刻在蜡版上,挂在意中人紧闭的门上150,丝毫不怕自己的情思暴露在过路行人眼前!还有呢,我还记得:我曾作为情书寄出,女仆在等待严厉的门卫走开之时,将我珍藏在胸前的内衣里。怎么!你不是把我作为生日礼物,寄给科琳娜的吗?这骄横的科琳娜竟将我撕作碎片,扔到水中151。正是依靠我,你的才华才得以萌芽生长;悲剧夫人想夺去你的才华,而这正是我赐予给你的。” 她话音落下,我说道:“祈求二位,请仔细听听不才的愚见。悲剧赋予我节杖和厚底靴,我随即便倾吐出崇高的音调;而你呀,哀歌,你却让我的爱情流芳百世。来吧,哀歌,让我将长短不一的诗句结合起来吧。悲剧呀,且让我再享受片刻时光,在你的诗域里耕耘是长久的工作,而哀歌所要求的仅仅是短暂的时光而已。”悲剧为我的真情所动,接受了我的请求。但愿在这偷来的片刻,我能尽快地完成轻柔的“恋情集”:今后还有更崇高的作品待我去谱写呢。 竞技场的马车赛 不,我之所以坐在这里,并不因为对人们谈论的高贵马匹感兴趣;尽管如此,你满心希望它赢的那一匹马,我也会衷心祝愿它取胜。我来到这里,是想与你倾谈,是想坐在你的身边,让你感觉到你激发起的情思。你两眼盯着赛马场,而我却凝望着你;且让我们两个人都看着令我们赏心悦目的东西,让我们各自大饱眼福吧。那位得到你关心支持的驭手,该多么幸福啊!他成为你此时关心注目的对象,真是幸运;若我得到这般青睐,也会变得勇不可挡,俯身马上,从神圣的马闸冲出来,飞奔向前。我不时会放松缰绳,不时会在马背上抽上几鞭,我的马车轮会不时轧着内圈跑线。如果赛马当中,我瞥见你的话,我会放慢速度,缰绳将会从我手中滑落。就会像珀罗普斯152一般,的确,就在珀罗普斯凝望着心上人希波达弥亚153的刹那,就几乎中了皮萨王的长矛而倒下。幸而他靠着他心上人的支持,终于赢得了胜利。但愿我们都能凭着我们心上人的支持而取胜! 可你为什么要往旁边挪开呢?这无济于事。座位间隔就让我们这般紧紧相依。好在竞技场的座位就是这样安排的。不过,右边的邻座,请小心让着我的美人儿:你紧挨着她是会妨碍她的。后排的观众,请把腿往后缩缩,你若懂点礼貌的话,就别让膝盖碰着夫人的后背。 哟,我看见你的裙子撩起来的时候没有折好,拖在地上。把裙边撩起来吧,否则我就忍不住用手帮你的忙了。你呀,你这裙子竟起了妒心,紧紧遮住美丽的双腿;细看下去,确是裙子起了妒意。矫健的阿塔兰塔154的双腿也是这个样子,弥拉尼翁曾恨不得用双手去托起她的腿儿呢。画幅上的狄安娜155的双腿也不过如此,她在追赶野兽时撩起长袍,比野兽还要勇猛。 我在见你的双腿之前就已受爱火煎熬,如今还用说吗?你这是火上添油,恰似水涨船高。从你的双腿我就可以断定,我也会爱上你轻盈的衣裙下其余的诱人部分。 在比赛开场前的空隙,你愿享用一丝怡人的凉风吗?我会用节目单为你扇风。不过我觉得热不可耐,恐怕不是因为气温,而是因为内心的热情。你将我的心俘虏了去,我为爱上一位女子而热血沸腾。正在我倾吐心声的这一刻,一层薄薄的灰尘落在了你洁白的裙子上。肮脏的尘土,远离美人雪白的身体吧。 仪仗队来了,请庄严肃穆地迎接它的到来吧,该是鼓掌的时候了。光辉的行进队列已到。打头的是胜利女神之像,高展着双翼。