[book_name]一仆二主 [book_author]哥尔多尼 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]51943 [book_dec]意大利喜剧作家哥尔多尼(1707—1793)的早期代表作之一。一位来自乡间的仆人特鲁法儿金诺在威尼斯同时服役于两个主人,而这两个同宿一家客店的青年主人正是一对在相互寻觅的情侣。特鲁法儿金诺凭着随机应变和手脚利索的本事,克服了各种困难麻烦,成功地担当起职责。他不仅促成了这对情人的结合,而且也找到了自己的意中人。特鲁法儿金诺是一个下层劳动者的生动形象。他目不识丁,土气十足,为了糊口勉强任职,屡出差错,笑话百出,或把两个主人的箱笼和信件搞错,或同时侍候两个主人进餐,手忙脚乱,具有即兴喜剧假面丑角的趣味。他又机智灵活,信心十足,常常在“一仆二主”的秘密即将戳穿时,机变百出,巧为应付,渡过难关。并在恰当的时候,提出婚事申请,实现个人幸福。比起那些遇事不是束手无策就是盲目蛮干的富家子弟来,他在品格和才干上都要高出一头。作品突出赞美了劳动人民的智慧和力量,针砭了上层社会的门第金钱观念,肯定了年轻一代争取以爱情为基础的自由婚姻的勇气和行动,具有明显的反封建倾向。作品善于用错综复杂的人物关系构筑戏剧情境,戏剧冲突的展开繁富而不纷乱,巧妙而不做作,富有生活气息。语言风格自然而不庸俗,活泼而不轻薄,幽默的插科打诨中流露出对人生的严肃的评判。 [book_img]Z_9136.jpg [book_title]第一幕 第一场 西里维俄,巴达龙纳,博士,克拉里切,布里格拉,斯米拄尔金娜,巴达龙纳的仆人。 西里维俄(伸手给克拉里切)这是我的手;我把我的心和它一块交给您。 巴达龙纳(对克拉里切)好啦,好啦,别难为情了!把你的手也伸给他——不就完了吗。现在你们订了婚啦,以后我要好好给你们举行婚礼。 克拉里切是的,亲爱的西里维俄,这是我的手,我答应做您的妻子。 西里维俄我起誓做您的好丈夫。 他们二人拉手。 博士妙极啦!事情已经办好了,现在再也分不开啦。 斯米拉尔金娜(旁白)嘿!多好啊!这样的事儿我自己也想得要命。 巴达龙纳(对布里格拉和仆人)我的女儿克拉里切和可尊敬的罗巴尔第博士的儿子西里维俄先生订婚了,请你们做证人。 布里格拉(对巴达龙纳)好,好,那是当然,亲家,我很感谢您给我的荣幸。 巴达龙纳 您看,您结婚的时候我是介绍人,您又做了我女儿结婚时候的证人。我不想再请什么介绍人和亲戚们了。是的,博士和我一样,我们喜欢不声不响地把事情办好,办得简单朴素;全家人在一块有吃有玩的,不要外人来搅和。 (对克拉里切和西里维俄)孩子们,你们说,这样行吗? 西里维俄我所想的就只一样——就是和我可爱的未婚妻多接近一些。 斯米拉尔金娜(旁白)那还用说!这是最够味儿的了。 博士我的儿子并不追求虚荣,他是个心地善良的青年,他爱您的女儿,除此之外他什么也不需要。 巴达龙纳 说实话,这真是天配良缘。(对西里维俄)要是都灵的那位费捷里柯?拉斯波尼先生,就是我的那个债权人——不死掉的话,我的女儿就得不到这么个好女婿了。您是知道的,我的女儿从前是许配过那个人的。 西里维俄是的,我敢承认我是个幸运儿。不知道克拉里切小姐是不是也这样想。 克拉里切您是多么不公平呵,亲爱的西里维俄,您明知道我是多么爱您;即使我嫁给了那个都灵人,也不过是为了遵从父亲的意志,我的心却永远是属于您的。 博士是呀,俗话说得好,上天的安排是玄妙莫测的呀。(对巴达龙纳)怎么样?您说费捷里柯?拉斯波尼死了吗? 巴达龙纳这个可怜虫在夜里被人刺杀了……听说是为了他的妹妹……详情我也不大清楚。反正是给了他那么一下子,他就再也爬不起来了。 布里格拉(对巴达龙纳)事情发生在都灵吗? 巴达龙纳在都灵。 布里格粒不幸的人!我真可怜他! 巴达龙纳(对布里格拉)您认识费捷里柯?拉斯波尼先生吗? 布里格拉 当然认识啰!我在都灵住过三年。我还认识他的妹妹呢——那是一个聪明的姑娘,很勇敢,常常女扮男装,骑着马跑来跑去——他非常爱他自己的妹妹啊!这件事真叫人想不到呢! 巴达龙纳 哎!倒霉的事总是有的。好了,别再谈这些忧愁的事吧。最亲爱的布里格拉,您知道我想求您什么事吗?您喜欢做菜,又是个烹饪的好手,请您按照自己的口味给我们做两三样菜好吗? 布里格拉我很愿意为您效劳。不是我夸口——所有住在我旅馆里的人都很满意。谁都在说,哪儿的菜也没有我这儿的菜好吃。你们就会知道的,这简直是不平凡的菜。 巴达龙纳妙极了。最好来一盘那个——你们知道吗,就是那个——肉汁,蘸面包吃的。(敲门声)怎么回事?有人在敲门,你去看看,斯米拉尔金娜,看是谁在那儿? 斯米拉尔金娜我这就去。(下) 克拉里切父亲,请您允许…… 巴达龙纳等一等,我们一块儿去看看,外面是谁。 斯米拉尔金娜(上)先生,有一个外地来的仆人有事找您,他说他一定要亲自见您。 巴达龙纳让他进来,看看是怎么回事。 斯米拉尔金娜我就去把他带进来。(下) 克拉里切我最好走开,父亲。 巴达龙纳到哪儿去? 克拉里切我也不知道;到自己的屋子里去。 巴达龙纳哎,用不着,我的小姐,用不着,在这再待一会儿。 (小声对博士)我不愿意让他们刚订婚的人单独在一起! 博士(小声对巴达龙纳)妙极了,您的办法很聪明! 第二场 前场人物,斯米拉尔金娜带特鲁法儿金诺上。 特鲁法儿金诺向你们致敬,先生们!多么好的上流社会呵! 巴达龙纳(向特鲁法儿金诺)朋友!您是谁?您有什么事? 特鲁法儿金诺(用手指着克拉里切问巴达龙纳)这位美丽的小 姐是谁呀? 巴达龙纳我的女儿。 特鲁法儿金诺向您祝贺。 斯米拉尔金娜(对特鲁法儿金诺)她是一位新娘子。 特鲁法儿金诺我很高兴!(对斯米拉尔金娜)那么您是谁呀? 斯米拉尔金娜我是她的女仆,先生。 特鲁法儿金诺向您祝贺。 巴达龙纳够了,先生,别来这些鬼礼貌了。您有什么事找我? 您是谁?是谁派您来的? 特鲁法儿金诺嘘,嘘,轻一点,我这个可怜人不能一下子回答 三个问题呀。 巴达龙纳(小声对博士)我看他有些傻里傻气。 博士我看他像个小丑。 特鲁法儿金诺(对斯米拉尔金娜)请告诉我,您也是新娘吗? 斯米拉尔佥娜(叹气)啊,不是的,先生。 巴达龙纳您说您是谁,要不然就滚出去…… 特鲁法儿金诺(对巴达龙纳)如果您仅仅想知道我是谁,那我只要一句话就向您报告完了——我是我主人的仆人。(转身向斯米拉尔金娜)好,再接着谈咱们的活…… 巴达龙纳那么您的主人是谁呢? 特鲁法儿金诺(对巴达龙纳)他是外地来的,很想见您。(对斯米拉尔金娜)咱们再来谈谈关于新娘子的事…… 巴达龙纳这个外地来的人是谁呀?叫什么名字? 特鲁法儿金诺 说起来话就长了,他叫费捷里柯?拉斯波尼先生,都灵人,他叫我问候您。他是坐邮车来的,现在就在下边等着呢;他让我到这儿来问一声,他可不可以进来,他等着我的回话哩!大家都惊呆了。 好了,还要想知道什么吗?(转身对斯米拉尔金娜)现在谈谈关于您的事吧。 巴达龙纳不会的,到这儿来和我谈谈!见他妈的鬼,您在扯些什么? 特鲁法儿金诺如果您想知道我是谁,我是——从别尔加莫到这儿来的特鲁法儿金诺?巴多克俄。 巴达龙纳这关我什么事!再重说一遍,您的主人是谁呀?我怕我是听错了。 特鲁法儿金诺可怜的老头子,他的耳朵有毛病了。(大喊)我的主人是从都灵来的费捷里柯?拉斯波尼。 巴达龙纳去一边的吧!您是一个大笨蛋吗?都灵的费捷里柯?拉斯波尼先生已经死了。 特鲁法儿金诺死了? 巴达龙纳是的,死啦,就是这么回事,可惜得很,可是有什么办法! 特鲁法儿金诺(旁白)真见鬼!难道我的主人真死了?可是刚才我和他在下面分手的时候,他还好好的活着嘛。(大声)您说他死了,这话可是当真? 巴达龙纳我用最肯定的话告诉您:他死了。 博士是的,真是这样——他死了!这没什么可怀疑的。 特鲁法儿金诺(旁白)我可怜的主人呵!一定发生了什么不幸的事情了。(大声)劳你们的驾了。(鞠躬,准备下场) 巴达龙纳您再也没有别的事啦? 特鲁法儿金诺他既然死了,还会有什么事呢?(旁白)我去瞧瞧看,他说的话可是真的。(下) 巴达龙纳你们看他是个骗子还是个疯子? 博士谁知道,我看两样都是。 布里格拉我看,他有点傻稀稀的。他是从别尔加莫来的……我想大概不会是骗子。 斯米拉尔金娜多么聪明伶俐呀!(旁白)脸儿黑黑的,正合我的心意。 克拉里切如果他真到这儿来了,这对我可不是个好消息。 巴达龙纳你怎么那么傻!(对克拉里切)难道你没有看见那封信吗! 西里维俄要是他还活着,或者已经到这儿来了的话——反正他已经迟了。 特鲁法儿金诺(重上)我很奇怪,先生们,不能这样欺侮人。欺骗从外地来的人是不好的,守规矩的人是不干这种事的。请你们说说这是怎么回事! 巴达龙纳(旁白)我说过,他是个傻瓜。(大声)怎么啦?谁惹了您啦? 特鲁法儿金诺你们骗我说费捷里柯?拉斯波尼先生死了。 巴达龙纳是啊,那又怎么样? 特鲁法儿金诺是啊,就是那样!他健健康康地活着,一切都很好,脑子也很清楚,如果您允许的话,他还向您致敬哩。 巴达龙纳费捷里柯先生吗? 特鲁法儿金诺费捷里柯先生。 巴达龙纳拉斯波尼吗? 特鲁法儿金诺拉斯波尼。 巴达龙纳从都灵来的吗? 特鲁法儿金诺从都灵来的。 巴达龙纳到医院去吧,孩子,您的神志不清了。 特鲁法儿金诺见他妈的鬼!就是为您这个人!我要像个赌棍似的咒骂啦。我告诉您:他在这儿,在这座房子里,在客厅里,您就完蛋吧! 巴达龙纳我马上就抓住他的脖子。 博士别那样,巴达龙纳先生,您等一等,咱们这样办:叫他去把他认为是费捷里柯?拉斯波尼的那个人请来吧。 巴达龙纳好,去吧,把那个复活了的死人带上来。 特鲁法儿金诺 说他是死人复活那倒可能……我并不反对。反正他现在活着,你们就会亲眼看见他的,我这就去叫他。(生气地对巴达龙纳)可是您得好好学学怎样和过往的客人说话,特别是像我这号可尊敬的别尔加莫人。(对斯米拉尔金娜)姑娘!待会儿我想和您两人谈谈。(下) 克拉里切(轻轻地对西里维俄)西里维俄,我浑身都发抖了。 西里维俄(轻轻地对克拉里切)不要担心,不会怎么样的,您永远是我的。 博士我们马上就可以知道真相了。 巴达先纳也许这是强盗故意来骗人的。 布里格拉我不是说过吗,亲家,我说我认识费捷里柯先生,现在我们就可以知道这是不是他。 斯米拉尔金娜(旁白)脸长得黑黑的,不像是个说谎的人,我要看看我能不能……(大声)我走了,先生们。(下) 第三场 前场人物,彼阿特里切着男装冒充她哥哥费捷里柯的名字上。 彼阿特里切巴达龙纳先生,您写给我的信向来是亲切而有礼貌的,和您现在对我的态度太不调和了。我派仆人通知您说我来了,您却让我在大街上等着,等了半个钟头才请我进来。 巴达龙纳请原谅……但是,您是谁呀,先生? 彼阿特里切我是费捷里柯?拉斯波尼,从都灵来的。 大家都吃了一惊。 布里格拉(旁白)我看见谁啦?这是开的什么玩笑?这不是费捷里柯,而是他的妹妹彼阿特里切小姐。我倒要看看,这个骟局是怎么回事。 巴达龙纳我感到很惊奇……我们得到了有关您的坏消息,现在看见您没病没灾地在这儿,真是高兴。(小声对博士)您知道,我还是不相信。 彼阿特里切我知道,你们是听说我在决斗时被人刺死了。感谢上帝,我只是受了伤,好容易才把伤养好,我就如约到威尼斯来了;我们不是早就讲好了吗? 巴达龙纳我真不知道给您说什么好。看样子您是一个正常的人,可是我是得到了确实的消息和证据,说费捷里柯先生死了;怎么办呢,这样……如果您能给我提出反证的话…… 彼阿特里切 您的怀疑是完全合法的,这我明白,我应该能够证明自己。这儿有四封信,是您的朋友和债权人写来的,其中有一封是我们的银行经理写的。您只要看了上面的签名,就可以知道我并不是骗子。(将四封信交给巴达龙纳,巴达龙纳读信) 克拉里切(向西里维俄)啊!西里维俄,我们完了。 西里维俄(小声对克拉里切)我宁死也不和您分开。 彼阿特里切 (忽然看见了布里格拉,旁白)啊!布里格拉!真见鬼,他怎么在这儿呀?他当然一定认出我啦……用什么办法使他不出卖我才好……(大声对布里格粒)朋友,我们好像是认识的。 布里格拉是的,难道您不记得都灵的布里格拉?卡维克俄吗? 彼阿特里切是的,是的,我现在记起来了。(走近布里格拉)亲爱的,您在威尼斯干什么?(小声向布里格拉)看在上帝的面上,不要出卖我。 布里格拉(小声对彼阿特里切)请您放心。(大声对她说)我在这儿开旅馆。 彼阿特里切哦,这真巧!我们是熟人,那我就住到您的旅馆里去吧。 布里格拉谢谢您的照顾。(旁白)没问题,准是个贩私货的。 巴达龙纳我都看了,这都是介绍费捷里柯?拉斯波尼先生的信。他既然拿出了这些信来,那信上说他是谁,我就只有相信他是谁了。 彼阿特里切如果您有什么怀疑的话,这儿有布里格拉先生,他认识我,他可以为我向您证明。(小声对布里格拉)您可以得到十个金币。 布里格拉这位先生真的是费捷里柯?拉斯波尼。(旁白)既然有十个金币,怎么能不证明呢! 巴达龙纳好,既然是这样,除了这些信件以外,还有我的亲家作证,在这种情形下,亲爱的费捷里柯先生,我替您高兴,并且请您原谅我刚才对您的怀疑。 克拉里切父亲,这么说来,这是真正的拉斯波尼先生了吗? 巴达龙纳是呀!就是他。 克拉里切(小声对西里维俄)我真不幸呀!我们现在怎么办呢? 西里维俄(小声对克拉里切)不要怕,我对您说,您是我的,我是能够保护您的。 巴达龙纳(小声对博士)博士,您说呢?他来得真不是时候。 博士在一年之中不会发生的事,在这一刹那间都发生了。 彼阿特里切(指着克拉里切)巴达龙纳先生,这位小姐是谁呀? 巴达龙纳这是我的女儿克拉里切。 彼阿特里切就是许给了我做妻子的吗? 巴达龙纳是的,先生,就是她。(旁白)啊,我这下可糟了。 彼阿特里切(对克拉里切)小姐,请允许我向您表示敬意。 克拉里切(尽量控制自己)谢谢您的好意。 彼阿特里切(对巴达龙纳)她对我并不怎么欢迎。 巴达龙纳有什么办法呢?她生来就是这么害臊的。 彼阿特里切(指着西里维俄问巴达龙纳)那么这位先生是您的亲戚吗? 巴达龙纳是的,先生,他是我的侄儿。 西里维俄(对彼阿特里切)不是的,先生,我不是什么侄儿,我是克拉里切小姐的未婚夫。 博士(小声对西里维俄)好样儿的!别退却,站稳了,只是不要发火才好。 彼阿特里切什么?您是克拉里切的未婚夫?她不是已经许给我了吗? 巴达龙纳 轻点,轻点!现在让我把事情的经过向您解释一下。亲爱的费捷里柯先生!过去我们以为您真的遭到不幸了,以为您己经不在人世了,我就把女儿许给了西里维俄先生,这也没有什么错处……但是您赶来得正是时候,如果您愿意的话,克拉里切还是您的;我既然已经说过了,就决不反悔。西里维俄先生,我真不知道怎么给您说才好,刚才的事情,您是自己亲眼看见的,您听了我的解释以后就不会埋怨我了。 西里维俄但是费捷里柯先生是不会把已经许给人家的姑娘要来做自己的妻子的。 彼阿特里切啊!我倒不那么拘泥!反正我还是要的。(旁白)让我来开开他的玩笑。 博士(旁白)嘿!