[book_name]路吉阿诺斯对话集 [book_author]佚名 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]290611 [book_dec]路吉阿诺斯是古希腊著名思想家、无神论者,讽刺散文作家。其作品思想敏锐、文笔生动、辛辣而又不失幽默,在古代备受推崇,对后世亦影响很大,恩格斯称之为〝古代的伏尔泰〞。 〝他把辩论术应用于对话,这本是哲学家的用法,有如柏拉图的著作也采用这种方法,可是在他的对话里所讲的却不是哲理,而是日常小事,这便成了一篇短小的喜剧了。他又采用历代喜剧家,如阿里斯托法涅斯,墨南德洛斯,赫洛达斯,以及墨尼波斯的手法,造成他的特殊的讽刺对话。〞 周作人在1962-1965年翻译了其中最具代表性的《诸神对话》、《海神对话》、《死人对话》、《妓女对话》等20篇作品,可认为此书是周译的最高成就。 [book_img]Z_10790.jpg [book_title]第一篇 诸神对话 《诸神对话》(TheônDialogoi)是路吉阿诺斯主要著作四种对话之一,以希腊神话中诸神为脚色,虽然是神人的身分,可是一切言动却全是凡人的,这是作者讽刺之所在,可是也可以说是希腊神话的本色。因为希腊的宗教与各国的宗教有一个极大的不同,这便是没有圣书,因此也就没有所谓先知,它的圣书乃是诗人所作的诗篇,流传至今的有赫西俄多斯(Hesiodos)和荷墨洛斯(Homeros,今通称荷马)的三篇史诗,以及荷墨洛斯派的颂歌三十六章。换句话说,便是他们以诗人作为他们的祭师,而诗人却又照例是爱美与富有人情的,以是希腊的神话经他们的手写出来,显得那么的美妙,虽是神异,却也是很近情的。他们的神也动感情,搞恋爱,做出了好些不大可以佩服的事,在公元前六世纪时诗人克塞诺法涅斯(Xenophanês)以来,许多唯理的哲学家也群起批评,后来基督教早期的神学家更是振振有词,所以希腊的多神教在宗教上的确是表现了弱点,但同时在文艺上却未始不是它的一个优点,使得它在艺术上面占着长久的生命,这是为别的神话所不能及的了。古来埃及,印度,以及希伯来的神们,非不伟大威严,但是太神圣了,这便是距离人间太远了,使人们觉得不好亲近,仿佛有一种异物之感。作者利用了这一点,就希腊神话的故事中择取一定的情景,加以描写发挥,虽是叙述诸神的事,把它写成一篇很好的小喜剧,仿佛是长短不一的拟曲(Mimos),就只是它不是用韵文所写,里边所讲的也并非市井间事,可是这些事情实在琐屑得很,大抵是神话故事里所应有,现在却给作者想象补足出来就是了。虽然意在讽刺,但是它在后世留给读者的,只是娱乐,读了之后会心一笑而已。 全篇共凡二十六节,各节不别立名目,只以上场人物为名。 一 阿瑞斯与赫耳墨斯 上场人物 阿瑞斯(Arês) 战争之神,唯神话中殊不重视,其故事亦甚稀少,虽然也是天上主神宙斯的儿子,不似在罗马神话上的重要,现今阳历的三月还是以他的名字(Mars)为名。 赫耳墨斯(Hermês) 也是宙斯的一个儿子,他的职务是给诸神做使者,司传达命令,及一切宙斯所差遣的事情,他也管护送死者,到冥土去,他又是行路,商贾和窃贼之神。因为他的职务是多方面的,所以在神话中甚为活跃,在路吉阿诺斯的作品最为常见,也是最有兴趣的一个脚色。 阿瑞斯 赫耳墨斯,你听见了宙斯恐吓我们的话么?多么看不起人,也很不能相信呀!他说:“若是我愿意的话,我将从天上挂一条索子下去,你们都挂在这上边,尽力的试拉我下去,可是你们将是徒劳,因为你们拉我不动。但是假如我想要拉它上来,那么不单是你们,便是加上大地和海洋,我也能拉起来虚悬在空中。”如此云云的话,你也都听到了吧。我不否认,他比我们的任何一人更为优胜,也更有力量,但是说他能胜过我们一起,并且有大地和海洋做帮助,也不能压倒他,那是我决不能相信。 赫耳墨斯 阿瑞斯,别说了!说这样的话是很不妥的,我们为了说这闲话会要吃苦头的。 阿瑞斯 你以为我去对一切人说这话,却不是单对你说,因为我相信你能守住沉默的么?但是我实在觉得可笑了,那时候听着这恐吓的话,所以忍不住要告诉你知道。因为我那时记起了前些日子的事情,波塞冬与赫拉和雅典那反叛了,计画要捉住他,戴上了镣铐,他害怕得不知如何是好,虽然他们还只是三个人罢了。那时假如不是忒提斯可怜他,给他叫来了一百只手的人布里阿瑞俄斯来做他的帮手,恐怕他早已被捆缚,连同他的霹雳棒和电光一起。想起这事的时候,我对于他的大言壮语觉得很可笑了。 赫耳墨斯 禁声吧,我告诉你。因为这不但是你说这样的人,就是我听的人也是很有危险的。 二 潘与赫耳墨斯 上场人物 潘(Pan) 牧畜之神,模样甚是委琐,形状如人,而顶有犄角,塌鼻,两足乃是羊蹄,本为阿耳卡狄亚(Arkadia)地方的牧神,及玛剌同(Marathôn)之战,云潘助阵得胜,从此遂崇祀全国。 赫耳墨斯 见前第一节,因为他又与牧羊有关,故相传以为潘是他的儿子。 潘 今天你好,父亲赫耳墨斯! 赫耳墨斯 今天于你不好!但是为什么我是你的父亲呢? 潘 你难道不是那库勒涅的赫耳墨斯么? 赫耳墨斯 是的。那么,你怎么是我的儿子呢? 潘 我是你的奸生子,是从你的恋爱的生出来的呀! 赫耳墨斯 凭了宙斯,或者是一只公山羊偶然和母山羊奸通了吧。但这怎么样会得说是我的,你有那两只角,那样的鼻子,蓬松的胡子,山羊的分跂脚,和屁股后边的尾巴呢? 潘 你这样的讥笑我,你自己的一个儿子,父亲,这倒是把你自己显得更是可笑了,因为生下这样的儿子来。这却不是我的缘故。 赫耳墨斯 那么,你说谁是母亲呢?或者自己不曾知道,与母山羊发生了什么关系。 潘 你不是和母山羊有了关系。你只要记忆一下,是不是曾经在阿耳卡狄亚用强爱过一个良家的女孩子就好了。你为什么老是啃着指甲,觉得那么迷惑呢?我是说那伊卡里俄斯的女儿珀涅罗珀呀。 赫耳墨斯 那么她是怎么了,却生下你来并不像我却像一只山羊呢? 潘 我将告诉你她自己所说的话。在她打发我到阿耳卡狄亚去的时候,她对我说: “我的孩儿,我是你的母亲,斯巴达的女人珀涅罗珀,但是你的父亲,让我告诉你了吧,乃是一个神,赫耳墨斯,宙斯和迈亚的儿子。但是你也不必烦恼,因为你有那犄角和羊蹄子,这是因为你的父亲来找我的时候,为的不让人家知道,是变作一只山羊来的。因此你所以也是山羊模样了。” 赫耳墨斯 凭了宙斯,我记起来了曾经有过这么一回事。那么,我这一直以美貌自夸,至今还没有留胡子,却该叫作你的父亲,给大家去当笑话,说生了好个孩子了么? 潘 父亲,但是我也不会给你出丑的。我是一个音乐家,吹的编箫很是响亮呢。狄俄倪索斯如少了我便干不成事,把他当作伴侣,和他的社火,我还为他指导那圆舞。你假如看在忒革亚和帕耳忒尼翁的羊群,你这才该喜欢呢。我领有那阿耳卡狄亚全部,而且在那一天,我帮助了雅典人在玛剌同作战十分勇敢,所以他们给了我一个奖赏,就是在那高城底下的一个洞穴。你若是到雅典去,那时你就知道在那里潘是多大有名了。 赫耳墨斯 你现在是已经结婚了么,告诉我吧,潘?我想这是他们叫你的名字吧。 潘 父亲,还没有呢。因为我是生来多情,不想只爱着一个人。 赫耳墨斯 那么一定是你在母山羊里下手了吧。 潘 你说笑话了,厄科和庇堤斯都和我要好,以及狄俄倪索斯的狂女全体,而且我在她们中间很是被看重呢。 赫耳墨斯 儿子,我对你有第一个要求,你能给我满足么? 潘 父亲,你且吩咐吧,让我看这是什么事。 赫耳墨斯 你可以到我这里来,并且表示你的敬意,但是要注意在有人听见的时候,可别叫我作父亲。 三 阿波隆与狄俄倪索斯 上场人物 阿波隆(Apollôn) 神话中司医药,音乐,弓矢,预言之神,又有福玻斯(Phoibos,意云光亮)的称号,所以后人或与太阳神(Helios)相混杂了。其性格颇严肃,故事虽然很多,后世诗人极少和他开玩笑的,有的只是对话里一二篇以及别的说他预言的骗人而已。 狄俄倪索斯 见上文注[7]。 阿波隆 狄俄倪索斯,这,我们怎么说好呢?厄洛斯,赫耳玛佛洛狄托斯和普里阿波斯,都是一母所生的兄弟,可是在相貌与行为上是全不相像呀。一个是非常美丽,极有能力的弓手,为一切人的主者,一个又是半男性的女子,容貌上也是暧昧,你不能辨别他是个小子还是姑娘。至于那个普里阿波斯,那是异乎寻常的男性的。 狄俄倪索斯 阿波隆,那也并不足为奇。这不是阿佛洛狄忒的过错,但是因为父亲是不同的。并且就是同一的父亲,在一个肚皮里边也往往生一个男的和一个女的来,即如你们姊弟就是。 阿波隆 对,但是我们是相像的,也有同样的兴趣。我们两个都是弓手。 狄俄倪索斯 阿波隆,那也只是关于弓这一件罢了,此外没有什么相同,因为阿耳忒弥斯在斯库泰人那里杀害生客,你却是给予预言,给病人医病。 阿波隆 你以为我的姊妹喜欢斯库泰人么?她是准备着,等候什么时候有一个希腊人来到陶里卡地方,就同他离开那里,因为她是厌恶他们的杀人了。 狄俄倪索斯 她这样做很好。但是关于那个普里阿波斯,我要告诉你一件很可笑的事情。前几天,这是在阑普萨科斯,我适值走过那城市,他就招待我到他家里去,在相当酩酊之后,在他的餐室里睡觉,到了半夜的时候那个小伙子却爬了起来,——我说下去真觉得有点儿害羞。 阿波隆 狄俄倪索斯,他来尝试你么? 狄俄倪索斯 可不是么。 阿波隆 那么你对于这事怎么办呢? 狄俄倪索斯 除了笑之外,还有什么办法呢? 阿波隆 做得很好,不生气也不动武。因为你长得美,所以他的尝试也是情有可原的。 狄俄倪索斯 关于这个问题,阿波隆,他也会对你要进行尝试呢。因为你是美丽,而且有长头发,所以普里阿波斯会要动手的,就是在他清醒着的时候。 阿波隆 狄俄倪索斯,但是他未必动手吧。因为我在长头发之外,也有这弓箭哩。 四 赫耳墨斯与迈亚 上场人物 赫耳墨斯 见上。 迈亚(Maia) 赫耳墨斯的母亲,提坦的一人阿特拉斯(Atlas)的女儿,为宙斯所爱,于库勒涅的山洞内生了赫耳墨斯。 赫耳墨斯 母亲,在天上还有哪一个神比我更是可怜的呀? 迈亚 赫耳墨斯,别说这样的话了。 赫耳墨斯 为什么不呀?只有我是这样忙,有这许多事要做,忙乱的不可开交?我必须一早起来,扫除餐室,铺那坐榻上的被单,整理一切,随后去侍候宙斯,拿了他的书札,像信差似的这里那里的去送,等我回来的时候,还是满身的尘土,就该分配那神食了,从前,在那新来的倒酒的人还没有来,那时连仙酒也是我倒的。但是最为不行的事情乃是夜里,那时只有我一个人不得安睡,因为我也是很忙碌,要给冥王去做灵魂的引路人,死人的向导,并且在那法廷上值班。这似乎我白天里的工作还是不够,除了在体育场上监督,议会里做传令,和教导那辩士之外,还该去管理死人,因为他们也需要我的一部分帮忙。 但是那勒达的孩子们,能够隔日轮流的在天上或是在冥中过日子,我却是每天必须在这两头做事。还有那阿尔克墨涅和塞墨勒的儿子,他们的母亲只是倒霉的女人,却是游手好闲地享着福,我乃是阿特拉斯的女儿迈亚的儿子,倒来服事着他们。刚才我从西顿地方卡德摩斯的女儿那里回来,宙斯叫我去看那女孩子的情况怎么样,我还没有来得及喘气,他就叫我往阿耳戈斯去看达那厄去,他说: “并且你可顺路到玻俄提亚去,看一下安提俄珀吧。”我真是累得要命了。假如这是可能的话,我真愿意去请求拍卖了,正如世间的奴隶觉得他们的景况太差了的时候。 迈亚 赫耳墨斯,忍耐点吧。你须得给你父亲做那一切的事,因为你还是一个少年嘛。所以你快到阿耳戈斯去,随后去到玻俄提亚,若是迟了就要挨一顿打。凡是情人都是性子很急躁的。 五 普洛墨透斯与宙斯 上场人物 普洛墨透斯(Prometheus) 旧译伯罗米修士,系提坦伊阿珀托斯(Iapetos)的儿子,所以是宙斯的从兄弟。在宙斯与提坦争斗时他帮助过宙斯,但是后来宙斯嫌他造出人类来,又援助他们,从天上偷了火来,所以叫赫淮斯托斯锁在高加索山上,命一只鹰啄食他的心肝,到第二天却又从新长好了。宙斯预知将生一个儿子,比他更强,将夺取政权,同他过去所做一样,但不知道母亲是谁人,唯独普洛墨透斯能知这个秘密,强迫他说终于不可,就把他钉在山上了。据说这样的过了三万年,这事方才解决,两人取得妥协,乃始得解放,这里所说即是那时候的事情。埃斯库罗斯(Aiskhylos)著作关于普洛墨透斯的三部曲,今唯《锁着的普洛墨透斯》(Prometheusdesmôtês)尚存,其余都已散佚了,不晓他那里是怎样的妥协的。 宙斯(Zeus) 希腊神话里的最高主神,论理应该是聪明正直,大公无私的神君了,但是他没有脱去人间的习气,而且加重一点儿,极专恣暴虐的能事,而且他能给人家以神示,却不能知道自己的事情,这里显示出神意与定数的对立,全知的不可能,无怪著者在有些对话里振振有词了。 普洛墨透斯 宙斯,放了我吧!我已经吃了不少的苦了。 宙斯 你说,我放你么?照理你应该捆上更重的锁链,头上压上整个的高加索山,不单是一只,却用十六只大鹫撕你的心肝,还要啄你的两眼,为的你制造人类那样的生物〔来烦扰〕我们,并且偷了火去,还造出女人们来。还有在分肉的时候骗了我,肥油包了骨头给我,却把好的部分自己留下,这还用得着说么? 普洛墨透斯 但是这还罚得不够么,这许多时候钉在高加索山上,一直给那鸟里边顶该死的鹰吃那心肝? 宙斯 那只是你该受的刑罚的很小的一部分罢了。 普洛墨透斯 但是你放了我,不是没有报酬的。宙斯,我将告诉你一点要紧的事。 宙斯 普洛墨透斯,你又想对我用什么巧计了吧? 普洛墨透斯 这于我有什么好处呢?你不是不知道高加索在什么地方,也不是再没有锁链了,假如我被发现了在用什么计策。 宙斯 那么先告诉我,你将给我是什么重大的报酬呢? 普洛墨透斯 假如我告诉你现在为着什么奔跑,那么你就会相信我的其他的预言么? 宙斯 为什么不呢? 普洛墨透斯 为了忒提斯,想同她配合。 宙斯 这你是对的,但是以后怎样呢?因为据我想,你说的是真话。 普洛墨透斯 宙斯,不要和涅柔斯的女儿发生关系。因为若是她因了你受了孕,那个小子就要做出同样的事来,正如你所做的那样—— 宙斯 你说的是,我将被逐出我的王位么? 普洛墨透斯 宙斯,但愿没有这事。不过怕会有的,若是和她有了关系。 宙斯 那么,忒提斯,再见了。至于你,为了这件事情,赫淮斯托斯就来放你。 六 厄洛斯与宙斯 上场人物 厄洛斯(Erôs) 见上文注[10]。这时便是小孩模样,不当他是阿佛洛狄忒的儿子,却是根据赫西俄多斯在《诸神世系》中所说,在“洪荒”(Khaos)初辟,天地二神产生的时候,有许多抽象的神同时发生,这时“爱欲”亦是其一,所以普通常说“厄洛斯是比伊阿珀托斯还要年老”,这伊阿珀托斯乃是所谓提坦之一人,是天地的儿子,也就是普洛墨透斯的父亲。但在后边别节的对话里,厄洛斯却又当作阿佛洛狄忒的儿子,但仍旧是一个颇为顽皮的小孩。 宙斯 见第五节上场人物说明。 厄洛斯 宙斯,即使我做错了什么事情,请你饶恕我吧,因为我还是一个小孩,不懂得什么哩。 宙斯 厄洛斯,你是一个小孩么?你比伊阿珀托斯还要老得多呢!为了你没有长出胡子和白头发来,你还真是以为应该当作婴孩看待么,你这个老无赖! 