胜利女神,保佑我吧。让我赢得她的欢心。现在让我们击掌欢迎海神,你们对他左右浪涛的能力无比信任,我却不大喜爱海,我钟爱大地,大地是我的灵魂。士兵们,现在鼓掌欢迎玛尔斯战神吧,我厌恶战争。我喜爱的是和平与和平环境中的爱恋。但愿太阳神福玻斯保佑占卜者,月亮女神菲贝保佑猎人!艺术家和艺人,请向智慧女神密涅瓦伸出求援之手。农夫们,起来迎接谷物女神刻瑞斯和充满青春气息的酒神巴克科斯吧。但愿波吕刻斯156保佑斗兽士,卡斯托尔157保佑骑士。而我们,我们最欢迎的是温柔的爱神维纳斯和她拉弓射箭的孩子丘比特。噢,维纳斯女神哪,请支持我的行动吧,促使我的心上人接受我的爱。女神似向我点了点头,给了我成功的预兆。既然女神已经答应了我的祈愿,求求你,请你也答应我的祈求吧。我会请女神原谅我的冒犯,因为对我来说,你竟然在她之上。我向你起誓,而且当着队列中所有神灵起誓,愿你永远是我的心上人。 哦,你的双腿似没有依托,那么,如果你喜欢,你可以把脚尖搁在围栏上。 仪仗队走过,竞技场变得空阔起来。主持人一声令下,马厩门一同打开,四马二轮战车飞奔而出,成为注视的焦点,我看得出你最关心的是哪一辆马车。无论你支持的是哪一辆马车,它一定会取胜;就连马也似乎明白你的心意。哎哟,可惜!这马车在跑道边上绕了一大圈,车夫,你在做什么?紧跟着你的那辆马车贴着跑道快要追上你了。可怜的车夫,你怎么啦?你要让美人儿的心愿落空了。求求你,赶快拉紧左手的缰绳。难道我们看中的竟是一辆笨拙的马车!不行,马车赛必须从头再开始,市民们,请你们抖动长袍作为信号,要求重开新的一轮马车赛。好啊!大家都要求重新开赛。到处长袍飞扬,为了不让挥动的长袍乱了你的秀发,你就依在我的怀中吧。 看啊,锁已拉开,马厩门再次打开,两队不同颜色的驭者放手让马匹四蹄腾空,疾驰而过。这一次,车夫,你一定要取胜,快呀,前面没有丝毫障碍,你一定要让我的愿望,让我心上人的愿望得到实现。啊!我的情人终于如愿以偿了,而我还在等待。马车已经获胜了,我的心愿还有待实现。 我的美人儿欢笑起来,她眼中含情,似向我许诺什么。在这个地方,暂时就满足于此吧。请在别处再给我其余的恩赐。 众神袒护女人的背信弃义 是啊,本该相信神灵的存在。可为什么她背信弃义,美丽的容颜却一如往昔?以往她长发飘扬,触犯神灵后青丝依旧;以往她颜容姣好,白里透红,现在依旧面白如雪,颊红似玫瑰;以往她双脚娇小,现在依然玲珑;以往她高挑苗条,现在依旧窈窕动人;以往她双眼含情,现在她目如明星,而且常用这双动人的眼睛来欺骗我!看来,就连神灵也容许女人不断背信弃义,因为美貌本身就具有神灵的威力。曾几何时,她以自己的眼睛、也以我的眼睛起誓,而痛哭流泪的只是我的眼睛。诸神哪,她竟能这般背叛你们而不受罚,为什么却该由我来为他人赎过呢?可是刻甫斯158的女儿最后不也惹怒了你们吗?即便她母亲对她的美貌引以为荣,最后你们还是赐死刻甫斯的女儿。我忍无可忍,你作为她誓言的证人却毫无作用,她背叛了神灵,欺骗了我,却逍遥自在。她正在用我的苦楚来为自己赎罪,难道我在受骗之后,还要把自己呈献出来作祭品吗? 