[book_name]叶甫盖尼·奥涅金
[book_author]普希金
[book_date]不详
[book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版
[book_type]外国名著,完结
[book_length]113249
[book_dec]长篇诗体小说,写于1823~1831年,发表于1831年。俄国诗人普希金的代表作,作品描写贵族青年奥涅金厌倦了空虚无聊的首都上流社会的生活,来到庄园,却又鄙视乡间地主圈子里的庸俗猥琐,于是对一切都表示冷漠怀疑。热情的连斯基拉他到未婚妻奥丽加家里做客。奥涅金搅乱了沉静多情的姑娘、奥丽加的姐姐达吉亚娜的心。姑娘为他献上了自己真挚热烈的初恋,奥涅金却漠然推脱。在达吉亚娜命名日的晚会上,奥涅金意气用事,任性胡为,向奥丽加大献殷勤。又出于冲动,与朋友决斗,致使连斯基饮弹身亡。奥涅金悔恨不已,出游海外,漂泊归来重逢故人时,达吉亚娜已嫁给一位公爵将军,成了社交界走红的贵妇。这一回,奥涅金竟象孩子似地迷恋起她,苦苦追求。达吉亚娜安分守己,忍痛请他走开。奥涅金是俄国文学中第一个“多余人”的艺术典型。小说谴责了造成奥涅金性格的沙俄社会,简洁地再现了广阔的生活和民间习俗,叙述富于戏剧性和抒情性,画面疏放生动而多变化,诗句优美流畅。
[book_img]Z_9504.jpg
[book_title]序
他虚荣心极重,又特别自负,因此无论在谈到自己好的或坏的行为时都抱着无所谓的态度,这也许是他心存优越感的结果。
摘自一封私信
无意取悦高傲的社交界,
只爱关怀备至的友情,
本想表明友谊的真切,
让它更能够和你相称,
更配得上你美丽的心灵,
它充满神圣美好的理想,
它满怀生动明朗的诗情,
淳朴还饱含崇高的想望;
但就这样吧,请凭着错爱的心,
伸出手来,接受这芜杂的诗行,
它有些可笑,又有些凄楚,
它有些理想,还很通俗,
是随意写下的游戏文章,
写在失眠、心血来潮之时,
是幼稚、早衰年华的纪录,
是冷静头脑观察的往事,
内心悲伤时记下的感悟。
[book_title]第一章
又急于生命,又忙于感受。
——维亚泽姆斯基公爵
一
“我的伯父最讲究家规,
这会儿正病得奄奄一息,
他叫人要好好孝敬长辈,
亏他想出这绝妙的主意。
他的榜样真堪称楷模;
可是,上帝,这有多难过,
日日夜夜守着这病人,
寸步不离怎能叫人容忍!
得想出多么下贱的把戏,
讨取这半死老头的欢心,
得把枕头摆得四平八稳,
还要满面愁容送上药剂,
我边叹息边暗自寻思:
何年何月鬼才把你抓去!”
二
驿奔,
年轻的浪荡公子暗暗思量,
他是亲属当中的继承人,
这是宙斯的最高意向。
柳德米拉和鲁斯兰的朋友!
无须写序文说明缘由,
现在我就来向你们介绍,
我这部长篇小说的主角:
我的好朋友,他叫奥涅金,
从小生长在涅瓦河边上,
您或许也是诞生在这地方,
我的读者,在这里平步青云;
我也曾在那里游荡嬉戏,
但北方却对我有害无益。
三
他父亲服务不辞劳瘁,
退休后落得个债台高筑,
他每年要举办三次舞会,
终于耗尽了全部财富。
叶甫盖尼运气总算不坏:
照顾他的有个法国太太,
接替她的是位法国先生;
孩子虽淘气,却可爱聪颖。
拉贝先生是个穷法国人,
为了不让孩子过于疲累,
他所教的一切都很随意,
不用严格的训诫叫他苦闷,
孩子顽皮,他只责备几句,
还带他到夏园去散步游戏。
四
这时叶甫盖尼已长大成人,
成了热情冲动的青春少年,
到了满怀憧憬和愁闷的年龄,
那法国先生也被赶出庄园,
我的奥涅金是那么风流倜傥,
他的头发已剪成最新式样,
衣着也像伦敦的花花公子,
他终于在社交界显露丰姿。
无论是说话还是书写,
他的法语已是无懈可击,
跳玛祖卡,他舞步轻盈飘逸,
向人鞠躬也潇洒亲切。
有什么可说的,这样的人品?
社交界都说他聪明可亲。
五
我们大家都勉勉强强
多少学过一点儿知识,
炫耀炫耀我们的教养,
感谢上帝,并非什么难事。
谈到奥涅金,大家都一致
(这可是些铁面无私之士)
说他小有学问,却食古不化:
赋有得天独厚的才华,
谈论什么,他都轻而易举,
与人聊天,总对答如流,
重大争论中他三缄其口,
流露出博学多才的神气,
他常用出其不意的妙语,
引出太太们的会心笑意。
六
拉丁文如今已不很时行:
要是我跟你说句实话,
他对拉丁文并不很精通,
只够读读碑铭和题跋,
他能谈论尤维纳利斯的诗章,
在信尾写上拉丁文“祝你健康”,
《伊尼特》他能背出一两句,
他也常常念错几个词语。
他绝没有那种闲情逸致,
钻进尘封的故纸黄卷,
寻觅古代的故实残篇,
但是昔日的奇闻轶事,
从罗慕路斯直到今日,
他却如数家珍无所不知。
七
他并不热衷于钻研诗艺,
为音韵他可不肯豁出性命,
不管我们怎样帮他解释,
抑扬格和扬抑格他总分不清。
他指摘荷马和忒俄克里托斯,
却读过亚当·斯密的典籍,
他对经济学曾深入钻研,
许多问题他都善于论断,
他懂得怎样使国家富强,
懂得国家靠什么生存,
它为什么不需要黄金,
当它从土地上取得报偿。
可是父亲不懂得这道理,
总是把土地抵押出去。
八
叶甫盖尼还有些什么能耐,
我可没工夫一一细说;
但是他表现出真正的天才,
他最为精通的一门功课,
他从年轻时就为之操劳,
尝受过痛苦,体验过美妙,
整日价使他愁思绵绵,
闷闷不乐和心灰意懒——
这是奥维德歌唱过的爱情,
一门情意绵绵的学问,
为了它奥维德被发配充军,
结束他光辉而叛逆的一生,
在摩尔达维亚荒凉的草原,
远离他的意大利家园。
九
············
············
············
············
一〇
他那么年轻就学会虚情假意,
会藏起希望,也会妒忌别人,
能叫人相信,也能叫人猜疑,
会显得失意,也会显得阴沉,
能趾高气扬,能百依百顺,
能冷漠疏远,能献尽殷勤!
沉默的时候显得懒洋洋,
争辩的时候却慷慨激昂,
写起情书来是那么随意,
他为一个人而生,只爱一颗心,
他善于显示自己的痴情!
他的一瞥急促而叫人入迷,
他有时腼腆,有时大胆,
必要时也会泪光闪闪!
一一
他会说笑让天真的少女吃惊,
花样翻新是他的拿手好戏,
他能显得绝望叫人担心,
能用甜蜜的恭维逗人欢喜,
他能抓住柔情蜜意的一瞬,
用他的聪明和热情去战胜
天真无邪少女的成见,
耐心等待不由自主的爱恋,
他会求取对方的表白,
善于谛听心的初次搏动,
他会死乞白赖地追求爱情,
终能在幽会中得到情爱……
可过后他会在僻静的处所,
面对面给她好好上一课!
一二
他早就会逗弄风流娘儿们,
让她们的芳心狂跳不已,
当他一心想要凌辱贬损
情场上与他争宠的情敌,
他会刻薄地加以恶言诽谤!
设下圈套叫他们自投罗网!
可是你们,自鸣得意的男人们,
却和他交好,结为知音:
对他表示亲密的有狡诈的丈夫,
有满心狐疑的昏聩老头子,
有趾高气扬的绿帽子绅士,
还有福布拉斯的老门徒,
他们总为家里的美馔和老婆
显得踌躇满志,洋洋自得。
一三 一四
············
············
············
············
一五
常有这样的事,他还在床上,
就给他送来了几封短信。
什么?请柬?真要请他赏光,
三家晚会都请他光临:
这家开舞会,那家孩子过节。
我们的公子上哪儿去好些?
先到哪一家?反正都一样:
哪个人家都能赶得上。
暂时还穿着早晨的便服,
戴上宽边的玻利瓦尔帽,[1]
奥涅金来到林荫大道,
在漫无边际的田野上散步,
直到那永不打盹的怀表,
为回家吃饭将他呼叫。
一六
夜幕降临,他登上了雪橇,
“让开,让开!”车夫一路叫喊;
亮晶晶的霜花银子般闪耀
在奥涅金海獭皮的领子上面。
雪橇驰往著名的泰隆饭店,
他相信卡维林在等他欢宴。
一进大厅,瓶塞就飞向天棚,
彗星葡萄酒哗哗冲入怀中。
面前是烤牛排,还带着血痕,
法国名厨最优秀的名牌,
年轻人的奢侈品地菇大菜,
还有斯特拉斯堡的新鲜肉饼,
周围是里姆堡的新鲜乳酪,
还有那菠萝金光闪耀。
一七
他很想把美酒再干上几杯,
解解肉饼那滚烫的脂油,
可是怀表在提醒他别贪嘴,
已是新芭蕾舞开场的时候。
这位剧场里胡闹的带头人,
热烈追求漂亮的女伶,
朝三暮四的时髦公子哥儿,
值得尊敬的后台常客,
奥涅金飞也似的来到剧院,
在那里每个人都自由自在,
准备为击脚跳鼓掌喝彩,
给费特拉、克娄巴特拉起哄捣乱,
叫莫伊娜再来一曲助兴
(为的是让人听到他的叫声)。
一八
多么迷人的地方!试想当时
讽刺喜剧的大胆泰斗、
自由之友冯维辛和模仿大师
克尼亚日宁在那里大显身手;
奥泽罗夫和妙龄的谢苗诺娃一起,
在那里共享观众的贺礼——
不由自主的眼泪和掌声;
我们的卡杰宁在那里也曾
再现高乃依光辉的天才,
刻薄的沙霍夫斯科伊在那里
演出一连串令人捧腹的喜剧,
狄德洛在那里赢得满堂彩,
在剧场的帷幕底下,在那里,
我的青春岁月也飞一般逝去。
一九
我的女神们,你们怎么啦?