厄洛斯 但是你说我是老无赖,到底对于你做了什么大的坏事,以致你想要把我锁了起来呢? 宙斯 该死的东西,你那么的愚弄我,叫我变成什么羊人,公牛,金雨,天鹅,以及鹰,各种东西无不变到,你还以为这是小事么?可是没有一回你使得她们完全爱我,也没有因了你的力量叫她们感觉我的美丽,却总是得靠法术去蛊惑她们,把我自己隐藏了起来。她们是很爱那公牛或是天鹅,但是她们若是真是看见了我,却是要吓死了。 厄洛斯 那是当然的。宙斯,因为她们是凡人,所以禁不起看见你的面貌。 宙斯 但是为什么布阑科斯和许阿铿托斯会得爱阿波隆呢? 厄洛斯 可是达佛涅也躲避他,即使是长发和没有胡子。你如要被人爱,你须得不要摇你的盾牌,也不要带你的霹雳棒,但得把自己弄得尽量的漂亮,看去很是温柔。头发两边垂下来,用了带子缚着,穿上紫衫,着上金屐,和箫鼓的乐声相配合的走着。那时你将看见许多人跟着你跑来,要比狄俄倪索斯的狂女更多。 宙斯 去你的吧!我宁可不被人爱了,与其去这样做。 厄洛斯 那么,宙斯,你就不再想爱好了。那是一个简单的办法。 宙斯 不,我还是想爱,但是我想达到目的,却没有那些麻烦。在这个条件下,我将放你走。 七 宙斯与赫耳墨斯 上场人物 宙斯 赫耳墨斯 并见前。 宙斯 赫耳墨斯,你知道伊那科斯的美丽的女孩么? 赫耳墨斯 是的,你说那伊俄么? 宙斯 她已经不是女孩,现在是一头小牛犊了。 赫耳墨斯 这是怪事了。是怎么样变的呢? 宙斯 赫拉因为妒忌,所以将她变了。但是现在她还用了别的,可怕的什么新花样去作弄那不幸的女人。她命令一个名叫阿耳戈斯,有许多眼睛的牧人,去看着她,他终夜不睡地管着小牛吃草。 赫耳墨斯 那么我们应该怎么办呢? 宙斯 你飞到涅墨亚去,——在那一带阿耳戈斯游牧着,——你就把他杀了。随后带了伊俄渡过海到埃及去,把她做了伊西斯。以后让她就成为那地方的女神,叫尼罗河水涨起来,送给他们四方的风,并且救助航海的人们。 八 宙斯与赫拉 上场人物 宙斯 赫拉 并见上。这篇对话乃是在宙斯变作鹰,把在伊得山牧羊的伽倪墨得斯带至天上,令作倒酒的人以后所说的话。这里宙斯的态度很是顽皮以至有点无赖,在赫拉方面也可以说是针锋相对,不肯相让了。 赫拉 宙斯,自从你从伊得山抢了这个佛律癸亚的孩子,带到这里来之后,你就不大把我放在心里了。 宙斯 赫拉,你又妒忌了么,为了这简单的没有什么害处的孩子?我以为你发怒只是为了那些与我有交往的女朋友们呢。 赫拉 那已经够不好了,也和你的身份不相称,你是所有的神的主君,却抛弃了正式妻子的我,往地上去变成什么金雨啦,羊人啦,公牛啦,去干那些私通的事。但是你的那些女人却是留在地上,像这回伊得山的这孩子,你却抓住了他飞到这里来了,最尊贵的鹰王,同住在家里,几乎是搁到我们的头上去了,说是当作倒酒的人。倒酒的人真是那么缺少么,难道是赫柏和赫淮斯托斯都是息工了么?你还没有一回不是接过酒杯来。不是先和他接一下吻,当着众人的面前,你是觉得接吻要比仙酒更甜,所以你是屡次要喝酒,虽然你并不觉得口渴。有时候你还先尝一口,却递给他了,等他喝了之后,你再拿过酒杯来喝那余剩的酒,正从那孩子喝过的,用嘴唇碰着过的地方去喝,所以那时你能够同时的喝酒与接吻。那一天,你是一切的神与父亲,却放下那盾牌和霹雳棒,坐了下来和他玩那羊脚骨,在你脸上还长着那么长的胡子!我都看见的,不要以为瞒得过别人。 宙斯 赫拉,在我喝酒的时候和那么美的孩子接吻,同时享受接吻和仙酒,这是那样要不得的事么?其实假如我准许他一回给你接吻,你就不会责备我以为接吻比那仙酒更可尊贵了。 赫拉 这是那些爱玩孩子的人所说的话罢了。但是我没有那么风狂,至于把嘴唇去给那么柔弱的,和女人一样的佛律癸亚人! 宙斯 赫拉,请你别骂这小孩儿了。这个女人一样的。这个夷人和柔弱的人,在我却是更是美好,更是可怀,要过于——我且不说下去吧,恐怕要使得你更为气恼。 赫拉 你可以就去,给我与他结了婚了罢。但是你不要忘记,为了这个倒酒的人,怎样地对我酗酒恶骂就好了。 宙斯 不,我们是该得让你的儿子赫淮斯托斯来给倒酒的,他一跷一拐的前来,刚才从打铁场里走出,身上还满是火星,刚把铁钳放下。我们就该从他的手里拿过酒杯来,挨近身去给他接吻。我想就是你。他的母亲,也不见得会高兴的在他的满涂烟煤的额上接吻的吧。那是很好的,可不是么?叫他倒酒,这于诸神的宴会很是适合,伽倪墨得斯却是应当送回到伊得山去的。因为他太是清洁了,是蔷薇色手指的,能够巧妙的传送酒杯,而且尤其使你恼火的,乃是他的接吻要比仙酒更甜。 赫拉 宙斯,现在你诉说赫淮斯托斯脚跷啦,他的指头是不配给你端酒杯啦,全身都是烟煤,看见他就恶心,但这乃是伊得山养了那美丽的长发的这孩子以后的事呀。从前你不曾看见了这些事,什么火星与打铁场也没有阻止你过,不从他的手里喝酒。 宙斯 赫拉,你因了妒忌,无非只是使自己烦恼,并且使得我更是爱他罢了。若是你不愿意从可爱的孩子手里接受酒杯,那么你可以叫你自己的儿子给你倒,我却是要你,伽倪墨得斯,给我一个人每一杯酒给两回接吻,一回是倒满了给我,第二回在我还给你的时候。这是怎么的?你哭了么?不要害怕,有谁想要害你的,她就得叫唤了! 九 赫拉与宙斯 上场人物 赫拉 宙斯 并见上。这一节是对于伊克西翁的讨论,关于他的事详见下文注解。 赫拉 宙斯,你看这伊克西翁,以为他是什么样的人呢? 宙斯 赫拉,这是一个很好的人,也是好的酒友。假如他不是配来我们的宴会,他是不会同我们在一起的。 赫拉 但是他并不配,因为他很无礼。所以别再请他吧。 宙斯 他怎么样无礼呢?因为,我想我也必须知道。 赫拉 当然你必须知道。但是我说起来实在有点害羞。他胆敢做出这样的事情来! 宙斯 假如他想做什么可耻的事情,那么为此更应该告诉我知道了。难道他想诱惑那一个女神么?我想能够了解这是怎么一种可耻的事情,因为你不肯说。 赫拉 这乃是对于我呀,并不是别的人,宙斯!这已经是很长的时候了。当初我不知道,这是什么意思,那时他老是盯着我瞧。他总是叹息和独自洒泪,在我喝了将酒杯交给伽倪墨得斯的时候,他就要求用这只酒杯喝酒,拿到了之后在喝着的时候和那酒杯接吻,把这拿到眼前去看,再瞪着我。我这才懂得了,那些都是恋爱的症候。许多日子我因为觉得害羞没有对你说,以为那个人的风狂就会停止的。但是现在居然敢于对我来说明了,我离开了他,让他哭泣着跪着,我堵住耳朵,不再听见他那无礼的请求,就走来告诉你了。应该怎样地罚那个汉子,那就请你看好了。 宙斯 这该死的,居然向我进攻,要想同赫拉结婚了么?莫不是喝他酒醉到这样了?其实这是我们自己的错,我们对于人们过分的要好了,请他们到我们的宴会里来一同喝酒。所以他们喝了同我们一样的酒,看见天上的美人,同样的人那是在地上所没有看过的,于是陷入恋爱,也想享受她们,这是情有可原的。因为那个恋爱是个强有力的东西,他不但是统治着人类,有时候还管着我们神们。 赫拉 恋爱才真实是你的主子哩。他牵着你走,像人家说的,拉着你的鼻子,你就跟着他到他领你去的任何地方,听着他的吩咐,简单的化成任何东西。你这才真是恋爱的货物,和他的玩物就是了。我现在也看出来了,你为什么同情着伊克西翁,因为你从前曾经和他的妻子私通,她给你生下那个珀里托俄斯的。 宙斯 你还记得那些我当时去到地上做的游戏么?但是你知道我现在关于这伊克西翁是怎样想法么?我们不能惩罚他,也不能把他赶出宴会去,因为这样做是不大方的。他既然是生了相思病,并且如你所说,是流着泪,受着不可堪的痛苦,—— 赫拉 什么呀,宙斯?我恐怕你又要说出什么无礼的话来了。 宙斯 没有的事。但是且让我们拿云去造一个和你一样的像,在宴会完了,他正睡不着觉,这是很自然的,为了恋爱。那时候我们便拿这个,去放在他的旁边。这样他以为是达到欲望了,便可以不再烦恼。 赫拉 去他的吧!别叫抱着僭越的欲望的人太是得意了! 宙斯 赫拉,但是你还是忍耐点吧。假如伊克西翁和一个云的塑像睡觉,这于你有什么害处呢? 赫拉 但是人们会得把我当作那云,因为我们相像的缘故,所以就是丢我的脸了。 宙斯 别这么说啦。那云既然不会是赫拉,你也不会是云。单是伊克西翁被骗了就是了。 赫拉 但是人们都是没有教养的。或者他要下去说大话,告诉给大家听,说他曾和赫拉在一起,与宙斯同过眠床,或者甚至于说是我爱上了他,他们就都相信他,不知道同他睡觉的乃是云。 宙斯 好吧,假如他说些什么话,那么他将要落到地狱里,很悲惨的被缚在轮子上,永久和轮子旋转着,受着没有休止的苦痛,这不算是他的恋爱的刑罚,——因为那不是什么了不得的事,——却是为了他的说大话。 一〇 宙斯与伽倪墨得斯 上场人物 宙斯 见上。 伽倪墨得斯 见上文注[13]。这一篇乃是描写宙斯化身为鹰,抓那小孩飞上天去时的情形。 宙斯 喴,伽倪墨得斯,现在已经到着了,你给我接个吻吧。你看我没有了那弯的嘴,尖的指爪和翅膀了吧,这些在你以为我是鸟的时候是全备的。 伽倪墨得斯 人先生,你不是刚才是一只鹰的么?是你飞来,从羊群里抓了我去的么?那么你那翅膀怎么样脱落了,现在样子全然不同了呢? 宙斯 孩子,你所看见的是,也不是人,也不是鹰。我乃是一切的神的王,但是暂时变化成这个形状的。 伽倪墨得斯 你怎么说?你是那个潘么?那么为什么没有编箫,没有角,也没有蓬松的腿的呢? 宙斯 你以为只有潘是神么? 伽倪墨得斯 是的,我们用一只完整的公山羊,拿到山洞里去祭他,那里有他的像立着。但是你,据我说来,倒像是一个拐子手。 宙斯 你告诉我,你不曾听见宙斯这名字么?没有看见过在伽耳伽戎的他的祭坛;是他打发那雨,雷和电来的么? 伽倪墨得斯 好先生,你说的这乃是你,在那一天倒下很多的雹子来在我们的头上,他们说是住在上边,发出那些响声,我的父亲给上一头小羊的那人么?神们的王呵,我什么得罪了你,却把我抓了来呢?或者那狼要来抓那羊群了,没有人照管,突然的侵犯它们。 宙斯 你还是关心你那羊群么?现在你已经是不死的人,要同我们在这里过活了。 伽倪墨得斯 你怎么说?那么你今天不带我回到伊得山去么? 宙斯 当然不啦,若是这样,我从神变成鹰就成了毫无意义了。 伽倪墨得斯 但是我的父亲就会得到处寻我,没有找到便要发怒,到后来我要挨一顿打的,为了离开我那羊群。 宙斯 那人在哪里就看见你呢? 伽倪墨得斯 别这样吧,因为我很是想他呢。若是你肯带我回去,我答应你可以从他得到另外一头羔羊,当作我的赎身金献给你。而且我们还有一头三岁的大羊,那领路往牧场去的。 宙斯 这小孩多么单纯,多么天真呀!这简直还是一个小孩子。——但是,伽倪墨得斯。你该得向那些东西都告别了,也都忘怀了,那些你的羊群和伊得山。你现在是天上的人,在这里可以做许多好的事情,给你的父亲和你的故乡。不再是干酪和牛奶,你将吃神食,喝仙酒了,你只要把这酒给我们各人倒来就好。顶紧要的事,是你已经不是凡人,但是变成不死了,我将使你的星特别的显得美丽,你将享受完全的幸福。 伽倪墨得斯 但是假如我想要玩耍,有什么人同我玩呢?在伊得山那里,却是有许多和我同年辈的人。 宙斯 这里有一同玩耍的人,有厄洛斯呢,还有好许多的羊脚骨。你只要放大了胆,高高兴兴的活下去好了,别再怀念着底下的什么事情。 伽倪墨得斯 我给你们能够有什么用处呢?这里也有羊群要管的么? 宙斯 没有,你只要倒酒,管理那仙酒,和侍候宴会罢了。 伽倪墨得斯 这没有什么烦难。我知道怎样的倒牛奶。 宙斯 你看,他又记起他的牛奶来了,他还以为是侍候凡人呢!——这里乃是天上了,我们喝的,如我刚才说过,乃是仙酒呀。 伽倪墨得斯 宙斯,这比牛奶还好吃么? 宙斯 一会儿就知道了,等你尝了的时候,你就不会得再想念牛奶了。 伽倪墨得斯 夜里我在哪里睡呢?是和我同年辈的厄洛斯一块儿么? 宙斯 不,这便是为此把你抢来的,我们好一同睡嘛。 伽倪墨得斯 你一个人不能睡么?同了我睡了于你有什么愉快么? 宙斯 是的,伽倪墨得斯,同像你这样美丽的孩子睡着的时候。 伽倪墨得斯 这美丽于你的睡觉有什么样的好处呢? 宙斯 这有一种甘美的魔力,使得睡觉更是愉快。 伽倪墨得斯 但是父亲总是生气,我和他一同睡觉,到早上老是诉说睡不着觉,为的是我乱滚,用脚踩踢,和睡着大声说话,因此他平常多是打发我去和母亲同睡。所以假如你为了这个把我抢了来,如你所说的话,你最好还赶早将我送还到地上去,否则你将为了睡不着觉而吃苦的。因为我会得不断的滚来滚去,使得你十分受窘。 宙斯 这就使得我更是愉快了,同你一起醒着,可以屡次和你接吻并且拥抱你。 伽倪墨得斯 这你自己就会知道的。我将是睡着了,让你接吻去吧。 宙斯 怎么样办好,那时自会知道吧。——赫耳墨斯,现在带了他去,给他喝一服不死的药,先教他怎样送那酒杯之后,随后再带来给我们倒酒吧。 一一 赫淮斯托斯与阿波隆 上场人物 赫淮斯托斯 锻冶与火之神,或说是赫拉一个人所生的儿子,参看上文注[34]和[38]。 阿波隆 见前。 赫淮斯托斯 阿波隆,你看见迈亚才生的那个娃娃么?多么美丽,对大家有那一张笑脸,这可见将来会变成一个大人物哩。 阿波隆 赫淮斯托斯,你说他小娃子咧,大人物咧,但是在做坏事情上边,却是比伊阿珀托斯还要有经验呢! 赫淮斯托斯 他能干出什么坏事情呢,还是方才生的人儿? 阿波隆 你会问波塞冬吧,他偷了他的三尖叉,或者问阿瑞斯去,他不知不觉的把他的剑拔出鞘来了,且不要说我自己,他将我的弓箭都拿了去,把我解除了武装了。 赫淮斯托斯 那个新生的娃子么,站还不能站住,还包在襁褓里的? 阿波隆 赫淮斯托斯,只要他走近你来的时候,那时你就知道了。 赫淮斯托斯 但是他已经走到我的跟前来过了。 阿波隆 怎么样?所有家伙统在么,没有缺少什么? 赫淮斯托斯 全在呢,阿波隆。 阿波隆 可是,好好的检点一番吧。 赫淮斯托斯 凭了宙斯,我的铁钳不见了! 阿波隆 但是你在他的襁褓里什么地方发见它吧。 赫淮斯托斯 他的手脚那么快,好像是他在胎里的时候便已练习过偷窃的样子了? 阿波隆 你还没有听见过他的说话么,那么的饶舌而且流利?他还愿意给我们服务呢。前天他对厄洛斯挑战,和他摔跤,却不知怎的就抓住了他的两腿,把他摔倒了。大家正在祝贺他的时候,阿佛洛狄忒为了他的胜利刚给他一拥抱,她的那带子给偷了去了,宙斯还在笑着,他的王杖却已不见,假如那霹雳棒不是因为沉重一点,并且火热的,恐怕这也已拿走了吧。 赫淮斯托斯 据你说来,这孩子似乎太是老辣了。 阿波隆 不单是这样,他也已经表示很有音乐的才能哩。 赫淮斯托斯 这个你也有证明么? 阿波隆 他在什么地方找到一个龟壳,把这个做成了一种乐器。他给它装上两支胳膊,架上了个轭,随后钉桩子,安了桥梁,张挂了七条弦线,弹出很美妙的音来,赫淮斯托斯,而且很合音调,所以便是我多年熟习竖琴,也要觉得妒忌了。迈亚还告诉我说,便是在夜里也不停留在天上,却是无事忙的走到冥府里去,显然是想在那里偷点什么东西吧。他在两脚上有着翅膀,并且有什么人给他做了一根有神异力量的棍子,他用了这个引导灵魂,把死人们护送下去。 赫准斯托斯 那是我给他做玩具的。 