有这样的丈夫——真新鲜。 彼阿特里切我想,克拉里切小姐不会拒绝我的请求吧? 西里维俄 是这样的,先生,您来迟了。克拉里切小姐应该是我的了,您别妄想,以为我会把她让给您。如果巴左龙纳先生要反对的话,我就会给他厉害看。谁要想得到克拉里切,除非他能从我这把宝剑下面把她抢走。(下) 博士(旁白)真他妈好样儿的! 彼阿特里切(旁白)不行,不行,我可不愿意那样死掉。 博士阁下,您趵确是来得晚了一些,克拉里切小姐就要嫁给我的儿子了,法律上说得很清楚:“在先者有优先之权”。(下) 彼阿特里切(对克拉里切)可是,您呢?我的未婚妻,您难道什么也不说吗? 克拉里切我说,您的到来使我不幸。(下) 第四场 巴达龙纳,彼阿特里切,布里格拉,仆人。 巴达龙纳(跟在女儿后面跑着)哎,你胡说!瞎扯些什么? 彼阿特里切您站住吧,巴达龙纳先生!我真可怜她,您别对她那么厉害,我想过些时候她就会对我好起来的。现在先来算算咱们的账吧,这也是我到威尼斯来的原因之一呀。 巴达龙纳关于咱们的账,那是没问题的,我一会儿就把流水账给您看,钱也在手边,您什么时候有时间,咱们就来把账结算一下。 彼阿特里切我过一会儿再来吧。如果您允许的话,我先和布里格拉出去办点小事,他对我会有帮助的,因为他熟悉这个城市。 巴达龙纳您觉得怎么方便就怎么办吧,您需要什么,请告诉我一声就行了。 彼阿特里切如果您能给我些钱用,我很感谢您。我不喜欢把钱带在身上,怕的是兑换起来吃亏。 巴达龙纳很愿意为您效劳!账房先生不在家,等他一回家,我就把钱给您送去,您不是住在我的亲家布里格拉那里吗? 彼阿特里切当然啰!现在我到他那儿去,然后我派仆人到您这儿来;我这个仆人很不错,您完全可以信任他。 巴达龙纳很好,就照您的吩咐办,!如果您愿意的话,请在我这儿吃午饭吧。 彼阿特里切非常感激,今天不用了,下次再说吧。我是非常愿意的。 巴达龙纳那我们就恭候光临了。 仆人(对巴达龙纳)先生,有人找您。 巴达龙纳谁呀? 仆人是呀,就在那儿……(小声对巴达龙纳)好像出了什么事儿啦。 巴达龙纳我这就去,请原谅,我不能送您了。布里格拉,您是自己人,请您好好招呼费捷里柯先生。 布里格拉交给我没有错儿。 巴达龙纳我得走了,再见。(旁白)别出什么糟糕的事儿就好啦。(下) 第五场 彼阿特里切和布里格拉。 布里格拉能不能问您,彼阿特里切小姐…… 彼阿特里切 嘘,轻点,看上帝的面上,不要出卖我;我可怜的哥哥是死了,他是被弗罗林多?阿列图兹依杀死的。您当然还记得,弗罗林多是多么爱我,可是我的哥哥怎样也不允许我回答他的热爱。我不清楚他们是怎么争执起来的,后来费捷里柯就被杀死了,弗罗林多害怕法庭的追究,也就逃走了,他甚至还没有来得及和我告别。上帝知道,我可怜的哥哥的死已经使我够难过的了,我为他流了多少眼泪啊!但是他已经不能复活了!更悲惨的是我又失去了弗罗林多。我知道他逃到威尼斯来了,就下定决心来找他,我换了我哥哥的衣服,带上他的信件,就到这儿来了,为的是找我心爱的人。刚才您看见,就正是这些信件,才能使巴达龙纳先生相信我是费捷里柯。等我和他算清了账目,从他那里拿到了钱以后,我就可以帮助弗罗林多了。您看,爱情的力量有多大!请您帮助我,亲爱的布里格拉,我会重重地酬谢您的。 布里格拉这都好说,但是我不愿意巴达龙纳先生为了我的缘故而心甘情愿付出现金,然后像傻子一样地被人玩弄。 彼阿特里切怎么会像傻子一样地被人玩弄呢?难道我不该有权利继承我哥哥的财产吗? 布里格拉这当然是应该,但是为什么您不愿意说明真相呢? 彼阿特里切 如果我说明了真相,就什么事都不好办了,那时巴达龙纳首先就该做我的义父了。他什么事都要管着我:这样不行那样不行的;可是我希望过自由的生活呀!我这种玩笑并不会开得太久的,所以现在要多忍耐一会儿!再过一阵子就会慢慢地把问题弄清楚的。 布里格拉说实话,小姐,您向来就有些不平凡;现在您既然把事情交给我了,那就请您放心吧,我会帮助您的。 彼阿特里切我们去您的旅馆吧! 布里格拉您的仆人呢? 彼阿特里切他说了在街上等我。 布里格拉您在哪儿找了这么一个木头人呀?他连话都说不清楚。 彼阿特里切在路上临时雇的。他有的时候看起来傻稀稀的,但是事实上完全不是那样。至于说到忠实,那可真是没有二话。 布里格拉忠实——这是最要紧的事情!走吧,到我那儿去,我给您安排安排……为了爱情是什么事都做得出来的啊! 彼阿特里切那有什么稀奇啊,为了爱情还会做出比这个更坏的事情来呢。(下) 布里格拉是呀!开始得并不坏,看看以后怎么样吧!(下) 第六场 在通往布里格拉旅馆的街道上。 特鲁法儿金诺。 特鲁法儿金诺 真讨厌,我不能再等了,和我这个主人在一块儿,他是不会把你喂饱的。再等他一会儿吧;饿得人气都喘不过来了。街上的钟半个钟头以前已经打了十二点,而我的肚子却两个钟头以前早就过了正午了。主要的是要能知道住在哪儿也好呀!别的人一进城来,首先就直奔饭馆,而我的这位主人呢,把行李往邮车上一放,就会客去了,把我这个可怜的仆人也给忘了。既然教导我们说,要好好侍候自己的主人,要爱他们;那么也应该告诉主人们一下;让他们对待仆人的心肠也慈悲点儿!这儿有一家旅馆,我进去看看,也许能找点什么东西放在嘴里嚼嚼。如果主人来找我怎么办呢?就让他找好了,反正是他的错,总该有点良心啊!我走了……是的,我忘了——这倒是个小小的麻烦事——我一个子儿也没有呀!啊,可怜的特鲁法儿金诺,你要是做一个仆人的话,见他妈的鬼,还不如做……做什么?老天爷,我是什么也不会做呀! 第七场 弗罗林多从街上来;搬运夫甲扛着他的箱子;特鲁法儿金诺。 搬运夫甲我对您说,我再也不能走了;这么重,看着就会把人压坏的…… 弗罗林多这儿有个招牌,又像是个饭馆,又像是个旅馆。你怎么啦,连这几步路都不能走了吗? 搬运夫甲帮帮忙呀,箱子要掉了…… 弗罗林多我说过你搬不动嘛。你太不行了,一点儿力气也没有。(把他肩上的箱子扶正) 特鲁法儿金诺(望着搬运夫,旁白)能不能在这儿赚几个钱花花?(对弗罗林多)先生,您有什么事吩咐吗?我能替您干点什么活吗? 弗罗林多亲爱的,请帮我把这口箱子抬进旅馆去吧! 特鲁法儿金诺行!给我吧!就这么着,滚蛋吧!(用背一靠,接过了箱子,用脚一绊把搬运夫摔了个大筋斗) 弗罗林多真能干! 特鲁法儿金诺一点儿分量也没有。(扛着箱子进旅馆) 弗罗林多你知道该怎么搬了吧? 搬运夫甲我可不会。我做搬运夫是出于无奈,我是好人家出身的。 弗罗林多你父亲是干什么的? 搬运夫甲我的父亲吗?他是个屠宰场剥羊皮的。 弗罗林多(旁白)准是个傻蛋!(向旅馆走去) 搬运夫甲请您慢走。 弗罗林多什么事? 搬运夫甲搬东西的钱呀! 弗罗林多你才走了十步路,该给你多少钱?(指着台后)你看,邮车就在那儿。 搬运夫甲我是数钱不数步的。(伸出手)请您给钱吧。 弗罗林多(将一个铜币放在他的手内)给你五分钱。 搬运夫甲(继续伸着手)加点吧! 弗罗林多(又给钱)好,对他要有耐心才行!再加你五分钱。 搬运夫甲加点吧! 弗罗林多(踢他一脚)讨厌! 搬运夫甲现在就够了。(下) 第八场 弗罗林多,特鲁法儿金诺。 弗罗林多各人的口味不同,他要加的就是这一脚。好,让我看看这是个什么样的旅馆…… 特鲁法儿金诺先生,都弄好了。 弗罗林多这旅馆怎么样? 特鲁法儿金诺头等的,先生;很好的床,漂亮的镜子,厨房简直棒极了,那里面发出的味儿——真叫人心里高兴。我已经和这里的仆人讲好了,让他们像伺候皇上那样来伺候您。 弗罗林多您是干什么的? 特鲁法儿金诺我是仆人。 弗罗林多您是威尼斯人吗? 特鲁法儿金诺不是威尼斯人,可是我老家是威尼斯。我是从别尔加莫来的。 弗罗林多您现在有主人吗? 特鲁法儿金诺现在?说实话,没有。 弗罗林多那么您没有主人吗? 特鲁法儿金诺是这样的:现在我没有主人。(旁白)我没有说谎,我的主人现在是不在这儿嘛。 弗罗林多您愿意跟我吗? 特鲁法儿金诺跟您?那有什么呢!(旁白)如果条件好些的话,我并不反对换换制服。 弗罗林多至少我在威尼斯的时候,您可以跟着我。 特鲁法儿金诺行!您给我多少钱呢? 弗罗林多您要多少? 特鲁法儿金诺是这样的,我的主人——现在不在这儿——过去一个月给我一块钱,不算房钱和饭钱。 弗罗林多好,我也照样给您。 特鲁法儿金诺得加一点儿。 弗罗林多您要加多少? 特鲁法儿金诺一天加一分钱买烟抽。 弗罗林多好,加您买烟抽的钱。 特鲁法儿金诺好吧,这样的话,我就来伺候您了。 弗罗林多我想看看您的介绍信。 特鲁法儿金诺介绍信?没问题。您只要到别尔加莫去,那儿所有的人都认识我。 弗罗林多在威尼斯有没有人知道您? 特鲁法儿金诺我是今儿早晨才到的,先生。 弗罗林多好,算了。我觉得您还老实,我先试用您一下吧。 特鲁法儿金诺试试您就知道了。 弗罗林多我首先要知道的是邮局里有没有我的信件,这是半分钱,您到邮局去问问,有没有弗罗林多?阿列图兹依的信,要是有的话,马上给我取回来,我在这儿等着您。 特鲁法儿金诺您可以先点午饭的菜。 弗罗林多是的,是的,很好,我这就点菜。(旁白)他挺有意思,我喜欢他,就看办起事来怎么样吧。(进旅馆) 第九场 特鲁法儿金诺,彼阿特里切和布里格拉上。 特鲁法儿金诺 一天加一分,一个月就是三十分。我刚才撒了谎,说那个主人给我一块钱,其实他只付给我十毛钱,也许十毛钱就是一块,我也搞不清楚。是呀,那位都灵的主人也找不着了呀!他有些傻里傻气,是个男人可又没胡子,也没脑子,去他妈的吧。我到邮局给这位主人拿信去……(刚走,正好和彼阿特里切相遇) 彼阿特里切好哇!你是这样等我的? 特鲁法儿金诺我在这儿,主人,一直在等您! 彼阿特里切为什么在这儿等我,为什么不在街上,我不是给你说了吗?我在这儿是凑巧碰上你的。 特鲁法儿金诺我的肚子实在太饿了,所以就到这儿来走走。 彼阿特里切你听着,马上到邮车上去,把我的行李搬到布里格拉先生的旅馆里去。 布里格拉那儿就是我的旅馆,别认错了。 彼阿特里切快点,我等着你! 特鲁法儿金诺(旁白)见鬼,也是这家旅馆。 彼阿特里切 等等,你还要到邮局去一趟,问问有没有我的信,就这么问:“有没有费捷里柯?拉斯波尼和彼阿特里切?拉斯波尼的信?”我的妹妹本来要和我一块来的,她因为不舒服所以就留在家里了,也许她的女朋友会寄信给她的。你去看看,有没有寄给她的和寄给我的信件。 特鲁法儿金诺(旁白)真不知道怎么办才好,到未了非把我搞乱了不成。 布里格拉(小声对彼阿特里切)这是怎么回事?您既然是改了装出来的,但是您等的信却又有真名的,又有化名的? 彼阿特里切 (小声对布里格拉)我的一个忠实的仆人在替我管家,我要他写信给我,但不知道他写的是谁的名字。走吧,到里面去说方便些,我把详细的情形都告诉您。(对特鲁法儿金诺)你快点先到邮局去取信,然后到邮车上去把行李搬到旅馆里来,我在那儿等你!(进旅馆) 第十场 特鲁法儿金诺,西里维俄上。 特鲁法儿金诺 这事真怪!多少人找不到事,我却一找就是两个事。真见鬼,我现在怎么办呢,我不能一下伺候两个人呀!不行!为什么不行?难道这样不好吗——伺候两个人,拿两份薪水,吃两份饭?真棒,棒极了。只要不拆穿就行,如果拆穿了呢?那也不要紧,这个主人不要你了,就伺候那一个去。说实话,应该试试,先试他一天看看,这真是个巧妙的玩意儿!呶!胆大些儿!先到邮局给他们俩拿信去。(行走) 西里维俄(旁白)这是费捷里柯?拉斯波尼的仆人。(对特鲁法儿金诺)您听着! 特鲁法儿金诺先生? 西里维俄您的主人在哪儿? 特鲁法儿金诺我的主人?他在旅馆里面。 西里维俄马上去告诉他,说我有话要和他谈,他要是个诚实的人,就请他出来,我在这儿等着他。 特鲁法儿金诺但是,亲爱的先生…… 西里维俄(提高嗓子)快点去! 特鲁法儿金诺是这样的,我的主人…… 西里维俄见你的鬼!少和我辩论。 特鲁法儿金诺他叫什么名字? 西里维俄快点,要不然我就给你一剑。 特鲁法儿金诺真不明白是怎么回事,先找着谁就叫谁出来。 (进旅馆) 第十一场 西里维俄,特鲁法儿全诺,弗罗林多上。 西里维俄 不,绝不能再让我的情故在我的眼前出现,如果费捷里柯曾经从死亡里逃脱了一次的话,那么并不是说他永远都能这样。他要是不干干脆脆地放弃克拉里切,我是不会和他甘休的。有人从旅馆里出来了,别妨碍我就好……(走到另一边去) 特鲁法儿佥诺(指着西里维俄对弗罗林多)就是他,那个先生,叫喊得可凶啦,简直像打雷一样。 弗罗林多(对特鲁法儿金诺)我不认识他,他要我出来干什么? 特鲁法儿金诺不知道。我去取信去。(旁白)他们的事关我什么? 西里维俄(旁白)费捷里柯还不出来…… 弗罗林多(旁白)还是去问问清楚,到底是怎么回事。(对西里维俄)先生,您刚才是找我吗? 西里维俄我吗?我还不知道您是谁呢! 弗罗林多那么说,我的仆人——就是刚才过去的那个——告诉我说,您提高了嗓门,威胁着,要他叫我出来见您。 西里维俄他没有明白我的意思,我说的是想和他的主人谈谈。 弗罗林多是呀!我就是他的主人。 西里维俄您就是他的主人? 弗罗林多当然啦,他是伺候我的。 西里维俄那么说,请您原谅我,也许您的仆人很像我今天早上见过的那个人,也许是他还伺候着另外一个人。 弗罗林多他是伺候我的,这用不着怀疑。 西里维俄要是那样的话……再次地请您原谅。 弗罗林多没什么,误会是常有的事。 西里维俄先生,您是外地来的吗? 弗罗林多我是从都灵来的。 西里维俄我找的那个人,也是从都灵来的。 弗罗林多要是他是我的同乡的话,也许我会认识他的;要是他欺侮了您,我很愿意打抱不平。 西里维俄您认识一个叫费捷里柯?拉斯波尼的人吗? 弗罗林多啊!我太认识了。 西里维俄他把我未婚妻的父亲过去说过的话作借口,愣想把我的未婚妻抢走。 弗罗林多不要怕,朋友,费捷里柯?拉斯波尼是不会抢走您的未婚妻的,他已经死了。 西里维俄是啊,大家都以为他死了,天知道我是多么倒霉,今天早晨他健健康康地活着到威尼斯来了。 弗罗林多先生,您使我感到非常惊异! 西里维俄我自己的惊异也不下于您。 弗罗林多请您相信,费捷里柯?拉斯波尼先生是已经死了! 西里维俄请您相信,费捷里柯?拉斯波尼先生是还活着! 弗罗林多看吧,您是弄错了! 西里维俄我未婚妻的父亲巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生,他想尽了办法来证明这件事,结果得到确实的证据——就是他,他亲自到这儿来了。 弗罗林多(旁白)这么说,事情并不像大家想的那样,决斗的时候他并没有被杀死。 西里维俄我们两人,要是都不想放弃克拉里切的爱情的话,其中一人就得和生命告别。 弗罗林多(旁白)费捷里柯在这儿?我还在害怕法律的制裁呢,谁想到仇人面对面地碰上了。 西里维俄奇怪,您怎么没有看见他呢,他就住在这个旅馆里面。 弗罗林多我没有看见他,我听说,这儿再没有别的外来的旅客了。 西里维俄 显然是他改变了主意。先生,请原谅我的打扰,如果您看见他的话,您就劝他放弃这结婚的念头吧,这样对他会好些。我的名字叫西里维俄?