你们在哪里?请听我悲伤的声音:
你们都在吗?是不是换了人马,
另一群姑娘代替了你们?
我还能在你们的合唱中沉醉?
还能看见俄国的忒尔西科瑞
充满灵感在舞台上起舞欢腾?
还是我这双忧伤的眼睛
找不到熟人登上这乏味的舞台,
只好拿起失望的望远镜
瞧瞧那与我格格不入的人群,
我这冷漠看客本为娱乐而来,
只好默默无言地打着呵欠,
独自回味昔日的欢恬?
二〇
剧院已客满,包厢里珠光晶莹,
前座和后座,处处人声激扬,
楼座响起不耐烦的拍手声,
大幕终于沙沙响着拉上。
响起弓弦醉人的乐曲声,
那么鲜艳夺目,那么飘逸轻盈,
伊斯托敏娜在舞台上站立,
周围簇拥着一群仙女;
她一只脚轻轻点着地上,
另外一只脚慢慢地旋转,
她一会儿跃起,一会儿腾翻,
像爱奥尔吹起的羽毛飘翔,
她一会儿舒展身子,一会儿弯腰,
小脚飞快地拍打着小脚。
二一
大家都鼓掌,奥涅金走进剧场,
他擦着观众的脚挤进前排,
拿起双筒望远镜望了望
包厢里那些陌生的太太;
他匆匆扫了一眼所有的楼层,
全都看见了,所有的面孔
和打扮只能让他鄙视,
他对在座的男士点头致意,
然后漫不经心地瞧了瞧
舞台上正在进行的表演,
接着回过头打了个呵欠。
他说:“所有的节目早该换掉,
芭蕾舞我已看得不耐烦,
就是狄德洛也让我厌倦。”
二二
还是爱神、毒蛇和鬼魂
在舞台上随意蹦跳和喧闹;
还是疲惫不堪的仆人
躺在大门口,在大衣上睡倒;
观众还是不停地咳嗽、
擤鼻涕、嘘演员、跺脚、拍手;
无论是剧场里边和外边,
到处都灯火通明灿烂;
马儿还在寒风中挣扎折腾,
对身上的挽具感到厌烦,
车夫们围坐在火堆旁边,
一边搓手一边咒骂主人;
这时奥涅金已走出剧场,
赶回家去换一套服装。
二三
要不要我真实地描绘一番
那间优雅清静的起居室,
这位标准的时髦少年
就在那里反复换着服饰?
凡是伦敦的化妆品商贾
为了换取油脂和原木,
从波罗的海运来满足人们
挖空心思想要的物品,
凡是巴黎层出不穷的口味
挑选了于它有用的手艺,
为了满足时髦的欢愉、
消遣和奢侈而制造的宝贝,
一切全用来精心装饰
这个十八岁哲学家的起居室。
二四
皇城的烟斗用琥珀增辉,
桌上摆设着铜器和陶瓷,
雕花水晶瓶装着香水,
娇嫩的感官都觉得舒适;
梳子和小锉都是钢制品,
剪刀弯的直的五花八门,
三十来种不同的小刷,
用来刷牙和洗刷指甲。
卢梭(我顺便在这里提一下)
不理解这举止庄重的格林
为什么如此不知分寸,
敢面对这雄辩的狂士刷指甲。[2]
这位自由和人权的卫士,
这一回却显得很不理智。
二五
谁想把指甲刷得漂亮美观,
他仍可做个严肃正派的人,
何必徒然同时代争辩?
流行的风尚就是暴君。
叶甫盖尼是恰达耶夫第二,
他害怕妒忌的议论指责,
衣着上他向来完美非凡,
这种人我们称为纨绔少年。
每天至少花掉三个钟点,
对着大小镜子反复修饰,
当他终于走出化妆室,
犹如风流的维纳斯来到人间,
这女神要去赴化装舞会,
她穿上男装显得那么美。
二六
我已经充分让你们的好奇心
见识过最新的时式打扮,
我还可以向见多识广的世人
在这里把他的服装描写一番;
不用说,这样做有点狂妄,
但描写一下我当仁不让:
什么西装裤、燕尾服、坎肩,
俄语里本没有这些字眼;
真是对不起你们,我自知
这样做我这拙劣的文体
也已经显得芜杂离奇,
我本该少用一些外国字,
虽然过去我也常翻翻
科学院编纂的俄语辞典。
二七
我们别在这事上耽搁:
最好还是赶到舞会去,
我的奥涅金正乘着马车,
飞也似的往那里奔驰。
顺着朦胧入梦的街巷,
经过座座昏暗的楼房,
一列马车点燃了双灯,
欢乐的灯光在夜空中交映,
在雪地上绘出无数道彩虹,
四周闪耀着点点灯光,
一座豪宅里灯火辉煌;
成列的窗户里人影憧憧,
无数个人头忽现忽隐,
那是些名媛和时髦怪人。
二八
我们的主人公来到大门旁,
箭一般跑过守门人身边
沿着大理石台阶飞步直上,
还用手把头发梳理一番,
走进了大厅。里面人头攒动;
音乐已奏得不大起劲,
玛祖卡正跳得难解难分,
人声鼎沸,到处是人群。
骑兵的马刺铿锵作响,
可爱的淑女们秀足飞转;
随着这勾人魂魄的奇观
飞转着烈火般炽热的目光,
起劲的小提琴响声震天,
压倒了时髦娇妻们的怨言。
二九
在充满欢乐和期待的日子里,
我对舞会真是痴迷得发狂,
要表白爱情和传递信息,
再没有比这里更适宜的地方。
啊,你们啊,可敬的丈夫们!
为你们效劳是我的本分;
请你们不妨听听我的唠叨:
我想对你们提一点忠告。
还有你们,亲爱的妈咪,
看好自己的闺女,要十分当心:
举起单柄眼镜注视她们!
不然……不然,哦,我的上帝!
为什么我要写下这几句,
因为我早就不做缺德的事。
三〇
啊,为了寻欢作乐,消遣戏耍,
我早已消耗掉多少生命!
要不是因为世风日下,
对舞会我至今仍难以忘情。
我喜欢狂热的青春时刻,
喜欢热闹、华丽和欢乐,
还有淑女们别出心裁的盛服;
她们小巧的秀足尤为我爱慕,
在整个俄国你未必能够
找到三双玲珑秀美的小脚,
啊,我久久不能够忘掉
那双小脚……我虽然冷漠、哀愁,
却还记得它们,在梦中
我的心常常被它们激动。
三一
痴心的人啊,究竟何时何地
在哪片荒野你才能把它遗忘?
啊,小脚,小脚,如今你在哪里?
在哪里踏着春天的群芳?
你在东方舒适生活中娇养,
在北国凄凉荒蛮的雪地上
未曾留下你娇嫩的痕迹;
只有那地毯柔软而华丽
才是你喜欢漫步的地方。
为了你,我不再沽名钓誉,
我已把家乡和流放忘记,
这件事难道是很久的已往?
青春的欢乐早已如烟消逝,
犹如你草地上淡淡的足迹。
三二
弗洛拉的容颜,狄安娜的胸脯,
我的朋友,这都令人神魂颠倒!
可是忒尔西科瑞的秀足,
却使我感到更加美妙。
瞧着它,那就意味着让你独享
无法估价的宝贵奖赏,
它会以那典范的美让你
心驰神往和想入非非。
我爱它,我的朋友爱尔维娜,
无论是在长长的台布下方,
在春天青翠葱茏的草地上,
在冬天火热的壁炉脚下,
在大厅光滑如镜的地板,
在海滨花岗岩悬崖上面。
三三
我想起暴风雨来临前的大海,
我多么羡慕那起伏的波涛,
它汹涌澎湃,滚滚而来,
满怀爱情涌向她的双脚!
那时我多想随着波浪的奔腾,
去将那双可爱的小脚亲吻!
哦,即使在沸腾着青春的时期,
在那烈火般狂热的日子里,
我也没有在这样的想望中愁苦,
想去亲吻阿尔密达们的小嘴,
或她们脸上那鲜艳的玫瑰,
或她们那满怀柔情的胸脯,
哦,我那火热奔涌的激情,
从来没有这样折磨过我的心灵!
三四
我想起了另外一些时辰!
有时我会放任隐秘的幻想奔驰,
我仿佛扶住那可爱的马镫……
感觉到小脚就握在我手里;
我的想象又一次沸腾,
感觉到小脚握在我的手中,
又一次燃起我枯萎心中的热血,
又一次为爱愁肠百结!……
但我这絮絮叨叨的诗琴
已赞美够了傲慢的女郎;
她们不配享有你热情的歌唱,
也不配得到你火热的爱情:
这些小妖精的情话和媚眼
都会骗人……像她们的小脚一般。
三五
我的奥涅金怎样了?他带着睡意
从舞会回来就躺下睡觉:
这时候喧闹的鼓声早已
惊醒了扰攘不休的彼得堡。
商人起来了,小贩在奔忙,
车夫蹒跚走向停车场,
送奶的女孩匆匆把路赶,
她脚下的晨雪沙沙响得欢。
响起了早晨欢快的喧闹声,
百叶窗已打开,淡蓝色的炊烟
从家家的烟囱上飘向云天,
而准时的德国面包商人
戴着纸制的尖顶帽,照常
一次次打开他那个小窗。
三六
这寻欢作乐的纨绔公子
在喧闹的舞会中已筋疲力尽,
他还把早晨当夜半子时,
正睡得既香甜而又深沉。
他直睡到午后方才苏醒,
一天的生活又安排到天明,
虽千篇一律,却五光十色,
而明天和昨天也如出一辙。
自由自在,正值美好的青春,
在情场中取得辉煌战绩,
每天都在欢娱中游戏,
可我的奥涅金是否如意称心?