阿波隆 所以他也给你报酬,把那铁钳拿了去了。 赫淮斯托斯 谢谢你提醒我。我就走去,把它要了回来,或者如你所说的,在他的襁褓什么地方可以把它找到了吧。 一二 波塞冬与赫耳墨斯 上场人物 波塞冬 见上节注[48]。宙斯之兄。 赫耳墨斯 见上文第四节。 波塞冬 赫耳墨斯,我现在可以会见宙斯么? 赫耳墨斯 波塞冬,这不行呀。 波塞冬 给我通知他一声吧。 赫耳墨斯 我说,请你不要叫我为难吧。因为时候不大合适,所以你现在不能见到他。 波塞冬 难道他是在和赫拉睡觉么? 赫耳墨斯 不,这是别一回事。 波塞冬 我明白了。是伽倪墨得斯在里边。 赫耳墨斯 也不是这个。但是他有点儿不舒服。 波塞冬 赫耳墨斯,这是怎么的?你所说的有点利害。 赫耳墨斯 说起来我真害羞呢,事情就是那么样。 波塞冬 但是对我伯父说说,这也没有什么关系呀。 赫耳墨斯 波塞冬,他刚才生了一个小孩了。 波塞冬 什么话!他怎么会生呢?那么父亲是谁呢?原来我们没有知道,他或者是阴阳人么?可是他的肚子并不显得怎么大呀。 赫耳墨斯 你说的对。那胎儿并不是在那里。 波塞冬 我知道了。他又是从他的头里生出来的,像他生那雅典那似的。因为他有那一个多产的头呀。 赫耳墨斯 不是的,这回塞墨勒的孩子却是从他的大腿上生下来的。 波塞冬 好家伙,他整个身子到处都会怀胎么?但是这塞墨勒却是什么人呀? 赫耳墨斯 她是忒拜地方的人,卡德摩斯的一个女儿。他和她有了关系,就怀孕了。 波塞冬 赫耳墨斯,于是他就替代了她生了这孩子了么? 赫耳墨斯 正是这样,虽然据你看去觉得有点奇怪。赫拉——你知道她是多么妒忌,——走到塞墨勒那里,说服了她,叫宙斯带了雷电来到她的地方。他听了她的话,带了他的霹雳棒来了,屋顶着了火,塞墨勒死在火里了,他叫我破开那女人的肚子,把那没有完成的七个月胎儿拿来给他。我照样做了的时候,他在自己的腿上割开,放进里边去让它长大了,如今在第三个月里,就产生了它,现在是因了产痛所以不舒服呢。 波塞冬 现今那孩子是在哪里呢? 赫耳墨斯 我把他带到倪萨,交给那些神女们养育他。他的名字是狄俄倪索斯。 波塞冬 那么,我的兄弟一个人兼做狄俄倪索斯的母亲和父亲了。 赫耳墨斯 似乎是这样。但是我现在就得去拿去洗他的创伤,和普通给那坐蓐的人该做的别的事情。 一三 赫淮斯托斯与宙斯 上场人物 赫淮斯托斯 宙斯 均见上。 赫淮斯托斯 宙斯,你要我干什么事?我奉命来了,带了顶快的斧子,就是石头也一击可以粉碎的。 宙斯 很好,赫淮斯托斯。现在就拿来劈我的头,把它砍成两半吧。 赫淮斯托斯 你是要试我,是不是发风么?告诉我你真是想要做的事情吧。 宙斯 刚才说的就是,我要劈开我的脑袋。你若是不依的话,那你就试试我的发怒吧,这已经不是第一次了。用了全力劈下去吧,不要尽磨蹭了。头里的阵痛搅得我快死了。 赫淮斯托斯 宙斯,小心点,怕得我会伤害了你。我这斧子是快的,它不会使你不出血,像厄勒提亚那么给你助产的。 宙斯 赫淮斯托斯,你只管劈吧。胆大一点。因为我知道怎么样是好的。 赫淮斯托斯 那么就劈吧。因为有你的命令,怎好不照办呢?——这是怎么的?一个闺女着了武装?宙斯,你的头里有很大的不合适,难怪你是那么地性急,原来在你的脑子里养活着这么大的一个闺女,还带着她的武器。你有的不是一个头,乃是一所兵营,我们却全不知道。她蹦跳着,舞那战士舞,摇动她的盾牌,比准她的矛子,很是热心哩。而且更是奇怪的,在这一会儿的工夫,长得很美,已经到了盛年了,她有青色的眼睛,但是在她的盔底下却觉得很相称。宙斯,你算是给我助产的报酬,所以就把她许配给我吧。 宙斯 赫淮斯托斯,你的请求不能做到吧。她想要终身是个处女,虽然在我个人没有什么反对。 赫淮斯托斯 我所要的也只是这个罢了。其余的任凭我就好,我一会儿就把她带走了。 宙斯 假如你觉得容易,那么你便去做好了,但是我很知道,你爱她也是徒然的。 一四 赫耳墨斯与赫利俄斯 上场人物 赫耳墨斯 见前。 赫利俄斯(Hêlios) 太阳之神,希腊语太阳亦云赫利俄,与月亮名为塞勒涅相同,原系实物的名称,转用为专名。 赫耳墨斯 赫利俄斯,宙斯说,你今天不须出发,明天和后天也不,但只留在家里,把这其间做成一个长夜,所以在这时间荷赖可以把马放开,你也可以把你的火灭了,好好地休息一下子。 赫利俄斯 赫耳墨斯,你给带来了一个新鲜的命令,也是从前所没有的。我并没有走出轨道去,或是跑到界外,莫不是他就怪我,因此决意把夜弄的比白天三倍的长么? 赫耳墨斯 并不是这样。这不是以后永远如此,却只是这回一次,为他自己的缘故,使得那夜加长的。 赫利俄斯 但是他在哪里?你是从什么地方带了这个命令来的呢? 赫耳墨斯 赫利俄斯,从珀俄提亚,从安菲忒律翁的妻子那里来的。他爱上了她,和她在一块儿呢! 赫利俄斯 那么,一夜还不够么? 赫耳墨斯 是不够吧。因为从这交会中应该生出一个大人物,能够做许多工作的,所以在一夜里似乎难以做得完成。 赫利俄斯 我也愿意他有这好运完成他的工作,但是我得说,赫耳墨斯,在克洛诺斯的时代里我们没有遇见过这样的事情,——我说这话,因为这里我们没有别人。——他也决不丢了瑞亚到别处去睡觉,或者离开天上到忒拜什么地方去安置,但是白天是白天,夜也就是应了季节一样的长,一回也没有什么新奇怪异的事。他不曾和凡人的妇女有过关系。现在却为了几个不幸的女人的缘故,一切的事都弄的乱七八糟,我的那些马为了休息惯了,会得不听话,道路因了三天接续不走了,会得变成不好走,人们也是很可怜的要在黑暗里过日子。这就都是为了宙斯的情事的关系,才得到这些好处的。他们是该在漫长的黑暗里坐了等着,等候他把你所说的立大功的人制造完成了。 赫耳墨斯 赫利俄斯,禁声吧,不然怕得你的说话会带来什么麻烦。我还得去告诉塞勒涅(月亮)和许普诺斯(睡眠),传给他们宙斯的命令,叫他慢慢的行进,并且令许普诺斯不可离开了人间,好叫他们不知道夜是有那么的长。 一五 宙斯,阿斯克勒西俄斯与赫剌克勒斯 上场人物 宙斯 见前。 阿斯克勒西俄斯(Asklêsios) 是阿波隆的儿子,因为阿波隆职司之一是医药,所以他是个神医,能够救死人复活,后来因死者减少,冥王诉于宙斯,宙斯乃用霹雳将他击死,其后却又晋升他为神。 赫剌克勒斯 宙斯与阿尔克墨涅所生的儿子,做过许多苦工,后在俄忒山上自焚而死。见下文各注。 宙斯 住了,阿斯克勒西俄斯和赫剌克勒斯,你们互相吵闹,正如凡人一个样子。这在诸神的宴会上是不相宜,也是不像样的。 赫剌克勒斯 但是,宙斯,难道你真是想把这个配药的去坐在我的上边么? 阿斯克勒西俄斯 凭了宙斯,〔这是当然的,〕因为我比你更好嘛。 赫剌克勒斯 为了什么呢,你这天雷打的?便是因为你做了不法的事情,给宙斯用霹雳打了,后来可怜你,给了你不死的缘故么? 阿斯克勒西俄斯 赫剌克勒斯,你似乎已经忘记了,自己也是在俄忒山给烤死的,所以现在来骂我死在火里么? 赫剌克勒斯 我们的生活不一样。我是宙斯的儿子,做了许多苦工清除那世界,征服怪物,惩罚凶人,但是你只是一个拾草根树皮的叫化医生,或者在那受苦的人们中间配点药吃是有用的,却并没有男子的事业可以举得出来。 阿斯克勒西俄斯 你却没有说,当初我怎样医好你的火伤,那时一半烤焦了到来,因了那件衫子以后是那火,你的身子已是稀烂了。此外假如没有别的,我总没有像你那样当过奴隶,在吕狄亚梳理羊毛,穿着紫衫,并且被俄模法勒用金拖鞋打过。另外我也没有因了风狂,杀死过我的妻与子女。 赫剌克勒斯 假如你还是继续的侮辱我的话,你就立即知道,你的不死不能给你什么帮助。我将提起你来,把你头向前的丢下天去,所以你要跌开了脑壳,就是派翁自己也不能医好你。 宙斯 住了,我说,不要扰乱我们的酒宴,不然我要把你们两个赶出筵席去。但是,赫剌克勒斯,这也是合理的,阿斯克勒西俄斯应该坐在你的上边,因为他是先死的。 一六 赫耳墨斯与阿波隆 上场人物 赫耳墨斯 阿波隆 并见前。 赫耳墨斯 阿波隆,为什么是那么颓唐的呀? 阿波隆 赫耳墨斯,这是为的我的恋爱运气不好。 赫耳墨斯 这是值得悲哀的。但是你的不幸是什么呢?还是为了那达佛涅的事觉得悲哀么? 阿波隆 不是为此,我现在是为了我所爱的拉科尼亚的俄巴洛斯的儿子悲伤呢。 赫耳墨斯 他死了么,告诉我,那许阿铿托斯死了么? 阿波隆 正是。 赫耳墨斯 这是谁干的,阿波隆?有谁是那样的无情,杀死那么俊美的孩子的呢? 阿波隆 这是我自己干的事。 赫耳墨斯 可不是你发风了么,阿波隆? 阿波隆 不,可是这是一件出于意外的不幸事情。 赫耳墨斯 怎么搞的,我倒是想要知道一个详细。 阿波隆 他学着掷铁盘,我也同他一起摔着,那时风里边顶坏的那个西风就下手了,因为他在很久以来就也爱着他,但是那孩子不去理他,所以他怀恨了。我同平常一样把铁盘向上空掷去,西风便从塔宇革托斯山上吹下来,带了那铁盘撞向那孩子的头上。打着的地方有许多的血流了出来,孩子就立即死了。我用箭还射西风,一直追赶他到了山上。在阿密克来他被那铁盘打中的地方,我给那孩子造了一个坟,并且叫土地从他的血里长出花来,赫耳墨斯,这是花里边最优美最艳丽的花,并且上边都有文字是伤悼死的意思。你看我这悲伤是没有理由的么? 赫耳墨斯 是的,阿波隆,〔我的意见。〕你既然知道你的所爱是个凡人,所以对于他的死去是无须烦恼的。 一七 赫耳墨斯与阿波隆 上场人物 赫耳墨斯 阿波隆 并见前。 赫耳墨斯 阿波隆,你看那个跛子,又只是一个工匠,却娶了两个顶美丽的女人,阿佛洛狄忒和卡里斯。 阿波隆 赫耳墨斯,那实在是好运气罢了。但是我也觉得奇怪,她们怎么能受得了和他在一起,特别是她们看见他流着汗,屈着身子在炉子前面,脸上全是些烟煤。这样的一个人,可是她们却得抱他,和他接吻,并且和他一同睡觉。 赫耳墨斯 我也为此气不忿,并且妒忌赫淮斯托斯呢。你可以留长你的头发,弹你的琵琶,夸示你的美丽,我也有我的健康和那竖琴,但是到了应该睡觉的时候,我们却都是独身上床去睡。 阿波隆 我的恋爱特别是没有运气,关于两个我最为喜爱的情人,达佛涅与许阿铿托斯,她是这样厌恶而且逃避我,所以情愿变做了一棵树,觉得比和我在一起为好,他则是被那铁盘打死了。现在她们留给我的东西,就只有花冠了。 赫耳墨斯 我是曾有一回和阿佛洛狄忒,——可是这不应当自夸的。 阿波隆 我知道,他们说她还为你生了那赫耳玛佛洛狄托斯呢。但是假如你知道,请你告诉我,为什么阿佛洛狄忒并不妒忌卡里斯,或者卡里斯妒忌她的呢? 赫耳墨斯 阿波隆,这便因为卡里斯在楞木诺斯和他同居,阿佛洛狄忒则是在天上的缘故。此外是她和阿瑞斯搞在一起,很是爱他,所以也就不大关心那铁匠的事了。 阿波隆 你想赫淮斯托斯知道这事么? 赫耳墨斯 他当然知道,但当他看见阿瑞斯是个勇敢的小伙子又是军人的时候,他能够怎么办呢?那么他只好一声不响了。可是他恐吓说,他将给他们制造什么一种圈套,在床上一网捕获了。 阿波隆 这倒没有知道,但是我倒是愿意被捕获一下子呢。 一八 赫拉与勒托 上场人物 赫拉 见前。 勒托 阿耳忒弥斯与阿波隆的母亲,当生产时赫拉不准她上岛屿予以安居,时只有一岛潜游水面下,宙斯乃嘱波塞冬使此岛上升,即后之得罗斯(Dêlos)岛,因赫拉发令时世上尚无此岛,故不在禁中,此事见于《海神对话》第九。此对话中表示妻妾相争,各不相下,而赫拉利口辣手,颇令后人有悍妇的印象,此或由于说诸故事者多是男子的关系。 赫拉 勒托,你给宙斯生了好漂亮的儿女呀。 勒托 赫拉,因为我们谁也不会都生那样的孩子,像赫淮斯托斯似的。 赫拉 他虽是瘸子,可是很有用的,是一个极好的工人,替我们天上装修了许多事,而且娶了阿佛洛狄忒,很是为她所看重。但是你的儿女呢,她是过度的像男人,老在山上跑,后来索性到了斯库泰那里去了,学了那杀害异邦人,吃人肉的斯库泰人的样子,大家都知道她吃的是什么东西。阿波隆装作什么事情他都懂得,无论射箭,弹竖琴,做医生和预言,他在得尔福,克拉洛斯,科罗丰和狄底玛各地方,设了些预言厂,专用模棱两可的话欺骗主顾,对于各个问题可能有两样解答,所以没有失败的危险。他因此很发了财,因为那里有许多无知的人,容易上他的当。但是他无论怎样装神作怪的乱说,聪明的人们早已看穿了他,这位预言家并不知道,自己将用铁盘打死了爱人,也不曾预先知道达佛涅会得逃避他的,虽然有他的美貌和长发。所以我不能看出来,为什么你生的儿女比尼俄柏的会得要更好。 勒托 这些儿女们,杀异邦人的和伪先知,列在神们的中间,我知道你看了是怎么的不愉快,特别是在他们称赞她的美丽,和大家赞叹他的弹琴在宴会的时候。 赫拉 勒托,这你使得我发笑了。有谁赞叹他呢,玛耳绪阿斯在音乐竞赏的时候就要胜过了他,并且剥下皮来,假如那文艺神女要是公平的判断。但是后来上了当,不正当的投了票,可怜的玛耳绪阿斯就被处死了。你的美丽的女儿是那么的美,所以她觉察阿克泰翁瞧见了她,怕那小伙子会得去告诉人,她是怎样的丑陋,所以嗾使那些猎狗去咬死他了。至于她若是闺女,哪里懂得那些助产的事,这一件事我且不说也罢。 勒托 赫拉,你和宙斯同居,一起治理着国事,你便觉得了不起了,为此就随便侮辱别人。但是不久我将看见你要哭了,那时他将离开你跑到地上去,变做天鹅或是公牛什么的。 一九 阿佛洛狄忒与塞勒涅 上场人物 阿佛洛狄忒(Aphroditê) 美与恋爱的女神,但据后来的说法,似乎恋爱之权乃操于她的儿子厄洛斯的手里,本篇第二〇和二三节都是说明这个意思。 塞勒涅(Selênê) 月神,她在神话里的故事,唯一是关于恩底弥翁(Endymiôn)恋爱的事,他是小亚细亚卡里亚(Karia)地方的一个牧羊人,塞勒涅爱他,使他不死而永眠,她得以每夜来访问他。 阿佛洛狄忒 塞勒涅,我听人说你是这样的做,是么?你每回走过卡里亚的时候,你就停住车马,看恩底弥翁在露天里睡着,像猎人似的,有时你还在你的行程中间,走到他那里去哩。 塞勒涅 阿佛洛狄忒,这只要问你的儿子好了。那都是他的责任呀。 阿佛洛狄忒 你不用说了。那简直是个很淘气的孩子。他对于我,他的母亲怎么干吧。以前叫我为了那伊利翁的人安吉塞斯的缘故跑到伊得山下去,随后又至利巴嫩山去找那亚西里亚的小伙子,而且使得珀耳塞福涅也爱上了他,夺去了我的爱人的一半。所以我屡次的吓唬他,倘若他还要这样做,我将把他的弓和箭筒都拗折了,把他的翅膀也折了下来。末了还用了拖鞋,打过他的屁股,他虽然一时似乎害怕求饶,但是不久却都忘记掉了。可是请你告诉我,恩底弥翁真是好看么?若是这样,那么你的情况也是尽够烦恼的了。 塞勒涅 我想他是很好看的,阿佛洛狄忒,特别是他在岩石穿了大衣睡着,左手里捏着标枪,刚要滑下来,他的右手向头上弯着,绕着他的脸庞很是异样,他睡着了吐出来的气息,有着神食似的香味。那时我降下去,没有声响的踮着脚尖走路,不至于惊醒他或者给他吃一惊,——随后,这是你知道的了,我有什么必要告诉你以后的事呢?但是总之,我是几乎为了恋爱弄的快要死了。 二〇 阿佛洛狄忒与厄洛斯 上场人物 阿佛洛狄忒 厄洛斯 均见前。这里所说厄洛斯,完全是顽皮的小孩情状,参看第二三节。 