或许神灵无非是个空名,我们只是无端地对他们敬畏,百姓的天真信奉才使神灵显赫逼人;或许真的有神灵,而神灵却偏爱女子,一任她们胡作非为。 战神玛尔斯举起战剑攻击的是我们男子;战争和劳动女神帕拉丝也是向男子舞动长矛;阿波罗神拉开长弓射向的是我们男子。朱庇特右手执着的闪电枪也是向男人投来。而面对女子的冒犯,诸神往往放任不究,他们甚至害怕那些大胆犯上的女人。这样,谁还愿意在神龛上烧香供奉呢?男子肯定会有更多的怨恨情绪。 为何我在此怨天尤人呢?神灵有眼,也有心。如果我也是一位神灵,或许我也会容忍女人的谎言把我欺骗。我甚至可能发誓说:女人从来不会背信弃义;我不愿意人家认为我是个粗野的神灵。 可你呀,年轻的美人儿,可别滥用了神灵的宽厚之意;至少别当着我的面做出不光彩的事情。 被禁限的女子更能激发男子的爱欲 残酷的恋人,你竟给你的爱人设置门卫。可你这样做却无济于事:一名女子不出事情靠的是自己的美德。若是她因没有放荡的可能而保持贞洁,那也就算不上是贞洁。若她因没有与人私交的条件而保持忠贞,则一如她与人私交了一般。你尽可以小心地看管着她的躯体,她的灵魂已经背叛了你。若是你违背了一名女子的意愿将她强加看管,就算将她锁在深闺,也保不住她躯体的贞洁:你即便将重重门闩关紧,那情夫依旧会到来。 一个女人若无束缚,反而容易做到忠贞不渝:放任她使坏的时候,做坏事的愿望反而没那么强烈。请相信我吧,别再用禁止的手段推动行恶;抱着宽容的态度,你会获得更大的成功。 不久前我见到一匹马,不服马笼头的束缚,它推开了马嚼子,冲击如雷电。可是它一旦感觉到骑师放松缰绳,任由缰绳落在飘扬的马鬃上,就立刻停止不前了。我们总是这样,企图逾越禁区,摘取禁果。病人节制饮食时愈觉干渴,亦出于此理。尽管百眼巨人阿耳戈斯头颈上长有一百只眼睛,爱神还是常常躲过他的监视。达娜厄走进牢不可破的用铁、石筑成的房间时还是处女,当她走出房间时已经做了母亲。帕涅罗珀无人看管,在众多年轻的求爱者当中却依旧保持了贞洁。 层层看管下的禁果,越是激起我们的欲望。看守严密反而引起贼心。很少人去爱别人容许你爱的女子。有些女人并不因为自己的美貌而是因为丈夫的妒忌而引起他人的窥测之心。人们猜度,这些女子不知有着什么吸引男人的魅力。丈夫看管下的女子无须美艳过人,若她对丈夫不忠,便会招来男子。担心被发现的心情比起她的风韵带来更强烈的刺激。你也许会为此而感到忿忿不平:禁果格外有滋味。唯有能说“我害怕”的女子,才会给人实在的欢愉。 然而,我们是无权关禁一个生来自由的女子的,只能对外国女子采取这样的做法。也许你想你的门卫能够这样说:“多亏了我!”而且,倘若你的妻子保住贞洁,你就能对你的奴仆大加赞扬。如果一个人因妻子有外遇而感到奇耻大辱,那他就丝毫不了解罗马的风情,不了解战神玛尔斯对伊利娅159施暴后生下洛摩罗斯和瑞穆斯两兄弟的故事。若你想要一个贞洁的女子,为何又要求她美艳呢?二者是不可兼得呀。 如果你明智的话,你就对你的爱人宽宏大量一些吧。别再绷着严厉的面孔,别一味强调你作为丈夫的特权,跟妻子的相识(她会有不少的)交朋结友吧。这样你便可以毫不费力地博得众人的好感。这样你在所有年轻人的宴会上就有一席之地,家中便会堆满并非来自于你的各式礼物。 