罗巴尔第,很愿意以后能再见到您。 弗罗林多感谢您的好意。(旁白)不明白这是怎么回事! 西里维俄我能知道您的姓名吗? 弗罗林多(旁白)应该隐瞒住自己的姓名。(大声)我叫奥拉其俄?阿尔登替。西里维俄奥拉其俄先生,如果有什么事,我愿意为您效劳。(下) 第十二场 弗罗林多。 弗罗林多 这是怎么回事,我的剑刺穿了他的胸膛,居然没有把他杀死?我是亲眼看见他躺在地上,躺在血泊里的呀……后来我听说他当时就死掉了。但是当然他可能没有死,那显然是我没有伤着他的要害。由于恐惧的缘故,这事情一发生,我就从都灵慌忙逃了出来,所以没有能够弄清楚真实的情况。如果他已经死了的话,我最好还是回到都灵去,好好安慰我那最可宝贵的彼阿特里切;由于我的出走,她该多么难受,不知流了多少眼泪呢! 第十三场 弗罗林多,特鲁法儿金诺和搬运夫乙背着彼阿特里切的行李上。 特鲁法儿金诺看见弗罗林多,赶紧叫搬运夫从旁下。 特鲁法儿金诺跟我来……嘿,见鬼!第二个主人在这儿!朋友,到拐弯的墙角后面等着我。 搬运夫乙下。 弗罗林多是的,就这样……回都灵去! 特鲁法儿金诺我来了,主人…… 弗罗林多特鲁法儿金诺,你愿意跟我到都灵去吗? 特鲁法儿金诺什么时候? 弗罗林多就是现在,马上就走。 特鲁法儿金诺连午饭也不吃了吗? 弗罗林多那倒不,吃了午饭我们就走。 特鲁法儿金诺就那样吧,吃午饭的时候可以好好想想。 弗罗林多到邮局去了吗? 特鲁法儿金诺去了。 弗罗林多有我的信没有? 特鲁法儿金诺有。 弗罗林多在哪儿? 特鲁法儿金诺这就给您。(从口袋里掏出三封信,旁白)啊,见鬼!我把这个主人和那个主人的信都混了,现在怎么知道哪一封信是他的呀?我又不认得字! 弗罗林多喂!快点,把信给我。 特鲁法儿金诺 这就来,主人。(旁白)怎么好?(大声)您看,主人,这三封信并不都是给您的,我遇见了一个熟识的仆人,我们俩一块儿在别尔加莫做过事——我告诉他说我要上邮局去,他就要我帮他问问有没有他主人的信,这儿好像有一封是他主人的,现在我也分不清楚是哪一封了。 弗罗林多拿来。我把我的信拿走,其余的还给你。 特鲁法儿金诺请吧,我是愿意帮我的那个朋友做点事的。 弗罗林多(旁白)怎么回事?彼阿特里切?拉斯波尼的信?彼阿特里切?拉斯波尼在威尼斯? 特鲁法儿金诺找着了我朋友的信了吧? 弗罗林多叫你帮忙的这个朋友是谁呀? 特鲁法儿金诺这儿有这么一个仆人……他叫巴斯古阿列。 弗罗林多他是谁的仆人? 特鲁法儿金诺不知道,主人。 弗罗林多他不是叫你替他的主人拿信吗,他把主人的名字告诉你了吗? 特鲁法儿金诺当然告诉了。(旁白)简直乱套了…… 弗罗林多那他叫什么名字呢? 特鲁法儿金诺我已经忘得干干净净了。 弗罗林多那你怎么…… 特鲁法儿佥诺他是给我写在一张小条上的。 弗罗林多小条呢? 特鲁法儿金诺我留在邮局里了。…… 弗罗林多(旁白)简直弄不清楚是怎么回事! 特鲁法儿金诺(旁白)事情好像顺利点了。 弗罗林多那个巴斯古阿列住在哪儿? 特鲁法儿金诺真的,不知道。 弗罗林多那你怎么把信交给他呢? 特鲁法儿金诺他说,我们在广场上碰头。 弗罗林多(旁白)真不知道该怎么想才对。 特鲁法儿金诺(旁白)如果我能顺利地把信要回来就太棒了。(大声)请把信还我吧!我去找我的那个朋友去。 弗罗林多不行,我要拆开这封信。 特鲁法儿金诺啊,啊!别这样做,您知道私自拆人家的信会闹出乱子来的。 弗罗林多我不管!我对这封信太感兴趣了,收信的人我很熟悉,我是可以问心无愧地拆开这封信的。(拆信) 特鲁法儿金诺(旁白)可以向我“道喜”了,先生们,什么都完了。 弗罗林多 (读信)“可尊敬的小姐,我的女主人:全城都在谈论着您的出走,大家都明白您决定这样做为的是去找弗罗林多先生。法院知道您是穿着男装走的,就想尽一切办法来追踪您和逮捕您。这封信不是从这儿寄的,不是从都灵寄到威尼斯的。为了不让他们发现您,我把这封信寄交我的朋友,请他从庚努伊给您寄到威尼斯去。如果有什么新的重要的消息,我立刻用这种方法寄信给您。您的诚实的和忠心的仆人憧音?代拉?多依拉。” 特鲁法儿金诺(旁白)真漂亮,没什么说的!念人家的信! 弗罗林多 (旁白)我知道了什么事呀!我读到了什么呀!彼阿特里切从家里出走了!她换了男装!她在找我!啊,她真正地爱我!上帝保佑我在威尼斯把她找着!(大声)去吧,亲爱的特鲁法儿金诺,拿出你的全部劲儿来:去把巴斯古阿列找着,好好问问他的主人是谁,是男人还是女人。去问明白巴斯古阿列住在哪儿?如果可能的话,把他带到我这儿来,我会好好地奖赏你们俩的。 特鲁法儿今诺给我信,我想办法找他就是了。 弗罗林多在这儿,拿去吧,你要好好去找啊!这对于我非常重要。 特鲁法儿金诺我怎么把这封拆开的信交给他呢? 弗罗林多你就说,这是误会,由于不当心的缘故,怎么说都行。 特鲁法儿金诺那么,现在就不上都灵去了? 弗罗林多 不去了,现在不去了!别耽误时间,快去找巴斯古阿列吧!(旁白)彼阿特里切在威尼斯!费捷里柯也在威尼斯!如果她的哥哥在这儿遇见她,那她可惨了!应该想一切办法来提醒她。(下) 第十四场 特鲁法儿金诺,背箱子的搬运夫乙后上。 特鲁法儿金诺 说实话,不上路我是高兴的,我想看看我这一身兼二职的事情对付得怎么样?我想试试自己的灵活性,把拆开的信交给我的主人,这反正是不大痛快的事,起码得该把它折得好一些。(笨拙地折了几次信)现在应该把信粘起来,如果我知道怎么粘就好了!是的,我不止一次看见过我的祖母用嚼碎的面包粘信,我也试试好吗?(从口袋里掏出一块面包)虽然面包皮糟蹋了挺可惜,但是又有什么法子呢!(咬了一口面包开始咀嚼,正要去粘信时,不自主地吞了下去)见鬼,滑下去了,还得重嚼。(还是那样做,又吞了下去)简直没办法,天性就是这样的。好,再试一次。(又嚼,又想吞下去,尽力忍住,费了好大劲才把面包从嘴里拿出来)总算拿出来了,现在来粘信。(粘信)好像没什么啦,这就叫做精通本行!啊,我把搬运夫给忘了!(对台后)嗳!朋友,到这儿来,把箱子搬来! 搬运夫乙(背着箱子上)箱子在这儿,搬到哪里去? 特鲁法儿金诺搬到这家旅馆里去,我这就来。 搬运夫乙那谁付钱给我? 第十五场 前场人物,彼阿特里切上。 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)这是我的箱子吗? 特鲁法儿金诺是的,主人。 彼阿特里切(对搬运夫乙)搬到我的屋子里去吧。 搬运夫乙您的屋子在哪儿? 彼阿特里切您问仆人就知道了。 搬运夫乙我们讲好的是三毛钱。 彼阿特里切好,好,我付钱给你。 搬运夫乙只是快点儿才好。 彼阿特里切好啦,别罗嗦了。 搬运夫乙那把箱子丢在街上就好了。(进旅馆) 特鲁法儿金诺这些搬运夫怎么这样了不起呀! 彼阿特里切你到邮局去了吗? 特鲁法儿金诺是的,先生。 彼阿特里切有我的信吗? 特鲁法儿金诺有一封您妹妹的信。 彼阿特里切拿来吧。 特鲁法儿金诺(交信)请吧! 彼阿特里切这封信是拆过的! 特鲁法儿金诺拆过的,怎么能呢! 彼阿特里切是拆过的,后来又用面包粘上的。 特鲁法儿金诺真不明白,怎么会有这样的事。 彼阿特里切不明自吗?嘿,你这说谎的坏蛋!我要知道,是谁拆的信? 特鲁法儿金诺我给您说,主人,我给您说实话,谁能没有错处呢,邮局里也有一封我的信,我又不大识字。我拆自己的信就把您的信给拆错了,请您原谅我吧! 彼阿特里切如果真是这样的话,那还不算太倒霉。 特鲁法儿金诺真是这样——请您相信我这个可怜的人吧。 彼阿特里切你看了这封信没有?知道这里面写的什么吗? 特鲁法儿金诺我什么也不知道,我不认识那样的字。 彼阿特里切别的人谁也没有看吗? 特鲁法儿金诺(气愤地)您说到哪儿去了。 彼阿特里切你小心点吧! 特鲁法儿金诺(仍然气愤地)啊! 彼阿特里切(旁白)希望他没有骗我。(看信) 特鲁法儿金诺(旁白)这儿的事也没有坏! 彼阿特里切 (旁白)憧音是我忠实的仆人,我是很感激他的。(大声)听着:我到不远的地方去办点事。你到旅馆里去,把箱子打开——钥匙给你——把我的衣服拿出来晾晾,等我回来,咱们就吃午饭。(旁白)巴达龙纳先生怎么还不来,我需要钱用呀!(下) 第十六场 特鲁法儿金诺,巴达龙纳上。 特鲁法儿金诺真没有比这事办得再好的了。我总算是个灵活的人!现在我对自己的估计,可不像从前那样了,至少也要加一百分薪水。 巴达龙纳请问,朋友,您的主人在家吗? 特鲁法儿金诺不在,先生,他不在家。 巴达龙纳他上哪儿去了?您不知道吗? 特鲁法儿金诺不知道。 巴达龙纳他回来吃午饭吗? 特鲁法儿金诺好像是的…… 巴达龙纳好,这个口袋里装的是一百个金币,他回来的时候,请您交给他。我不能等了,因为我还有事。再见。(下) 第十七场 特鲁法儿金诺,弗罗林多上。 特鲁法儿金诺嗳,您听着,请您告诉我……刚才他还在嘛!把钱交给哪一个主人他也没说。 弗罗林多怎么样?找着了巴斯古阿列没有? 特鲁法儿金诺没有,先生,我没有找着巴斯古阿列,但是我找着了一个人,他交给我一个口袋,装着一百个金币。 弗罗林多一百个金币?干什么的? 特鲁法儿金诺主人,说实话,您不等人给您送钱吗? 弗罗林多怎么不,我已经把票据交给一个商人了。 特鲁法儿金诺那么说,这就是您的钱了。 弗罗林多交钱的人给你说什么没有? 特鲁法儿金诺他要我把钱交给我的主人。 弗罗林多那就是我的了,难道我不是你的主人吗?这还有什么可怀疑的! 特鲁法儿金诺(旁白)他没有想到我还有一个主人呢。 弗罗林多难道你不知道给你钱的是谁吗? 特鲁法儿金诺不知道,好像看见过他,只是记不清楚了。 弗罗林多显然这就是我所说的那个商人。 特鲁法儿金诺大概就是他! 弗罗林多别忘了找巴斯古阿列。 特鲁法儿金诺吃了午饭,我好好地去找他一找。 弗罗林多我们走吧,快点去催他们开午饭。(进旅馆) 特鲁法儿金诺走吧,走吧,好在我这次没有搞错,我把钱口袋交给了应该交的人。(下) 第十八场 巴达龙纳,克拉里切,斯米拉尔金娜后上。 巴达龙纳事情已经决定了,你的丈夫将是费捷里柯先生。我又不是小孩,我说过的话是不能反悔的。 克拉里切父亲,任您怎么管我都行,但是这未免太专横了! 巴达龙纳从前费捷里柯先生来求婚,我告诉你的时候,你并没有拒绝。那时候你就应该说话的呀,现在已经晚了。 克拉里切那时候因为对您的尊敬与顺从,使我没有把话说出口来。 巴达龙纳那么现在你也照样地尊敬和顺从吧。 克拉里切我不能,父亲。 巴达龙纳你不能,为什么? 克拉里切无论怎么样我也不嫁费捷里柯。 巴达龙纳你不喜欢他吗? 克拉里切我连看都不愿意看他。 巴达龙纳你愿意我来教你吗?我使你知道怎么样就可以喜欢他。 克拉里切怎么样呢,父亲? 巴达龙纳你把西里维俄先生给忘了,看吧,你就会喜欢旁的人了。 克拉里切西里维俄已经占据了我的心灵,自从得到您的同意以后,我就觉得更离不开他了。 巴达龙纳(旁白)真是的,我很可怜她。(大声)不要紧的,忍耐忍耐,就会爱上的。 克拉里切感情是不能强制的。 巴达龙纳需要这样做,管着点儿自己吧! 斯米拉尔金娜(上)主人,费捷里柯先生来了,他想向您表示敬意。 巴达龙纳请进,欢迎…… 克拉里切(哭)啊!多么苦恼呀! 斯米拉尔金娜 您怎么啦,小姐?您哭了?真是的,这完全用不着。您只要看看这位费捷里柯先生是多么漂亮的一个人儿!如果我有这种幸福的话,我一定不会哭的,不会的,我会放声大笑的。(下) 巴达龙纳好了,女儿,不要让我看到你的眼泪! 克拉里切我有什么办法呢,我的心都碎了。 第十九场 巴达龙纳,克拉里切,彼阿特里切上。 彼阿特里切向您表示敬意,巴达龙纳先生。 巴达龙纳向您致敬,您收到了装着一百个金币的钱袋吗? 彼阿特里切我?没有! 巴达龙纳一个钟头以前我交给了您的仆人,您不是说过他是个忠实的人吗? 彼阿特里切当然!不会有错的,我还没有见着他哩,我回去的时候他就会给我的。(小声问巴达龙纳)克拉里切小姐怎么啦?她为什么哭呀? 巴达龙纳(小声对彼阿特里切)亲爱的费捷里柯先生,请原谅她。您死去的消息使她受惊了,我想,过些时候她就会好起来的。 彼阿特里切(小声)这样吧!巴达龙纳先生,让我们俩在一块待一会儿!也许,我能把她劝好。 巴达龙纳 好的,先生,你们待着吧。(旁白)什么办法都应该试试。(大声)我的女儿,你等一等,我这就来,和你的未婚夫在一块待一会儿吧。(小声对克拉里切)要聪明一点儿。(下) 第二十场 彼阿特里切和克拉里切。 彼阿特里切好啦,克拉里切小姐…… 克拉里切离我远点儿,不准和我说话。 彼阿特里切对自己未来的丈夫不能那么严厉呀。 克拉里切如果强迫我嫁给您的话,您只能得到我的巴掌,而永远得不到我的心。 彼阿特里切您在生我的气,我希望我能使您心平气和。 克拉里切我永远要恨您。 彼阿特里切如果您知道我的话,您就不会那么说了。 克拉里切我知道得您太够了——您搅乱了我心灵中的平静。 彼阿特里切但是我有办法安慰您。 克拉里切您错了,除了西里维俄,谁也不能安慰我。 彼阿特里切自然啰,西里维俄可以给您的那种安慰,我是没有的。但是我可以帮您的忙,使您幸福。 克拉里切我看,先生,刚才对您说的那些断然的话,您好像还听不够似的。——您还要来折磨我! 彼阿特里切(旁白)可怜的姑娘,我不能再看她这样痛苦了。 克拉里切(旁白)热情使得我这样勇敢、无礼、鲁莽起来! 彼阿特里切克拉里切小姐,我要向您泄露秘密。 克拉里切我不会替您保守秘密,最好别信任我。 彼阿特里切我想使您幸福,但是您的严厉妨碍我。 克拉里胡您只能使我不幸。 彼阿特里切那您错了,为了使您相信,我就坦白地说了。如果您不想要我的话,我也并不想要您;如果您已经许给了旁人的话,我的心也已经属于别人了。 克拉里切现在您开始使我喜欢了。 彼阿特里切难道我没说过,我有办法安慰您吗? 克拉里切啊!我害怕您是故意嘲笑我。 彼阿特里切不,小姐,我不是说假话,我是把手放在心上说出来的;如果您能和您说的话相反——您能保守秘密的话,我就告诉您一点儿事情,您听了,心里马上就会平静的。 克拉里切我发誓,我决不说出来。 彼阿特里切我不是费捷里柯?拉斯波尼,我是他的妹妹——彼阿特里切。 克拉里切啊!您在说什么?您是——女人? 彼阿特里切是的,女人,您自己来说吧,我能不能要求和您结婚? 克拉里切您的哥哥呢?他怎么啦? 彼阿特里切 唉!他的确是被刺死了,杀死他的罪人就是我的爱人,我现在换了男装是来找他的。为了神圣的友谊和爱情,我请求您不要出卖我。我承认,对我来说,把这种秘密告诉您实在是太不谨慎了,但是这是有很多原因的:第一,看着您痛苦使我很难受;第二,我觉得您像一个能够保守秘密的姑娘;最后,您的西里维俄在威胁我,我不愿意因为您的缘故,使得他把我牵连到什么别的事儿里面去。 克拉里切您允许我把这个情形告诉西里维俄吗? 彼阿特里切不,相反,我严格禁止您这样做。 克拉里切好,我不说…… 彼阿特里切您当心些,我把自已都交给您了。 克拉里切我再一次向您起誓,我一定不说。 彼阿特里切现在不再斜着眼睛看我了吧? 