阿佛洛狄忒 厄洛斯,我的孩子,你看你做的什么事情。我并不是说那地上的事,你唆使他们对于自己或是互相捣乱,但是在天上也是如此,你叫宙斯变成各种物事,随你应时所想到的,使塞勒涅从天上降下去,赫利俄斯忘记了他赶马车的事,老在克吕墨涅那里逗留着。你放胆的对你的母亲干那些戏弄的事,那也罢了。但是你这顶大胆的孩子,居然想到了瑞亚,已经是个老太太,而且是这许多神们的母亲了,还要去爱那些儿郎,恋慕那佛律癸亚的小伙子。现在她给你弄得风狂了,驾着两头狮子,带了科律班忒斯,他们也和她一样的风狂,在伊得山上下游行,她大声叫唤着阿提斯的名字,那些科律班忒斯却拿短剑砍自己的臂膊,或是披散头发在山上狂走,他们吹着角,打着大鼓,或是敲着饶钹。总之在伊得山一切全是吵闹和风狂就是了。我为此很是害怕,害怕我生了你这么一个大祸祟,有一天瑞亚在风狂中,或是更说不定在她明白的时候,会叫科律班忒斯抓住了你,把你撕裂了,或丢给那狮子。我就为此害怕,看见你在冒那些危险。 厄洛斯 母亲,你放心吧。我同那些狮子已经很熟了,我时常跨在它们的背上,抓住了鬃毛,骑走一回,它们对我也很驯服,让我把手放进它们嘴里,舔过之后去还让我拿出来。况且瑞亚她现在哪有工夫来管我呢?她整个儿想着阿提斯。总之我指示给人们,美是怎样的东西,那算是做错了么?你们只要不理它就得了,所以不要把这个来责难我。或者你要不要,使你不再爱阿提斯吧,或是你不再爱你? 阿佛洛狄忒 你真是可怕的孩子。大家都给你所制服了。但是你得有一天要记起我的话来吧。 二一 阿波隆与赫耳墨斯 上场人物 阿波隆 赫耳墨斯 均见前。 阿波隆 赫耳墨斯,你笑什么? 赫耳墨斯 阿波隆,我看见了一件顶好笑的事情。 阿波隆 那么告诉我吧,让我听了也好发笑。 赫耳墨斯 阿佛洛狄忒和阿瑞斯在一起的时候被抓着了,赫淮斯托斯把他们一块儿拴着呢。 阿波隆 怎么的?这说来似乎是一个很有趣的故事。 赫耳墨斯 这似乎他早已知道,一直等着他们。他在眠床周围安上了看不见的网索,却出去到工场工作去了。随后阿瑞斯偷偷的走进来,以为没有人见到他,可是赫利俄斯却早已看见,就去告诉了赫淮斯托斯了。那时他们上了床,正在工作,却落在网里了,那绳索围绕着他们,赫淮斯托斯就到来了。她这时是裸体,没有法子藏躲,非常害羞,阿瑞斯当初预备逃走,想把那网弄破,但是随后知道不能逃脱了,就只是求情。 阿波隆 后来怎么样?赫淮斯托斯放了他么? 赫耳墨斯 还没有呢,但是他召集神们到来,把这私通的人给他们看哩。两个人都裸体捆了躺着,低了头,羞得通红的,这个光景据我看来是够愉快的,因为他们正在干那工作嘛。 阿波隆 但是那铁匠把婚姻的丑事给大家看,他并不害羞么? 赫耳墨斯 凭了宙斯,〔他并不,〕他站在他们的旁边,还笑着呢。但是我自己,假如这必须说真话,我是对于阿瑞斯还感到嫉妒,因为他不但与最美的女神私通,还能够同她一起捆缚着呢。 阿波隆 难道你也愿意被捆缚,在同一的情形之下么? 赫耳墨斯 你愿意么,阿波隆?你且去看来,假如你看了不起同样的愿望,我这才要称赞你呢。 二二 赫拉与宙斯 上场人物 赫拉 宙斯 并见前。 赫拉 宙斯,假如我有这样的一个儿子,我真要害羞了。他是那么的像女人似的,又醉酒堕落了,头发上缚着带子,经常和风狂的女人在一起,比她们还要娇柔,跟了鼓声箫声和铙钹声跳舞。他是全然像那别人,就只是不像你他的父亲。 宙斯 可是,赫拉,这样一个带女人带子的,比那妇女还要娇柔的人,不但是征服了吕狄亚以及特摩罗斯地方的住民,制服了特剌刻人,还向着印度进军,用了那些女人们的队伍,捕获了战象,战胜了国土,它的国王倘敢少为抵抗他的话,就将他做为俘虏,他在做这些事情的时候,还只是跳舞着同时还歌唱着,单用那长春藤的杖,如你所说的,醉着,也还是神灵附体似的。若是有人敢于侮辱他的教仪,或是嘲骂他的话,他就惩罚他,或是用了蒲桃藤将他捆缚起来,或是叫那人的母亲把他撕碎了,好像是一只小鹿。你在这里没有看出他很有男子的勇敢,并没有辱没他的父亲么?假如他在游戏和享乐的中间,还做了这些事情,也就无须说他不对,特别是他醉中能够这样,那么清醒的时候能够怎么样子,岂不是也就可以推想而知么。 赫拉 听你的话好像是称赞他的新发明,即是蒲桃和那汁水了,可是你却看见酒醉的人,怎么蹒跚走路,变得乱暴,完全为了那饮料而成为风狂了。即如伊卡里俄斯,你给他蒲桃树的第一个人,就是被他的一同喝酒的人用了铁镐打死的。 宙斯 不能那么的说。这不是蒲桃酒,也不是狄俄倪索斯所干的事,这乃是过量的喝酒,又是不依定规喝那纯酒的关系。那适量喝酒的人,变得高兴而愉快,决不会对付一同喝酒的人像伊卡里俄斯所遭遇的事。赫拉,我看来你还是妒忌着,记着塞墨勒的事情吧,所以你就把狄俄倪索斯的最好的一件事来加以挑剔了。 二三 阿佛洛狄忒与厄洛斯 上场人物 阿佛洛狄忒 厄洛斯 均见前。 阿佛洛狄忒 厄洛斯,这是怎么的,你制服了一切的神,对于宙斯,波塞冬,阿波隆,瑞亚,以及我,你的母亲,但你为什么单留下一个雅典那,在她的面前你的火把便没有火焰,装利箭的箭筒是空了,你没有弓,也没有准头了呢? 厄洛斯 母亲,我是害怕她呢。她的闪闪发光的眼睛很是可怕,还有那副凶猛的男人模样。有时候我弯着弓,在她的后面走去,看她的盔上的羽毛抖着,便先吓着了,要发起抖来,弓箭便要从我的手里落下了。 阿佛洛狄忒 但是不是阿瑞斯要更为可怕么?可是你把他解除了武装,将他征服了。 厄洛斯 可是他却喜欢我走近前去,有时还叫我去呢,但雅典那总是猜疑的盯着我。有一回我刚拿着火把飞过她的身边,她就说道: “你若是走到我近旁来,凭了我的父亲,我将用矛刺穿了你,或者抓住你的脚,把你扔进地狱里去,或者亲手撕碎了你。”这样的说许多恐吓的话。而且她像有刺似的盯着我,在她的胸前还有那可怕的脸,头发是些蛇,那是我所顶害怕的。这使得我怕极了,一看见它,我就得逃跑。 阿佛洛狄忒 照你所说,那么你是害怕雅典那与戈耳工,虽然你并不怕那霹雳棒?但是你为什么使那文艺女神们永不受伤,在你的箭力所及之外呢?她们也有羽毛抖着,给你看戈耳工的脸么? 厄洛斯 母亲,我尊敬她们呢。她们很是庄严,总是有什么事情在考虑,或是忙于歌唱。我时常站在她们旁边,听她们的歌唱听得入迷哩。 阿佛洛狄忒 那就不去管她们吧,既然那么庄严,但是你为什么缘故,使得阿耳忒弥斯也不受伤呢? 厄洛斯 这是全然没有法子去抓住她,她总是老在山里面跑走。而且她也有别一个自己所心爱的东西了。 阿佛洛狄忒 我的孩子,那是谁呢? 厄洛斯 猎取公鹿和仔鹿,追赶它们,捕获它们,或是用弓箭去射它们,她便专心于这些事情,但是她的兄弟,虽然他也是一个弓箭手,而且射的很远,—— 阿佛洛狄忒 我的孩子,这个我知道,你屡次射中了他了。 二四 宙斯与赫利俄斯 上场人物 宙斯 赫利俄斯 均见前。 宙斯 你这极恶的提坦,看你干了什么事来了?你把地上的一切东西都给毁了,因为你把那车子托付了那个傻孩子。有些地方他给烧了,为的拿火太靠近了地面,有的什么东西都冻死了,他从那里把火拿的太远,总之整个儿无不陷于混乱之中。假如不是我见了这情形,用了我的霹雳将他打了下来,人类将要没有什么余剩了。你真是给我们派遣了一个很好的赶太阳车的御者来了! 赫利俄斯 宙斯,这都是我的过错,但是请你不要生气,为了我听从了我儿子的热心的请求。可是我怎么会预期到造成这样的灾祸呢? 宙斯 但是你不曾知道这是一件多么精密的工作,稍为出一点轨道,一切就都完了么?难道你不知道那马都很有朝气,须要紧拉缰绳么?若是放宽一点,那就不听命令了,正如那么样,简直是它们带着他走,现在向着左边,过了一会儿走向右边,有时候还走回头路,而且忽上忽下,全然任凭它们的意思了,他却是不知道怎么办好了。 赫利俄斯 这些我都知道,因此我才坚持了好久,不让他赶车。但是后来他哭了极力请求,还有他的母亲克吕墨涅也帮着说,我乃叫他上了车,告诉他怎样的站好,走上坡路有多长,这时他就应该放辔头出去,随后下坡路有多长,那时却要收紧缰绳,制止马的奔驰。我告诉他说,假如不是笔直的走去,那是多么的危险的事情。他呢,到底是个小孩子,因为骑在那么大的一团火的上头,看下去是深渊似的张着口,所以他就吓慌了,这也是无怪的。那些马觉到车子里的不是我,便看不起那个孩子,跑走到轨道以外去了,于是造成那样可怕结果。他放开了缰绳,我想这是他害怕会掉下来,抓住了车子前辕。但是他已经得到了他的惩罚,至于我,宙斯,有那悲伤作为惩罚,也已是足够了。 宙斯 你闯下这样的大祸,还说是足够了么?但是这一回,我且饶恕了你吧,要是以后你再有这样的犯法的事,或者派遣像他一样的代理人来,那么你就会知道,我的霹雳要比你的火更是厉害。他的姊妹可以就葬他在从车上掉下来的厄里达诺斯地方,哭他的眼泪成为琥珀,因为悲伤可以化作白杨树吧。至于你,还是去修理那车子,——车轴已经折断,一个轮子也粉碎了,——把马驾好,赶着车子出去吧。可是,这一切的事你要记住了才好。 二五 阿波隆与赫耳墨斯 上场人物 阿波隆 赫耳墨斯 均见前。 阿波隆 赫耳墨斯,你能告诉我么,在那两个人中间,哪一个是卡斯托尔,哪一个是波吕丢刻斯呢?因为我是不能辨别他们。 赫耳墨斯 那个昨天同我们在一起的是卡斯托尔,这个乃是波吕丢刻斯。 阿波隆 你是怎么分别的呢?看来他们都是一样的。 赫耳墨斯 阿波隆,这个在他的脸上有伤痕,那是在拳斗的时候从他的对手里,特别是柏布律刻斯人阿密科斯得来的,在他同伊阿宋航海去取金羊毛的时候。别一个没有这样的伤痕,他的脸却是干净无疵的。 阿波隆 多谢你告诉我这个区别,因为其余都全是一样,各人在他的头上有那半个蛋壳,和一颗星,手里一支投枪,各有一匹白马。所以我时常把波吕丢刻斯叫作卡斯托尔,把卡斯托尔叫作波吕丢刻斯呢。可是还有一事请你告诉我吧,为什么他们不是同时和我们在一起,却是交互的一个成为死人,一个成为神人的呢? 赫耳墨斯 这是因为他们的兄弟的友爱所以这样做的呀。因为勒达的儿子里边,一个应该死亡,一个却是不死的,所以他们自愿把那不死两个人平分了。 阿波隆 赫耳赫斯,这个方法却是很不高明呀。这样岂不是他们永见不到么,其实那恐怕是他们最所希冀的吧。一个在神们中间,一个却同死人一起,他们怎能见到呢?还有一件事,我当着预言者,阿斯克勒西俄斯行医,你教人摔跤又是一个上好的教练者,阿耳忒弥斯当助产者,我们各人都有一种专门技术,于神和人都是有用的。但是他们却给大家干什么事呀?还是让小伙子们饱食终日尽自闲着么? 赫耳墨斯 并不是这样,他们是分配给波塞冬去做助手,在海面上骑马奔驰,看见什么地方有水手们遇着风浪,就得上船去,救助船上的人脱险。 阿波隆 赫耳墨斯,你所说的是一种有用的,救助人的职业。 二六 女神们的评定 是篇各本均列为《诸神对话》第二〇节,惟据写本乃别出单行,各节都只列对话者的名字,这里乃有标题曰“女神们的评定”(TheônKrisis),篇幅也特加长,似乎稍有不同。但现在仍将它放在《诸神对话》里边,作为最后的一章。 这是说明特洛亚战争的起源的。宙斯听从了普洛墨透斯的话(《诸神对话》第五节),放弃了对于忒提斯的恋爱,将她嫁给佛提亚国王珀琉斯(Pêleus),结婚时大宴众神,可是没有招待厄里斯(Eris),她乃是争竞女神,专门挑起战事者。她于是设法破坏和平,于宴会场中抛进一个金苹果来,上有字云“给最美的人”,于是赫拉,雅典那和阿佛洛狄忒群起争夺,宙斯不能解决,遂命赫耳墨斯带领三女神去找特洛亚王子帕里斯(Paris)去评定。结果是阿佛洛狄忒得到了奖品,帕里斯乃往斯巴达访问,看见王后海伦,得阿佛洛狄忒的帮助,将她带走到特洛亚。斯巴达国王墨涅拉俄斯(Menelaos)联络希腊各首领起兵问罪,遂造成战事历十年乃罢。今所传荷马的史诗,便是以特洛亚及以后的事件为材料的,悲剧家亦多于此取材。 上场人物 宙斯 阿佛洛狄忒 赫拉 赫耳墨斯 雅典那 均见前。 帕里斯 特洛亚(Troia)国王普里阿摩斯(Priamos)的儿子,在伊得山傍牧牛,是特洛亚战争的张本人。特洛亚以先代国王特洛斯(Tros)得名,其子名为伊罗斯(Ilos),故又称伊利翁,荷马史诗《伊利阿斯》,乃《伊利翁诗篇》(IliasPoiêsis)之略称。 宙斯 赫耳墨斯,你拿了这个苹果,去到佛律癸亚,找普里阿摩斯的儿子那牧人,他在伊得山的伽耳伽戎地方,告诉他说:“帕里斯,因为他自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以宙斯叫你对于女神们加以评定,她们里边哪一个是最美。当作比赛的奖品,得胜的就得着这个苹果。” 至于你们,现在应该到那审判员那里去了。我不愿意管这件事,因为我一样地爱你们,若是可能的话,很想看见你们都能够得胜才好。而且这是必然的事,假如我把美的奖品给了一个人,那么其余的人就要恨我。为了这些缘故,我不是你们的适当的审判员,但是现在你们去找他的那个青年佛律癸亚人,是王家的出身,也是这伽倪墨得斯的本家,很是朴实的山里人,谁都不会说他没有这审定的资格的。 阿佛洛狄忒 宙斯,在我是,即使你指派那个摩摩斯来做审判员,我也是安心的去展览的,因为谁能对我有什么挑剔呢?可是那其余的人也应该对于这人表示满足才行呢。 赫拉 阿佛洛狄忒,我们也没有什么怕,就是你的阿瑞斯来担任这个鉴定。我们接受了这个帕里斯,不管他是什么人。 宙斯 女儿,你也是同意么?怎么说?你转过脸去,而且脸红了?闺女们遇见这种事是要害羞的,但是你也点头了。那么去吧,不要对那审判员生气,你们里边谁要是输了,不要给那孩子什么损害。因为你们都是一样地美,这是不可能的事呀。 赫耳墨斯 我们一直往佛律癸亚去吧。我做向导,你们跟了我来,不要迟延。请放心吧,我知道帕里斯。他是年轻,很漂亮,也很懂得情事,正是审判这种事情的最适当的人。他不会鉴定错的。 阿佛洛狄忒 据你所说都是很好的,于我有利,说我们的那审判员是公平的。但是他是独身呢,还是有什么女人和他同居呢? 赫耳墨斯 阿佛洛狄忒,他也不是完全独身。 阿佛洛狄忒 你这话怎讲呢? 赫耳墨斯 似乎有一个伊得的女人和他同居,那是很好的,但是乡下人,而且非常的山里人派路,好像他也对她并不十分中意。但是你为什么问这些话的呢? 阿佛洛狄忒 我也只是问问罢了。 雅典那 喂,这是违反使者的职务的,这些时候和她秘密的说着话。 赫耳墨斯 雅典那,这没有什么,也并不侵犯着你们,她只问我帕里斯是不是独身的罢了。 雅典那 她为什么要多事查问这事呢? 赫耳墨斯 那我也不知道,但她说只是偶然想到,没有什么目的的问一声就是了。 雅典那 那么怎么样呢?他是独身么? 赫耳墨斯 似乎不是的。 雅典那 但是怎样?他爱好战争,想要名誉么,还是全然是一个饲牛的人呢? 赫耳墨斯 这我也不能说确实的话,但是推想起来,因为他是年轻,大概他是欲得这些东西,在战争上想要占第一位的。 阿佛洛狄忒 你看,我没有诉说,也没有责备你和她秘密的谈话吧。阿佛洛狄忒是和那些好唠叨的人不一样的。 赫耳墨斯 她也就是问我一样的问题,所以不要生气,或者以为对于你有什么不利,因为我简单的回答了她的问话。