梦境预示情人的离弃 夜色降临,我的双眼疲惫地合上了:眼前的幻觉令我心惊胆跳。 阳光普照的山坡上长着一片神圣的橡树林,枝繁叶茂,枝桠成为百鸟栖息的乐园,树下有一片绿草茵茵的平地,潺潺的溪水流淌其中。我在林阴下寻觅一片阴凉,即便在树叶遮挡下依然感到天气炎热。 一头白色母牛,在散布绚丽花朵的草地上寻觅青草,就停在我跟前;她毛色洁白,似刚落而未化的白雪;她的伴侣,一头幸福的公牛陪伴着她,伏在柔软的地上,依在他妻子的身旁。他卧在那里反刍,嘴里咀嚼着草叶,似已昏昏欲睡,头顶上的双角,就快要伏在肥沃的土地上了。一只小嘴乌鸦轻巧地在天空中滑翔而过,朝他们飞去。乌鸦停在草地上,喋喋不休地叫着。它曾三次粗鲁无礼地啄了白母牛的前胸,扯下几撮雪白的长毛。 母牛犹豫良久,终于带着胸前一道黑色的伤痕,离开公牛和这片草地。当她看到稍远的地方另有几头公牛在吃草时,她就飞跑过去,混入公牛群中,低头向这片更肥美的草地寻觅食物了。 “占梦者啊,无论你是什么人,若这些梦幻包含某些真情的话,请告诉我预兆如何。” 我说完之后,占梦的人仔细掂量了我梦中的全部情节,答道:“你在林荫里尽力寻觅阴凉,却总也避不开热浪,那是爱火在燃烧。母牛象征你的情人,她洁白如雪。你则是她的配偶,你的情人是母牛,所以你则形为公牛。那在母牛胸前乱啄的尖嘴乌鸦,便是在你情人耳边进谗言的媒婆。母牛犹豫许久后终于离开公牛,意味着你将被她抛弃,独守空床。母牛胸前的伤口和黑斑意味着你的情人曾对你不忠。” 解梦的人说完了,我只觉脸色苍白,脸颊冰凉,眼前黑夜无尽。 致无名小溪,它阻碍诗人去往情人之处的道路 岸边满是淤泥、长满芦苇的河流呀,我急着奔向我的情人,请你暂停流淌吧。你既无桥梁,亦无渡船,我无法仅靠一根缆绳渡到彼岸,不得不倚仗摆渡的船夫。 曾几何时,你还是小溪一条,我可以不假思索地趟水而过,水最深处也只及我的脚面。而如今,你吸饱了邻近山区的融雪,泥泞河床的污水滚滚向前。 早知困在此地,早知无法抵达近在咫尺的彼岸,我又何苦匆忙赶路,何必不顾休息,日夜兼程地急行呢?此时,我多么想能效仿达娜厄的儿子160,手捧可怕的长满蛇的头颅,展翅飞翔;我也想拥有那神奇的马车161,跑遍荒芜大地,到处散播谷种;我说的都是老一辈诗人们想象中的虚无缥缈的传说,现世不会兑现,将来也不会看见。 倒是你呀,汹涌澎湃的河水,请你恢复平日的模样吧,这样你才好在你的河床内细水长流。湍急的河流,请相信我的话好了,若我指责你挡住了情人的脚步,这般罪名你如何担当得起。 河川应为年轻人的恋情助一臂之力,因为江河本身也晓得爱是什么。传说中河神伊那科斯因爱恋比杜尼的林中仙女墨利娅而变得苍白无力,清冷的河水中却藏着对墨利娅的炽烈爱火。特洛伊围城未满十年时,克桑西河便对内尔拉一见钟情了。还有河神阿尔斐俄斯,他爱恋着阿卡迪亚地带的一位女郎162,一往情深竟为她流向遥远的地方。还有佩内河,传闻你曾将许配给克苏托斯的克瑞乌萨藏在弗西奥蒂德的田野中。更不用提河神阿索波斯了,他爱上了玛尔斯后代好斗的忒贝,与她共生育了五个女儿。 还有河神阿刻罗俄斯,如果我问你,你头上的双角为何不见了?