克拉里切正相反,现在我们是朋友了;如果有什么需要我帮助的地方,请告诉我就是了。 彼阿特里切为了永恒的友谊,我也向您起誓。把手给我吧。 克拉里切是的,但是…… 彼阿特里切您害怕我不是女人吗?我给您一个不容争辩的证据看看! 克拉里切说实话,我现在还好像在梦里一样。 彼阿特里切实在的,这事情是太不平常了。 克拉里切简直难以想像。 彼阿特里切好,我该走了,为了我们的友谊和信任,让我们来握握手。 克拉里切这是我的手——我相信您没有骗我。 第二十一场 前场人物,巴达龙纳上。 巴达龙纳啊!好极了!我非常高兴。(对克拉里切)我的女儿,你变得真快呀! 彼阿特里切我不是给您说过,巴达龙纳先生,我会劝好她的吗? 巴达龙纳真能干!您在两分钟里干的事,比我在两年里干的还要多。 克拉里切(旁白)现在我好像在树林子里一样,完全摸不着头脑。 巴达龙纳(对克拉里切)这么说,关于婚礼的事情不会拖延了吧? 克拉里切干吗那么忙呢? 巴达龙纳怎么能不忙呢?你们在这儿直偷偷摸摸地握手,我怎么能不忙呢?那可不行——我不愿意家里出些不愉快的意外的喜事,一切事情明天都办好了它。 彼阿特里切巴达龙纳先生,首先我要和您清理一下账目,把账本检查检查。 巴达龙纳都会做好的,办这事只要两个小时就够了,明天就戴上结婚戒指啦! 克拉里切但是,父亲…… 巴达龙纳我的女儿,我现在到西里维俄先生那里去和他谈谈。 克拉里切看上帝的份上,不要去气他! 巴达龙纳这是怎么回事?把你给他好不好? 克拉里切我不是说这个,但是…… 巴达龙纳不管什么“但是”不“但是”,事情已经决定了!再见,先生!(想走) 彼阿特里切(对巴达龙纳)听我说…… 巴达龙纳(边走边说)你们是——丈夫和妻子…… 克拉里切(对巴达龙纳)最好还是…… 巴达龙纳晚上再说吧。(下) 第二十二场 克拉里切和彼阿特里切。 克拉里切彼阿特里切小姐,刚从热火里钻出来,又要跳进凉水里去了。 彼阿特里切忍耐吧,什么都可以,只是我们不能结婚! 克拉里切如果西里维俄怀疑我不忠实,那怎么办呢? 彼阿特里切这种事瞒不了很久的。 克拉里切不能把真实的情形告诉他吗? 彼阿特里切我还没有解除您的誓约呀。 克拉里切那我怎么办呢? 彼阿特里切忍耐点儿吧。 克拉里切我害怕我对于这“忍耐”所付的代价太高了。 彼阿特里切不要怕,在忧愁和害怕之后,爱情的喜悦是会更加甜蜜的。(下) 克拉里切当周围都是忧愁的时候,我还能幻想什么爱情的喜悦呀!啊嘿!真理还是真理:“生活就是痛苦和希望,而欢乐却太少了。”(下) [book_title]第二幕 第一场 巴达龙纳家中的小院子。 西里维俄和博士。 西里维俄父亲,请您让我安静一会儿吧! 博士不,等一等”你好好地回答我呀! 西里维俄我正在发火! 博士我问你,你到巴达龙纳先生的院子里来干什么? 西里维俄干什么?我要叫他遵守自己的诺言,不然他就得对他给我的莫大的侮辱负责! 博士但是这不能在巴达龙纳的家里这么做呀!你疯了,你怎么气成这样啦! 西里维俄谁要是这么对待我们的话,谁就值不得我尊敬他。 博士 这我同意,巴达龙纳干的事不像是个有教养的人干的,但是总不该那么着急呀!你交给我吧,亲爱的西里维俄,我和他说去,也许我能使他脑子清醒过来,叫他履行自己的责任。你出去等着我吧,千万别在院子里待着,不要吵闹。我就在这儿等巴达龙纳先生。 西里维俄可是我,父亲…… 博士可是,儿子,我希望你能听我的话。 西里维俄好吧,我听您的话,我出去,我在药铺那边等您,如果 巴达龙纳还要固执的话,我就跟他没个完。(下) 第二场 博士,巴达龙纳。 博士 可怜的孩子,我真可怜他。当然,巴达龙纳先生不应该过早地给我们希望,那时候他还没有完全得到那个都灵人死亡的证明。怎么样才能使西里维俄平静下来,不让他的火发得太大呢? 巴达龙纳(上,旁白)博士到我这儿来干什么? 博士啊,巴达龙纳先生,向您表示敬意。 巴达龙纳愿意为您效劳,先生,正好我要上您和您的儿子那儿去。 博士是这样吗?那好极了。我想您到我这儿来,就是为的要说明——克拉里切小姐将是西里维俄的妻子吧! 巴达龙纳(讷讷地)正相反,我要说的是…… 博士不用了,别找理由了,您的处境困难,我是同情您的。为了我们的友谊,我们把发生过的一切事情都给忘了吧。 巴达龙纳(仍然讷讷地)当然,因为过去答应了费捷里柯先生…… 博士是的,是的,您是被他弄得措手不及了;所以您就没有好好地想想,您是怎样侮辱了我们这一家人。 巴达龙纳这儿哪有什么侮辱?我们是早讲定了的呀!…… 博士我早就知道您要说什么了。乍一看,您和那个都灵人的婚约好像是不能解除似的,因为你们是讲定了的。但是那是您和他讲定的,而我们的婚约却是姑娘自己肯定了的。 巴达龙纳话虽然是这么说,但是…… 博士您自己知道得很清楚,结婚的事情要双方同意,同居并不能给丈夫以权利。 巴达龙纳我不懂拉丁文,我给您说…… 博士您不能那样做,那样就把姑娘给害了。 巴达龙纳您还要说什么吗? 博士我都说完了。 巴达龙纳那么说,您是说完了? 博士完了。 巴达龙纳现在能让我说吗? 博士您说吧。 巴达龙纳我亲爱的先生,不管您多有学问…… 博士关于陪嫁的问题我们再谈吧,多一点儿,少一点儿,对我来说都不重要。 巴达龙纳又弹起老调来了,您让不让我说话? 博士说吧。 巴达龙纳 我想说的是:您有学问是好事儿,是有益的事儿,但是就目前这件事来说,您的学问是一点用处也没有的。费捷里柯先生和我的女儿就在那间屋子里面,告诉您说吧,他们正在举行婚礼呢,您去看看的话,什么事就好办了。 博士什么?都举行完了吗? 巴达龙纳完了。 博士那位心上人就在屋子里面吗? 巴达龙纳我刚才把他留在那儿的。 博士一转眼的工夫,克拉里切小姐没有一点儿动摇就同意了吗? 巴达龙纳难道您不懂得女人吗?她们都是水性杨花的呀! 博士您居然应允了这种婚姻吗? 巴达龙纳我既然说出了口就不能反悔。我的女儿也同意了。那还会有什么为难的事呢?我就是来告诉您和西里维俄先生的。我很惋惜,但是已经不能挽回了。 博士 我对您的女儿倒没有什么,但是使我奇怪的是,您对待我实在是太不道德了。如果您还不知道费捷里柯先生是否确实死了的话,那您就不应该答应我的儿子;既然您已经答应了,那么无论如何说了的话就得算话呀。甚至费捷里柯先生也亲眼看到了:您是以为他死了才决定这样做的呀!他既不能埋怨您,也不能要求赔偿损失。今天早上克拉里切小姐和我儿子的婚姻是有证人的呀,这决不能因为您答应过旁人一句话就不能成立。根据我儿子的权利,我就可以想出各种各样的办法,来强迫您的女儿嫁给他。但是我不愿意要这种伤风败俗的媳妇,我不愿意把您这种人——说了话不算话的这号人的女儿带回自己的家去。巴达龙纳先生,请您记着您是怎么欺骗我的,您是怎么侮辱了罗巴尔第的姓氏的。总会有一天,您要还这笔债的。是的,会有那一天:一切都会顺着次序来的。(下) 第三场 巴达龙纳,西里维俄。 巴达龙纳 去你一边的,走开吧!我要吐你一口唾沫!我一点儿也不怕你,一个姓拉斯波尼的比一百个姓罗巴尔第的还值钱哩!这种富贵人家的子弟是不容易找到的,应该这样办,所以就得这样办。 西里维俄(上,旁白)父亲说得倒容易,谁还能够忍得下去呀。 巴达龙纳(看见西里维俄,旁白)是啊,当然啦!第二号的来换班了。 西里维俄(严厉地)您好,先生! 巴达龙纳见到您是很荣幸的。(自语)嘿!简直不是人而是一团火! 西里维俄我父亲告诉了我一些话,请问您,我能不能相信那都是真话? 巴达龙纳既然是您父亲告诉您的,那就是真的了。 西里维俄那么说,克拉里切小姐和费捷里柯先生已经决定要结婚了吗? 巴达龙纳是的,先生,已经决定了,并且也已经订了婚了。 西里维俄您说这种话的时候,居然这样厚颜无耻!您是个背信弃义的人! 巴达龙纳先生,您怎么这样说话呢!对老年人能这样说话吗?尤其是像我这样的人! 西里维俄要是您不是个老头子的话,我早把您的胡子都给揪光了。 巴达龙纳也许您还要把我的膝盖给砍断吧? 西里维俄我不知道我能不能控制住自己,不把您一剑刺穿! 巴达龙纳我又不是蛤蟆,先生,您居然在我家里这样无理起来! 西里维俄可以到外面去! 巴达龙纳您使我很惊讶,先生。 西里维俄如果您还想留点儿面子的话,那就出来吧! 巴达龙纳对于我这样有地位的人,应该尊敬。 西里维俄您是个胆小、卑鄙、下贱的人! 巴达龙纳您是个无耻的人。 西里维俄(抽出剑来)我要向天起誓…… 巴达龙纳(掏出手枪)救命啊! 第四场 前场人物,彼阿特里切执剑上。 彼阿特里切(挡住西里维俄的剑,对巴达龙纳)别怕,我在这里! 巴达龙纳(对彼阿特里切)先生,我的女婿,帮个忙呀! 西里维俄(对彼阿特里切)我正想跟您较量较量呢。 彼阿特里切(旁白)只有较量一下了,没办法。 西里维俄(对彼阿特里切)拿着剑到我这儿来吧! 巴达龙纳(害怕了)啊!亲爱的女婿…… 彼阿特里切(举剑与西里维俄的剑交叉在一起)我不是第一次碰到这种麻烦事。在您的面前,我是不害怕的! 巴达龙纳救命啊!嗳,来人哪,有谁在那儿?(向街上跑去) 彼阿特里切和西里维俄斗剑,西里维俄跌倒,共剑落地,彼阿特里切将剑顶住他的胸口。 第五场 前场人物,克拉里切上。 克拉里切(对彼阿特里切)啊!住手! 彼阿特里切美丽的克拉里切,看您的面上,我饶了西里维俄的命,为了报答我的宽宏大量,请您不要忘了誓言。(下) 第六场 前场人物,除了彼阿特里切。 克拉里切您没有受伤吧,我的亲爱的? 西里维俄啊,狡猾的骗子,您居然敢叫我亲爱的?您所谓的亲爱的,就是您所嘲弄的爱人,您所背叛了的未婚夫吗? 克拉里切西里维俄,我不应该受到您的责备,我爱您,而且对您是忠实的。 西里维俄啊,多会说谎呀!您对我是忠实的吗?按照您的说法,忠实就是向别人的爱情去起誓吗? 克拉里切我没有这样做,而且永远也不会这样,就是死了我也不愿意离开您! 西里维俄您的父亲告诉我的父亲说,您和费捷里柯已经举行婚礼了。 克拉里切我的父亲不会这样说的。 西里维俄那他会不会说,费捷里柯跟您一块儿在您的屋子里面呢? 克拉里切那又怎么样呢? 西里维俄您还嫌少吗?您和旁人那么亲热,还想要我相信您吗? 克拉里切克拉里切是会维护自己的名誉的。 西里维俄克拉里切不应该对那个要娶她的人那么亲热。 克拉里切是父亲把他留在我那儿的。 西里维俄但是您并不讨厌他。 克拉里切我当然很愿意跑开的。 西里维俄我听见了,他已经用誓言把您束缚起来了。 克拉里切这并不是要我嫁给他的誓言。 西里维俄那您为什么起誓呢? 克拉里切西里维俄,我亲爱的,请原谅我——这我不能对您说。 西里维俄为什么? 克拉里切因为我发誓不说的。 西里维俄这么说,您是有罪的了。 克拉里切我没有罪呀! 西里维俄既然没有罪,那就没什么可以保守秘密的。 克拉里切要是说了的话,就有罪了。 西里维俄您向谁发誓说您不说的? 克拉里切向费捷里柯。 西里维俄您要这样热心地坚守自己的誓言吗? 克拉里切为了不犯罪,我要坚守誓言的。 西里维饿在做了这样的事情以后,您居然还肯定说您不爱他吗?谁要信您的话谁就是傻瓜!我不信!残忍的骗子,从我的眼前走开吧! 克拉里切如果我不爱您的话,我就不会这样鲁莽地来保卫您的生命了。 西里维俄我甚至于对生命都讨厌了,如果它这样不被人重视的话。 克拉里切我全心全意地爱您! 西里维俄我整个儿的灵魂都在恨您! 克拉里切您要是再不平下气来的话,我真要死了! 西里维俄我看着您流血也比看着您背叛好些。 克拉里切啊!那我就让您满意吧!(拾剑) 西里维俄我看看您怎么做。(旁白)她没有那个胆子。 克拉里切这把剑就会使您满意的。(旁白)我要看看他残忍到什么程度。 西里维俄是的,这把剑是会为我受的痛苦报仇的。 克拉里切您对自己的克拉里切多么残忍哪! 西里维俄这残忍是您教给我的。 克拉里切这么说,您是想要我死啦? 西里维俄我自己也不知道想要什么。 克拉里切好,我会使您高兴的。(把剑尖对准胸膛) 第七场 前场人物,斯米拉尔金娜上。 斯米拉尔金娜 (将剑夺下,对克拉里切)住手!您在干什么呀?真见鬼!(对西里维俄)您这个蠢木头,就站在那里,睁着眼瞧她死吗?您长的是什么心肠呀?是老虎的、狮子的还是魔鬼的?您看看这个小骗子吧,为了他,女人就值得剖肚子吗?得了吧,小姐!他算什么?也许他是不想要您了吧?谁要是不想要您,您也值不得去要他!让这个强盗去见他妈的鬼吧。咱们走!世界上的男人要多少就有多少,到晚上的工夫我就给您送一打来。(把剑掷到地上。西里维俄拾剑) 克拉里切 (哭泣)忘恩负义的家伙,我死了,他连口气都不唉,这可能吗?我真痛苦死了,让他高兴吧,我就要死的!当您知道我没有罪的时候就已经晚了——那时候您就要后悔没有信我的话了;那时候您就会为我不幸的命运和自己野蛮的行为而哭泣了。(下) 第八场 斯米拉尔金娜和西里维俄。 斯米拉尔金娜我筒直没法弄明白;您瞧,姑娘在准备自杀,而您却蹬着两眼在下边瞧着,倒好像这是一场喜剧似的。 西里维俄傻瓜!那又怎么样呢!您以为她真的会自杀吗? 斯米拉尔金娜我不知道,我只知道我要是来晚一点的话,她这可怜的人就不在人世了。 西里维俄算了吧,还要好一会儿工夫那把剑才能挨着她的胸口呢! 斯米拉尔金娜看他多会说谎!只差一根头发丝儿了呀…… 西里维俄这都是你们女人想出来的。 斯米拉尔金娜 如果我们能像你们的话,那就好了!俗话说得好:“分得公平”——我们得皮儿,你们得心儿。到处都散布着关于女人的谣言,说女人都是不忠实的,可是男人们走一步路做一件坏事儿,却没有人说话。谁都在不停嘴地说女人坏话,可是关于男人呢,闭着嘴,一声儿也不吭。人家都在骂我们,可是你们侥幸了,谁也没事儿。您知道这是怎么回事吗?因为法律是男人写出来的。如果是女人来写的话,那什么事都会倒个个儿。我要是有权力的话,我就叫所有不忠实的男人都拿着一根树枝走路,那我们这个城立刻就变成树林子啦。(下) 第九场 西里维俄。 西里维俄 没有什么可怀疑的,克拉里切背叛了我。她承认和费捷里柯单独在一块待过,为了掩盖事情的真相,还编出什么誓言来。不忠实的人呀!她刚才还企图自杀呢。这是欺骗,她想把我蒙混过去,想感动我,我虽然在情敌的剑尖下倒下了,但是我永远也不会忘记报仇的。我要让这个卑鄙的人死在我手里,让忘恩负义的克拉里切瞧瞧,他应该用血来偿付克拉里切的爱情。 第十场 旅馆的犬厅,中间有两门,两旁各有一门。 特鲁法儿金诺和弗罗林多。 特鲁法儿金诺 真倒霉,两个主人一个也不回来吃饭。已经过两点了,一个人也不见,待会儿两人一块回来,我可糟了,不能同时伺候两个人呀,所有的玩意儿都要揭穿了,嘘……有一个已经来了,这就好了。 弗罗林多怎么样了?找着了那个巴斯古阿列没有哇? 特鲁法儿金诺我们不是讲好了吗,主人,我吃了午饭就去找他。 弗罗林多我等不了啦。 特鲁法儿金诺那您就该早点回来吃饭呀。 弗罗林多(旁白〕我怎么样也得不到彼阿特里切在这里的确实消息。 特鲁法儿金诺您说,“去叫午饭吧”,自个儿就出去了,大概菜都放得不好吃了。 弗罗林多我现在不想吃东西。(旁白)我自己到邮局去问问,也许能得到什么消息。 