——说着话的时候,我们已经走了许多路,离开星星很远了,差不多已到了佛律癸亚地方了。我看见伊得山以及整个的伽耳伽戎很是清楚了,假如没有看错,也看见了你们的审判员帕里斯了。 赫拉 他在哪里?我没有看见。 赫耳墨斯 赫拉,那里向左边看,不是在那山顶,是在那旁边,在那里有一个洞,你在那地方看见一个牛群。 赫拉 但是我也看不见那牛群。 赫耳墨斯 怎么?你没有看见那些小牛儿么,照着我的手指的方向,从岩石中间走出来,有一个人从山上跑下来,拿着一根牧竿,想阻止牛群在他的前头分散了! 赫拉 我现在看见了,假如那个人就是他。 赫耳墨斯 那就是他。我们既然走近了,让我们降在地上,若是合适的话,就走着吧,那么不至于忽然从上边飞下来,使得他要出一惊。 赫拉 你说的对,我们就这样做吧。——现在降了下来了,阿佛洛狄忒,这是应该你走在前头,给我们领路吧。因为你在这地方一定是很有经验,你时常去访问安吉塞斯,据他们说。 阿佛洛狄忒 赫拉,你的讥诮并不怎么使得我讨厌。 赫耳墨斯 现在我来引导你们吧,因为我曾经在伊得山逗留些时光,那时宙斯爱上了那个佛律癸亚的孩子,我时常来这里,被他派遣了来看那小孩。其时他变成了那鹰,我在他的旁边飞着,帮助他举起那个漂亮的家伙,假如我的记忆不错,这正是从那岩石上,他抓起他来的。因为他适值对那牛群吹奏编箫,宙斯从他的后边飞下去,用爪子把他轻轻的抓起,鸟嘴里衔着他头上所戴的那三角头巾,把他高举起来,那孩子骇极了,回过头来瞪视着他。那时我拿到了那编箫,他因为吓慌了所以把它掉下了。——但是你们的鉴定人走近来了,所以让我们对他说话吧。你好呀,饲牛的人! 帕里斯 你也好呀,年轻人!但你是谁呀,到这里来看我们?而且你带来的女人们又是谁呢?她们不像是往来山里的人,因为是那样的美丽。 赫耳墨斯 帕里斯,她们不是女人,但是你所看见的乃是赫拉,雅典那,和阿佛洛狄忒,我是赫耳墨斯,宙斯所派遣来的。可是你为什么发抖,而且面色发白呢?不要害怕,没有什么事情。他叫你做对于她们的美的审判员,他说,“因为你自己长得漂亮,又知道恋爱上的事情,所以把鉴定的事交付给你。”至于这比赛的奖品,你只要读苹果上的字就知道了。 帕里斯 且看这是怎么写的。它说:“美的人可以得此。”——赫耳墨斯主公,我一个凡人并且是乡下人,怎么可以当得审判员,来鉴定这样一种异常的,对于一个看牛的人太是伟大的景象呢?审判这样的事,还是优雅的都市出身的人更为相宜吧。至于我呢,或者凭了技术能够判断两只母山羊,是哪一只更好,或是两只小母牛罢了。但是那些女神们却是一样的美,我不知道一个人怎样能够把他的眼睛从这个身上拿开,移到别个上边去。并且这并不是情愿容易的拿开,但是首先一次看见,这便生了执着,观赏眼前的事物,及至移到别个上边,看出这个也是美丽,便停留住,为这邻近的所制服了。总而言之,她们的美像是围住了我,全然把我俘虏了,我真觉得烦恼,没有能够像阿耳戈斯一样的,全身〔都是眼睛〕的去看她们。我想如把这苹果给了她们全体,这才是公平的审判呢。还有一层,一个是宙斯的姊妹和妻子,那两个都是他的女儿。因此之故,这个审判不是很难的么? 赫耳墨斯 这我不知道。但是关于宙斯所吩咐的事,是无可避免的。 帕里斯 赫耳墨斯,请你告诉她们一件事情,那两个失败的,不要生我的气,却只当是我的眼睛看错了。 赫耳墨斯 她们是说将这样的做。可是这正是你进行审判的时候了。 帕里斯 我就来试试看吧。因为此外还有什么办法呢?但是首先我要想知道,是只要这样看看就算够了呢,还是须要她们脱了衣服,以便仔细观察呢了? 赫耳墨斯 这是你的事,因为你是审判员嘛。你发命令好了,随你要怎么样。 帕里斯 随我要怎么样么?我想裸体的看一看。 赫耳墨斯 女神们,脱衣服吧。你请检视吧,我就背过身子去。 阿佛洛狄忒 帕里斯,好吧,我就来第一个脱衣服,所以你可以知道,我并不单是什么“白臂膊”,或者夸示什么“牛眼睛”,却是全身整个的一样的美。 雅典那 帕里斯,在她解除那带子之前,别让她脱衣服,因为她是一个巫婆,不然她会得用了这个蛊惑你的。而且她也不应该这样装饰出现了,和真正好女一样的涂抹了各种颜色,但是只应展示本色的美才是。 帕里斯 关于带子她们所说的不错,请把它放下吧。 阿佛洛狄忒 那么你,雅典那,为什么不除下你的盔来,把你的头露出,却摇动着盔上的羽毛,吓唬着审判员呢?可不是害怕你的青灰色的眼睛被人看出来,没有这吓人的东西做掩护么? 雅典那 这里是盔,我脱掉了。 阿佛洛狄忒 这里是带子给你。 赫拉 我们脱衣服吧。 帕里斯 宙斯啊,显示神异之神啊!什么景象,什么美,什么快乐呵!闺女是多么的美!她又是王家的庄严的美,真适应于宙斯的那么光辉!她又是美目流眄,巧笑得多么迷人呀!——但是我觉得这幸福已经是太多了。假如这是可以,我想要各个分别的审察你们,因为现在我是迷胡的,不知道看哪一边好,因为我的眼睛给各方面都拉住了。 阿佛洛狄忒 我们就是这样办吧。 帕里斯 那么你们两个且退下去,赫拉,请你留着吧。 赫拉 我就留着吧。你在仔细审视我的时候,可是你也应当想一想,假如给我投了票,你所得的报酬在你看来是不是也是好的。帕里斯,如果你审判我是最美,你将是全个亚细亚的君主。 帕里斯 我的审判是与报酬无关的。但是去吧,我将照着最合适的做好了。雅典那,你来吧。 雅典那 我就站在你的旁边呢。帕里斯,若是你审判我最美,你将在战争上不会打败,却是永久胜利,我将使你成为常胜的战士。 帕里斯 雅典那,我用不着战争和打仗,因为你看,现在平和支配着佛律癸亚和吕狄亚,我父亲的领土里也没有战事。但是请放心吧,你不会有什么不利的,即使我不是为了报酬而审判。现在请穿衣服吧,戴上你的盔,因为我看的已经够了。这回是阿佛洛狄忒应该出场的时候了。 阿佛洛狄忒 她就在你的近旁,你可仔细的一一观察,各部分都要看到,不可忽略了。漂亮的青年,如是你愿意,请听我这些话吧。我向来就看见你年轻,并且比佛律癸亚出生的任何人都还要美,因此我祝福你的美丽,但也觉得不满,因为你不肯离开了这些山峰岩石,住到都市里去,却让你的美在这样荒野里空自朽腐了。在山里你能够得到什么快乐呢?母牛们从你的美能够有什么好处呢?而且你现在也是应当结婚了,却并不是和一个乡下女子与农村的人,像那些在伊得山一带的女人,但是从希腊来的,或是阿耳戈斯与科任托斯,或是斯巴达的像海伦那样的人,她是年轻美丽,没有一点不及我,而且最是要紧,是知情识趣。假如她只要一见了你,我很知道,她会得抛弃一切,献身给你,跟随你去,与你同居了。大概关于她,你也已听见过了吧。 帕里斯 还没有呢,阿佛洛狄忒,但是现在我很喜欢听你讲关于她的一切哩。 阿佛洛狄忒 她是那美丽的勒达的女儿,为了她的缘故宙斯变了天鹅飞下去的。 帕里斯 她的相貌怎么样呢? 阿佛洛狄忒 她颜色很白,因为是天鹅所生这是当然的,又是很柔软,这是因为蛋里生长的缘故,很受过些体育和摔跤的训练,那样的为人所希望,以致为她引起过一场战争,在她还没有长成的时候,忒修斯就把她抢去过。及至到了盛年,阿开亚的贵人们都来求婚,后来选上了墨涅拉俄斯,是珀罗普斯一族的人。若是你愿意,我将替你办理结婚的事。 帕里斯 你怎么说?和一个有夫之妇么? 阿佛洛狄忒 你还年轻,而且又是乡下人,但是我知道,这样的事是怎么样办的。 帕里斯 怎么做呢?我倒也想知道。 阿佛洛狄忒 你只说是游览希腊,出外旅行,到了斯巴达的时候,海伦就会看见你。从这以后便是我的事情了,叫她爱上了你,跟了你走。 帕里斯 但是这件事想来不大可信,她会愿意抛弃了丈夫,和一个不相识的夷人一同乘船逃走。 阿佛洛狄忒 关于这件事你放心好了,我有两个漂亮的孩子,名叫爱慕与恋爱,我将给你做路上的向导。恋爱将进到她的心里去,强迫她爱你,爱慕也将包围着你,使得你像他那么可慕可爱。我自己也同你们一起去,并且叫优雅女神们跟了我去,这样子大家一起便可以胜得过她了。 帕里斯 阿佛洛狄忒,这事结果怎么样还是不一定,可是我却已经爱上海伦了,不知怎的觉得看见了她,我直接驶向希腊,寄居斯巴达,同那女人回家来了,只是可惜这都并没有实现。 阿佛洛狄忒 帕里斯,在你用审判来报答我,你的媒人和喜娘以前,且不要爱上吧。我得了胜利,和你们一起去。同时举行你的结婚和我的胜利的祝宴,那是最为适当吧。你可以用这苹果买得这些一切,便是她的爱,她的美,以及她的婚姻。 帕里斯 我怕你在审判以后就会对于我什么都不管了。 阿佛洛狄忒 那么你要我立誓么? 帕里斯 那也不必,但是再给我答应一回吧。 阿佛洛狄忒 我答应你,给你海伦做妻子,并且跟随着你,来到你的家乡伊利翁。我自己还将同去,帮助办理一切事情。 帕里斯 那么你还将带了恋爱和爱慕,以及优雅女神们去么? 阿佛洛狄忒 请放心吧,我还要带了爱欲和婚礼之神同去哩。 帕里斯 那么照这个条件我给你这苹果,你也照这个条件受取吧。[134] [book_title]第二篇 海神对话 《海神对话》(EnalionDialogoi)共凡十五章,据说这在这些对话中是最愉快的一组。其理由是在海神里没有什么大人物,其中最大的便是波塞冬,虽然他是宙斯的兄长,但是分得的领土乃是茫漠无边的海洋,他的神话故事没有宙斯那么多,尤其是关于恋爱的冒险上面。他与他的妻子安菲特里忒(Amphitritê)似乎也还相处得颇好,他的那些儿子们也都不成材,有些给英雄们收拾掉了,如“圆目巨人”便是其一,在他身边的只是一个特里同(Tritôn),但他乃是一个人鱼,著者没有什么东西可以讽刺,这固然使他有本领没处使,但是因此却也使他写得更其和缓些,也就觉得平易可亲,说是愉快也无所不可吧。看他所用的材料多取自史诗,那两篇荷马的大作,还有荷马派的颂歌,以及忒俄克里托斯(Theokritos)和摩斯科斯(Moskhos)等人的牧歌,——“牧歌”这字乃是“小品诗”(eidyllion)的意译,原意只是一种小诗,写田园农牧风景的,后来有人加上一个形容词云“饲牛人的”(boukolikon),因为是写乡村小景的,所以内容总是和平,而且有时带点滑稽色彩。有些情景,或者画家拿来作为图画,在著者当时看见得当不少,这些也或者取作对话的资料,因此使得它更有画趣了。上场的脚色既然多是小人物,不过是些小神或是神女,他无从发挥那讽刺的力量,这虽然似乎埋没了他唯一的长技,但因此也发现了他另一方面的本领,即是在对话里也有那牧歌一样的空气了。 一 多里斯与伽拉忒亚 上场人物 多里斯(Doris) 大洋之神俄刻阿诺斯(Okeanos)的女儿,海神(但是地中海之神)涅柔斯(Nêreus)的妻子,生有五十个女儿,称为海的神女(Nêreides,原意为涅柔斯的女儿们),其中一个也叫多里斯。在著者的对话里,说到多里斯,都是指那海的神女。 伽拉忒亚(Galateia) 也是五十个神女之一,字义是乳白。她在希腊神话里只有爱恋独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemos)一事,见于纪元前三世纪时忒俄克里托斯(Theokritos)所作牧歌第十一中,即是此篇所本,至于还有对于牧羊人阿吉斯(Akis)的恋爱,因为她并不理睬那巨人,他就怀恨拿了一块岩石将阿吉斯砸死了,此乃是后来罗马诗人俄微狄乌斯(Oridius)所说,当是后起的传说了。 多里斯 伽拉忒亚,人家说你有一个漂亮的情人,就是那西刻利亚的那牧人,发疯似的爱着你。 伽拉忒亚 多里斯,别挖苦人了。他是波塞冬的一个儿子,无论他是怎么模样。 多里斯 这算是什么呢?即使他是宙斯自己的儿子,长得那么的野而且多毛,顶难看的是那只独眼,你以为他的出身会对于他的容貌有什么帮助么? 伽拉忒亚 他的那副野相与多毛,如你所说的,这并不丑陋,却是男子的气概。他的眼睛也长的很好,在前额正中,不比两只眼睛会看见得差些。 多里斯 伽拉忒亚,看你那样的称赞他,那么这像是你爱着那波吕斐摩斯,而不是他爱着你了。 伽拉忒亚 我并没有爱他,但是你们对他的毁谤太是不行了。我想你们这是因为妒忌,那时他在牧羊,在望台上看见我们在埃特涅山麓的海岸上玩耍,那里是有一长条沙滩在山脚与海之间。他对你们一眼都没有看,就只当我是我们中间的最美的人,将他的眼睛全都对我一个人。这事很使得你们生气,因为这说明了我是比你们更美,是最值得被爱的,却把你们都不放在眼里。 多里斯 你以为人家会妒忌你么,假如有一个眼力不大好的牧人以你为美貌的人?且他会赏识你的什么,除了颜色白的这一点?我想这也是因为他习惯于干酪与牛奶,因此以为凡与这同样的就都是美的了。你假如在这以外想要知道你自己的容貌的真相,可以到岩石上在水面平静的时候,俯身下去一看好了,就会看见你自己除了白的皮肤以外更没有什么了。没有人会称赞这个的,若不是有点红色放在里面的话。 伽拉忒亚 我就算是全白,总也有了一个情人,即使像他这样子的。但是你们却没有一个牧羊人,或是水手与船夫,来追求你们。在此以外,波吕斐摩斯倒是一个音乐家呢。 多里斯 伽拉忒亚,你不提这个倒也罢了。那一天,他来给你唱情歌的时候,我们听到他的唱了。亲爱的阿佛洛狄忒呵!大家几乎把它当作驴子叫了。那个竖琴本身,这又是什么东西呀?是一个没有肉的鹿的头骨,把两只角作为琴的臂膊,上边架上了一个轭,装上弦线,也没有把这绕在柱上,所以他所奏的既不谐调也不合律,他只顾一面大嚷,他的琴一面是别个调子。我们听了这样一种情歌,便都忍不住笑了起来了。就是厄科,那个平时最多话的,也不愿回答他的嚷叫,她怕被人听见学那样粗而可笑的歌声,觉得害羞呢。他那时还在两腕里抱着一个小狗熊崽子当作玩物,同他一样的毛烘烘的。伽拉忒亚,这样的一个情人,有谁不羡慕你呢? 伽拉忒亚 那么你,多里斯,且来把你自己的给我们看吧。那一定是比他要更漂亮,也更会唱歌,弹琴也更要好的吧。 多里斯 但是我并没有爱人,也并不夸说自己是个可爱的人。至于像你的圆目巨人的汉子,臊臭得同公山羊一样,据说是吃生肉的,把过访的客人当作饭吃的,——你还是留着给你自己,而且你还回答他的爱情吧。 二 圆目巨人与波塞冬 上场人物 圆目巨人 即是波吕斐摩斯,见上节及注。圆目巨人被俄底修斯弄瞎眼睛的事,见于《俄底塞亚》卷一,后来欧里庇得斯又取其事作为《圆目巨人》,为古希腊仅存在的一篇“羊人剧”(Satyros),梗概大旨相同,唯因为这是喜剧的一类,所以多有诙谐的地方,末尾也只是俄底修斯得胜后逃走,没有投岩石毁船的事。 波塞冬 海神的首领,见上文说明。 圆目巨人 父亲,你看那个该死的异邦人怎样的待我,他把我灌醉了,趁我睡着的时候,将我弄瞎了! 波塞冬 波吕斐摩斯,什么人胆敢这样的做呢? 圆目巨人 他当初自己说是名叫“无人”,但他在逃出了射程之外的时候,说他的名字是俄底修斯。 波塞冬 我知道你说的那人,那个伊塔卡岛的人,他是从伊利翁航海回去。但是他是怎么样能够做得出这事的呢,因为他不是有什么勇气的? 圆目巨人 那时我从牧场回来,在我的洞穴里抓到了他们一班人,显然是在看相我的那羊群。