在酒宴中他还那么狂放?
难道这不损害他的健康?
三七
不,奥涅金早就心灰意冷,
社交界的欢乐使他腻烦;
那些日子里美人儿再不能
让他日夜不断地思念;
屡屡变心让他感到懊丧,
朋友和友谊也让他怅惘,
还因为,当他头痛的时候,
总不能用那些老办法去消愁:
拿出一瓶香槟酒把烤牛排
和斯特拉斯堡馅饼送下,
为排解忧闷说些俏皮话;
他虽是个浪子,常怀愤慨,
却终于不再热衷于打斗,
对子弹和刀剑再无法接受。
三八
他已经患上一种疾病,
这原因早该好好探寻,
简单说,俄国人的忧郁症,
已经渐渐缠上他的身,
他像英国人那样沮丧,
感谢上帝,他总算不想
用枪了结自己的性命:
可是对生活却毫无热情。
他像哈罗德那样慵懒忧郁,
出现在上流社会的客厅;
无论是流言还是打波士顿,
是多情的秋波、做作的叹气,
什么也不能打动他的心,
他对什么都不闻不问。
三九 四〇 四一
············
············
············
············
四二
上流社会乖戾的太太们!
他首先就把你们冷落在一边;
老实说,在我们这个年份,
高谈阔论够叫人厌烦;
虽然有的太太也许能
扯扯沙伊和边沁的理论,
但一般说,她们那些扯淡
虽然无害,却叫人十分难堪;
她们还显得那么玉洁冰清,
那么雍容华贵,那么聪明颖异,
那么虔诚地信奉上帝,
那么谨小慎微,那么端方庄重,
那么叫男人难以接近,
那模样能叫人害上忧郁症。[3]
四三
还有你们,标致的妙龄女郎,
飞快的马车常载着你们,
急驰在彼得堡的通衢大道上,
在那夜阑人静的时分;
我的叶甫盖尼也离开了你们。
他对疯狂的娱乐不再醉心,
奥涅金闭门关在家里,
一边打呵欠,一边拿起笔,
想搞点写作,可这工作太劳累,
使他难受,烦闷得发疯,
到头来,一个字也没流出笔锋,
他因此没有加入那激情的行会,
这行业我不想加以评论,
因为我自己也属于那一群。
四四
他又过起无所事事的日子,
为灵魂空虚而苦恼不已,
于是又坐下——怀着雄心壮志,
想用别人的智慧充实自己;
他把书成排摆上书架,
读呀,读呀,可一切全白搭:
那里很无聊,全是欺骗和梦呓,
那里不讲良心,全无意义,
全套上种种精神桎梏,
陈腔滥调,都是老一套,
新的著作也遵循旧的轨道。
他像丢下女人丢下这些书,
连同它们那尘封的一家,
用送殡的黑绸子盖上书架。
四五
摆脱了社交界的清规戒律,
像他一样摈弃了世俗的浮华,
那时候我和他建立了友谊。
从他的仪容我喜欢上了他,
我还喜欢他不由自主的幻想,
他那无法模仿的倔强乖张,
还有敏锐而冷静的头脑。
我愤世嫉俗,他忧郁烦恼,
我们都领略过爱情的把戏,
我们都饱受生活的折磨,
我们的热情都变得冷漠,
在我们这人生的黎明时期,
等待着我们的已是人们
和盲目的福耳图那的仇恨。
四六
谁真正生活过并且思索过,
谁就不能不藐视世人;
谁感受过,逝去日子的
幻影就不能不扰乱他的心:
他已经不再迷恋生活,
回忆咬噬着他犹如毒蛇,
悔恨也日夜折磨着他,
这些题目使我们的谈话
常具有引人入胜的魅力。
奥涅金的话起初令我震撼,
但是我很快就感到习惯,
习惯于他那尖刻的辩析,
习惯了他那半带愤恨的玩笑,
他那刻薄的热讽冷嘲。
四七
就像夏天常碰到的那样,
当那涅瓦河上面的夜空
显得如此清朗而明亮,[4]
欢乐的河水波平如镜,
却未映出狄安娜的容颜,
我们回忆起昔日的浪漫,
回忆起当年萌生的情意,
不觉又感到惆怅和欢愉,
我们默默地陶醉忘情,
沉浸在柔情的夜发出的气息,
犹如一个囚徒在梦里
从牢中被带到葱郁的森林,
我们就这样伴随着幻梦
来到年轻生命的黎明。
四八
满怀怅然若失的心情,
凭靠花岗岩砌成的堤岸,
叶甫盖尼站立着,心事重重,
像诗人自己描写的一般。
四周静悄悄,只听见哨兵
在巡夜时彼此发出的呼应声;
蓦地从百万街那边响起
车轮的辘辘声,是马车在奔驰;
只有一叶扁舟划动着船桨,
在迷离睡去的河上漂动,
远处的号角和粗犷的歌声
足以让我们荡气回肠……
然而夜间最甜蜜的消闲,
还是低吟塔索的诗篇!
四九
亚得里亚海滚滚的波澜,
啊,布伦泰河!我将看见你,
并且重新满怀着灵感,
倾听你那醉人的声息!
阿波罗的子孙视它为神圣,
从阿尔比昂骄傲的诗琴声中,
我认识它,和它如有亲缘,
在意大利金碧辉煌的夜晚,
我愿同那忽而谈笑忽而缄默、
正当妙龄的威尼斯女郎
乘着神秘的贡多拉随波荡漾,
尽情享受安谧的快乐;
和她在一起,我的双唇将渐渐
获得彼特拉克和爱情的语言。
五〇
会来临吗,我获得自由的时日?
来吧,来吧!我在向它吁求,
我在海滨踯躅,等待着天时,
向漂过的海船频频招手。
何时我才能沿着自由的海路,
在风暴的掩护下,同浪涛角逐,
开始我那自由的逃亡?
我该离开这乏味的海疆,
抛弃这与我为敌的海岸,
在南方微微泛起的涟漪中,
头顶着我那非洲的天空,[5]
为幽冥晦暗的俄罗斯悲叹,
我在那里爱过,饱经风霜,
在那里我把心儿埋葬。
五一
奥涅金本来要和我同行,
去见识一下异国的景致,
但是命运很快就决定,
我们必须长时间分离。
他的父亲那时恰好病故,
一大群贪得无厌的债主
立即涌到奥涅金面前。
每个人都有谋算和意见。
叶甫盖尼向来痛恨诉讼,
他对命运早已感到满意,
全然不顾有多少损失,
索性把遗产全部奉送,
要不然他就是早有预见,
年老的伯父快一命归天。
五二
他突然得到一个信息——
总管的报告,千真万确,
说是伯父已卧病不起,
临终之前想和他告别。
读了这封悲伤的来函,
叶甫盖尼立即赶去见面,
他乘上驿车,一路飞跑,
可是他早已感到无聊,
准备为了留给他的钱财
去唉声叹气、忧烦和欺骗
(我就以此作小说的开端);
但当他来到伯父的村寨,
看到伯父已安卧在桌上,
像献给土地爷的供品一样。
五三
他发现满院子都是仆役丫环,
仇敌和朋友从四面八方
赶来为已故的老头吊唁,
大家都乐于送他去埋葬。
死者终于送去入了土。
神父和宾客都饭饱酒足,
俨然办完了一件大事,
都大模大样分手告辞。
我们的奥涅金成了乡绅,
他拥有不可胜数的财产,
兼有工厂、森林、土地和水面,
他蔑视旧习,一掷千金,
他感到高兴,来到乡间,
旧的轨道终于有了改变。
五四
头两天田野的幽静清新、
蓊郁幽暗树林的荫翳、
潺湲溪流的淙淙歌吟,
让他感到有一点新奇;
第三天,树林、山丘和田地
已不能再引起他的兴趣;
后来一看到这些就打呵欠;
最后他终于清楚地发现,
乡村仍让他感到苦闷,
虽然这里没有公馆和街道,
不打牌,不作诗,连舞也不跳。
忧郁症早就附上他的身,
它像影子或忠实的爱妻,
紧紧地跟住他寸步不离。
五五
我生来是为了宁静的生活,
在安谧的乡村中过得舒畅,
僻静处创作的想象更蓬勃,
我的诗琴也响得更嘹亮。
在辽阔的湖滨我独自溜达,
把身心交给清静的闲暇,
无所事事是我不可改变的规定。
我每天早晨从梦中苏醒,
是为了甜蜜的自由与安逸:
书读得很少,安享着睡梦,
我不追逐浮云般的功名。
在已往的岁月难道我不是
无所事事与自甘寂寞,
把快乐的神仙般日子消磨。
五六
鲜花、爱情、乡村、悠闲的生活、
田野!我迷恋你们是发自心灵。
我总是乐于向读者诉说
奥涅金和我之间的不同,
为了让喜欢嘲笑的读者,
或者某位喜欢凭空传播
希奇古怪谣言的先生
在这里仔细看清我的面容,
免得以后仍信口开河,
说我像骄傲的诗人拜伦,
涂抹的总是自己的尊容,
似乎我们已不会写作
长诗来描述别人的故事,
写的只是关于自身的诗。
五七
我要顺便指出:所有的诗人
都是虚幻爱情的朋友。
常有这样的事,在我的梦中
出现一些妙人儿,我的心头
便秘密地藏起她们的倩影;
后来缪斯便复活了她们:
于是我这诗人,便随心所欲,
唱起我的理想——山中的少女
和那萨吉尔河畔的女俘。
我的朋友,现在从你们那里
我常常听见这样的问题:
“你的诗琴是为谁而倾诉?