特鲁法儿金诺您要知道,主人,住在这一带地方是非吃东西不成的,谁要不吃东西,他就要生病。 弗罗林多我有要紧事儿要出去一下,如果回来能赶上午饭就吃,赶不上就晚上吃。你要吃饭的话就吃去吧。 特鲁法儿金诺很好!如果这样的话,您怎么方便就怎么办吧——这是您的事情。 弗罗林多这钱袋太重了,拿去放在箱子里吧。(将装着一百个金币的钱袋和一把钥匙交线特鲁法儿金诺)这是箱子的钥匙。 特鲁法儿金诺我去把钱放好,就把钥匙还您。 弗罗林多用不着,以后再给我吧,我不愿再耽搁时间了。如果我吃午饭时不回来,你就到广场上去吧,我不能再等了,真不知道你什么时候才能把巴斯古阿列给找着。(下) 第十一场 特鲁法儿金诺,彼阿特里切上。 特鲁法儿金诺好在他叫我先吃饭,这个我同意。他不愿意吃,那是他的事情,我浑身饿得都受不了啦,我先把钱袋放起来,我就去…… 彼阿特里切喂,特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(旁白)见鬼! 彼阿特里切巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生交给你了一个装着一百个金币的钱袋吗? 特鲁法儿金诺交了,主人。 彼阿特里切那你为什么不把钱袋给我呢? 特鲁法儿金诺这钱袋难道是给您的吗? 彼阿特里切这是怎么啦?“难道是给您的吗?”他交钱袋给你的时候是怎么说的呀? 特鲁法儿金诺他要我交给我的主人。 彼阿特里切好,那你的主人是谁呀? 特鲁法儿金诺是您阁下。 彼阿特里切那么你为什么还要问这钱袋是不是给我的呢? 特鲁法儿金诺那么说,钱袋是您的了? 彼阿特里切钱袋在哪儿? 特鲁法儿金诺(伸手送上钱袋)在这儿。 彼阿特里切数目对不对? 特鲁法儿金诺动都没有动过,主人。 彼阿特里切(旁白)以后再点一下。 特鲁法儿金诺(旁白)差点儿为这钱袋出了乱子,幸亏我对付得灵活。可是我的那位主人来了会怎么说呢?那又有什么,又不是他的钱,他会说什么呢! 彼阿特里切店主人在吗? 特鲁法儿金诺在,主人。 彼阿特里切去告诉他,说我有一个朋友要来和我一块吃饭,要他加点好吃的菜。 特鲁法儿金诺您想叫什么菜?要叫多少盘? 彼阿特里切巴达龙纳先生并不是那么爱挑剔的人,叫它五六盘菜就够了,要好一点的。 特鲁法儿金诺您愿意让我去叫菜吗? 彼阿特里切好,你去叫吧!我现在去找我那位朋友去——他就在这儿不远。我们回来的时候,你最好都办好了。(要走) 特鲁法儿金诺您瞧怎么样上菜吧! 彼阿特里切我把这支票交给你,你好好把它放在箱子里,留神,要放好了,这支票值四千个银币。 特鲁法儿金诺您放心,我这就去把它放好。 彼阿特里切瞧着点,一切都得预备好了。(旁白)可怜的巴达龙纳先生吓坏了,应该给他安安心。(下) 第十二场 特鲁法儿金诺,布里格拉。 特鲁法儿金诺 是啊,现在我应该把自己最擅长的一手拿出来了。这可是第一次呀——主人委托我点菜。我要让他知道,我的口味是不坏的。我先去把这张纸放好,然后……算了,待会儿再去放吧——耽搁了时间可不行。(喊旅馆的侍役)喂,有人吗?去把布里格拉给我叫来,告诉他说我有事找他。(旁白)如果说午饭的好坏在于菜的好坏,还不如说在于上菜的顺序。只要善于选菜,那就比叫它一大堆菜还强。 布里格拉(上)有什么事,特鲁法儿金诺先生?您有什么吩咐? 特鲁法儿金诺我的主人约了一个朋友来吃饭,他要请您多加些菜,并且要快。您的厨房里该有的东西都有吧? 布里格拉我经常都是准备得好好的,无论什么样儿的菜都可以在半小时内做好。 特鲁法儿金诺那妙极了,您有什么建议呢? 布里格拉两个人吃可以上两道菜,一次上四盘,您说好不好? 特鲁法儿金诺(旁白)他说要五六盘,那就是七八盘。(大声)不错,好的,那么是什么样的菜呢? 布里格拉第一道菜是汤、弗里秋尔、煮肉、还有弗里康多。 特鲁法儿金诺头三样知道,最后那样菜没听说过。 布里格拉那是法国菜,蘸汁肉,很好吃的。 特鲁法儿金诺好极了,这是第一道菜,那么第二道菜呢? 布里格拉第二道菜是:烤肉、沙辣特、肉饼、还有布丁。 特鲁法儿金诺这儿也有一个我不知道的菜,补钉是什么菜? 布里格拉我说的是布丁——英国菜,好吃极了。 特鲁法儿金诺好极了,我很满意!那您怎么上菜法呢? 布里格拉这很简单,仆人们都会做好的。 特鲁法儿金诺话不是那样说,朋友,我很重视上菜的手法。问题的关键就在于菜上得漂亮不漂亮。 布里格拉(用手势把菜的摆法大致说了一遍)譬如说,这是汤,这是弗里秋尔,那是煮肉,这里就是弗里康多。 特鲁法儿金诺不行,这样不行!中间就什么也没有吗? 布里格拉那就得上五个菜才行。 特鲁法儿金诺五个就五个吧! 布里格拉那么中间就放肉汁。 特鲁法儿金诺不行,亲爱的朋友,您什么也不懂,中间不能放肉汁,中间应该放汤。 布里格拉那么这边放肉,那边放肉汁。 特鲁法儿金诺 哎呀,不行,不行!您只会做菜,但是不会上菜,让我来教您。(一条腿跪在地上,指着地比划说)这儿算桌子,(把支票撕下一小块当作菜汤)您看,这五盘菜应该怎样摆:譬如说中间是汤,(又撕下一小块放在旁边)这一盘是煮肉,(又撕下一小块放在对面)这是弗里秋尔,(把剩下的支票撕成两半也都放好)这是肉汁,这就是我不知道的那个菜,这样行吗? 布里格拉行是行,就是肉汁离肉太远了。 特鲁法儿金诺我们来看看,怎样能叫它近些。 第十三场 前场人物,彼阿特里切和巴达龙纳上。 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)你跪在这儿干吗? 特鲁法儿金诺(起身)我们在商量怎么上菜。 彼阿特里切这是什么纸呀? 特鲁法儿金诺(旁白)见鬼,这正是他给我的那张。 彼阿特里切这不是我的支票吗! 特鲁法儿金诺请您原谅,我这就把它粘好。 彼阿特里切强盗!你原来是这样替我看守东西的呀!这么重要的支票!应该揍你一顿。您看这叫人笑话不笑话啊,巴达龙纳先生?您看在世上还有比这更蠢的人没有啦! 巴达龙纳真够可笑的呀!在他尴尬的时候,您不帮他个忙也不行呀。既然我在这儿,那我再给您开一张支票送来,事情不就完了吗? 彼阿特里切如果这支票是从远处寄来的,那会闹出什么样的事情来呀。你这个笨蛋! 特鲁法儿金诺这事情就坏在布里格拉不会上菜上面了。 布里格拉怎么样也不能喜欢他。 特鲁法儿金诺我是那样的人,我知道…… 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)滚出去! 特鲁法儿金诺最重要的是上菜的顺序…… 彼阿特里切我给你说,滚出去! 特鲁法儿金诺至于说到上菜,我是不比全世界任何老手差的。(下) 布里格拉我不明白这是个什么人,要不是骗子的话,简直就是个白痴。 彼阿特里切他是个恶棍,装得像个傻子。(对布里格拉)您拿什么午饭给我们吃? 布里格拉如果您一道菜要上五样的话,那就得稍微等一会儿。 巴达龙纳怎么个上菜法?干吗要五样呢?简单点吧,别讲客套了!来四碟米饭,两碟菜,不就完了吗!我是个随和的人! 彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?就这么办吧! 布里格拉好吧,可是我愿意你们点一两个特别爱吃的菜。 巴达龙纳我的牙不好,如果给我来个肉饼什么的,我倒很愿意。 彼阿特里切(对布里格拉)听见吗?要肉饼儿。 布里格拉这就照办。请到那屋里去吧,一会儿就上菜。 彼阿特里切告诉特鲁法儿金诺,叫他上菜。 布里格拉这就去说,先生。(下) 第十四场 彼阿特里切,巴达龙纳,待役,特鲁法儿金诺。 彼阿特里切巴达龙纳先生,不知道这样菲薄的午饭是否能使您满意? 巴达龙纳 您说哪儿的话,亲爱的!您真是太操心了,我应该请您的,您倒来请我了。您要知道,有个姑娘在家里,就得等一切都安排好了,跟您在一块才方便。我答应让您请客,也是为了想消遣消遣,我到现在还吓得全身发抖呢!要不是孩子您的话,这个恶棍一定把我给结果了。 彼阿特里切我很高兴去得正是时候。 侍役将午饭所必需用的东西——桌子、杯子、酒、面包等搬到布里格拉所指的那间屋子里去。 巴达龙纳这家旅馆招待得挺周到! 彼阿特里切布里格拉真是个好样儿的,在都灵的时候他曾在一个有名的骑士那里服务过,所以直到现在还穿着那时候的制服。 巴达龙纳 这儿还有另外一家旅馆,就在大运河利阿尔多桥的对面,那儿的菜也是挺好的。我到那儿去过不止一次了;和各种各样的人都去过,有时候还和贵族一块儿去哩!那儿的东西真好吃呀,现在想起来心里还喜欢。对了,那儿有一种菜叫“布尔贡斯克”,您要尝一尝的话呀,连舌头都会吞下去的。 彼阿特里切和一些好伙伴们在一起,的确再没有更好的事了。 巴达龙纳 啊!如果您知道那是什么样的伙伴就好了!您要知道,他们是多么好的人哪,他们的心是多么开朗呀!多么直爽呀!他们谈的话又是多么有趣呀!是的,在饭后接见时也是这样!愿上帝降福给他们,有这么七八个人在一起的话,您在世界上再也找不出更好的伙伴了。 侍役从屋内出来,走进厨房。 彼阿特里切那么说,您和他们在一块儿玩得不错啦? 巴达龙纳我希望将来…… 特鲁法儿金诺(端着一盆汤对彼阿特里切)请进屋去吧,我上菜了。 彼阿特里切你先进去,把汤盛在盘子里。 特鲁法儿金诺(装作有礼貌的样子)不用,不用,请您先进去。 巴达龙纳嘿,您的仆人真可笑,我们进去吧!(进屋) 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)少说点俏皮话,多用点脑子好不好?(进屋) 特鲁法儿金诺 怎么上菜都行,现在是一盘一盘地上!白花了钱,吃起来又不见得舒服,谁知道这汤是什么味儿——也许根本不值钱,尝一尝怎么样?(从口袋里掏出勺子来尝汤)我的工具是随时带在身边的。嗳!不坏,我还以为不怎么样呢!(进屋) 第十五场 先是待役端菜上,然后特鲁法儿金诺,弗罗林多,彼阿特里切和其他仆人等上。 侍役他还不来端肉,我要等他多久啊! 特鲁法儿金诺(从屋内走出)他在这儿!我说,朋友,你端的是什么? 侍役煮肉。我去端下一盘去。(下) 特鲁法儿金诺是老牛肉还是小牛肉呢?好像是老牛肉,好,尝尝看。(尝)既不是老牛肉,也不是小牛肉,而是道道地地的羊肉。(向屋内走去) 弗罗林多(迎面走来)你上哪儿去? 特鲁法儿金诺(旁白)糟了! 弗罗林多你端着菜上哪儿去? 特鲁法儿金诺我端菜呀,主人! 弗罗林多给谁端菜? 特鲁法儿金诺给您呀! 弗罗林多那我还没有回来哩,你怎么就端菜啦? 特鲁法儿金诺我从窗户里看见您回来啦。(旁白)怎么也得把弯儿转过来。 弗罗林多为什么你先上煮肉,不先上汤呢? 特鲁法儿金诺您要知道,主人,在威尼斯可一直是这样吃法的——汤是最后上的。 弗罗林多我不习惯这样,我要先喝汤,把这菜端回厨房去吧。 特鲁法儿金诺好的,主人!这就去…… 弗罗林多快点,吃了午饭我要休息了。 特鲁法儿金诺马上就去。(装作回厨房的样子) 弗罗林多(旁白)不,我是永远也找不着彼阿特里切的。(走进舞台深处的另一个门) 特鲁法儿金诺等他一进门,就端着盘子向彼阿特里切的屋子跑了进去。 侍役(端菜出)老是要人等!(喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋子出来)我在这里!(接过菜)赶快给那屋才来的客人开饭,赶快给他上汤! 侍役这就去。(下) 特鲁法儿金诺这是什么玩意儿?这大概就是刚才说的什么弗里克顿。(尝)真棒!说实话,真好吃!(端菜进彼阿特里切屋) 侍役仆人们抬用具进弗罗林多屋。 特鲁法儿金诺(出,对仆人)好样儿的!能干!灵活得像猫一样!(旁白)如果能想出办法伺候两个人吃饭,该有多棒呀! 侍役仆人们从弗罗林多屋出,向厨房走去。 快点!孩子们!快上汤! 侍役您管您自己那边的事吧,这里的事情有我们操心!(下) 特鲁法儿金诺要是能来得及的话,我可真想两面都管。嘿!那该有多好哇! 侍役端着弗罗林多叫的汤上。 (从侍役手中接过汤来)到这儿就让我来送吧,快上那屋的菜!(端汤进弗罗林多屋) 侍役真是个怪人!这儿也想管,那儿也想管,让他管去吧,该给我的小费反正是会给我的。 特鲁法儿金诺从弗罗林多屋走出。 彼阿特里切(在屋内喊)特鲁法儿金诺! 侍役(对特鲁法儿金诺)喂!主人叫您哩! 特鲁法儿金诺来了。(进彼阿特里切屋) 侍役们端着弗罗林多的菜上。 侍役拿这儿来!(接菜)侍役们下。特鲁法儿金诺从彼阿特里切屋内瑞脏盘子出。 弗罗林多(在屋内大声喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(想接待役的盘子)拿这儿来! 侍役我来送吧! 特鲁法儿金诺难道你没有听见他在叫我吗?(接菜进弗罗林多屋) 侍役什么都愿意自己干,那么就请吧! 侍役们端着肉饼等上,交给台上的侍役后下。 要是没有这个臭小子在这儿捣麻烦的话,我自己就送进去了。 特鲁法儿金诺从弗罗林多屋内端着脏盘子出。 请吧!爱管事先生,把这肉饼子给您主人送去吧! 特鲁法儿金诺(接菜)肉饼? 侍役是的,这是特意定做的。(下) 特鲁法儿金诺 真棒!我应该给谁送去呢?真见鬼!这是他们俩谁定的?如果到厨房里去问的话,他们一定会笑我的,如果送错了,不是那个人定的,你送给了他,另一个人问起来的话,那么我说的谎都要被戳穿了。对了,我这么办……什么事都要想办法才行嘛!那么就这样:把它分成两盘,一盘给他,一盘给他。那么不管是谁定的,他反正总得到了。(分肉饼)一盘四个,还多了一个。这个给谁呢?谁也不得罪,自己吃了算了。(吃)好了,先把这盘送给他。(把一盘放在地上,拿了一盘给彼阿特里切送去) 传役(端着英国布丁上,喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋走出)我在这儿! 侍役上这盘布丁吧…… 特鲁法儿金诺等一等,我马上就来。(从地上拿起那盘肉饼给弗罗林多送去) 侍役您错了,肉饼不是那儿叫的。 特鲁法儿金诺我知道,我刚才送到那儿去了,我的主人叫我送四个肉饼给那个 客人——他请他的客。(进弗罗林多屋) 待役那么说,难道他们认识吗?是朋友吗?那就应该在一块吃饭的呀! 特鲁法儿金诺(从弗罗林多屋出)这又是什么货色? 侍役英国布丁。 特鲁法儿金诺这是给谁的? 侍役给您主人的。(下) 特鲁法儿金诺 见他的鬼,这布丁像什么样呀!味儿可香极了,好像棒子面做的。嘿,如果这是棒子面的该有多好呀!好,让我尝尝。(从口袋里掏出叉子叉着吃)棒子面倒不是棒子面,就是很相像。(吃)嗳,这个更好吃! 彼阿特里切(在屋内喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(嘴里塞满了东西)来了! 弗罗林多(在屋内喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(仍然如前)来了!(继续吃)嗬!多么好吃呀! 