因为在我将门口堵上,——我有大岩石在那里,——并且用我从山上带来的一株树点起火来的时候,我看见了他们,显然他们想要隐藏。我抓住了几个人,把他们吃了,这也是很当然的,因为他们是盗贼嘛。随后那个十足流氓,他的名字是“无人”或是俄底修斯的,给我一种酒喝,是他下了药的,很是香甜好吃,却是十分阴险,给我许多苦恼。我一喝了下去,就觉得一切都在回转,连那洞穴也都翻转过来了,随后就完全不知道自己在哪里,终于落入沉睡了。他把一根木材削尖了,在火里烧热了,趁我睡着弄瞎了我的眼睛,这就因了他的缘故,波塞冬,我就成了一个你的瞎的〔儿子〕了。 波塞冬 我的儿子,你睡的多么熟,在他弄瞎你的时候,你不会跳起来么!但是俄底修斯怎么逃走的呢?因为想来他是没法子移动那门口的岩石的。 圆目巨人 那是我拿开的。我想这样更容易抓住他,在他出去的时候。我就坐在那门口,伸开两手去摸,只放那羊群去到牧场,我告诉那〔领队的〕公山羊它所应该给我做的事情。 波塞冬 这我明白。他们是在那羊群底下溜了出去了。但是你应当叫那圆目巨人们来,捉住他们的呀。 圆目巨人 父亲,我是叫了,他们也来了。但是他们问是谁干的这事,我答说是“无人”,他们以为我是发了疯,所以走回去了。该死的他就是这样的用他的名字给我当上的。但是顶使得我气恼的,乃是他拿了我的不幸来骂我,说就是你父亲波塞冬自己也不能把你医好了! 波塞冬 儿子,放心吧。我要惩罚他,因为虽然我不能医好你眼睛的残废,但是我有权管海员们的运命。他现在还在海上呢。 三 波塞冬与阿尔斐俄斯 上场人物 波塞冬 见前。 阿尔斐俄斯(Alpheios) 河水之神,此河起源于阿耳卡狄亚(Arkadia),流入伊俄尼亚海,传说河神爱上神女阿瑞图萨(Arethousa),追踪至西刻利亚,阿耳忒弥斯将她变成一个水泉,以阿瑞图萨为名。阿尔斐俄斯却仍坚持,流入海中不与海水相混,至西刻利亚与泉水合而为一,古来传说如人将一物投入河中,以后当于泉水中浮出云。 波塞冬 阿尔斐俄斯,这是怎么的?你流入海中去,只是你一个人不和那盐水相混,像是一切的河水那样!你不是流散了,暂时休息你自己,却是保守着纯粹流过海里,仍使得你的河流还是甜水。你直往深处钻,像是一个鸥鸟或是鹭鸶,却直往前走也不知往哪里去,保持着原来的清纯。似乎你在什么地方还要冒出来,显示你一下似的。 阿尔斐俄斯 波塞冬,这是一桩恋爱的事情,所以请你不要多问吧。你自己也屡次有过恋爱的经验的。 波塞冬 阿尔斐俄斯,你所爱的是一个女人,还是神女,或者是一个海的神女呢? 阿尔斐俄斯 不,波塞冬,这乃是一个水泉。 波塞冬 但是她的泉流是在地上的什么地方呢? 阿尔斐俄斯 她是在岛上,在西刻利亚地方。他们叫她做阿瑞图萨。 波塞冬 阿尔斐俄斯,我知道那个阿瑞图萨,长得不难看。她是透明的,冒出清澈的水来,她的水映得那些小石子都发着光,仿佛是银的一样。 阿尔斐俄斯 波塞冬,你的确知道我那水泉。我现在就是往她那里去。 波塞冬 那么去吧,愿你在恋爱上成功吧!但是你告诉我,你是在哪里看见阿瑞图萨的呢,因为你是在阿耳卡狄亚,而她乃是在绪剌枯赛? 阿尔斐俄斯 波塞冬,我正在忙着,你却拿了无聊的问话来留住我。 波塞冬 你说得对。你去上你的情人那里去吧,并且从海里出来,和你的水泉混合了,并作一股的水吧。 四 墨涅拉俄斯与普洛透斯 上场人物 墨涅拉俄斯(Menelaos) 斯巴达的国王,海伦(Helenê)的丈夫,因海伦为特洛亚的王子帕里斯所诱逃,率师往征,经历二十年乃始得胜回来。在回去的途中,墨涅拉俄斯找普洛透斯,好容易才抓住了,问他将来的事情。 普洛透斯(Prôteus) 海神从属之一,或云亦是波塞冬的儿子,世俗称之曰海上老人,善能预言,在岛上为海神看守怪兽,即是海豹群。墨涅拉俄斯因为归途多遇困难,想问他这是什么缘因,遂去找他,但他善能变形,因为海是瞬息万变的,故海里的神道也有这种特性。普洛透斯虽被抓住了,却变为狮虎树木以至水火,但墨涅拉俄斯始终没有放他,末了复现本形,告诉他归途多难的原因,他们乃回到埃及,对诸神设祭,始得回返本国。 墨涅拉俄斯 普洛透斯,我相信你可以变成水,因为你也是属于海的,你变一棵树也可以说得过去,便是即使变狮子,也未始不在可信之列。但是你是住在海里的,却能够变作火,这个我真觉得奇怪,有点不能相信了。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,你别奇怪了,因为这是真的。 墨涅拉俄斯 我亲自看见过。但是我想告诉你实在的话,这恐怕是玩的一个把戏,你瞒过了观众的眼睛,没有变成这些东西。 普洛透斯 那时你那么清楚的看见的,怎么能有什么欺骗呢?你看着我变的时候,不是张开了你的眼睛看的么?假如你不相信,以为这都是假的,是眼睛的什么幻觉,那么我可以变成火,我的好先生,你就用手来摸摸看。那时你便会知道,我还是单是看去像火,还是更能够烧灼的。 墨涅拉俄斯 普洛透斯,那试验可是有点不大妥当了。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,我想你未曾看见过八脚鱼吧,或者不知道那种鱼遇着事情的时候是什么情形? 墨涅拉俄斯 我曾经看见过八脚鱼,但是它遇着什么事情,还得从你请教。 普洛透斯 它走近一块岩石,便伸长臂膊,用吸盘紧紧抱住,把自己变得同它一样,改变颜色学那岩石,这样子来躲过渔夫的注意,它不特别显著特出,看去与石头相似。 墨涅拉俄斯 他们是这样说,可是你所做的,普洛透斯,却更是奇怪。 普洛透斯 墨涅拉俄斯,假如你连自己的眼睛都不相信,那我不知道有什么东西,可以使你信服的了。 墨涅拉俄斯 我是看见的,可是这事情真是太怪异了,一个人是火又是水。 五 波塞冬与海豚们 上场人物 波塞冬 见前。 海豚们(delphines) 古时名江豚,乃哺乳类鲸目的一种动物,这里所举是多数,虽然后边说话的也只是海豚之一,但名字也仍用复数,今亦不加改正。 波塞冬 海豚们,你们做的很好,永久是那么对人和善。从前你们曾经在伊诺的儿子同他的母亲从斯刻戎的峭壁落到海里的时候,找到了他,带到伊斯特摩斯去。现在又是你们的一个,把这密堤木那的弹竖琴的人救了下来,和他的衣服和琴一切,驮了游泳到泰那戎地方,不让那些水手恶意的谋害了他。 海豚们 波塞冬,这你不必觉得奇怪,我们是那么的对人亲善,因为在变成鱼以前,我们也曾经是人嘛。 波塞冬 这里我要批评狄俄倪索斯的不对了,他在海战打胜你们之后把你们改变了模样,其实他就应该只是使得你们降伏,像他对于另外的人所做的就好了。——但是,海豚,关于那阿里翁的事情到底是怎样的呢? 海豚们 据我所想,那珀里安德洛斯很喜欢他,屡次找他去演艺,可是他已经从那霸王得了许多钱,想要回到密堤木那去,夸耀一下自己的财富了。所以他就趁了一只船回去,可是那水手却都是坏人,在他给他们看见了他带着许多金银的时候,水手们就计画到了埃该海的中间要谋害他。但是,因为我一路在船旁游泳,所以我听见一切,——他对他们说,“既然是你们已经决心,那么让我穿上我的衣服,给我自己唱一首挽歌,随后自己投到海里去吧。”水手们答应了,他就穿上衣服,唱了一首很好的歌,跳下海去,预备死了完事。但是我抓了他起来,放在我的背上,一直同他游泳到了泰那戎地方。 波塞冬 你爱好音乐,很值得称赞。你也为了你所听的歌给了他很大的酬劳了。 六 波塞冬与海中神女们 上场人物 波塞冬 见前。 安菲特里忒(Amphitritê) 波塞冬的妻子,题目中不另列, 因为她大抵也只算作一个海中神女,她的世系也不详。 海中神女(Nêreides) 原来是说涅柔斯的女儿们,共总有五十人,后来也就笼统的说海里的低级女神罢了。 波塞冬 这个海峡,就是那女孩子掉下的地方,用她的名字叫做赫勒海吧。还有那死体,你们海上神女们拿到特洛亚人的地方去,好叫那里的人给埋葬了。 安菲特里忒 波塞冬,别这样做吧,还是让她埋在用她的名字的海里吧。我真觉得可怜呢,她被她的后母这样的欺侮。 波塞冬 安菲特里忒,这是不合规矩的,并且这也不好,让她在这里躺在沙底下,但是如我所说的,她是应当埋葬在特洛亚的地方或是刻耳洛涅索斯去。我会觉得这是一个不小的慰安,便是不久伊诺也要碰见同一的命运,她将被阿塔玛斯所追赶,怀着她的儿子,从喀泰戎的顶上跳下海去,那里有一带山脊直到海边。可是我们却必须救她,为的博狄俄倪索斯的喜欢,因为伊诺乃是他的保母而且是乳母嘛。 安菲特里忒 我们不该救这样的一个坏女人呀! 波塞冬 但是,安菲特里忒,我们也不应该去得罪狄俄倪索斯呀。 安菲特里忒 可是这是怎么的,她会得从公山羊上掉了下来,而她的哥哥佛里克索斯却是平安的骑了下去? 波塞冬 这是很当然的,他是一个小伙子,能够经得起奔跑,而她却是没有一点经验,跨上了这奇怪的坐骑,看着下边张着大口的深空,有点骇慌了,而且同时又受了热,因为飞走的速度而昏眩了,以致把以前攀着的羊角也放松了,所以便跌落在海里。 安菲特里忒 那么在她落下去的时候,为什么她的母亲涅斐勒不来帮她一下呢? 波塞冬 可不是么,但是运命的力量实在要比涅斐勒大得多了。 七 帕诺珀与伽勒涅 上场人物 帕诺珀(Panopê) 海上神女也即是涅柔斯的五十个女儿之一,见于赫西俄多斯的史诗《诸神世系》中,字义曰全见,只是说海面的广阔,这里盖取她见闻辽远的意思吧。 伽勒涅(Galênê) 字义曰海晏,亦是五十个女儿之一,见于赫西俄多斯史诗。 帕诺珀 伽勒涅,你看见昨天厄里斯所做的事么,在忒萨利亚的宴会上,因为她没有被请去与宴? 伽勒涅 不,我没有同你们一起赴宴,帕诺珀,因为波塞冬叫我看守着,使得海水暂时平静。但是那没有出席的厄里斯怎么做呢? 帕诺珀 忒提斯问了珀琉斯已经走出,到他们的新房里去,由波塞冬和安菲特里忒护送着。这时厄里斯走了进来不曾给大家所看见,这其实是很容易的,因为有些人在喝酒,或是击节欢赏阿波隆的弹琴,或是专心在听文艺女神们的歌唱。她丢下一个极其美丽的苹果在宴会中间,伽勒涅,这而且是纯金的,上面写着道:“美人得此”。这苹果滚过去,好像是有目的似的,到了那个地方,正是赫拉,阿佛洛狄忒和雅典那斜倚在那里。赫耳墨斯那时拾了起来,念那写着的文句,但是我们海上神女都不吭声。有她们那些人在场,我们还干什么呢?她们各人都起来要求,说这苹果应该是她的,假如不是宙斯把她们分开,这件事情怕要弄到打起来哩。但是他说,“关于这事我自己不来裁判,”——虽然她们一定叫他做——“你们还是到伊得山去找普里阿摩斯的儿子去吧。他能审定关于美的事情,因为他是一个美的赏鉴者,他的裁判是不会得错的。” 伽勒涅 帕诺珀,那女神们怎么办呢? 帕诺珀 我想,她们今天到伊得山去吧,不久我们就可以得到谁是得胜的消息了。 伽勒涅 现在我可以告诉你。若是阿佛洛狄忒参加竞赛,只有她可以得胜,假如那审判员不是眼瞎的话。 八 特里同与波塞冬 上场人物 特里同(Tritôn) 波塞冬的儿子,普通画作一个上半身是人,下半身是鱼,所谓人鱼的样子,又或作鱼身而有两只马的前蹄。他手持海螺,吹起来能使海波平静下去。 波塞冬 见前。 特里同 波塞冬,那里有一个女孩子,每天到勒耳那去取水,真是一个美丽的东西。我不曾看见过更美的孩子了。 波塞冬 特里同,这是自由人,你所说的,还是使女呢? 特里同 不,她乃是那个埃及人的一个女儿。她是五十个女儿之一,名字叫阿密摩涅。我曾问过她的名字和她的出身。达那俄斯严格的教养他的女儿,教她们各自干自己的事情,差去汲水,训练她们不怕吃苦。 波塞冬 她从阿耳戈斯到勒耳那这条长路,独自走来么? 特里同 她独自走来,阿耳戈斯是有名缺水的地方,如你所知道,所以她需要老是这样的取水。 波塞冬 特里同,我听了你所说关于那女孩子的话,真是很激动了。让我们去找她吧。 特里同 让我们去吧。这正是她去取水的时候了。她现在应该是在去勒耳那的半路里了吧。 波塞冬 那么驾起我的车子来吧,但是这太费工夫,要驾那些马匹,准备好车辆,你还不如去给我找一个快的海豚吧。骑上了它,我还可以更快的前去。 特里同 你看吧,这是你所有的顶快的海豚了。 波塞冬 很好。我们走吧,特里同,你可以在旁边游泳着。——现在我们已是在勒耳那了,我在这里什么地方埋伏着,你出去侦察,随时你如看见她到来,—— 特里同 她走近来了。 波塞冬 特里同,她是美丽,盛年的闺女。我们得把她带走。 阿密摩涅 汉子,你带我到哪里去?你是一个拐子手,我知道你是我叔父埃及普托斯派你来的。我要叫我的父亲了。 波塞冬 阿密摩涅,别则声,这乃是波塞冬。 阿密摩涅 你说什么波塞冬?汉子,为什么强迫我?又为什么拉我到海里去呢?阿呀,我如果下去,就要溺死了。 波塞冬 不要担心,你不会受到什么害的。我将给你一个水泉,叫作你的名字,只用我这三尖叉在海岸近处的岩石一击。你将要幸福的度日,只有你一个人不同你的姊妹们一样,在死后要取水。 九 伊里斯与波塞冬 上场人物 伊里斯(Iris) 原意是虹,这里却是女神,是神们的使者,一般赫耳墨斯是专办宙斯的差使,而伊里斯则是给赫拉传达命令者。但是这里却是例外,而且承办的事是替勒托来找做产的地方,这正是赫拉所顶犯忌的,因为不让天上地下有地方给勒托生育儿女,是赫拉的意思。伊里斯又是西风仄费洛斯(Zephyros)的妻子,不过这或是气象上的关系,因为刮西风便天晴,有虹出现的缘故吧,与她做使者是无关的。 波塞冬 见前。 伊里斯 波塞冬,那个漂流着的岛,从西刻利亚破下来的,现在还在水面底下游泳,那个岛宙斯叫你使它停住了,显露了出来,并且弄得很稳固的,出现在埃该海的中央,因为他要用这个岛呢。 波塞冬 伊里斯,这照样办好就是了。但是在它既然显现,不再是游行之后,他有什么用处呢? 伊里斯 这是给勒托在那里生产呢?她已经在开始阵痛了。 波塞冬 这是怎么的?在天上没有地方足够她生产么?即使不然,不是整个地上都可以接受她的儿女么? 伊里斯 不,波塞冬。赫拉曾经立过一个严重的誓,叫大地不给勒托生产的地方。这个岛因为看不见,所以并不包含在誓言之内。 波塞冬 我懂得了。——岛,你停住吧。从海底下起来,不要再在下面漂流了。但是稳定的停留着,而且接受,岛里边最幸福的你,我兄弟的两个儿女,在诸神中是顶美丽的。——还有你们特里同们,去让勒托渡到这上边来吧,并且使得一切都很平静。至于那条大蛇,现在吓得她要命的,且等那小孩子生下来,就会对付它,给他们的母亲报复的。你去告诉宙斯吧,一切都已经准备好,得罗斯是稳定了,现在让勒托来生产吧。 一〇 克珊托斯与塔拉萨 上场人物 克珊托斯(Xanthos) 本是特洛亚地方的一道河流,这里作为河神之名,他的事见于《伊利阿斯》卷二十一。 塔拉萨(Thalassa) 本意是“海”,这里作为人名,因为字系女性,所以是女神,她在神话中不常见,只一见于比翁(Biôn)的牧歌里,泡萨尼阿斯(Pausanios)说在科林托斯见过她的像。 克珊托斯 塔拉萨,请收容我吧,因为我吃了很大的苦了。请你把我的伤止住了吧。 塔拉萨 克珊托斯,这是怎么了?是谁把你烧伤了? 