在一群妒忌的少女中间,
你那诗琴的歌是为谁奉献?
五八
“是谁的秋波激起你的灵感,
用她的柔情蜜意来褒奖
你那深沉眷念的歌咏?
谁是你的诗歌崇拜的对象?”
朋友,没有谁,我说的是实话!
为爱情而发狂,担惊受怕,
我已尝过这痛苦的滋味。
谁要是在热情洋溢的诗韵里
歌唱过爱情,他真是个幸福的人:
因为他写出加倍神圣的呓语,
跟着彼特拉克亦步亦趋,
抚慰了心头的万般忧闷,
同时猎取了诗人的荣誉,
可我恋爱时却沉默而痴迷。
五九
爱情结束了,缪斯已来访,
昏沉的头脑也已清醒。
我轻松愉快,又寻求起思想、
感情同奇妙音响的和声。
我写着,心里不再忧烦,
我的笔沉醉于手下的诗篇,
不复在未经写完的诗句旁
画上女人的小脚和头像。
熄灭的灰烬已不能复燃,
我仍忧伤;但泪眼已干涩,
我那心灵里风暴的余波
也很快很快就要平缓:
那时,我将写一部长诗,
一部二十五个篇章的故事。
六〇
我已构思好作品的大纲,
想好了主人公叫什么名字;
这部长篇小说的第一章
写到这里已可以停笔;
我把它严格地看了一遍,
很多矛盾在其中显现,
但我却不想将它们修改,
我让它去还审查官的债;
我把这劳动果实双手奉献,
让评论家们去随意评论。
我这刚刚问世的作品,
你就去吧,到涅瓦河两岸,
为我去赢得应有的名声:
不管是曲解、喧嚷或恶评。
[1] 由玻利瓦尔得名的帽子。
[2] “大家都知道他经常搽粉,起初我不相信,但后来我便同意这种说法了,这不仅因为他的脸色变得好看,在他的梳妆台上放着几盒香粉,而且因为有一天早晨,我走进他的房间时,正看见他在用一只特制的小刷子刷指甲,并且还当着我的面洋洋自得地继续做着这件事。因此我断定,这个每天早晨都要花两个小时来照料指甲的人,是可能花点时间用香粉来搽光他的脸的。”(卢梭:《忏悔录》)格林走在时代的前面:如今整个文明的欧洲都在用特制的刷子刷指甲。
[3] 这一整节讽刺诗都是在巧妙地称赞我们的女同胞。布瓦洛就曾装作责备的样子颂扬过路易十四。我们的太太们把文明同殷勤、严格的贞洁,同史达尔夫人如此迷恋的东方美结合起来了。(参看《流亡十年》)
[4] 读者都记得格涅季奇在牧歌里对彼得堡夜晚的美妙描写:
夜来临了,但那一抹金色的云彩并没有暗淡下去,
没有星星,没有月亮,那远方的天际却是一片明亮。
在遥远的海边,像在蓝天里飘翔,
隐约有几艘大船扬起了银白色的风帆。
夜空闪耀着永不昏暗的光辉,
紫红的晚霞同东方的金光连成一片:
仿佛朝霞跟在黄昏后面带来了
嫣红的晨光。——那是一个黄金的时辰。
这时夏天的白昼窃取了夜的权力;
这时阴影和柔和的光线巧妙地融合在一起,
——正午的天空从没有打扮得如此美妙——
在北方的天空上如此迷住异乡人的视线;
如此光亮,宛如北方美女的躯体,
她那蓝色的眼睛和那绯红的双颊
稍稍被一绺淡褐色的鬈发所覆盖。
那时在涅瓦河和华丽的彼得堡上空可以看见
没有暮色的黄昏和没有阴影的短促的夜;
那时斐绿美刚刚唱完了夜半的歌曲
又唱起新的歌来迎接东方的曙光。
但时节已经晚了,涅瓦河边的冻土带上吹起了寒风,
洒满了露珠……
已是半夜时分:傍晚河面上划动着千百支船桨的
涅瓦河水已不再拍击河岸,城里的来客回家了。
岸上没有人声,水面不起波澜,万籁俱静。
只有桥上的隆隆声偶尔传到水面上,
只有远处乡村的吆喝声从空中掠过,
那里哨兵们在夜间应答着口令。
一切都沉睡了……
[5] 见《叶甫盖尼·奥涅金》第一版。
[book_title]第二章
啊,乡村!……
——贺拉斯
啊,罗斯!
一
叶甫盖尼过得无聊的乡村,
是一个山明水秀的地方,
醉心于闲情逸致的友人,
在那里定会赞美上苍。
老爷的府邸幽深而清静,
一座大山为它挡住风,
一道清流蜿蜒在宅房,
前方是金色的田野和牧场。
那里开遍鲜花,五彩缤纷,
疏落的村子依稀可见,
牧场上牛羊成群出现;
巨大的花园已现萧森,
却也送来了大片阴凉,
是沉静的德律阿德幽居的地方。
二
这可敬的庄院十分华贵,
建造得像所有地主的庄园;
具有灵异的古建筑风味,
那么舒适而坚固壮观。
到处有高大宽敞的房间,
客厅里裱着华丽的绸缎,
墙上挂着历代沙皇的肖像,
彩色瓷砖铺在壁炉上。
可眼下这些都已经过时,
我也不知道是什么缘由;
再说,我这位年轻朋友
也不大关心这些杂事,
不管是时髦还是古老的大厅,
都同样不能引起他的雅兴。
三
他就住在伯父的卧房,
老乡绅在那儿度过四十年光阴,
整日价和女管家吵吵嚷嚷,
或望望窗口,捻死个苍蝇。
一切都很普通:橡木地板、
羽绒沙发、两口大橱、一张书案,
哪儿也找不到墨水的痕迹。
奥涅金将两扇橱门开启;
从一口橱里发现开支账簿,
另一口橱里藏着一排甜酒,
一罐罐苹果露等着主人去享受,
还有一本一八〇八年的老历书:
老头儿事情实在太多,
别的书他从来没有摸过。
四
一个人单独生活在领地,
只为了打发多余的时间,
我们的叶甫盖尼首先想起,
要把一种新秩序创建。
在这偏远荒僻的乡村里,
明智的隐士用轻微的地租制
替代了世代徭役的重负,
于是农奴们为好运而欢呼。
他那个精于算计的芳邻
看到这事包藏着可怕的后果,
为此而在家里大为恼火;
另一个则狡黠地冷笑一声;
于是大家都一致公认,
他是个最为危险的怪人。
五
最初大家都来拜访做客,
但是只要他听到大路上
辘辘驶来客人的马车,
仆人们便一如过去那样,
给他牵来顿河种的良骥,
让他从后门溜之大吉,
这种行为让大家深受损伤,
从此都和他断绝了来往。
“我们的邻居是个没教养的人,
他太狂妄,是个共济会员,
喝红酒用玻璃杯实在不雅观,
太太们的玉手他从来不吻,
说话从来不称先生和女士,
只说‘是’与‘不是’。”大家意见一致。
六
就在这时候另一个地主
也风尘仆仆来到他的乡村,
左邻右舍对这个人物
也进行了同样严格的评论。
他名叫弗拉基米尔·连斯基,
具有十足的格廷根气质,
是个美男子,正当美好青春,
他是康德的信徒和诗人。
他来自雾气迷蒙的德意志,
他博览群书,见多识广:
常怀着热爱自由的幻想,
天性热烈,又古怪离奇,
他的言辞总是慷慨激昂,
黑色的鬈发直落到肩上。
七
这世上无情的骄奢淫逸
还没有使他神志麻木,
朋友的问候和少女的情意,
让他心中感到温暖鼓舞;
他内心还那么纯洁可爱,
美好的希望愉悦着他的胸怀,
世上层出不穷的浮华景象,
仍然让年轻人无限神往。
他放任自己甜蜜的幻梦,
让它去排解心中的疑虑,
对于他,我们生活的目的
却是个谜,它是那么引人入胜,
他在这上头绞尽了脑汁,
料想有朝一日会出现奇迹。
八
他相信有一颗可亲的芳心
会出现,跟他喜结良缘,
他郁郁寡欢,忧思如焚,
每天都在等着它的出现;
他相信他的朋友都甘愿
为他的名誉被套上锁链,
要将诽谤者的脑袋击碎,
他们的手也绝不会战栗;
他相信,有一些社会栋梁,
他们是人类神圣的朋友,
他们的家族将永垂不朽,
会放射出不可抗拒的光芒,
有朝一日将把我们照亮,
把幸福美满带到世界上。
九
愤懑、悔恨、追求善的狂热,
以及为获得美好的名声
而尝到的种种甜蜜的苦涩,
早已让他心中热血沸腾。
他带着诗琴走遍天涯,
在诗人席勒和歌德的天空下,
他们那烈火一般的诗情
在他心中炽烈地升腾;
我们的幸运儿,他没有辱没
至高无上的缪斯的艺术:
那些崇高美好的情愫
总在他的诗歌当中闪烁,
它保持着纯洁梦想的情致
和不可亵渎的质朴的魅力。
一〇
他歌唱爱情,堕入了情网,
他唱出的歌声是那么清越,
犹如天真少女的遐想,
犹如婴儿的清梦,犹如明月
遨游在寂静广袤的太空,
犹如女神柔情的秘密和伤痛;
他歌唱生离死别和悲伤,
歌唱虚无缥缈和迷茫的远方,
他歌唱罗曼蒂克的玫瑰;
他歌唱那些遥远的异国,
在那儿他享受宁静的栖身之所,
曾久久地淌过真诚的泪水;
他在方近十八岁的年龄
竟然唱起生命的凋零。
一一
这荒僻的地方,只有叶甫盖尼
一个人能赏识他的才智,
邻村老爷们邀约的酒席
他嗤之以鼻,全无兴致;
他逃避他们嘈杂的聊天,
他们那些精明的闲谈,
谈论的都是甜酒和割草期,
要不然就是猎犬和亲戚,
丝毫没有感情的流露,
也不闪现诗情的火花,
既不俏皮,也毫不明达,
更缺少立身处世的艺术,
而他们那些可爱的娇妻,
说起话来更是愚蠢无比。
一二
连斯基富有而且英俊,
人人都把他看作乘龙快婿,
这就是乡下地方的风情,
大家都暗暗把自己的闺女
许给这半是俄国人的芳邻;
他一上场,人们的谈论
自然而然就换了话题,
都说起单身生活的孤寂;
大家把这芳邻当贵宾,
杜尼亚立即殷勤倒茶,
有人对她说:“杜尼亚,就是他!”