再吃一点,我就去了! 彼阿特里切(从屋内走出,看见特鲁法儿金诺在吃东西,踢了他一脚)快到屋里去!(回屋) 特鲁法儿金诺将布丁放在地上,走进彼阿特里切的屋子。 弗罗林多(从屋内走出喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(从彼阿特里切屋里出来)我在这儿! 弗罗林多你到哪儿去了?怎么不见了? 特鲁法儿佥诺我刚才这盘子去了,主人。 弗罗林多还有什么菜吗? 特鲁法儿金诺我去看看。 弗罗林多快点,我不是给你说了我要休息吗。(进自己的屋) 特鲁法儿金诺这就来!暖,那儿有人没有?(把布丁藏起来)这块布丁我给自己留着。 侍役(端烧肉上)这是烧肉。 特鲁法儿金诺(接菜)快上水果。 侍役真是,头都弄昏了。这就来!(下) 特鲁法儿金诺烧肉送给这位。(进弗罗林多屋) 侍役(端水果上)水果来了。您到哪儿去了? 特鲁法儿金诺(从弗罗林多屋出)我在这儿。 侍役(将水果交给他)好了,拿去吧,还要什么不要了? 特鲁法儿金诺您等一会儿。(将水果端进彼阿特里切屋) 待役一会儿跑这儿,一会儿跑那儿的,简直就是个魔鬼! 特鲁法儿金诺(上)什么也不要了,谁也不想再要了。 侍役很好。 特鲁法儿金诺给我开饭吧。 侍役这就来。 特鲁法儿金诺 把我的布丁拿出来,真棒!这是我赚来的!大家都很满意,谁也不想再吃了。每个人心里都很喜欢!一下子伺候了两个主人,而且谁也不知道谁。我既然伺候了两个主人,现在就该去吃四个人的饭了。 第十六场 旅馆门外的街道。 斯米拉尔金娜,旅馆的传役。 斯米拉尔金娜 我的女主人真有点不大讲礼貌,她叫我到旅馆来送什么纸条子,把我这么年轻的人派到这儿来!伺候讲恋爱的姑娘真不容易。拿我的女主人来说,就算她千好万好吧,可就有一样我怎么也想不通,她爱西里维俄先生爱得连肠子都可以挖出来,可是她又叫我给另外一个人送纸条子,她是不是想要这一个来过冬,另一个去避暑呢?喂,有人在家吗?旅馆里有人吗? 待役您要什么,亲爱的姑娘? 斯米拉尔金娜(旁白)我害臊,天哪,真害臊。(大声)请告诉我,有一个叫费捷里柯?拉斯波尼先生的客人住在你们旅馆里吗? 侍役当然在我们这儿。他刚吃完饭。 斯米拉尔金娜我要对他说几句话。 侍役是关于爱情的事吗?请进来吧。 斯米拉尔金娜您说什么呀?您把我当什么样的人啦?我是他未婚妻的女仆。 侍役好,好,进来吧。 斯米拉尔金娜嗳呀!我是怎么也不到那儿去的。 待役那怎么办呢?把他叫到门口来见您吗?我觉得那样不太好,他屋里还坐着一个客人——巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生呀! 斯米拉尔金娜(旁白)我的主人在这儿!事情可糟了!(大声)嗳呀!我不去,我不去。 待役如果您愿意的话,我把他的仆人叫来。 斯米拉尔金娜就是脸儿黑黑的那个吗? 待役就是那个。 斯米拉尔金娜好,去叫吧! 侍役(旁白)明白了,她看上了那个脸儿黑黑的了。你看,让她到屋里去她害臊,大白天的把人喊到街上——她又不在乎了。 第十七场 斯米拉尔金娜,特鲁法儿金诺。 斯米拉尔金娜如果主人看见了我,我怎么说呢?我就说我是来找他的——这不行吗!嘿!要打起什么主意来我是挺狡猾的哩。 特鲁法儿金诺(手里拿着瓶子、杯子、餐巾上)谁在那儿找我呀? 斯米拉尔金娜是我,先生,打搅了您我心里很不安。 特鲁法儿金诺没什么,没什么!我在这儿,您有什么吩咐请说吧。 斯米拉尔金娜我看您是刚从桌边站起来的吧? 特鲁法儿金诺刚才是坐在那儿的,待会儿再坐也一样。 斯米拉尔金娜我心里真是不安。 特鲁法儿金诺我很高兴,说实话,我的肚子已经填饱了。您那双美妙的眼睛是能帮助我消化的。 斯米拉尔金娜(旁白)真是个可爱的人! 特鲁法儿金诺我把瓶子放下就来听您吩咐,亲爱的! 斯米拉尔金娜(旁白)他叫我亲爱的!(大声)我的女主人要我把这条子交给费捷里柯?拉斯波尼先生,可是我不愿进旅馆去,所以我就麻烦您了,因为您是他的仆人呀。 特鲁法儿金诺我很愿意帮您送去,首先我想让您明白——我也有一件事要委托您。 斯米拉尔金娜您是受谁的委托呢? 特鲁法儿金诺受一位先生的委托。请问,有一位叫特鲁法儿金诺?巴多克俄的您知道不知道? 斯米拉尔金娜好像过去听说过,不过记不起来了。(旁白)大概这就是他。 特鲁法儿金诺他长得不坏,个子不高,胖胖敦敦,挺聪明的,口齿伶俐,能随机应变。他知道各种礼节…… 斯米拉尔金娜我从来还没有接触过这样的人呢! 特鲁法儿金诺他知道您,并且爱上了您! 斯米拉尔金娜啊,您是嘲笑我的! 特鲁法儿金诺只要他能够得到一丁点儿的希望,他就会说出来的。 斯米拉尔金娜我可以这样说,先生!如果我能见到他,并且觉得他还合我心意的话,那就好办了,我也许就答应了他。 特鲁法儿金诺您愿意让我把他指给您看吗? 斯米拉尔金娜看他一下我倒是愿意的。 特鲁法儿金诺马上就来。(进旅馆) 斯米拉尔金娜这么说,不是他了。 特鲁法儿金诺从旅馆走出,向斯米拉尔金娜鞠躬,从她身旁绕了过去,叹了口气又走进旅馆。 斯米拉尔金娜这是怎么回事,我一点也不懂。 特鲁法儿金诺(又出)看见了吗? 斯米拉尔金娜谁呀? 特鲁法儿金诺爱上您的美貌的人。 斯米拉尔金娜除了您以外,我谁也没有看见。 特鲁法儿金诺(叹气)唉! 斯米拉尔金娜也许这就是您;好像是您爱上我啦? 特鲁法儿金诺叹气。 您为什么不直截了当地告诉我呢? 特鲁法儿金诺因为我有一点儿不好意思。 斯米拉尔金娜(旁白)连石头也会爱上他的。 特鲁法儿金诺那么,您对我说什么呢? 斯米拉尔金娜我说…… 特鲁法儿金诺说呀。 斯米拉尔金娜我也有一点儿不好意思。 特鲁法儿金诺我们俩合在一块,真是一对儿不好意思的人呀! 斯米拉尔金娜我坦白地说,您很合我的心意。 特鲁法儿金诺您是姑娘吗? 斯米拉尔金娜啊,那样的问题还用问吗! 特鲁法儿金诺那么说当然就不是了。 斯米拉尔金娜那么说当然就是了。 特鲁法儿金诺我也没有讨过老婆。 斯米拉尔金娜我要是结婚的话,早结了五十次了,可就因为谁也没有中我的意。 特鲁法儿金诺那么说,我能不能得到您的青睐呢? 斯米拉尔金娜说实话,您有一点……不过没什么,够了——我没什么话说。 特鲁法儿金诺如果有人愿意替您说媒的话,他该怎么做呢? 斯米拉尔金娜我又没有父亲,又没有母亲,那只有告诉我的主人或者女主人了。 特鲁法儿金诺如果我去说,他们会答应吗? 斯米拉尔金娜要是我同意了的话,他们会答应的。 特鲁法儿金诺那么您怎么说呢? 斯米拉尔金娜我呀……要是他们同意了的话…… 特鲁法儿金诺那再没什么说的了,都会同意的。给我信吧。我替您拿回信来的时候,咱们再谈。 斯米拉尔金娜信在这儿。 特鲁法儿金诺您知道信里写的是什么吗? 斯米拉尔金娜不知道,谁有那么大的兴趣去看它呀! 特鲁法儿金诺如果里面写的是不愉快的事情,我可不愿意为它脖子上挨两下子。 斯米拉尔金娜谁知道写的是什么,反正写的不是爱情就是了。 特鲁法儿金诺我不愿意冒险,我既然不知道里面写的是什么,最好还是不给他看。 斯米拉尔金娜可以拆开来呀……可是以后怎么封好呢? 特鲁法儿金诺这事有我。我生来就是拆信的专家!而且拆得谁也看不出来。 斯米拉尔金娜那么咱们拆吧。 特鲁法儿金诺您会念吗? 斯米拉尔金娜会一点儿。您一定很会念的。 特鲁法儿金诺我也不很会。 斯米拉尔金娜好,拆吧! 特鲁法儿金诺要仔仔细细地拆。(撕下一大块) 斯米拉尔金娜啊哟!您怎么啦? 特鲁法儿金诺不要紧,我有秘诀,待会儿会把它粘好。好啦,已经拆开了。 斯米拉尔金娜好,念吧。 特鲁法儿金诺最好您来念。您女主人写的,您看起来会更方便一些。 斯米拉尔金娜(看信)说实话,我什么也看不懂。 特鲁法儿金诺我也一个字儿不识。 斯米拉尔金娜那么我们干吗拆它呢? 特鲁法儿金诺等一等,让我们多花点气力试试。(拿信)好像有点儿认识。 斯米拉尔金娜我也认识几个字了。 特鲁法儿金诺让我们一块儿来认,这个字好像是“我”? 斯米拉尔金娜您说什么呀!这是“你”字。 特鲁法儿金诺反正“我”跟“你”也没有什么多大分别。 斯米拉尔金娜“我”,就是“我”,再加“的”,就是“我的”,不对,也许是“你的”。 特鲁法儿金诺她不会写“你的”,一定写的是“我的”。 斯米拉尔金娜明明是“你”字,后面有一点嘛! 特鲁法儿金诺“我”字后面也有一点呀! 第十八场 前场人物,彼阿特里切和巴达龙纳从旅馆里出。 巴达龙纳(向斯米拉尔金娜)你到这儿来干什么? 斯米拉尔金娜(吃了一惊)没什么,主人,我来找您哪! 巴达龙纳你找我干什么? 斯米拉尔金娜(同样)女主人找您。 彼阿特里切(向特鲁法儿金诺)这是什么纸条? 特鲁法儿金诺没什么,这个就是……就是那么个纸条。 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)拿过来! 特鲁法儿金诺(发抖,送上纸条)在这儿,主人。 彼阿特里切怎么!又是给我的信?坏蛋!他把我所有的信都拆了。 特鲁法儿金诺我什么也不知道,主人…… 彼阿特里切你看,巴达龙纳先生,这是克拉里切小姐写的信,她告诉我说西里维俄嫉妒得耍发疯了。这个强盗把我的信给拆了。 巴达龙纳(问斯米粒尔金娜)你也帮了忙吗? 斯米拉尔金娜我什么也不知道,主人。 彼阿特里切这信是谁拆的呢? 特鲁法儿金诺反正不是我。 斯米拉尔金娜也不是我。 巴达龙纳那么是谁送来的? 斯米拉尔金娜特鲁法儿金诺送给他主人的。 特鲁法儿金诺斯米拉尔金娜交给特鲁法儿金诺的。 斯米拉尔金娜(旁白)造谣生事的人!我再也不爱他了。 巴达龙纳啊嘿,你这个没用的长舌妇!这都是你干的好事。我真不知道要不要揍你一脖子! 斯米拉尔金娜谁还没有揍过我的脖子呢,您使我感到奇怪。 巴达龙纳(走近她)你是这样回答我的吗? 斯米拉尔金娜嗳,您是追不上我的,就凭您那条有风湿病的腿,您还能跑吗!(跑) 巴达龙纳坏东西,我要让你看看我能不能跑!我要把你抓住!(追斯米拉尔金娜下) 第十九场 彼阿特里切,特鲁法儿金诺,弗罗林多(在窗内)。 特鲁法儿金诺(旁白)想个什么办法脱身呢? 彼阿特里切(旁白)可怜的克拉里切,西里维俄的嫉妒使她伤心到极点,我只有公开自己的面目来安慰她了。(念信) 特鲁法儿金诺(旁白)他好像没有看我,好,让我溜之大吉。(轻轻地移动) 彼阿特里切你到哪儿去? 特鲁法儿金诺(站住)我在这儿。 彼阿特里切你为什么要拆信? 特鲁法儿金诺这是斯米拉尔金娜干的,主人,我什么也不知道。 彼阿特里切什么斯米拉尔金娜!这是你干的。骗子手!先拆了一封,又拆这一封,你今天拆了我两封信了,过来! 特鲁法儿金诺(害怕地走近)看上帝的面上,主人…… 彼阿特里切叫你过来! 特鲁法儿金诺(发抖地走近)可怜我吧,主人…… 彼阿特里切把挂在特鲁法儿金诺腰带上的棍子拨了下来,用全身的劲揍他,背对着旅馆。 弗罗林多(在窗内)怎么!打我的仆人!(从窗口隐去) 特鲁法儿金诺看上帝的面上! 彼阿特里切(将棍子丢到地上)看你这坏蛋还敢再拆我的信不!(下) 第二十场 特鲁法儿金诺,弗罗林多。 特鲁法儿金诺见他妈的一干次的鬼!像我这样的人,他竟然这么对待我!像我这样的人,他竟然这么揍我!要是您不喜欢自己的仆人,您把他赶走算了,不能这么打人呀! 弗罗林多(从旅馆中走出,特鲁法儿金诺没有看见)你在说什么? 特鲁法儿金诺(看见弗罗林多)啊!(向彼阿特里切走的方向)不能这么打人家的仆人,这是对我主人的侮辱。 弗罗林多是的,这是对我的侮辱。打你的那个人是谁呀? 特鲁法儿金诺我自己也不知道,我完全不认识他。 弗罗林多那他为什么打你一顿呢? 特鲁法儿金诺那是因为……因为……我吐唾沫吐到他靴子上了。 弗罗林多 你居然允许人家那么揍你吗?既不动弹,也不反抗吗?你使你的主人受到了侮辱,你这驴子!胆小鬼!(从地上拾起棍子)如果你这么愿意挨揍的话,我会让你满意的,你从我这儿也挨一顿吧。(打完他后回屋去) 特鲁法儿金诺现在可以说实话了,我是一仆二主呀!现在我是从两个人那儿领到赏了。(进旅馆) [book_title]第三幕 第一场 客厅,有左右数门。 特鲁法儿金诺,侍役,男孩。 特鲁法儿金诺 挨了一顿痛打以后,马上要恢复原状是有些困难的,不过我吃得倒很满意:午饭吃得很好,晚饭还会更好。目前还是尽可能地来伺候这两个主人吧,至少也要坚持到拿着双份工资的时候。好了,现在我干什么好呢?一个主人不在家,另一个在睡觉,这个时候正好把衣服拿出来晾晾。把箱子搬出来,看看有什么活可干。钥匙也正好都在我这儿。这个大厅也正合适。我这就把两个箱子都搬到这儿来,把事都给办好。可是得叫个人来帮帮忙。(喊)喂!来人哪! 待役(带一个男孩上》有什么事儿? 特鲁法儿金诺请您帮我从屋里把箱子搬出来,我要把衣服拿出来晾晾。 侍役(向男孩)去帮忙吧。 特鲁法儿金诺走吧,待会儿我把我主人今天送给我的礼物分一点给你。(与男孩进屋) 侍役 这个仆人好像还不错,又聪明,又伶俐,又谨慎。但是他并不是没有缺点。这个差使我也干过,这个我懂得,我们那么、忠实,要让主人信任我们,不是为别的,不过是为了从他那儿多赚几个钱。 特鲁法儿金诺(与男孩抬箱子出)轻点儿,放在这儿。(把箱子放在客厅中央)再去搬一个。走路可要轻点儿,因为主人睡着了。(进弗罗林多屋) 侍役嘿,这个人不是个宝贝就是个大骗子。我从来也没有见过,一个人伺候两个主人。得好好替他们照管一下,否则突然有一天,他借口伺候人,会把他们俩都给偷光了的。 特鲁法儿金诺(与男孩搬另一只箱子出)这个放在这儿。(放在刚才郡只箱子旁边)现在没有事了,您要走就走吧。 侍役(向男孩)到厨房去吧。(向特鲁法儿金诺)您不用人帮忙了吗? 特鲁法儿金诺用不着,我一个人足够了。 侍役你真能干!要是能一直这么下去,那我可要尊敬你了。(下) 特鲁法儿金诺 现在该办的事我都把它办了,安安静静的,也没有人打搅我。(从口袋里取出钥匙)这是哪一把钥匙呀!用它来开哪一只箱子呢?试试看。(开箱子)一下子就猜着了。像我这样的人全世界都没有。这把开那一只箱子。(掏出另一把钥匙开第二只箱子)两只箱子都开开了。现在把东西拿出来。(从两只箱子里把衣服用品等拿出来放在桌子上。每只箱子里都有两套黑绒衣服、书信等物)我来看看口袋里有东西没有,那里面常常会有点糖果饼干之类的东西。(去摸彼阿特里切的口袋,发现相片)真棒!找出一张相片!这个人儿多漂亮!这是谁的相片?这脸好像很熟。是谁——可就想不起来了。好像有点像我那个主人,怎么啦,才不像呢!衣服穿得不一样,发套也不一样。 第二场 弗罗林多,特鲁法儿金诺。 弗罗林多(在屋内喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺啊嘿,倒他的霉,睡醒了。如果他到这儿来看见了那只箱子,一定要闹起来……(急急地放衣服)快点关上,他来了我就说,不知道那是谁的。 弗罗林多(喊)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(大声)就来了!