你会痛苦地告诉我,是情敌赫丘利一怒之下将它们折断的;阿刻罗俄斯和赫丘利争夺的并非是卡吕冬尼亚地区,也不是埃托利亚整个领地,而是为一名叫得伊阿尼拉的女子展开搏斗。还有博大的尼罗河,他小心保守着源泉所在的秘密,波涛汹涌,共有七个入海的河口,就连这澎湃的河水也扑灭不了他对阿索波斯的女儿厄汪特燃起的爱火。为了拥吻萨尔摩纽斯的女儿163而避免她沾湿衣服,河神厄尼剖斯竟令河水退去。河水也就乖乖地退下了。 我不会不提你的呀,安纽奥河,你从陡峭的岩石中穿流而过,浇灌着阿耳戈斯蒂布尔164的果实累累的田地。伊利娅虽然颜容不整,模样可怕,还是得到了你的欢心:她抓乱了自己的头发,抓破了自己的双颊,赤脚独自徘徊在荒无人烟的野外,申诉她叔叔的罪过165和玛尔斯的暴行。在奔腾不息的浪花中,安纽奥看见了伊利娅,他在水中以洪亮的声音发问道:“伊利娅呀,为什么你满脸愁容地来到我的河岸,你可是伊得山的拉俄墨冬166的后代呀。” “为什么你不施脂粉,独自彷徨?为什么你头上没戴洁白的发圈?为什么你双眼湿润,泪流满面?为什么你有如失去理智一样捶打着自己裸露的前胸?看到你姣好的面容上淌着眼泪,除非是铁石心肠才不会感到心痛。伊利娅呀,不用担心,我流过的地区居住着千百位林中仙女,她们都会听从你的吩咐的。特洛伊人的女儿,请别拒绝我,我的要求只限于此。我带给你的,会远远超过我的许诺。” 他说完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的泪水滴落在她的胸前。她曾几次想逃去,但每次还是在深深的河水之畔停住;她胆战心惊,鼓不起逃跑的勇气。沉默良久,她终于以颤抖的声音说出令人心碎的话: “为什么诸神在我还是贞女之时不让我早些化为灰烬,长眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉洁,如今却名誉丧尽,连伊利昂城167之火都配不上,而人们却建议我举行婚礼!为什么啊?为什么不让我早些化为灰烬?世人都在指点,骂我是个野合的女子,噢,让我这蒙受羞耻污辱的人离开这世界吧。” 她这样说着,以衣衫掩着红肿的双眼,绝望地投入汹涌的浪涛之中。传说安纽奥河顿时变得舒缓柔和,轻轻地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床——新婚床上。 你呀,眼前的河流,你也一样,你一定也曾爱上美丽的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。在我言谈之间,眼前河水猛涨,汹涌澎湃,虽然河床宽广,似乎也容不下奔腾的水流。河呀,你为何冲我发怒?你为何阻碍我们幸福团圆? 为什么,你如同一个粗俗的村夫,将我拦在旅途当中?若你是一条长流不息的河流,若你是一条为人熟知的大河,名扬天下,那也罢了!可你竟是个无名之辈,由断断续续的小溪汇聚而成;你既无源头,亦无固定的河道。雨水和融雪是你的源泉,这是休闲的冬季提供给你的财富。 或者你在多雾的季节里流淌着污水,或者是河道干裂,只剩灰尘。旅行者可不能指望借你来解渴。哪一位旅客不以感激的口吻祈愿:“愿你的河水长流不息!” 你的流水不仅妨碍了牲畜群,而且也损害了农田作物;也许还有别的受害者呢。