接着拿来一把六弦琴,
于是她尖叫了起来(我的天!):
“请来我这辉煌的宫殿!……”
一三
但是连斯基自然不甘心
让婚姻大事来束缚自己,
他衷心希望和这位奥涅金
结成更加亲密的友谊。
他们结识了,可波浪和巉岩、
诗歌和散文、冰雪和火焰,
也未有他们偌大的差异,
起初由于各有各的脾气,
在一起他们就感到郁闷,
后来又相处得很有兴味,
接着就每天骑马来相会,
很快他们就好得难解难分。
人们就是这样(我首先承认)
由于无聊而成了友人。
一四
但我们之间还没有这种交情:
根除了一切先入之见,
我们把所有的人都看成零,
只有自己才重要非凡。
我们都一心要学拿破仑,
把千千万万两脚的生灵
都仅仅看成一般的工具,
感情对我们可笑又离奇。
叶甫盖尼更具宽广的胸怀,
虽然他确能看透世人,
一般说也很鄙视他们——
但(一切规律都有例外)
他对某些人却另眼相看,
也能够尊重他们的情感。
一五
他含笑听着连斯基的闲谈,
诗人言论的慷慨激昂、
评论世事时的缺乏定见
和永远热情洋溢的目光——
这一切奥涅金都感到新鲜。
他竭力控制自己的情感,
冷言冷语到嘴边又强忍,
心想破坏他一时的欢欣,
这样做也许近乎愚昧;
不用我说,到时他会明白,
且让他过得轻松愉快,
让他相信世上的完美;
我们得体谅青春的狂热病、
青春的热情和青春的痴梦。
一六
他们的争论常很热烈,
许多问题引起他们的思索:
从前人们订立的契约、
科学研究的成果、善与恶、
自古以来的种种偏激、
死亡的种种命定的秘密,
接着还有人生和命运,
这些问题他们都加以讨论。
诗人谈论得兴奋不已,
这时候他竟然情迷意乱,
念起北国诗章中的片断,
而宽以待人的叶甫盖尼,
虽然不太懂得这些诗,
对他却也听得十分留意。
一七
但是那两位隐士的头脑中
盘旋得更多的是爱情问题,
摆脱了这激荡人心的激情,
奥涅金一提起这些伤心事,
总不由得发出惆怅的感叹;
谁要是体验过这种波澜
却能丢下它,他就有福气,
更幸福的是未曾为它入迷,
用分手来摆脱热烈的情网,
用恶言咒骂来平息仇怨,
和朋友与妻子一起打呵欠,
不为忌妒的痛苦而断肠,
也不把祖先可靠的财帛
押上变化无常的牌桌。
一八
当我们求助于理性的平静,
投奔到它那冷漠的大旗下,
当激情的火焰已成为灰烬,
随意纵情或激情迸发,
那爱情迟迟未平的余波
(它可没那么容易平和)
都能使我们忍俊不禁,
有时我们也还喜欢听听
别人如何激动地表白爱情,
它同样能触动我们的心曲,
如同那居住在茅草屋里
被世人遗忘的残疾老兵,
他还是那么乐于听取
小胡子的青年说自己的故事。
一九
可是烈火般的青春少年
无法隐藏住任何秘密,
无论是情仇还是悲欢,
他都想尽情倾诉到底。
奥涅金自以为是情场伤兵,
总一本正经地仔细倾听,
诗人喜爱作内心独白,
总把心扉向朋友打开;
他天真烂漫地敞开自己
一颗容易轻信的心灵。
叶甫盖尼毫不费力就详尽
了解到他那青春期的情史,
这类情意绵绵的故事
对我们早就了无新意。
二〇
啊,他爱着,我们这种年纪的人
早已不再谈什么爱情;
只有诗人那狂热的灵魂
才注定还为爱而魂牵梦萦:
随时随地,只有一种梦想,
一种固定不变的欲望,
一种萦回不去的失意,
无论是使人冷静的异地,
无论是漫长岁月的分别,
无论是献给缪斯的光阴,
无论是异国旖旎的美景,
无论是欢乐的喧闹,是科学,
都不能改变这位诗人
被纯真的情焰烧热的心。
二一
刚长大,他就为奥丽加着迷,
还没有尝过爱情的苦痛,
他瞧着她那孩提的游戏,
心里激荡着一股柔情;
在郁郁葱葱的橡树林荫里,
他分享着她那嬉戏的乐趣,
他们的父亲,两位芳邻
早就为他们定下这门亲。
在僻静的山村,处身大自然,
她成长得天真而又俏丽,
在慈爱爹娘俩的心眼里,
她出落得有如待放的铃兰,
它深藏在浓密芊绵的芳草间,
连蝴蝶和蜜蜂也不曾发现。
二二
她给予诗人的是青春少年
欣喜欲狂的第一次美梦,
他的芦笛因对她的思念
发出了第一次幽思的乐声。
别了,黄金年华的嬉戏!
他爱上茂密树林的荫翳,
爱上独处和悠然的寂静,
还有夜晚、月亮和星星,
那月儿是天上清亮的明灯,
我们曾经在幽暗的薄暮
沐浴你的光华悠闲地散步,
献上泪水和隐痛的欢欣……
然而我们只看见,如今
人们拿它代替昏黄的路灯。
二三
她是那么温顺,那么和悦,
总是像早晨一样快乐,
像诗人的生活那样纯洁,
像情爱的亲吻摄人魂魄,
眼睛像晴空一样碧蓝,
亚麻色鬈发,甜蜜的笑脸,
优雅的举止,银铃般声音,
轻盈的体态,都属奥丽加的风韵……
但是你拿起任何一本小说,
都能准确找到她的肖像,
它非常可亲,我曾为它发狂,
可眼下已经非常冷漠。
我的读者,请你们多多谅解,
让我来谈谈她那位胞姐。
二四
她的姐姐名叫达吉雅娜……
我们这是破题儿第一次
为一部爱情小说的构架
任意取上这样的名字。
这又怎么啦?它响亮而美好,
但提起这名字,我也知道,
人们会想起使女和古人!