(旁白)快点往箱子里放。啊!这衣服是从哪个箱子里拿出来的呀?我已经记不起来了。也不知道这些纸是哪个箱子里的。 弗罗林多(仍然叫喊)快点来,要不然我给你一顿棍子。 特鲁法儿金诺(大声)马上就来!(旁白)快点,快点,趁他现在还没有出来。(把东西塞逆箱子里去,把箱子锁起来〉等他出去以后,再来好好整理吧。 弗罗林多(穿睡衣出)你在这儿干什么鬼事? 特鲁法儿金诺我亲爱的主人,您不是叫我晾晾衣裳吗?我正在这儿清理呢。 弗罗林多这儿还有一个箱子是谁的? 特鲁法儿金诺不知道,大概是别的客人的。 弗罗林多把我的黑背心给我。 特鲁法儿金诺是的。(打开弗罗林多的箱子,把黑背心拿出交给他。弗罗林多脱睡衣,穿衣服,把手伸到口袋里,发现了相片) 弗罗林多(惊奇)这是什么? 特鲁法儿金诺(旁白)啊嘿,见鬼,我放错了。该放到那个主人的口袋里去的,我却放到这个主人的口袋里了。两个背心都是一个颜色呀。 弗罗林多(旁白〉哦!天哪!不用怀疑,这是我的相片,我亲自把它送给我亲爱的彼阿特里切的呀!(大声)请你告诉我,这张相片怎么跑到我口袋里来的? 特鲁法儿金诺(旁白)完蛋了,现在可不知道怎么才能脱身了。要想个主意才好。 弗罗林多回答呀!我口袋里的相片是哪儿来的? 特鲁法儿金诺亲爱的主人,请您原谅我的大胆,这是我的东西。我因为怕它丢了,所以就放到您的口袋里了,看上帝的面上,原谅我吧。 弗罗林多这相片怎么到你手里去的昵? 特鲁法儿金诺我从主人那儿得到的。 梯罗林多从主人那儿? 特鲁法儿金诺是的,主人,我过去服侍过的主人。他死了,他的零碎东西都归了我了。我把东西都卖了,就剩了这个。 弗罗林多啊!你的主人什么时候死的? 特鲁法儿金诺一个礼拜了。(旁白)能想出什么就说什么。 弗罗林多你的主人叫什么名字? 特鲁法儿金诺不知道,主人,他用的是人家的名字。 弗罗林多用人家的名字吗?你伺候他多久了? 特鲁法儿金诺不久,十来天的样子。 弗罗林多 (旁白)啊!天哪!这叫我越来越发抖了,如果这真的就是彼阿特里切那怎么办?她是穿着男装出来的呀……用的是人家的名字……我是多么不幸啊!如果是真的那怎么办呢? 特鲁法儿金诺(旁白)既然相信了,我再给他编点儿。 弗罗林多(不安地)告诉我,你的主人年轻吗? 特鲁法儿金诺是的,主人,他很年轻。 弗罗林多没有胡子吗? 特鲁法儿金诺没有胡子。 弗罗林多(叹息,旁白)是她,不用怀疑,一定是她。 特鲁法儿金诺(旁白)看样子,我不会挨一顿痛打了。 弗罗林多你知道他是从哪儿来的吗? 特鲁法儿金诺知道是知道,不过现在忘了。 弗罗林多也许是从都灵来的吧? 特鲁法儿金诺对了,就是从都灵来的。 弗罗林多(旁白)他说的每一个字,都像刀子似的刺着我的心。(大声)你好好地回答我,这个年轻的都灵人真的是死了吗? 特鲁法儿金诺说老实话,他真的是死了呀。 弗罗林多他是怎么死的? 特鲁法儿金诺受刺激死的。(旁白)这样可以快点脱身。 弗罗林多他埋在哪儿? 特鲁法儿金诺(旁白)真新鲜!(大声)他没有埋在这儿,主人,另外一个仆人——他的同乡——把他的棺材送回老家去了。 弗罗林多大概就是今天托你到邮局替他拿信的那个仆人吧? 特鲁法儿金诺正是的,主人,就是那个巴斯古阿列。 弗罗林多(旁白)再也没有希望了。彼阿特里切死了!不幸的彼阿特里切!旅途的劳累和内心的痛苦把她杀害了。啊!我再也没有力量来承受这种悲哀了。(进屋) 第三场 特鲁法儿金诺,彼阿特里切和巴达龙纳上。 特鲁法儿金诺 这是怎么回事?他哭了,这么伤心,这么悲痛!我并不愿意让他这样难受。我编了这些话为的是怕挨打,我想把两只箱子的事情糊弄过去。想不到为了这张相片闯了这么一场祸事!大概他们俩是认识的。现在赶快把箱子抬回屋去吧,要不然从那个人身上再惹起一场祸来可受不了!啊,那个主人来了。这一次恐怕不是我去伺候这两个主人,倒是他们要好好伺候我一场了!(学主人打他的样子) 彼阿特里切巴达龙纳先生,请您相信我,最后那批货——镜子和烛台上了两次账。 巴达龙纳可能是管事的弄错了,我们再和账房先生一块来对对账,就会弄清楚的。 彼阿特里切我这儿也抄了一份账,咱们来对对看。为了您或我的好处,还是应该把它弄清楚。特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺主人! 彼阿特里切箱子的钥匙在你这儿吗? 特鲁法儿金诺是的,主人,在这儿! 彼阿特里切你把箱子搬出来干吗? 特鲁法儿金诺我想把衣裳晾晾。 彼阿特里切晾好了吗? 特鲁法儿金诺晾好啦。 彼阿特里切把箱子给我打开呀……这是谁的箱子? 特鲁法儿金诺大概是旁的客人的。 彼阿特里切把箱子里的记事册给我拿出来。 特鲁法儿金诺这就拿出来,主人。(旁白)老天保佑!(翻箱寻找) 巴达龙纳我已经说过可能是弄错了。错误还不等于就要赔偿。 彼阿特里切我们等一会就来对一对。 特鲁法儿金诺(将一包东西交给彼阿特里切)是这个吗? 彼阿特里切(不看就把包打开了)不是这个……这是哪儿来的? 特鲁法儿金诺(旁白)事情麻烦了! 彼阿特里切(旁白)这两封信是我写给弗罗林多的。天哪!这是他写的东西,这是他的账!我全身都在发热发抖了!我不知道,我现在怎么啦! 巴达龙纳您怎么啦,费捷里柯先生?您不舒服吗? 彼阿特里切不,没有什么。(轻轻问特鲁法儿金诺)特鲁法儿金诺,这些东西怎么到我箱子里来的呀? 特鲁法儿金诺是的,我……我真的不知道…… 彼阿特里切快点说,不用害怕,把实话告诉我。 特鲁法儿金诺请您原谅,这是我放到您箱子里的。这是我的东西,我因为怕丢了才放在您这儿的。(旁白)在那儿既然没有出岔子,在这儿也不会错的。 彼阿特里切这是你的东西吗?那你怎么没有认出来?你怎么把它当成我的东西交给了我呢? 特鲁法儿金诺(旁白)这个人可比那个人狡猾。(大声)您要知道,这是我不久以前才得到的,所以我没有认出来。 彼阿特里切你是从哪儿得到的? 特鲁法儿金诺我在威尼斯伺候过一个主人,他死了——他的东西就归我了。 彼阿特里切这是什么时候的事情? 特鲁法儿金诺怎么说呢?十来天以前。 彼阿特里切那是怎么回事?不是那时候我在维罗那见到你的吗? 特鲁法儿金诺正是因为我的主人死了,我才从威尼斯回到维罗那去的。 彼阿特里切(旁白)天哪!(大声)你的主人叫弗罗林多吗? 特鲁法儿金诺是的,主人,他叫弗罗林多。 彼阿特里切他姓阿列图兹依? 特鲁法儿金诺不错,阿列图兹依。 彼阿特里切你说他死了是真的吗? 特鲁法儿金诺千真万确! 彼阿特里切他是怎么死的?埋在哪儿了? 特鲁法儿金诺他掉到河里给淹死了,这是人家看见的。 彼阿特里切 啊!我是多么不幸哪!弗罗林多死了,我的爱人死了,我最后的希望也完了!我是为了他才活着的呀!他既然死了,我活着还有什么意思呢?哦!我的希望毁灭了!一切的努力都白费了。我为了爱情想出了巧计,我离开了故乡和家里的人,穿上了男装,冒着生命的危险——这一切都是为了弗罗林多呀,然而我的弗罗林多已经不在人世了!不幸的彼阿特里切!难道哥哥死了还不够吗,为什么未婚夫也死了呢?为什么费捷里柯死了,上了天堂以后,还要夺去我的弗罗林多呢?!如果这一切都是为了我的缘故,那么罪人就是我,上天为什么不来惩罚我呀!我的眼泪和呼唤都没有用了,弗罗林多已经死了。我的心痛死了,眼睛已经发黑了!哦!我亲爱的未婚夫,让我也和你一块去吧!(进屋) 巴达龙纳(看着伤心的彼阿特里切,怔住了)特鲁法儿金诺! 特鲁法儿金诺(也怔住了)巴达龙纳先生。 巴达龙纳他是女人! 特鲁法儿金诺是个丫头! 巴达龙纳嘿,原来是这么个玩意儿! 特鲁法儿金诺妙极了! 巴达龙纳真把我给怔住了。 特鲁法儿金诺我也傻了。 巴达龙纳我去告诉女儿去。(下) 特鲁法儿金诺原来我不是伺候两个男主人,而是一个男主人,一个女主人! 第四场 旅馆大门前的街道上。 博士,巴达龙纳。 博士为了巴达龙纳这个死老头子,害得我怎么也不能平静下来,我越想越有气。 巴达龙纳(快乐地)亲爱的博士,向您致敬! 博士我真奇怪,您居然还有脸向我问好。 巴达龙纳让我告诉您一个新闻,您一听就明白了…… 博士您大概想告诉我“已经举行过婚礼了”,是不是?我真要吐你一口唾沫! 巴达龙纳才不是那么回事呢!让我说呀,您这人真见鬼了。 博士说吧,把您肚子里的话都倒出来吧! 巴达龙纳(旁白)我的手都氧起来了,真想揍他一顿,把他教得聪明点儿。(大声)如果您愿意的话,我的女儿可以嫁给您的儿子。 博士非常感激,用不着麻烦了!恐怕我的儿子消受不了,还是把她嫁给那个都灵人吧! 巴达龙纳如果您要知道那个都灵人是个什么人的话,您就不会说这话了…… 博士不管他是个什么人,反正您的女儿单独和他在一块儿待过。 巴达龙纳但是这不是…… 博士您说什么我都不愿意听! 巴达龙纳不愿意听,那您自己倒霉! 博士咱们瞧吧,看是谁倒霉! 巴达龙纳我的女儿是个纯洁的姑娘!那个…… 博士见您的鬼,去一边的吧! 巴达龙纳您才活见鬼呢! 博士又没有名誉又没有信用的老骗子。(下) 第五场 巴达龙纳,西里维俄上。 巴达龙纳 该死的家伙,长得像个人样儿,其实是个畜生!一直没让我说出来:“那是个女的。”他一个劲儿地讲,你根本就别想插话进去。他的儿子,那个大棒槌又来了;等着吧,准是又该挨骂了。 西里维俄(旁白)巴达龙纳在这儿!我真想一剑刺穿了他! 巴达龙纳西里维俄先生,如果您允许的话,我想告诉您一个好消息,但是请您千万别像您的父亲那样,风车似的一个劲儿转,就没有给我个说话的机会。 西里维俄您要告诉我什么?请说吧! 巴达龙纳您知道吗,我的女儿和费捷里柯的婚约解除了……好像一阵烟似的散了…… 西里维俄真的吗?您不骗我吗? 巴达龙纳千真万确,如果您没有改变主意的话,我的女儿同意嫁给您。 西里维俄哦,天哪!您把我救活了! 巴达龙纳(旁白)妙极了,这一个并不像他父亲那样愚蠢! 西里维俄对啦!她是和另一个未婚夫谈过半天话的呀,我怎么能去爱她呢? 巴达龙纳那么,您听我告诉您一句话吧:费捷里柯?拉斯波尼已经变成他的妹妹彼阿特里切啦! 西里维俄什么?您说的话我不懂。 巴达龙纳您怎么这样不容易明白呀。大家认为是费捷里柯的那个人原来是彼阿特里切。 西里维俄那么是女扮男装的吗? 巴达龙纳正是女扮男装的。 西里维俄啊!明白了,明白了。 巴达龙纳谢天谢地! 西里维俄请您给我说说,这到底是怎么回事? 巴达龙纳您上我那儿去吧,我的女儿还不知道呢,让我给你们两人一块说去。 西里维俄走吧,走吧……并且要请您原谅……我是因为热情冲动…… 巴达龙纳过去的事不用提了……我了解您。我知道那是为了爱情的缘故。走吧,孩子,到我那儿去吧。(下) 西里维俄难道还会有人比我更幸福的吗?在这个世界上,难道还有像我这样欢乐的心吗?(随巴达龙纳下) 第六场 旅馆的客厅,两旁有数门。 彼阿特里切和弗罗林多各从自己的屋内上,每人手里都拿着一把匕首想要自杀。布里格拉拉着彼阿特里切,侍役拦着弗罗林多。两人互相没有看见。 布里格拉(拉着彼阿特里切的手)住手! 彼阿特里切(想挣脱)看在上帝的份上,不要管我! 侍役(拦着弗罗林多)不要这样伤心! 弗罗林多(从侍役手中挣脱)见你的鬼去! 彼阿特里切(从布里格拉手中挣脱)您是拦不住我的。 两人正想自杀时,忽然同时看见了对方,惊愕。 弗罗林多我看见谁啦! 彼阿特里切弗罗林多! 弗罗林多彼阿特里切! 彼阿特里切您活着? 弗罗林多您也活着? 彼阿特里切哦,多幸福啊! 弗罗林多哦,我的灵魂!两人丢下匕首,互相拥抱。 布里格拉(对待役开玩笑地)如果再要流血的话,也不会怎么可怕了。(下) 待役(旁白)我还是把刀子收起来,不给他们的好。(收起匕首下) 第七场 彼阿特里切,弗罗林多,布里格拉后上。 弗罗林多什么事使您那样伤心呀? 彼阿特里切我得到您死去的消息。 弗罗林多我死的消息是谁告诉您的? 彼阿特里切我的仆人。 弗罗林多啊,我的仆人也告诉我说您死了,所以我也悲痛得要自杀。 彼阿特里切就是因为这包书信才使我相信了他的话。 弗罗林多这包书信吗?它原来在我的箱子里呀!怎么会到了您的手里呢?大概也是这么回事,我在都灵送给您的相片也是这样跑到我的口袋来的。 彼阿特里切我们的仆人,简直是一些强盗,谁知道他们干了些什么事呀!他们使得我们这样痛苦和伤心! 弗罗林多我的仆人把您的事编成各种各样荒唐的故事说给我听。 彼阿特里切我的仆人也替您编了那么些荒唐故事,我听都听不完。 弗罗林多他们在哪儿呢? 彼阿特里切不知道跑到哪儿去了。 弗罗林多我们去找他们,当面质问他们一番。(喊)喂!谁在那儿?没有人吗? 布里格拉(上)有什么事吩咐? 弗罗林多我们的仆人到哪儿去了? 布里格拉不知道,先生,可以去找的。 弗罗林多快点去找,找着了叫他们到这儿来。 布里格拉 我只知道一个,我去问问店里的人,他们大概两个人都认识。你们俩死得这么甜蜜,要向你们道喜哩,如果要埋葬的话,就得找另外的地方,我这儿可不行。再见,先生们!(下) 第八场 弗罗林多,彼阿特里切。 弗罗林多您也住在这旅馆里吗? 彼阿特里切我是今儿早上来的。 弗罗林多我也是今天早上,怎么我们两个没遇见呀? 彼阿特里切命运之神想让我们两个多受点儿折磨。 弗罗林多告诉我,您的哥哥费捷里柯死了没有? 彼阿特里切难道您还不知道吗?他当时就死在那儿了。 弗罗林多可是人家说得像是有那么回事似的,说什么他还活着,并且现在就在威尼斯哩! 彼阿特里切这是因为人家把我当成他了,我穿了哥哥的衣裳,用了他的名字从都灵跑出来的,我出来为的是找…… 弗罗林多我知道,为的是找我。亲爱的,我是从您都灵那位仆人的信上看到的。 彼阿特里切这信怎么会到您手里的呀? 弗罗林多不知道是谁的仆人——大概就是您的仆人吧——托我的仆人到邮局帮他拿信。我一看见您的名字忍不住就把信给拆了。 彼阿特里切为了爱情,这种好奇是完全合法的。 弗罗林多关于您出走的事情,都灵人是怎么谈论的? 彼阿特里切当我成了您的妻子再回去的时候,所有的谈论都会没有了。 弗罗林多我怎么还敢想回去呀?也许我会被放逐的。为了我杀您哥哥的事情,他们要是判我的罪怎么办呢? 彼阿特里切我从威尼斯带回去的财产,会使您免去一切灾难的。 弗罗林多您的仆人还不来…… 彼阿特里切亏他们想得出,这样来气我们! 弗罗林多为了要了解事情的真相,不要太严厉了——最好来软的。 彼阿特里切好吧!我尽量那么做。 弗罗林多(看见特鲁法儿金诺)来了一个了。 彼阿特里切这大概是个骗子。 弗罗林多我想,您说得不错。 第九场 前场人物,特鲁法儿金诺,布里格拉,侍役上。 弗罗林多过来,过来呀,别怕! 彼阿特里切我们不会对你怎么样的。 特鲁法儿金诺(旁白)棍子的事儿我还没有忘呢。 布里格拉找着一个了——找着那一个的时候我再带他来。 弗罗林多是的,这两个人我们都需要。 布里格拉(小声问传役)您认识那一个吗? 待役(对布里格拉)我吗?不认识。 布里格拉(对待役)去问问厨房里的人,他们大概知道。(下) 侍役要是有那个人的话,当然我就知道了。