而我,我就在此列。我真可怜,我竟然这般无知地向它讲述江河之爱!我竟不知羞惭地列举了大江大河的名字。当着这无名小溪,我竟然举出了阿刻罗俄斯、伊那科斯和尼罗河的大名。 可恶的溪流,我愿你罪有应得,终年阳光暴晒,冬日断水干涸。 诗人怨恨自己面对玉体横陈的情人却无法满足她肉体的欢愉 如此说来,这位女郎恐怕美貌不足,欠缺风雅,而且也不是我长期追求的对象。然而,我已经将她拥入怀内,但我却提不起劲来,无所作为地躺着,成为床上的负担,羞辱的对象。尽管我有此意愿,女郎亦由衷期待,我却感到疲软无力,无法给她带来快乐。她用洁白如斯托尼168雪山的象牙般的手臂绕着我的颈项,她给我以多情的深吻,用舌头挑逗着我,淫荡地将大腿伸入我的大腿之下,说了百般甜蜜的悄悄话,把我唤作她的“征服者”,还加上千万种挑逗的言辞。可这些都无济于事。我的四肢就像擦过冷毒芹一般,发麻的肢体无法助我实现自己的意愿。我如朽木一般卧着,或如一具僵尸,或如一尊雕像;的确,我似活人亦如鬼影。 我正当青春年华,就这般无用,若是长寿,老来该会如何?的确,我为自己的年龄而感到羞耻!既是少壮的男儿,却无法令我钟爱的女子感受自己的阳刚之气。她离床之时,像一位准备去看守祭神长明灯的女祭司,又像是该受自己兄弟尊重的亲姐妹。然而不久之前,在尽男子之责时,我可以毫不间歇地与金发的施尔德两度云雨,与肌肤雪白的皮托三度交欢,还与莉芭三次做爱。169我还记得,在一个短短的夜晚,科琳娜曾九次向我提出请求,我亦满足了她。 难道是一份有毒的春药令我中魔而瘫软无用?难道是一道巫术,一份媚药带来这般恶果?抑或是一个巫婆将我的名字刻在红蜡上,又或是一根细针插进了我的肝脏? 谷神刻瑞斯中魔之后,曾经变成了一棵疲软不结果的植物。在巫术作用下,泉水也会干涸;咒语之下,橡子会从树上脱落,葡萄从藤上掉下来,果实,树不摇而自下。或许巫术也对人的精力产生影响?恐怕这便是我阳痿的缘故。除此之外,还加上了羞愧之心。我为自己的无能而感到耻辱因而精神愈加紧张,这就是我未能勃起的第二个原因吧。 然而这位女子确实妩媚动人,而我却只能享享眼福,轻触芳体!我贴近她,犹如她的衣衫紧贴她的肌肤。抚摸着她,就连皮罗斯王170也会返老还童,就连高龄的提托诺斯171也会焕发青春。而我,当时本有机会拥有她,可惜的是,她却没有这个幸运,她跟前并非是阳刚的男子。到如今我该如何祈祷、如何来做新的许愿呢?我甚至这样去想:至上的神灵,见到我这般无能,丢人现眼,该会后悔在我出世时赋予我这样的厚赐。 的确,我当初有心探访这位美人,她也向我打开了闺门。我希望能亲吻她,心愿得到了满足;期望将她拥入怀中,也如愿以偿。可是,面对如此好的机会又有什么用呢? 我得到了王位却无法行使王权,恰如吝啬鬼守着财富而不会享用一般。好比泄露秘密的坦塔罗斯,身在水中,却无法饮水,焦渴难耐;眼前随手可摘的水果,却不能触碰。一名男子,晨起刚离开美人儿的睡床,能马上去祭拜神灵,谁曾见过呢172? 不过,也许她体贴温柔的话说得不够 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