我们大家都应该承认:
在我们这儿,即使取名字
也很缺少优雅的品味
(更别说当今诗歌的乏味),
我们没受到什么教育,
我们都只会矫揉造作,
别的就没有学会什么。
二五
那么她就叫达吉雅娜,
她没有妹妹那么美丽,
她的脸蛋也不绯红娇姹,
一切都不能引人注意。
她腼腆、忧郁、沉默寡言,
胆怯得像林中的小鹿一般,
虽然她住在自己家里,
却好像别人家中的闺女。
她不会对父亲体贴亲热,
也不会跟母亲撒娇亲昵,
在她孩提时也不愿意
和孩子们一起蹦跳欢乐,
却经常整日里单独一个人
默默地望着窗外出神。
二六
就在摇篮时代的最初几天,
沉思已成了她忠实的伴侣,
就是它用种种幻想装点
她乡下百无聊赖的日子。
她那娇嫩的手指未摸过针线,
就是俯身在绣架上面,
也不能用丝线绣成的花纹
让麻布变得色彩缤纷。
那是喜爱支配别人的征兆,
孩子常对着听话的布娃娃,
跟它在一起玩笑说话,
学习上流社会的规矩和礼貌,
而且一本正经地对着它
重复母亲教导过的话。
二七
但是甚至在那些年份,
达吉雅娜也不把它抱在怀里,
既不和它谈城里的新闻,
也不和它议论时髦的服饰,
儿时的顽皮和她没缘分,
冬天里漆黑的夜晚时分,
各种各样可怕的故事
却更加让她的心儿着迷。
当妈妈为让奥丽加欢喜,
把她那些要好的小姑娘
邀到辽阔宽广的牧场,
她也不和她们玩捉人的游戏,
那轰然的笑声,轻佻的游玩
和喧闹,她都感到厌烦。
二八
她喜欢独自来到阳台上,
迎接淡淡朝霞的出现,
这时天边已初露曙光,
群星的环舞已经跳完,
地平线上已悄悄发白,
早晨的使者,微风轻轻吹来,
于是白昼姗姗来到人间,
冬天里当那黑夜的昏暗
还久久笼罩着半个世界,
慵懒的东方还久久地沉睡,
在那闲散安逸的宁静里,
朦胧的月光还映照着原野,
她已经在习惯的时刻睡醒,
在昏暗的烛光底下起身。
二九
她很早就喜欢阅读小说,
有了书她就把一切都遗忘,
她特别喜爱理查逊和卢梭,
醉心于他们设计的幻想。
她父亲具有善良的心地,
虽然出生在过时的上世纪,
却不认为书中有什么祸患;
他从来没有沾过书边,
认为书籍都是无用的玩意儿,
因此从来都不去关注
女儿有什么秘密的图书
放在枕下通宵伴她安睡。
他的妻子和女儿一个模样,
理查逊的小说她爱得发狂。
三〇
太太为什么喜爱理查逊,
并不是因为她真正读过,
也不是因为喜欢葛兰狄生,
却对洛夫莱斯有所鄙薄,
而是因为阿丽娜公爵小姐,
她那住在莫斯科的表姐,
常对她说起他们两个人。
她丈夫当时刚和她订婚,
不过她不满意这门亲事,
却对另一个男士更钟情,
不管是智能还是心灵,
她对他都更加称心欢喜。
这个葛兰狄生是个花花公子,
一个赌徒和近卫军中士。
三一
就像他一样,她的装扮
总是入时而端庄雅致,
但是没有征求她的意见,
家里就给姑娘办了喜事。
为了减轻她心中的痛苦,
明达的丈夫立即带着新妇
回到乡下,可是在那里
天知道周围都是些什么亲戚;
起初她拼命哭闹折腾,
差点儿没和丈夫反目,
后来她忙于操持家务,
也就习惯并如意称心。
上天让我们习惯于各种事物,
就是用它来代替幸福。[1]
三二
那无法予以驱除的忧烦,
习惯却能够把它排解;
很快一个重大的发现
让她得到莫大的慰藉:
她时而忙碌,时而闲适,
由此却发现一个秘密,
就是如何专断地驾驭丈夫,
这一来一切便能应付自如。
她乘车出去办理事务,
腌蘑菇是冬天里的营生,
还结算账务,送农奴去当兵,
礼拜六洗澡也从不耽误。
有时发脾气就打打使女,
这种事无须丈夫同意。
三三
在多情姑娘的纪念册上写下
各种题词,她曾用过鲜血,
她把普拉斯科菲娅叫做波林娜,
说起话来声调优雅怡悦,
她穿的胸衣紧束着腰身,
读俄语的H用的是鼻音,
声音跟读法语的N相似。
可不久这一切就无形中停止,
胸衣、纪念册、公爵小姐阿丽娜、
写着感伤小诗的笔记本,
都不再让她喜好关心,
她又把塞林娜叫做阿库利加,
最后她终于再穿上棉袍,
并且戴上一顶束发帽。
三四
但丈夫爱她是实实在在,
从来不去干预她的意愿,
一切全都放心地信赖,
自己则穿着晨衣喝茶进餐;
他的生活过得平平静静,
傍晚时分有时来了客人,
善良的芳邻全家来聚首,
这都是些不讲客气的朋友,
他们或感慨,或褒贬邻里,
随便什么都成为笑谈。
时间不知不觉地流转,
免不了叫奥丽加沏茶烧水;
用过晚餐,该回房安睡,
于是客人们乘马车告退。
三五
在安逸的生活中他们还保持
人们感到亲切的古代遗风;
在丰盛的谢肉节他们按规矩
做着俄罗斯式的美味薄饼;
他们一年里要斋戒两次,
喜欢骑旋转木马奔驰,
唱圣诞占卜歌,跳环舞开心;
到了降灵节那一天,当人们
听着神父的祷告打着呵欠,
他们都令人感动地对一束野草
洒下几滴眼泪表示哀悼。
他们需要克瓦斯像空气一般。
还按照客人的官阶等级
往餐桌上一一送去美食。
三六
就这样他们活到了人生的黄昏。
最后死神来到了丈夫面前,
为他开启了坟墓的大门,
于是他戴上了另一个花冠。
他在午饭前一小时死去,
前来吊唁的有他的邻居,
孩子和忠实的妻子都很悲痛,
妻子比别人更痛不欲生。
他是个朴实和善良的乡绅,
在他的遗骨安葬的地方,
这样的铭文镌刻在墓碑上:
“谦卑的罪人,德米特里·拉林,
上帝的奴仆,已故的旅长
在这碑下将永恒的宁静安享。”
三七
弗拉基米尔·连斯基回返
自己的家园,立即就去
凭吊邻居简朴的墓园,
他对死者连连地叹息;
心里的悲痛久久不能平缓,
“可怜的尤里克!”[2]他悲伤地感叹,
“他曾经把我抱在怀中,
回想那儿时我经常玩弄
他胸前的奥恰科夫奖章!
他曾把奥丽加许配给我,
还说:我能不能等到那时刻?……”
弗拉基米尔怀着满腔
真诚的悲哀,为表示悼念,
他立即为他写下短诗一篇。
三八
就在这地方,他又为双亲
写下沉痛的悼词,含着泪
向一家之长的遗骨致敬……
唉!在这块人生的田地
人们有如生命短促的庄稼,
在上天神秘意志的确定下,
一代代地萌发、成熟、殒命,
后人也在步他们的后尘……
我们这轻狂的一代也同样
生长、激动,在生活中闹腾,
最后将祖先挤进坟茔,
我们的时刻也将敲响,
总有一天我们的后代
也会把我们挤出世外。
三九
这轻松愉快的生活,朋友们,
你们现在就尽情地享受吧!
我可是看透了它如过眼烟云,
并不留恋它的快乐浮华;
我闭眼不看种种幻象,
但对于遥远未来的希望,
有时却激动着我的心曲:
没留下一点平淡的痕迹,
离开这世界我会深感悲伤,
我生活和写作不是为了赞誉;
但是我仿佛存着希冀,
把自己悲哀的命运宣扬,
即使一句话,也会像忠实的朋友,
成为想起我这诗人的缘由。
四〇
它或许会拨动某人的心弦,
也许我所写就的诗歌
将会得到命运的顾眷,
而不致在厉司河里沉没;
也许(这真是我的奢望!)
将来会有那么一个愚氓
会指着我那著名的肖像说,
这是个诗人,不错,不错!
请接受我这衷心的谢忱,
善良的阿奥尼德的崇拜者,
啊,是你深深地铭记着
我那即兴写出的作品,
是你那温厚的手如此亲热,
把老人头上的桂冠抚摩!
[1] 假如我糊涂到竟然相信人间有幸福,那我只有到习惯中去寻找。(夏多勃里昂)
[2] “可怜的尤里克!”——哈姆雷特对一个小丑的骷髅的感叹。(参看莎士比亚和斯特恩。)
[book_title]第三章
她是个少女,她堕入了情网。
——玛尔菲莱特尔
一
“哪里去?瞧我这些诗人!”
“再见吧,奥涅金,这会儿我该走了。”
“我不会留住你的,可这些黄昏
你是在什么地方度过?”
“在拉林家里。”“这可是怪事。
饶了我吧!你每天在那里
消磨整个晚上,难道不难过?”
“一点也不。”“真是天晓得。
我能想象那里是怎么回事:
首先(我说得对不对,你听听?)
这是个普通的俄罗斯家庭,
对客人可是真心诚意,
端上果酱,总谈那些事情,
无非是下雨、亚麻和畜棚。”
二
“我一点也不觉得受罪。”
“无聊,这就是受罪,我的朋友。”
“我讨厌您那时髦的上流社会,
在家里我感到更亲切优柔,
在家里我可以……”“又是牧歌!
够了,看在上帝面上,亲爱的。
怎么样?你要走啦?真可惜,
喂,我说,你能不能,连斯基,
让我一睹菲丽达的风度,
你的写作、泪水和思想,
还有诗的灵感等等的对象?
让我见见她。”“你在开玩笑。”“不。”
“我很高兴。”“什么时候?”“就是现在
他们也乐意把我们接待。”
三
“那么走吧。”
朋友们一路奔驰,
到了,他们受到殷勤招待,
有时按古代好客的风习,
对他们招待得繁琐而勤快。
待客之道大家心里都亮堂:
用小碟子送来甜美的果酱,
在打过蜡的小台子上面,
恭敬地摆上越橘水一罐。
············
············
············
············
············
············
四
他们顺着最近的路径,
以最快速度向家里飞驰。
现在让我们偷偷听一听
两位主人公在谈些什么事:
“怎么啦,奥涅金?老是打呵欠。”
“是习惯,连斯基。”“但是比以前
好像更烦闷。”“不,一个样。
但是夜幕已降临田野上;
快点,安德留什卡,快,快!
多么单调乏味的地方!
随便说说,拉林娜看来很平常,
却是一位很亲切的老太太;
我真担心:那杯越橘水
会不会让我的身体受罪。
五
“告诉我,哪一个是达吉雅娜?”
“就是她,那个忧郁的姑娘,
她默默无言,像斯薇特兰娜,
一进来就坐下,紧靠着门窗。”
“难道你真的爱上她妹妹?”
“怎么样?”“我宁可挑选另一位,
如果我是个诗人,就像你。
奥丽加脸上缺少生气,
就像凡·戴克笔下的圣母:
生就个圆圆的红红的脸庞,
恰如这个无味的月亮,
飘浮在这无味的天幕。”
弗拉基米尔冷冷回答了一声,
随后他一路上都一声不吭。
六
这一次奥涅金到拉林家拜访,
给他们家附近的各位芳邻
留下了十分深刻的印象,
还让他们大大乐了一阵。
一个猜测接一个猜测,
大家悄悄议论和解说,
开玩笑,作出罪过的判断:
达吉雅娜许给了那求婚青年;
有的人甚至还肯定地宣告,
婚礼的一切已安排齐备,
暂时不举行,这是因为
时髦的戒指还没有取到。
至于说到连斯基的婚礼,
他们早已选定良辰吉日。
七
达吉雅娜脸上带着愠色,
听着这种种流言蜚语;
心里却不由得将这事琢磨,
暗自感到一种难言的欣喜;
心事在她心中萦回生根,
时候到了,她心中萌发了爱情。
犹如一颗落地的麦种,
在春日和煦的阳光下萌动。
她心中早就浮想联翩,
燃烧着万般情思与柔情,
正渴望畅饮宿命的甘霖;
她久久忍受着爱恋的熬煎,
这情思折磨着她年轻的芳心,
心中正在等待着……一个人,
八
她终于等到了……早晨睁开眼,
她就说:是他,就是这个人!