克珊托斯 这是赫淮斯托斯,他几乎把我这不幸的人整个儿烧成炭了,我是滚沸了。 塔拉萨 他为了什么来对你下这火攻的呢? 克珊托斯 这全是因为那忒提斯的儿子的关系。他老是杀那佛律癸亚人,我请求他停止发怒,但是他不肯听,只把那些尸首来堵塞我的河流。因了哀怜那些可怜的人,我去攻击他,用洪水冲过去,想要从他们赶走他。那时赫淮斯托斯适值在那里,他便攻击过来,用了他所有的打铁作坊里的火,据我想来,以及埃特涅山的,把我的那些榆树,那些柽柳全都烧了,还把我的可怜的鱼类和鳝鱼也都烤熟了,使得我自己整个儿发泡,差一点就要干涸了。你看我的烧伤,就可以知道我的情形了。 塔拉萨 克珊托斯,你是污浊而且发热,这是当然的,由于尸首里的血,以及那火的热气,像你刚才所说的。而且你这也是活该,克珊托斯,居然攻击我的孙子,也不留一点情面,因为他是海中神女的儿子。 克珊托斯 那么我不应该给我的邻居佛律癸亚人觉得哀怜的么? 塔拉萨 可是赫淮斯托斯岂不是也应该哀怜阿吉琉斯,他是忒提斯的儿子么? 一一 南风与西风 上场人物 南风(Notos) 原意云湿,是说从海里来的风,即用以作风神的名字,北风(Boreas)意云从山上来的,盖根据希腊的地势所说的话。 西风(Zephyros) 意思是说从暗黑处来,即是晚风,东风(Euros)则意云朝风,与早晨(eôs)的字义相关。 南风 仄费洛斯,关于那小母牛,赫耳墨斯带了渡海到埃及去的,宙斯很是迷恋她,已经得了手,有这事么? 西风 是的,诺托斯。不过那时她不是小母牛,但是伊那科斯河的一个女儿。可是现在赫拉出于妒忌把她变成这个样子了,因为她发见宙斯很是爱她。 南风 现在变了牛他仍是爱她么? 西风 是的,正是为此所以他把她送到埃及去,并且告诉我们,在她渡海的期间不要叫海里起波浪,等她在那里生了孩子的时候,——现在她正怀着孕——她同那孩子就都成为那边的神。 南风 母牛成为神么? 西风 正是,诺托斯。据赫耳墨斯说,她将制治航海的人们,成为我们的主妇,凭了她的意思差遣什么人出去,或停止刮风。 南风 仄费洛斯,那么我们还是对她殷勤一点好吧,若是现在她是我们的主妇。这样子可以得到她的好意。 西风 但是她现在过去了,已经游到陆地。看她不再是用四只脚走路,却是给赫耳墨斯把她扶直了,又变成了一个最为娇美的女人。 南风 仄费洛斯,这是很奇怪的。现在既没有角,也没尾巴,没有分蹄,却是一个可爱的闺女。但是赫耳墨斯却是怎么了,他改变了自己的形象,怎么把好好的面貌变成了一个狗头了? 西风 你别多事了,他知道办事情,要比我们更清楚呢。 一二 多里斯与忒提斯 上场人物 多里斯 见第一节人物说明。 忒提斯 在神话上最有名的是与涅柔斯结婚,又是阿吉琉斯的母亲的事,但这里出现并不是为这些,只是因为她与多里斯同为海上神女之一罢了。 多里斯 忒提斯,你为什么哭呢? 忒提斯 多里斯,我看见有一个很美的女子,被她的父亲放进一个木匣里内,她连同她的刚生的婴儿。他吩咐他的水手们说,到得离岸很远了的时候,拿这匣子放进海里去,那么这可怜的人,她自己和那婴儿都将死了。 多里斯 姐姐,这是为什么呢?若是你明白这事情,请你告诉我吧。 忒提斯 我全都知道。因为她是那么的美,她的父亲阿克里西俄斯把她关在一间铜的房间里,让她终生过那独身的生活。随后,——这我不知道是否真的,但是他们是这么说,宙斯化身为金雨,从屋顶里流了进去,在他落下来的时候,她接在她的怀里了,这样就怀了孕。她父亲后来知道了这事,那个凶恶妒忌的老人很生气,以为她是和什么人私通了,就把她装在木匣子里,在她刚生下了孩子之后。 多里斯 那么,忒提斯,在他们把她装进匣子的时候,她是怎么样做的呢? 忒提斯 多里斯,关于她自己,她是一声也不响,忍受对于她的处分,但是她请求饶恕婴儿的性命,流着眼泪,又举起来给他的祖父看,因为这是一个很可爱的孩子。但是那孩子呢,还不知道有什么灾难,看着海面还微笑着哩。现在回想起她们,又叫我眼睛里落下泪来了。 多里斯 你也使得我哭起来了。可是她们现在已经死了么? 忒提斯 不,那个木匣子还在塞里福斯岛周围漂浮着,保全着她们还都活着呢。 多里斯 我们为什么不去救她们,把她们引到从塞里福斯来的那些渔人们的网里呢?他们一定会把她们拉了起来,她们就得救了。 忒提斯 你说得对,让我们就这样办吧。我不愿意她也不愿意那小娃子死了,因为他是那么地美丽。 一三 厄尼剖斯与波塞冬 上场人物 厄尼剖斯(Enipeus) 本是厄利斯地方的一条河,这里乃是河神的名字。堤洛(Tyrô)是国王萨尔摩纽斯(Salmoneus)的女儿,爱慕着厄尼剖斯,可是他不理她,波塞冬乃幻化他的形状,获得了堤洛的恋爱,见于《俄底塞亚》卷十一。 波塞冬 见前。 厄尼剖斯 波塞冬,我也不用好听话了,率直的对你说吧。你欺骗了我的情人,扮做我的形状,占了那女孩子的便宜。她以为这是我干的,所以忍从了。 波塞冬 厄尼剖斯,这是因为你看不起人,又总是那么慢斯条理的。那个美丽的闺女每天在你的旁边来走,几乎生了相思病死了,可是你看也不看她,只是叫她苦恼觉得喜欢!她在你的岸边彷徨,把脚放在水里,有时洗洗,希望你的恋爱,但是你总是对她毫不理睬。 厄尼剖斯 那么怎么样呢?即使如此,你有什么理由侵占我的情人,假装波塞冬是厄尼剖斯,去欺骗像堤洛的一个纯朴的女子呢? 波塞冬 厄尼剖斯,你现在妒忌已经晚了,从前你是看不起她的。堤洛没有吃什么亏,她以为这是你占了她的便宜。 厄尼剖斯 可是不,在你离开她的时候,你说你乃是波塞冬。这件事使得她很是懊恼。而且这也很对不起我,因为你享受了这本来是我的快乐,并且使蓝色的波四周站立起来,隐藏过你们,就代替了我和那闺女同居了。 波塞冬 是的,厄尼剖斯,这只因为你不想要她了。 一四 特里同与海上神女们 上场人物 特里同 海上神女 均见前。但在下文海上神女中间,又特别提出两个人来,一为伊菲阿那萨(Iphianassa),一为多里斯,算是五十人中之一,不过在赫西俄多斯的《诸神世系》的名单中并无伊菲阿那萨的名字,且查上文第一二节,营救达那厄母子的乃是多里斯与忒提斯二人,所以这一个也该是忒提斯才对。 特里同 涅柔斯的女儿们,你们的那海里的怪物,从前派遣去攻击刻甫斯的女儿安德洛墨达的,不曾害得那女孩子,如你们所想的,却是现在他倒死掉了。 海上神女们 特里同,是谁干的呢?不是刻甫斯将他的女儿为饵,却埋伏着一枝大军,随后攻上来杀了它的么? 特里同 不是的。但是,我想,伊菲阿那萨,你知道那珀耳修斯,那个达那厄的儿子,被他的外祖父连他的母亲装在匣子里扔下海去,是你因为可怜他们才救了出来的。 伊菲阿那萨 我知道你所说的人。他现在一定已经是一个少年,并且是很漂亮的人吧。 特里同 这就是他,杀了那怪物的。 伊菲阿那萨 特里同,这是为什么呢?他不该这样子来报答我们救他的命呀。 特里同 我将把这事的一切经过说给你听。他派去杀那戈耳工,这乃是国王的一项差使,在他来到利彼亚的时候,—— 伊菲阿那萨 特里同,他怎么办呢?是他一个人,还是有别的帮手的。要不然,这条路很不好走呢。 特里同 他是从空中去的。雅典那给他装上了翅膀。其时他到了她们住着的地方,我想她们是睡着吧,所以便取了墨杜萨的首级,随即飞去了。 伊菲阿那萨 他怎么能够看见呢?因为她们是看不得了。若是有人看见了她们,那就以后看不见任何物事了。 特里同 雅典那照着那盾牌,——我是听他说,对安德洛墨达后来又对刻甫斯讲述的,——雅典那在那盾牌上像镜子似的照出戈耳工的影子,使得他可以看见。他乃看着影子,左手抓着她的头发,右手拿着弯刀,斩下她的头来,在她的姐妹醒过来之前便已飞了去了。他到了埃提俄庇亚的海岸边的时候,他已经飞行得低了,那时看见安德洛墨达被缚了躺在一块突出的岩石上面,她是多么美呀,我的神们呀,——头发披了下来,但是从两乳以下却是大半裸露。他最初是可怜她的运命,问她为什么这样的受罚,可是渐渐的为恋爱所捕获,觉得她非救下来不可,于是便决心来救助她。等那海里的怪物出来的时候,这是很可怕的,要来一口吞下安德洛墨达,那少年人飞在空中,手里拿着出鞘的弯刀,一手砍着,一手把戈耳工的头给它看,将它化成了石头。这个时候死了,而且变得石硬,多半还在看见了墨杜萨的脸的时候。他于是解去那闺女的缚,一只手扶了她踮了脚尖从很光滑的岩石上走下来。现在他是在刻甫斯的宫里要和她结婚了,并且带她到阿耳戈斯去,所以她所找到的不是死亡,却是一个很不平凡的婚姻。 伊菲阿那萨 在我说来,对于这事并不很觉得懊恼。那女孩子给了我们什么害处呢,即使是她的母亲常要夸口,说比我们更美呢? 多里斯 可是这样也要使得她为了女儿受点苦,因为她是母亲嘛。 伊菲阿那萨 多里斯,别再记这些了,假如一个外夷的女人说些夸大的话。她为了女儿受那惊吓,也已经尽够给我们的还报了。所以对于这个结婚,让我们来表示欢迎吧。 一五 西风与南风 上场人物 西风 南风 均见前。 西风 自从我生下来和开始刮风的时候起,我不曾看见过海上比这更伟大的行列了。诺托斯,你没有看见么? 南风 仄费洛斯,你说的这是什么行列呀?那些是什么人呀? 西风 你失掉了一个很美的景物,那样好看的东西你恐怕不再能够见到了。 南风 那时我是在红海的周围有点事,而且我又给印度沿海的地方刮一点风去了。所以你说的事我全不知道。 西风 但是你知道西同的阿革诺耳吧? 南风 是的,欧洛珀的父亲。那我当然知道。 西风 让我告诉你一点关于她自己的事吧。 南风 不是说宙斯以前恋爱着那女孩子的事么?那我从前就知道了。 西风 你或者知道他的恋爱,但是现在听我告诉你以后的事情。欧洛珀和她的同伴游嬉着到了海边,宙斯变形作一头公牛,也同着她们一起玩耍,样子很是伟美,因为他全身洁白,角儿弯弯的,眼光很是温和。他也在海岸上蹦跳着,牟牟的叫很是好听,所以欧洛珀终敢走近他,骑在他的背上。于是宙斯就驮着她向着海里跑去,进入海内便泳游了起来。这事使得她大吃一惊,用了左手抓住他的犄角,以免滑下海里,一面用了另一只手,按住她的衣服不让风卷起它来。 南风 仄费洛斯,你看到了一个很好的景象,一个恋爱场面。宙斯泳游着,驮着他的爱人。 西风 诺托斯,但是这以后的事却要更美了。那海立即变成没有波浪,完全安息而且平静,我们也都沉默,跟着她们一心只等着事件的进行。那时厄罗斯们在海面上群飞,有时候他们的脚尖刚要碰着水面,拿着点着火的火把,唱着结婚歌,那海上神女们也都到海面上来,骑在海豚上都拍着手,差不多是半裸体的。特里同门以及别的海里的生物,凡是看了不叫人害怕的,也都环绕着那女孩子跳舞。波塞冬坐在他车上,同安菲特里忒在他旁边,在前面行走,很高兴的给游泳着的他的兄弟开路。在这以外,还有两个特里同拉着阿佛洛狄忒,斜靠着坐在一个大贝壳里,他们又散各样的花朵,在那新娘的身上。这样子一直从斐尼基走到克瑞忒岛,但是在他踏到岛上的时候,那公牛就不见了,却是宙斯握着欧洛珀的手,带她到狄克忒山上去。那时她脸就红了,向地下看着,因为她这才明白了这样带走的意义了。但是我们各人便去攻击别一部分的海,激起波浪来了。 南风 仄费洛斯,你好运气看见了这些,我所见到的只是鹰头狮子,大象,以及黑人罢了。 [book_title]第三篇 死人对话 《死人对话》(NekrikoiDialogoi)共三十篇,是著者最重要的作品之一,它与别的作品有一种不同的地方。神们的对话出场的都是些神话的人物,所讽刺的也就是他们的事,于后来攻击希腊多神教的时候(其实是基督正教的神父们利用资料罢了),很发挥些作用,但是在这里对象乃是些死人,即是那些英雄,他们虽然有“半神”之称,可是终于死了,多数是神话传说里的人物,有的也是历史上的,如马其顿的亚力山大王和斐尼基的汉尼拔,此外则是些哲学家,好的如犬儒大家墨尼波斯和狄俄革涅斯,坏的是一般假哲学家只作嘲笑的资料而已。此外也有些财主和帮闲,虽是有钱却还贪图别人的遗产,也在那里钩心斗角的竞争,不过这些都不是闻名的人,所以这几节只是描写社会风俗,与《妓女对话》已经很是相近了。 著者的思想是属于犬儒这一边的,上边所举的两位大家便是代表,在这三十篇对话里边也不断请出他们来,他们所说的差不多也就是作者的意见。一般希腊人对于人生的态度大都是现世主义的,虽然他们相信有死后的生活,但是既然没有了肉体,所以生活也是空虚的,如《俄底塞亚》里阿吉琉斯叹息说,在冥中为王不如在人世做无产的人的奴隶。犬儒派的哲学家,至少在著者是这样想,死却是很好的,因为死是最民主的,在它面前一切平等,没有贵贱贫富之分,可能还有贤愚之差别,但是这可尽足发人们的深省了。不过他还更进一步,不问是什么英雄美人,他悉一律以枯骨看待,这虽然有似庄子的一种说法,但是拿来应用在说海伦什么人的时候,未免有点杀风景罢了。本篇中主要的人物虽说都是死人,但有的是赫耳墨斯与卡戎,或是普路同与埃阿科斯,他们都是“不死的”,所以是神的一类,只是因为和死人有关系,所以也列入死人中间了吧。 一 狄俄革涅斯与波吕丢刻斯 上场人物 狄俄革涅斯(Diogenês) 犬儒派的有名的哲学家,生于公元前四世纪,在黑海边的西诺珀(Sinopê)地方,因为同名的哲学者很多,所以特号为西诺珀的狄俄革涅斯。关于他的故事古来传说很多,尝白昼提灯入市,或问何为,答说寻人,这是说真的自由的人。居科林托斯,以一个大缸为住所,亚力山大席卷希腊,特地往访,他见人来高卧不动,王乃曰,我乃亚力山大王是也。答曰,我乃诨名为狗的狄俄革涅斯。问曰,你不怕我么?答曰,你是好人么?曰,是的。答曰,若是这样,为什么要怕好人呢。又问曰,你有什么希望可以说来。他只举一只手作挥动势,曰,请你勿挡住阳光。从者欲责其无礼,亚力山大王加以阻止,叹息说道:“我如不是亚力山大,必然是狄俄革涅斯了。”这些传说未必真实,但也可以想见后人对于他的印象的一斑罢了。 波吕丢刻斯(Polydeukês) 他与卡斯托耳(Kastor)是同胞兄弟,世称“宙斯的儿子们”(Dioskouroi),他的神性系是不死的,而卡斯托耳乃是凡夫,所以后来在战斗中终于死亡了。但是他们兄弟感情很好,波吕丢刻斯不愿独生,所以神们特地为他变通,使他们两人交互的一日在天上,一日在地上,不过这办法也并不怎样好,有如著者在《诸神对话》第二五节中,借了阿波隆口中所说的。 狄俄革涅斯 波吕丢刻斯,你这回上去的时候,我托你带一个信,因为我想明天该是你复活了。若是你在什么地方看见那诨名叫做狗的墨尼波斯,——你可以找到他在科林托斯的克剌涅翁或是在雅典的吕刻翁,他总是笑着看那些哲学家互相争论,——给我告诉他说,“墨尼波斯,狄俄革涅斯叫你去,假如你在地上已经笑得够了,到这里来还有更多的可笑的呢。因为在那边总还笑得不大切实,许多人还要问到底死后是怎样呢?但是这里你总可以放心的笑了,像我现在似的,特别是你看见那些富人们,总督和霸王们都是那么卑下微末,除了悲叹更没有表示他们的东西,听他们回忆地上的生活,又显得是那样的软弱而卑鄙。”这你对他说,而且又叫他袋里满装了羽扇豆来,以及可能找到的在三岔路上所设的赫卡忒的筵席,或者祓除用的鸡蛋,或是这一类的东西。 