(下) 弗罗林多你说说吧,这照片和书信怎么都变了地方了?你和那个骗子商量好了把我们骗得那么伤心,你们的目的是什么? 特鲁法儿金诺 (用手指暗示他们两人,叫他们别做声)嘘!(把弗罗林多从彼阿特里切那儿引开)我告诉您一句秘密的话。(把彼阿特里切从弗罗林多那儿引开)我一会儿告诉您。(对弗罗林多)您要知道,主人,这件事我可没有一丁点儿差错,这都是那位先生的仆人,巴斯古阿列闹出来的。(用手偷偷她指着彼阿特里切)他把东西给放错了,本来在这个箱子里的东西,他放到那个箱子里去了,我是一时没有照顾过来呀!那个可怜的家伙,他求了又求,要我别告他,他怕主人把他撵走。我的心肠又软,——为了朋友我是“肝脑涂地”在所不惜的——为了救他,我就编出了那么一套话。我连想也不曾想到,这就是您的照片,也不曾想到那个人的死使您这样伤心。我现在就像一个最老实的人,就像一个最忠实的仆人那样,把全部的真话都给您说了。 彼阿特里切(旁白)他说了半天啦!有趣的是不知道他们在那儿悄悄地说些什么? 弗罗林多(对特鲁法儿金诺)那么说,你帮他到邮局拿信的那个人就是彼阿侍里切小姐的仆人吗? 特鲁法儿金诺(小声对弗罗林多)是呀!主人,那就是巴斯古阿列。 弗罗林多那么我问你的时候,你为什么不说呢? 特鲁法儿金诺(同样)他再三求我别说出来。 弗罗林多谁求你呀。 特鲁法儿金诺巴斯古阿列呀。 弗罗林多那你怎么能不听自己主人的话呢? 特鲁法儿金诺就是因为我和巴斯古阿列是朋友的缘故呀! 弗罗林多该把你和巴斯古阿列两个都揍一顿。 特鲁法儿金诺(旁白)那我除了自己挨揍,还得替巴斯古阿列挨上一顿。 彼阿特里切您审问不完了吗? 弗罗林多他在那儿说…… 特鲁法儿金诺(小声对弗罗林多)看在上帝的面上,主人,千万别说出巴斯古阿列来,您最好说这都是我干的,如果您愿意的话,您甚至可以揍我,只是请您别害了巴斯古阿列。 弗罗林多(小声对特鲁法儿金诺)你这么爱巴斯古阿列吗? 特鲁法儿金诺(小声)就像爱自己亲兄弟似的那么爱他。我现在就去告诉小姐说,这都是我的错,只要能挽救巴斯古阿列就好了。(从弗罗林多旁边走开) 弗罗林多(旁白)这个人的天性是多么淳厚啊! 特鲁法儿金诺(走向彼阿特里切)我到您这儿来了。 彼阿特里切(小声对特鲁法儿金诺)你怎么和弗罗林多先生说了那么久呀! 特鲁法儿金诺 (小声回答)您要知道,弗罗林多先生有一个名叫巴斯古阿列的仆人,世界上简直找不出比他更糊涂的人了,就是他把所有的东西都弄乱了。那个可怜的家伙害怕主人把他赶走,为了这缘故,我才编出了那套鬼话——什么他的主人已经死了、投了河了等等。我刚才告诉弗罗林多先生说,这都是我的错。 彼阿特里切(同样)为什么你替旁人承担过错呢? 特鲁法儿金诺(同样〉这是因为我和巴斯古阿列是朋友呀! 弗罗林多(旁白)真是的,他们谈得可真久呀…… 特鲁法儿金诺(小声对彼阿特里切)请您发发慈悲吧,千万别把他说出来! 彼阿特里切把谁? 特鲁法儿金诺巴斯古阿列呀! 彼阿特里切你和巴斯古阿列两个都是骗子。 特鲁法儿金诺(旁白)一共也不过是一个。 弗罗林多不用再质问他了,彼阿特里切小姐,我们的仆人虽然都应当受到惩罚,但是他们不是出于坏心,在我们俩这么幸福的时候,就饶恕他们的罪过吧! 彼阿特里切您说得对;但是您的仆人…… 特鲁法儿金诺(小声对彼阿特里切)看在上帝的份上,请不要提巴斯古阿列。 彼阿特里切(对弗罗林多)我要到巴达龙纳?德依?彼荣俄依先生那儿去,您愿意和我一块去吗? 弗罗林多我很愿意,但是我必须在家里等我的那个银行家。您要忙的话,我晚来一步好不好? 彼阿特里切好的,我现在就到那儿去。我在巴达龙纳先生那儿等您,您没来以前,我哪儿也不去。 弗罗林多只是我不知道他住在哪儿? 特鲁法儿金诺我知道,我送您去。 彼阿特里切好,那我走了,我先去换件衣服。 特鲁法儿金诺(小声对彼阿特里切)您先去吧,我一会就来伺候您。 彼阿特里切我亲爱的弗罗林多呀,我体验了多少痛苦啊!(进屋) 第十场 弗罗林多和特鲁法儿金诺。 弗罗林多(对着彼阿特里切的背影)我所体验的也不少啊! 特鲁法儿金诺主人,巴斯古阿列到现在还不来,也没人去帮彼阿特里切小姐拿衣裳,如果您允许的话,我就代巴斯古阿列去伺候她一下。 弗罗林多是的,是的,去帮帮她的忙吧,我很高兴你这样做。 特鲁法儿金诺(旁白)就凭我这随机应变,诡计多端,就可以不怕任何审判官的为难了。(下) 第十一场 弗罗林多,特鲁法儿金诺和彼阿特里切上。 弗罗林多 这一天的经历可真够瞧的!哭泣、怨恨、绝望……到了最后却是喜悦和快乐!从流泪到欢笑,这个变化是很愉快的,使我把以前一切的痛苦都给忘掉。要是从高兴到悲哀的话,那该是多么痛苦的事呀…… 彼阿特里切我已经准备好了。 弗罗林多您不换衣裳了吗? 彼阿特里切难道这样您不喜欢吗? 弗罗林多我急着要看您穿女人的衣服,您为什么要把自己的美貌掩藏起来呢? 彼阿特里切好,那么我就在巴达龙纳那儿等您。特鲁法儿金诺会送您来的。 弗罗林多我一会儿就来,如果银行家来晚了的话,就让他下次再来吧! 彼阿特里切如果您爱我的话,那就早点来!(欲下) 特鲁法儿金诺(用手指着弗罗林多,轻声对彼阿特里切)你吩咐我伺候先生吗? 彼阿特里切是的,你把他送到巴达龙纳先生那儿去。 特鲁法儿金诺巴斯古阿列到现在还没有来,那么我就先伺候他吧。 彼阿特里切你伺候他吧,我会感谢你的。(旁白)我爱他胜过爱我自己呀!(下) 第十二场 弗罗林多和特鲁法儿金诺。 特鲁法儿金诺真是的,他到现在还不来!主人穿衣裳,主人出门都不管,到现在还不见人! 弗罗林多你说谁呀? 特鲁法儿金诺我说的是巴斯古阿列,我很喜欢他,他是我的朋友,但是他真是一个懒人!不过我是可以试着做两个人的事儿的。 弗罗林多帮我换衣裳吧,也许银行家就要来了。 特鲁法儿金诺主人,我听说您要到巴达龙纳先生那儿去? 弗罗林多是的,怎么样? 特鲁法儿金诺我想求您一件事。 弗罗林多难道你有什么功劳吗? 特鲁法儿金诺要是有什么不对的地方,您知道,这都是为了巴斯古阿列呀! 弗罗林多这个可恶的巴斯古阿列到底到哪儿去了?你不能去看看吗? 特鲁法儿金诺这个骗子会来的。是这么回事,主人,我求您一件事。 弗罗林多你求什么事? 特鲁法儿金诺我这个可怜的人也爱上了。 弗罗林多你也爱上了? 特鲁法儿金诺是的,主人,我的爱人就是巴达龙纳先生的女仆。我想请您…… 弗罗林多这与我有什么关系? 特鲁法儿金诺我并不是说,这与您有关系,但是我是您的仆人呀,您就替我在巴达龙纳先生面前说一句话吧! 弗罗林多那得先问问那个姑娘,她要不要你做她的丈夫。 特鲁法儿金诺姑娘吗?她要呀!只要您给巴达龙纳先生说一句话就……请您发发慈悲吧! 弗罗林多好吧,我去说。你拿什么养活自己的妻子呢? 特鲁法儿金诺我会想出办法来的,我还指望巴斯古阿列哩! 弗罗林多最好指望自己变得聪明点儿吧。(进屋) 特鲁法儿金诺要是我现在还不聪明的话,那就再也聪明不起来了。(随弗罗林多进屋) 第十三场 在巴达龙纳家里。 巴达龙纳,博士,克拉里切,西里维俄,斯米拉尔金娜。 巴达龙纳不要固执了,克拉里切,你看,西里维俄先生后悔了,他在请求你的宽恕,如果他有什么错处的话,那也是由于爱情的缘故呀!我已经原谅他的鲁莽了,你也原谅他吧! 西里维俄 如果您要衡量一下我所受的痛苦,克拉里切小姐,您就会明白的。我越是爱您,就越怕失掉您,这是天赐给我们的幸福,让我们用感激的心情来接受上天的恩赐吧!在我们生活中最美好的日子里,忘掉那些阴暗的想法吧! 博士我和儿子一块儿求您,克拉里切小姐!我亲爱的儿媳妇,请您原谅他这可怜的人吧!他都差点儿发疯了呀! 斯米拉尔金娜 算了吧,小姐!您还想什么呢?男人们都是一样的——不过这个多点,那个少点——反正都是无情的人。我们要犯了一根头发丝的错儿的话,他们都不允许的,他们对我们要有一点儿怀疑的话,就要给你罪受,差点就把人给折磨死。不管怎么样,反正您是要出嫁的,嫁给这个,嫁给那个都一样。医生对病人常常这么说:“早晚都要吃药的,那就快点吃了算啦。” 巴达龙纳你听见了吗?连斯米拉尔金娜都说,结婚是吃药。(小声对博士)要想办法叫她高兴高兴才好。 博士结婚这玩意儿既不是吃药,也不是坏事儿,这是果子酱,果子露,果子蘸糖。 西里维俄我亲爱的克拉里切,难道您一句话也不说吗?我明白这是对我的惩罚,但是我求您用话来惩罚我,不要用沉默来惩罚我!(跪下)我在您跟前跪下了,可怜我吧! 克拉里切(叹了口气,对西里维俄)无情的人! 巴达龙纳(小声对博士)听见她叹气了吗?这是好兆头! 博士(小声对西里维俄)再找点儿话来打动她! 斯米拉尔金娜(旁白)叹气就等于打闪,这就是要下雨的征兆。 西里维俄就算我是个无情的人吧,为了赎我的罪过,您要我流血我也愿意的!(泣)天哪!我把从我眼睛里流出来的泪水,来代替从伤口里流出来的血,请您收下吧! 巴达龙纳(旁白)真能干! 克拉里切(同样,但温柔了一些)无情的人! 博士(小声对巴达龙纳)好啦! 巴达龙纳 (拉起西里维俄)好了,好了,起来吧!(拉着克拉里切的手)您也到这儿来吧,小姐。互相再握一次手,讲和吧,再也不要哭了,一切都好了,上天降福给你们!(将他们两人的手拉在一起) 博士这就好了,一切就序了。 斯米粒尔金娜是啊!一切就序了! 西里维俄(拉着克拉里切的手)克拉里切小姐,看在上帝的份上…… 克拉里切讨厌! 西里维俄亲爱的! 克拉里切不是人! 西里维俄我的生命! 克拉里切野兽! 西里维俄我的心肝! 克拉里切(叹气)啊! 巴达龙纳(旁白)没事儿啦! 西里维俄请您饶恕我吧! 克拉里切(叹气)啊!饶了您啦! 巴达龙纳(旁白)好啦!事情己经办好了。 博士西里维俄,她已经原谅你了。 斯米拉尔金娜病人已经同意了,那就给她药吃吧! 第十四场 前场人物,布里格拉上。 布里格拉请问,可以进来吗? 巴达龙纳请进来吧!亲家布里格拉。那些没有的事儿都是您给我说的呀。是您向我担保的,您不是说他就是费捷里柯先生吗? 布里格拉亲爱的先生,谁能不弄错呢?他们两个长得像极了,简直就像一个苹果的两半!又穿着男人的衣服!我是可以拿脑袋来担保的,说她就是他呀! 巴达龙纳好,算了吧!事情已经过去了,有什么新闻吗? 布里格拉彼阿特里切小姐在这儿,她想见您。 巴达龙纳欢迎,欢迎。 布里格拉亲爱的亲家呀,别生我的气啦!说实话,我不是恶意。(旁白)当然,我拿彼阿特里切的金子也不是恶意呀。(下) 克拉里切可怜的彼阿特里切小姐!她的事情都弄好了,我真为她高兴! 西里维俄您同情她吗? 克拉里切我很同情她。 西里维俄那么,我呢? 克拉里切您这坏孩子! 巴达龙纳(对博士)您听见了吗?多么深情呀! 博士(对巴达龙纳)我的儿子用不着受这种教育。 巴达龙纳(对博士)我那可怜的孩子,她的心肠可软啦! 斯米拉尔金娜他们俩的角色都演得很好! 第十五场 前场人物,彼阿特里切上。 彼阿特里切先生们,我来向你们道歉来了,请原谅我使得你们这样不愉快! 克拉里切没有什么,我的亲爱的!(拥抱她)到这儿来吧。 西里维俄(不满意地)嗯! 彼阿特里切(对西里维俄〉怎么?难道连女人都不行吗? 西里维俄(旁白)她的服装还是使我不舒服。 巴达龙纳您知道吗?彼阿特里切小姐,无论您穿男装也好,穿女装也好,都简直是再好不过的了。 博士(对彼阿特里切)我的小姐,您简直是聪明透顶了。 彼阿特里切爱情是能够移山倒海的! 巴达龙纳听说您找着了自己的爱人,是吗? 彼阿特里切是的,这是上天赐给的喜悦。 博士(对彼阿特里切)可是您自个儿的玩意也不错呀! 彼阿特里切(对博士)我的事情用不着您管。 西里维俄父亲,谁要是觉得怎么好,就让他怎么去做吧,您就别操心了。我现在是这样幸福,我真愿意大家都欢欢喜喜!还有谁准备结婚吗?让我们一块来庆祝吧! 斯米拉尔金娜(对西里维俄)比方说,先生,我有这个准备…… 西里维俄你准备和谁呀? 斯米拉尔金娜谁要第一个到这儿来,我就和他结婚。 西里维俄只要你找着的话,我就帮你忙。 克拉里切(对西里维俄)您?怎么个帮法? 西里维俄给她点儿嫁妆呀! 克拉里切没有您也行 斯米拉尔金娜(旁白)她怕拿了她的嫁妆,对这件事也感到兴趣啦。 第十六场 前场人物,特鲁法儿金诺上。 特鲁法儿金诺向你们致敬,先生们! 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)弗罗林多先生在哪儿呢? 特鲁法儿金诺他就在外面,等着你们接见他。 彼阿特里切您请他进来吗,巴达龙纳先生? 巴达龙纳(对彼阿特里切)就是您的那个朋友吗? 彼阿特里切是我的未婚夫。 巴达龙纳欢迎之至。 彼阿特里切(对特鲁法儿金诺)去请吧! 特鲁法儿金诺(轻声对斯米拉尔金娜)您好,美人儿! 斯米拉尔金娜(小声)您好,黑脸的人! 特鲁法儿金诺(小声)我们来谈谈吧! 斯米拉尔金娜(小声)谈什么? 特鲁法儿佥诺(做往指上戴戒指状)如果您愿意的话…… 斯米拉尔全娜为什么不愿意呢? 特鲁法儿金诺待会儿咱们来谈谈。(下) 斯米拉尔金娜(对克拉里切)小姐,请先生们允许我给您说句话,我想求您一件事。 克拉里切(拉她走到一旁)你有什么事? 斯米拉尔金娜 (小声对克拉里切)我这个穷姑娘也想结婚啦!彼阿特里切小姐的仆人在向我求婚,如果您在他女主人面前替我说一句话,叫她允许她的仆人和我结婚,那我的命运也就安排妥当了。 克拉里切(小声)我很愿意帮你的忙,亲爱的斯米拉尔金娜。一有机会我就和彼阿特里切小姐谈。(走开) 巴达龙纳(对克拉里切)有什么秘密? 克拉里切没有什么,父亲!她不过给我说了几句话。 西里维俄(对克拉里切)我可以知道你们在谈什么吗? 克拉里切(旁白)他们多好奇呀!人家还说什么女人…… 第十七场 前场人物,弗罗林多和特鲁法儿金诺上。 弗罗林多向你们大家表示我的敬意,先生们! 大家鞠躬。 (对巴达龙纳)您就是这儿的主人吗? 巴达龙纳是的,愿意为您效劳! 弗罗林多请您把我也当作您的朋友吧!彼阿特里切小姐也同意我的要求的。关于我们两人的事情,你们大家大概都知道了。 巴达龙纳我很高兴认识您,并且向您祝贺,你们的幸福使我高兴得说不出话来! 弗罗林多彼阿特里切小姐应该是我的妻子,如果可以的话,我们请您做媒人。 巴达龙纳你们既然已经决定了,那么马上就这么办吧!先把手伸出来吧! 弗罗林多我的手在这儿,彼阿特里切小姐! 彼阿特里切我的手在这儿,弗罗林多先生。 斯米拉尔金娜(旁白)这两人用不着劝! 巴达龙纳以后咱们再来算账,您算您的那份,我算我的。 克拉里切(对彼阿特里切)我亲爱的,我为您高兴! 彼阿特里切(对克拉里切)我全心全意地祝您幸福! 西里维俄(对弗罗林多)先生,您认得我吗? 弗罗林多认得,您就是想决斗的那个人。 西里维俄是的,不幸得很。(指彼阿特里切)就是她解除了我的武装,差点没有把我杀死。 彼阿特里切(对西里维俄)可以说,是我留给了您一条命。 西 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