唉!现在无论是黑夜,是白天,
她那热烈而孤寂的梦魂
全都离不开这个男子,
全都在默默施展它的魔力,
向这可爱的少女叙说他。
人们亲切关爱的好话、
使女热情关切的眼神,
都使她厌烦。她愁眉不展,
无心听取客人的言谈,
她咒骂他们闲得可恨,
咒骂他们突然间来到,
坐下来就谈得没完没了。
九
现在她是多么倾心于阅读
那充满甜蜜情意的小说,
她如痴如醉、全神贯注,
沉湎于诱人的虚幻欢乐!
那些在幻想的幸福力量
激发下创造出来的形象,
朱丽·伏尔玛小姐的冤家,
马列克·阿代尔和德·利纳[1],
那激情冲动的苦恼人维特,
还有那无与伦比的葛兰狄生
(这人物的故事能叫人打盹),
在痴情幻想家的脑子里都融合
成为一个唯一的才俊,
通通变成奥涅金一个人。
一〇
她浮想联翩,觉得自己
就是心爱作家笔下的女主人公:
克莱丽莎、朱丽、黛菲妮,
达吉雅娜在幽静的树林中
独自徘徊,带上一本危险的书,
她在书中寻觅并且找出
自己隐秘的热情、自己的希冀
和心中情思汹涌时的果实,
她长吁短叹,把别人的兴奋、
别人的哀愁,亲自一一体验,
她如痴如醉地低声默念
给心中亲爱主人公的书信……
但我们的主人公,不管是何人
已绝对不是那位葛兰狄生。
一一
热情洋溢的作家必然
让他的文体赋有庄重的格调,
他的主人公往往是个典范,
塑造得尽善尽美,十分完好。
他描绘的人物都很可爱,
却总是受到不公正的迫害,
他多愁善感,颖悟聪明,
而相貌也长得迷人英俊,
那热情兴奋的主人公通常
怀着极其纯洁热烈的爱情,
随时准备为情人而牺牲,
在小说最后一部的结尾上,
罪恶总是受到应有的惩罚,
善良也会得到应有的报答。
一二
如今各种思潮都莫测高深,
道德总让我们昏昏欲睡,
小说中的罪恶也可爱动人,
在那里胜利总和它相随。
不列颠缪斯的荒诞诗篇
惊扰着少女的宁静睡眠,
或者是阴森的吸血僵尸,
或者是阴沉的流浪汉缪莫斯,
或者是那犹太人漂泊一世,
或者是神秘的斯波加尔和海盗,[2]
现在都成了偶像让她拜倒。
拜伦勋爵也曾用神来之笔,
以忧郁的浪漫主义形式
表现不可救药的个人主义。
一三
我的朋友,谈这些有什么意思?
也许,按照上天的意愿,
我作为诗人已不适宜,
另一个魔鬼已潜入我的心间,
全然无视福玻斯的威吓,
我降低身份来写朴素的小说,
那时按老调写一部长篇,
用它来度过我愉快的暮年。
我不想用阴森可怕的笔墨
来描绘恶行造成的痛苦,
我只向你们娓娓地叙述
一个俄罗斯家庭的传说、
情意缱绻的迷人幻梦,
以及我们旧时的遗风。
一四
我这就来给你们讲一讲
父亲或老伯父纯朴的话语,
孩子们在老菩提树下小溪旁
预先约定的甜蜜会聚、
那不幸的妒忌产生的伤悲、
分手和言归于好的泪水、
我再次引起的争吵,以及
如何把他们送去举行婚礼……
我将想起那热烈温柔的情话、
那缠绵悱恻的爱恋的言语,
在已往那些钟情的日子里,
当我跪落在娇艳情人的脚下,
这些话也曾来到我嘴边,
而现在我已不习惯用这种语言。
一五
达吉雅娜,可爱的达吉雅娜!
现在我正陪着你淌下泪水,
你已经把自己的命运交给他,
交到那时髦的暴君手里。
你会毁灭的,亲爱的,但首先
你会把那迷雾般的幸福召唤,
为此怀着光辉灿烂的希望,
你会尝到生活的温馨欢畅;
你正饮下愿望的醉人毒酒,
幻想正紧紧抓着你不放,
不管走到哪里,你都在想象,
那就是你幸福约会的绿洲;
那命中注定的诱惑者会出现,
不管到哪里,都在你面前。
一六
达吉雅娜在相思中心力交瘁,
她走进花园,在那里发愁,
那呆滞的目光突然低垂,
她真是懒得再往前行走。
胸脯不停地起伏,玉颜
顿时燃起嫣红的火焰,
呼吸仿佛在嘴边凝住,
耳朵嗡嗡响,眼前金星舞……
夜幕降临了,月亮像巡逻兵
在远方的天穹缓缓地巡弋,
夜莺也在幽暗的树林里
唱出嘹亮婉转的歌声。
达吉雅娜在黑暗中不能入眠,
于是轻声跟奶妈聊天:
一七
“睡不着,妈妈,这里多气闷!
你去开开窗吧,再坐到我身边。”
“你怎么啦,达尼亚?”“我心里闷得很,
我们来把从前的事儿谈谈。”
“谈点什么呢?从前我记性好,
脑子里可是记得不少
古代的事儿和有趣的神话,
说的都是姑娘和凶神恶煞;
可现在都记不清啦,达尼亚:
凡是我知道的都忘得干干净净,
是啊,年岁可真是不饶人!
记性不行啊……”“跟我说说吧,妈妈,
说说你们过去的事情,
从前你是不是爱过什么人?”
一八
“别提啦,达尼亚,在那个年头,
我们没听说过谈情说爱,
要不然我那个死去的婆婆
准会把我打得死去活来。”
“那你是怎么成亲的,妈妈?”
“看来是上帝的旨意,我的凡尼亚
比我还小,我的小宝贝,
那时我才刚刚长到十三岁。
媒婆来回跑了两个礼拜,
对我爹爹娘亲一再催促,
爹爹终于为我祝了福。
我心里害怕,哭得好厉害,
解开辫子时,我哭得好悲伤,
人们唱着歌把我带进了教堂。”
一九
“就这样,我被带到别人家里……
可你并没有听着我说呀……”
“噢,妈妈,妈妈,我苦恼至极,
心里真难过,亲爱的妈妈:
我想哭,真想放声大哭!……”
“我的孩子,你身体不舒服,
上帝发发慈悲,保佑你安宁!
你有什么事,赶快说分明……
让我来给你洒一点圣水,
你在发烧呢……”“我没有病:
我……跟你说,妈妈……爱上一个人。”
“我的孩子,愿上帝保佑你!”
于是奶妈嘴里念着祷词,
用枯瘦的手给姑娘画个十字。
二〇
“我爱上一个人。”她很痛苦,
对老婆婆喃喃地说了一声。
“我的好宝贝,你不舒服。”
“你别打扰我,我爱上了一个人。”
这时候天空中月光烁烁,
那清明柔和的溶溶月色
照亮着达吉雅娜苍白的双颊
和她那披散在肩的长发,
照亮着她的泪珠和老婆婆,
她在年轻女主人公跟前坐定,
白发苍苍的头上包着头巾,
长长的坎肩保持着身上的暖和;
世界沐浴在动人的月色里,
万物在沉寂中昏昏睡去。
二一
达吉雅娜的心儿往远处飞去,
她出神地凝望着天上的月亮……
突然她想到了一个主意……
“你走吧,我独自呆上一晌。
妈妈,把桌子挪到我这里,
给我拿来纸张和鹅毛笔,
我就睡,晚安。”留下她一个人,
周围静悄悄。月光照在她的身。
达吉雅娜支着身子,不停地写,
心中萦回着叶甫盖尼的身影,
这封不假思索写成的信,
将天真少女的爱情尽情流泻。
信很快写完了,折叠完毕……
达吉雅娜!这是写给哪一位?
二二
我认识许多高不可攀的美女,
她们像冬天般冰清玉洁,
都是心如铁石,守身如玉,
人们的智力都难以理解;
我惊奇于她们那时髦的骄矜
和她们天生的崇高德行,
而且我承认,我躲避着她们,
我觉得,我心里总战战兢兢,
读着她们额头上的地狱题词:
“永远放弃你们的希望吧。”[3]
被人爱慕对她们是灾难啊,
吓跑人们她们就欣喜,
也许在那涅瓦河之滨,
您也见过这一类女人。
二三
在一群顺从的拜倒者中间,
我又发现另一些古怪的女人,
她们对热情的叹息和称赞
虽那么得意却全不动心。
可是我吃惊地发现了什么?
她们会用冷峻的声色
吓跑那种怯生生的爱恋,
又善于重新把这爱火点燃,
至少她会向你表示歉意,
至少她对你说话的声音
有时会使你感到较可亲,
于是那年轻的情人便再次
心醉神迷地怀着轻信
去追逐那迷人的浮幻爱情。
二四
为什么达吉雅娜更该受责难?
是因为她赋有可爱的纯朴天性,
她不知道天真会让人受骗,
却相信自己追求的幻梦?
是因为她从不玩弄爱情,
只听从感情的肆意引动,
是因为她对人如此轻信,
是因为上天赋予她一种天分,
让她骚动的心善于想象,
赋予她智慧和坚毅的个性,
还有那火热和多情的心灵,
以及与众不同的思想?