波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,我将给你带这信去。但是他是怎么样的一种相貌呢? 狄俄革涅斯 他是老人,秃头,穿着一件破外套,开着许多窗门,各方面的风都可以吹进去,用各色破布补过了的。他又常是嘻笑着,嘲笑那些假装的哲学家。 波吕丢刻斯 从这些看来,他就容易找到了。 狄俄革涅斯 可以再给我带一个信,给那些哲学家么? 波吕丢刻斯 你说吧,这也不难。 狄俄革涅斯 你叫他们停止那些愚论吧,关于宇宙的争辩,互相使得头上生角,作关于鳄鱼的谜语,教人家发这样不能解答的疑问吧。 波吕丢刻斯 但是他们要说我是不曾学问和没有教育,所以反对他们的这些智慧的。 狄俄革涅斯 你就说是我说的,让他们去叫痛去! 波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,我将给你带这个信去。 狄俄革涅斯 亲爱的小波吕丢刻斯,还给我们带这个信给富人们吧。“你们傻子,为什么那样的看守着金子呢?你们为什么虐待自己,那么的计算利子,一千两一千两的堆起来,可是不久你就须来到这里,只有一分钱能够携带么?” 波吕丢刻斯 这个我也对他们去说去。 狄俄革涅斯 还对那些人说吧,那些长得很俊而且很强的,如科林托斯的墨癸罗斯和拳斗家达摩克塞诺斯说去:“我们这里是没有金黄头发,青眼或是黑眼,以及红色的两颊,也没有紧张的筋肉或强大的肩头的,在我们这里,如俗语说的,只是一堆灰,剥去了美观的许多骷髅罢了。” 波吕丢刻斯 对那些生得俊而强的人们说这番话,是没有什么困难的。 狄俄革涅斯 再告诉那穷人们,斯巴达的朋友,他们是很多,对于世事很是不满,也很怜悯自己的贫困,叫他们不要哭与叹息。把我们这里的平等告诉给他们听吧,他们便将看见地上的富人们在这里没有什么比我们更好的地方。你也可以责问你的斯巴达人们这么说,若是你愿意,为什么近来变得那么散漫了。 波吕丢刻斯 狄俄革涅斯,你说的不要涉及斯巴达人,因为这是我所不能忍受的。但是其余你所说的话,我都给你带到。 狄俄革涅斯 就把那个放下吧,既然是你的意思,但是以前我所说的话,你务必要给我带去。 二 卡戎与墨尼波斯 上场人物 卡戎(Kharôn) 系冥土的一种鬼役,在阴阳交界处一条河里的船夫,多画作一个半裸体的老人,专载死人们往冥中去,每渡一人收费一分,故希腊古代习惯于死人口中纳入铜币一枚,以供此用。卡戎的地位在于鬼神之间,因其终日与死人相接触,故这里把他归入死人之列,与赫耳墨斯及冥王普路同相同。 墨尼波斯 见本篇注[1]。 卡戎 给我渡船钱,你这该死的。 墨尼波斯 你尽管叫吧,卡戎,若是你喜欢这样做。 卡戎 给我,我说,给你渡河过来的那钱! 墨尼波斯 我没有,你怎么能得到。 卡戎 一个人会一分钱都没有的么? 墨尼波斯 我不知道别人的事,只是我就没有。 卡戎 但是你如不给我钱,你这流氓,我凭了普路同要掐杀了你。 墨尼波斯 那么我将用这棍子打开你的脑袋。 卡戎 那你就白趁这一趟船了么。 墨尼波斯 这是赫耳墨斯把我交付给你的,让他给我付钱吧。 赫耳墨斯 请宙斯帮助我吧,若是我要替死人们都付船钱! 卡戎 我不放过你去。 墨尼波斯 你不如就拉渡船上岸来,就等待着呢,因为我没有的东西,你怎么能得到呢? 卡戎 你不知道这是必须带着的么? 墨尼波斯 我知道,但是我没有,那么怎么办呢?难道这是我死错了么? 卡戎 那么你可以夸说是唯一的无钱渡河的人了? 墨尼波斯 好朋友,不是无钱的,因为我给戽水,帮助扳桨,而且是所有趁船的人里边没有哭泣的人。 卡戎 这与船夫是没有关系的。你这一分钱必须付给,按规则没有别的办法。 墨尼波斯 那么你还是送我回阳间去吧。 卡戎 你说得很好,是不是你想我再从埃阿科斯打到一顿鞭打么? 墨尼波斯 那么别来麻烦我。 卡戎 你给我看口袋里你有什么东西。 墨尼波斯 羽扇豆,你要么,此外是赫卡忒的一顿筵席。 卡戎 赫耳墨斯,你从哪里替我们带了这狗来的?他一路上尽自饶舌,戏弄嘲笑那些乘客,独自唱着歌,那时他们都呻吟着。 赫耳墨斯 卡戎,你不知道那个你渡他过去的人是谁么?他是绝对的自由,什么人也不管的。他乃是墨尼波斯嘛。 卡戎 假如以后落在我的手里,—— 墨尼波斯 好朋友,假如落在你手里,但是只怕第二次你抓不到罢了。 三 死人们对冥王控诉墨尼波斯 上场人物 克洛索斯(Kroisos) 吕狄亚(Lydia)国王,以富有财宝著名,本集《卡戎》篇中记其与哲人索隆(Solôn)的谈话,以误信神示谓必可胜波斯,反致国亡,身为俘囚,事详赫罗多德《史记》第一卷中。 普路同(Ploutôn) 宙斯之兄,分配为冥土的国王,通称冥王(Hadês),亦写作哈伊得斯(Haïdês),意云不可见,普路同则字源出于普路托斯(Ploutos),义云财富,谓财富悉自地下出也。 墨尼波斯 见前。 弥达斯(Midas) 佛律癸亚(Phrygia)的国王,以有恩于狄俄倪索斯(Dionysos),问其所欲,答言愿身欲接触皆成黄金,嗣后凡衣食悉化为金子,不复能堪,神命洗手河中,始得解除,而河的沙悉变金色。 萨耳达那帕罗斯(Sardanapalos) 亚西利亚(Assyria)的国王,生于公元前七世纪,后世称其骄奢淫佚,但是多出于敌人的记载,据说实在并不如此,是在武功文化方面都有相当成就的。他的名字在亚西利亚称作阿苏耳巴尼帕尔,犹太人在《旧约》里称为阿那斯贝耳(Anaspper)。 克洛索斯 普路同,我不再能够忍受这狗,墨尼波斯,做我们的邻居了。所以请你把他放在什么地方,不然我们要搬往别处去了。 普路同 他做你们同居的死人,给了你们什么样的坏事呢? 克洛索斯 在我们回想起在地上时的事情,而呻吟叹息,弥达斯想他的金子,萨耳达那帕罗斯想他的非常的侈华,我克洛索斯则想我的财宝的时候,他便嘲笑骂詈我们,叫我们做奴隶和垃圾,有时还唱起歌来,扰乱我们的哀叹。总而言之,他是很讨人厌的。 普路同 墨尼波斯,他们说的这些事是怎么的呢? 墨尼波斯 普路同,这都是真的。因为我很恨他们,那些下流的讨厌的东西,他们不单是过那很坏的生活觉得满足了,就在死后还记住过去,死攀住地上的生活。这是我所以高兴去激怒他们的缘故。 普路同 但是你这不大应该。因为他们在悼叹着不小的损失。 墨尼波斯 普路同,你也变傻了么,去赞成他们的这些悲叹? 普路同 并不是这样,但是我不愿你们打架。 墨尼波斯 即使如此,你们这些从吕狄亚,佛律癸亚,亚西利亚来的顶坏的东西,我要让你们知道,我是决不停止的。你们走到哪里,我将跟着,用了我的唱歌和嘲笑,使得你们苦恼。 克洛索斯 你这不是捣乱么? 墨尼波斯 不,但是你们所干的乃是捣乱,你们以为是值得崇拜,看不起自由人,并且全然忘记已死了。这就是你们悲叹那些损失的缘故了。 克洛索斯 你们诸神呵,我的财产是多么多而且大呀! 弥达斯 所有我的金子呀! 萨耳达那帕罗斯 所有我的享受呀! 墨尼波斯 好呀,唱下去呀。你们哭嚷着的时候,我将拿了“知道你自己”这句话,当作叠句给你们合唱,因为这乃是给悲叹的最适宜的伴唱。 四 墨尼波斯与刻耳柏洛斯 上场人物 墨尼波斯 见前。 刻耳柏洛斯(Kerberos) 是冥土入口的守犬,有三个头,据赫西俄多斯说,乃是五十个头,是吃生肉的,声如金铁,残忍而凶狡,对于进来的人摇尾帖耳,但是不让人出去,有出冥府大门为它所抓到的辄被吃了。但是在这里虽是鬼狗而能人言,也很懂得世故,因为如墨尼波斯所说,它也算是一个神道。 墨尼波斯 刻耳柏洛斯,因为我也是狗,所以算是你的亲戚,我凭了斯堤克斯的河名请求你,请你告诉我梭格拉底到这里时是怎么的情形。我看你也是一个神,所以不单是能够吠叫,在愿意的时候还能用人声说话。 刻耳柏洛斯 墨尼波斯,在隔得远的时候,他走来脸上似乎完全没有什么变动,仿佛是一点都不怕死的模样,他显出这种神气,是想给站在门口的人看的。但是在他屈身去看那深坑,看见暗黑的时候,那时我就咬他,拉他的脚,因为那毒人参的影响〔走的很慢〕,那时他就突然叫唤起来,像小孩子似的,哭着找他的玩具似的,做出一切的动作。 墨尼波斯 那么那个家伙也是伪君子,并不真是看透了那些的。 刻耳柏洛斯 并不,但是那时他看这事是无可避免,所以他就貌作镇静,表示情愿承受一些应受的事情,以博得观众的钦仰。关于这样的人们,可以总结的论,在来到入口以前,他们是勇敢有男子气的,可是一进里边这才是真的试验了。 墨尼波斯 但是你看我怎样呢,在我来到这里的时候? 刻耳柏洛斯 墨尼波斯,唯有你才不辜负了你们的一族,你和以前来的狄俄革涅斯,因为你们来是一点没有强迫或催促,但是出于自愿的,自己戏笑着和对于别人加以嘲骂。 五 墨尼波斯与赫耳墨斯 上场人物 墨尼波斯 见前。 赫耳墨斯 见前《诸神对话》第一节。 墨尼波斯 赫耳墨斯,哪里是些美男子和美妇人呢?我是新来的人,请你指给我看。 赫耳墨斯 墨尼波斯,我没有工夫。但是你看在你的右边,你就看见许阿铿托斯,那耳吉索斯,尼柔斯,阿吉琉斯,还有堤洛,海伦以及勒达,古代美人全在这里了。 墨尼波斯 我只看见枯骨以及没有肉的头颅,许多都是一样的。 赫耳墨斯 然而那就是一切的诗人所赞美的,那些枯骨,而你似乎有点看不起它。 墨尼波斯 但是指给我看海伦吧。因为我自己找不着她。 赫耳墨斯 这个头颅就是海伦。 墨尼波斯 那么这就是为了这个,所以一千只船从希腊全部装备出发,为了这个那许多希腊人和夷人都战死了,那许多都市都毁灭掉了么? 赫耳墨斯 墨尼波斯,你就是没有看见这女人活着呢,不然你也要说“为了这样一个女人长时间的受苦”是可恕的了。因为一个人假如看干枯的花,已经没有色泽了,自然就显得难看,但是在它开着的时候,却自有它的颜色,所以是很美丽的。 墨尼波斯 赫耳墨斯,但是我觉得奇怪的是,那些阿开亚人却不知道他们所争的这东西,乃是这样只能暂时存在,却是容易凋谢的。 赫耳墨斯 墨尼波斯,我没有工夫和你讲道理。你还是去找一个你所愿意的地方,休息一下吧,我要跑去带那些死人们来呢。 六 墨尼波斯与埃阿科斯 上场人物 墨尼波斯 见前。 埃阿科斯 见前注[11]。 皮塔戈剌斯(Pythagoras) 恩珀多克勒斯(Empedoklês) 梭格拉底(Sokratês) 三人均是古代哲学家,见下文注解。 墨尼波斯 埃阿科斯,凭了普路同,请你指点我看冥府的一切吧。 埃阿科斯 墨尼波斯,要看一切这可不大容易,但是我将给你看那主要的东西。这是刻耳柏洛斯,如你所知道的,和这渡你过来的船夫,还有那湖和火焰河,在你进来的时候已看到的。 墨尼波斯 我知道这些,以及你是看门的,我也看见了王和那些厄里倪斯们。但是给我看看那些古时的人,特别有名声的他们。 埃阿科斯 这是阿伽门农,这是阿吉琉斯,这里靠近的是伊多墨纽斯,这是俄底修斯,还是埃阿斯和狄俄墨得斯,都是希腊的勇士。 墨尼波斯 啊呀,荷马呀,你的史诗里的主要人物为什么都抛在地上,不能认识也很难看的躺着,都变了这许多灰和垃圾,实在是变成了“无气力的头颅”了。但是,埃阿科斯,这人是谁呢? 埃阿科斯 他是库洛斯,这是克洛索斯,在旁边的是萨耳达那帕罗斯,在他边里的是弥达斯,那个人是克塞耳克塞斯。 墨尼波斯 你这该死的,那么希腊就是为你发抖,你在赫勒海架桥,想要在山中间行船的么?看克洛索斯是怎么一副模样呵!但是,埃阿科斯,你得让我去在萨耳达那帕罗斯的脸上打他一个耳光。 埃阿科斯 这不可以,你会把他的头颅打碎的,那个脆弱得同女人的一样的。 墨尼波斯 那么我至少得好好地啐他一口才好,因为他是那么一个像女人的男人。 埃阿科斯 你要不要我给你看那哲学家呢? 墨尼波斯 那好极了。 埃阿科斯 这第一个你看到的就是皮塔戈剌斯。 墨尼波斯 欧福耳珀斯,或是阿波隆,或是你愿意的什么名字,今天你好呀! 皮塔戈剌斯 墨尼波斯,今天你不好呀! 墨尼波斯 现在你还是有你那金色的大腿么? 皮塔戈剌斯 不。但是且让我看你那口袋,有什么可吃的东西么? 墨尼波斯 好朋友,只有豆子,这是你所吃不得的。 皮塔戈剌斯 给我几个吧。在死人中间主义是不一样的,我在这里才学习会了,豆子和父祖的头原来不是一回事。 埃阿科斯 这是索隆,厄克塞刻斯提得斯的儿子,那是塔勒斯,他们的旁边是庇塔科斯和别人,他们一总是七个人,你看。 墨尼波斯 埃阿科斯,别人中间只有他们是没有忧虑的快活的人了。但是那个遍身满是灰烬,像是煨在灰里的面包,身上全是烧伤的,那是什么人呀? 埃阿科斯 墨尼波斯,那是恩珀多克勒斯,他从埃特涅山走来,差不多已经一半煮熟了。 墨尼波斯 铜脚的贵友,你为什么却把自己投到火山口里去的呢? 恩珀多克勒斯 墨尼波斯,这是一时忧郁的发作。 墨尼波斯 不是的,凭了宙斯,这乃是由于虚荣,傲慢和愚蠢的发作,这就把你烧成灰,连鞋子在一起,——这你正是活该。可是那些花样也不曾帮助了你,他们却发现了,你是死掉了。但是,埃阿科斯,哪里是梭格拉底呢? 埃阿科斯 他总是同了涅斯托耳和帕拉墨得斯讲些废话呢。 墨尼波斯 我倒很想见他,假如他在这里的什么地方。 埃阿科斯 你看见那个秃头的么? 墨尼波斯 他们全是秃头,所以这个名称都用得上。 埃阿科斯 我说的是那塌鼻子的。 墨尼波斯 但是这也一样,他们都是塌鼻子的。 梭格拉底 墨尼波斯,你找我么? 墨尼波斯 正是的,梭格拉底。 梭格拉底 雅典的情形近来怎么样? 墨尼波斯 有许多青年人自己说是哲学家,从那服装和走路的样子看去,倒像是头等的哲学者哩。 梭格拉底 我曾经看见过许多。 墨尼波斯 但是你也曾看见,我想,阿里斯提波斯来找你的时候,还有那柏拉图,那时是什么情形,一个从身上发出香气,一个是从西刻利亚刚学会了恭维霸主们的一套。 梭格拉底 但是关于我,他们是怎样想呢? 墨尼波斯 梭格拉底,关于这些你是个幸运的人。总之他们把你当作一个奇异的人,于事无所不知,可是这个据我的意思来说真话,乃是你实无所知。 梭格拉底 这是我从前对他们老是说的话,但是他们却总以为这是我说的一种反话。 墨尼波斯 但是现今在你周围的是哪些人呢? 梭格拉底 墨尼波斯,有卡耳弥得斯,淮德洛斯,以及克勒尼阿斯的儿子。 墨尼波斯 梭格拉底,这很好!你还是干你自己的那一门,你仍旧是不看轻“美”。 梭格拉底 此外我有什么更为愉快的事可干呢?但是你若是愿意,不来我们近旁躺下么? 墨尼波斯 不,凭了宙斯,我还是去找克洛索斯和萨耳达那帕罗斯,住在他们的近旁呢。我期望听着他们的哀叹得到不少笑乐的资料哩。 埃阿科斯 我要走了,去看有没有我们死人会冷不妨的溜走了呢。墨尼波斯,你可以随后再来看吧。 墨尼波斯 埃阿科斯,你去吧,这我也看的尽够了。 七 墨尼波斯与坦塔罗斯 上场人物 墨尼波斯 见前。 坦塔罗斯(Tantalos) 宙斯和一个神女所生的儿子,是吕狄亚国王,曾因对诸神犯了一件大不敬的罪,在冥中受极严重的刑罚。普通传说是他有一回宴享诸神,因为想尝试他们,把他自己的儿子珀 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