难道你们真的不能宽容
她那轻率决定的爱情?
二五
风流娘儿会冷静权衡得失,
达吉雅娜却爱得实在,
她投入爱情全心全意,
犹如一个可爱的小孩。
她不会说:这事容以后再提,
以此提高爱情的价值,
把他结结实实擒入情网;
起初故意给他一点希望,
让他去洋洋得意,然后
若即若离让他痛哭流涕,
再用妒火燃起他的情思,
不然,享福后他会喜新厌旧,
这狡猾的俘虏就会时刻
想挣脱套在他身上的枷锁。
二六
一件难事摆在我面前,
为了维护祖国的荣誉,
毫无疑问,我理所当然
必须把达吉雅娜的信翻译。
她的俄语程度确实不好,
从来不读我们的书报,
要用我们祖国的语言
表达思想还是很困难,
因此她写信用的是法语……
有什么办法!我再说一遍:
到如今女人心中的爱恋
还是很难用俄语传递,
到如今我们骄傲的语言
还是不习惯用于写书简。
二七
我知道,有人想强使女士们
读俄语书报,真的,这太可怕!
难道我们能够想象她们
手拿《良友》[4],认真地读它!
我要问问你们,我的诗人们,
这是不是真的:那些可爱的女人——
你们出于自己罪恶的情思,
曾给她们秘密写过诗,
悄悄向她们倾诉衷情——
她们对俄罗斯语言的运用,
说实话,几乎是一窍不通,
常曲解语意,令人忍俊不禁,
在她们的嘴里,说外国语言
难道不比说本国话自然?
二八
但愿上帝不让我在舞会中
或者在门廊那里于分别时
遇见那披着黄披肩的女学生
或者戴着帽子的女院士!
没有语法错误的俄文
犹如没有笑意的朱唇,
我一点也不感到兴趣,
也许我将遇到这种倒霉事;
新生的一代美丽少女
会听从报纸杂志的呼声,
教我们学会文理通顺,
还要在实用中学会写诗,
但是我……这跟我有什么关系?
我将忠于古代的文理。
二九
那文理不通的随意絮谈,
谈话中不很准确的发音,
仍然让我心中忐忑不安,
如今还在我胸中回萦;
犹如昔日年轻时的罪愆,
犹如波格丹诺维奇的诗篇,
法语的声调永远叫人神往,
让我悔悟,我可没有力量。
然而够了。我该来翻译
我的美人儿的那封书信,
有什么办法?我已经应承,
这会儿真想推掉这件事。
我知道,多情的帕尔尼的诗风
在我们的时代已不很流行。
三〇
歌唱盛筵和哀愁的歌手,[5]
要是你还和我在一起,
我就要提出个大胆的要求,
我的亲爱的,拿它打扰你:
我要请你把一个钟情的少女
用异国语言所写的文字
演绎成令人沉醉的歌咏。
你在哪里?来吧,我恭恭敬敬
把自己的权利奉献给你……
但在那凄凉的岩石之间,
他的心已不习惯于颂赞,
他独自一个在芬兰的大地
徘徊流浪,而他的心灵
已听不见我痛苦的呼声。
三一
达吉雅娜的信摆在我面前,
我保存着它,看得十分神圣,
读着它,我暗暗怀着伤感,
读过多遍心中犹不能平静。
是谁教给她如此情意绵绵,
信手写来字字真挚大胆?
是谁教给她惹人怜爱的梦呓,
吐露的衷曲全然失去理智,
如此扣人心弦,却很犯忌,
我不明白。看吧,这是我的译文,
它像一幅生动图画的拙劣摹本,
既不传神,而且不完美,
或者是羞怯女学生的手指
弹奏的《魔弹射手》的乐曲。
达吉雅娜给奥涅金的信
我在给您写信——还能怎样表示?
我还有些什么好说的?
现在,我知道,您可以随意
对我轻蔑,拿它来惩罚我。
但是您对我不幸的境遇
哪怕还存一点怜悯之心,
就一定不会拒绝我的接近。
起初我真想把心事暗自埋藏,
相信吧,这样您就永远
不会知道我会如何羞赧,
我真想怀着这样的希望:
偶尔,哪怕每礼拜一次
看见您,在我们这个村子,
仅仅是听听您的谈论,
和您说上一句话,然后
就是想啊想,怎么也想不够,
直到下次再与您相逢。
但是据说您不爱与人交往,
在这偏僻的乡村感到郁闷,
而我们……没什么值得炫耀的地方,
虽然喜欢您是出于真心。
您为什么要来探访我们的家门?
在这为人遗忘的荒僻乡间,
我本来永远不会认识您,
也不会遭到这痛苦的磨难,
随着时光的流逝(谁能预见?)
平静了我这涉世不深的心,
我许会找到个合意的伴侣,
会成为一个忠实的妻子
和一个贤惠慈祥的母亲。
另一个!……不,在这人世间
我的心决不献给任何一个人!
这是神明所注定,上苍的意愿……
只有你才能占有我的心。
我整个的生命无可置疑,
是必然和你相逢的保证;
我知道,你是上帝给我的赏赐,
你将是我整个一生的保护神……
在梦里你曾来到我面前,
虽不可捉摸,我却感到可亲,
你奇异的目光如此乱我方寸,
你的声音早在我心中回旋……
不,这可不是虚幻的梦呀!
你一进来,我立刻就知道,
我顿时就呆住,浑身燃烧,
心里暗暗地说:就是他!
可不是吗?我曾听到你的言语:
当我在帮助穷苦的人们,
或者用默默的祈祷来安慰
我这躁动心灵的愁思,
你不是在和我悄悄地谈心?
并且就在这样的时辰,
难道不是你,亲爱的幻影,
在明净的昏暗中来访,
轻轻地在我床头俯身站定?
难道不是你满怀欢欣与爱情
对我轻声细语给予希望?
你是谁,我的安琪儿还是保护神,
或者是奸徒把女性诱引:
你快来解答我的疑问。
也许这一切全然是空想,
一个未经世事灵魂的幻梦!
命定的却是另一种情况……
然而就这样让它去吧!如今
我把命运全向你付托,
在你的面前热泪涔涔,
恳切地请求你的保护……
试想一下吧,我孤零零一个人,
谁也不能理解我的心情,
我已无力保持自己的理性,
我应当默默地去寻找死神。
我等着你,请你只看我一眼,
用它来复活我心中的憧憬,
要不然就打破我这沉重的梦,
噢,给予我应得的责难!
写完了!我不敢再看一遍……
羞愧和恐惧让我手足无措……
但你的人格让我感到心安,
我大胆地把自己向它付托……
三二
达吉雅娜又是长吁又叹气,
那封信在她手里瑟瑟打颤,
一张玫瑰红的封缄纸
在火热的舌尖上舔湿了又枯干。
她那可爱的头低垂在胸前,
从她那雪白迷人的双肩
轻柔的寝衣微微地滑落……
可这时皎洁的月光已变得
暗淡。远处的山谷在薄雾中
已越发明朗。清澈的溪涧
闪耀着银光,村里的庄稼汉
正被牧童的短笛唤醒。
早晨来临了。人们都起身,
可达吉雅娜还是昏昏沉沉。
三三
她仍低垂着头坐在床前,
没有发觉窗外的曙光,
她那张倾诉衷情的信笺
也没有加盖自己的印章。
可是房门已轻轻地打开,
白发的菲利波耶夫娜走了进来,
用托盘给她端来了早茶。
“不早了,起来吧,我的娇娃:
啊,我的美人儿,你已经起身!
啊,我的早起的小鸟儿,
昨晚差点儿把我的魂吓掉!
真要感谢上帝,你无灾无病!
夜里的忧愁已没了痕迹,
脸蛋儿还像罂粟花般艳丽。”
三四
“啊!妈妈,你给费心做件事。”
“好吧,亲爱的,你就吩咐吧。”
“你不要以为……真的……不要怀疑,
你知道……噢,可别说推托的话。”
“我的宝贝,上帝会帮助你。”
“那么,请悄悄叫你的孙子
拿着这封信去找奥……我那个……
找那个邻居……还要跟他说,
叫他千万千万别吭声,
也不要对他说出我的名字……”
“我亲爱的,你到底叫他去找谁?
如今我可是全没了记性。
这儿四周有那么多邻居,
叫我如何把他们一一记起。”
三五
“你啊,瞧你有多笨,妈妈!”
“我的好宝贝,我已上了年纪,
老啦,脑筋迟钝了,达尼亚,
可从前,我是多么的伶俐:
从前,只要老爷一句话……”
“啊,妈妈,妈妈,你说到哪儿去啦?
我可不管你的什么脑筋,
你看,我说的是送这封信,
要送给奥涅金。”“噢,对了,对了。
你快别生气,我的心肝宝贝,
你知道,我脑子笨,不能领会……
可你的脸儿为什么又白了?”
“没什么,妈妈,真的没有事。
你还是快点打发你的孙子。”
三六
可一天过去了,没见到答复。
第二天又来了,还是没回音。
她苍白得像幽灵,一早穿好衣服,
达吉雅娜等待着:何时会来信?
奥丽加的崇拜者翩翩来到。
“请问在哪儿,你那位知交?”
主妇对他提出一个问题,
“他简直已完全把我们忘记。”
达吉雅娜脸上一热,浑身战栗,
“他说过今天要来做客,”
连斯基对着老太太回答说。
“大概是信件误了日期。”
达吉雅娜垂下她的眼睑,
好像听到了恶意的责难。
三七
黄昏来临,烧晚茶的茶炊
在桌上闪光,咝咝作响,
热着中国茶壶里的茶水,
轻轻的水汽在它下面飘荡。
奥丽加亲手给大家倒茶,
香气馥郁的茶水斟下
茶碗,像一股浓黑的佳醪,
小厮还双手送上了乳酪;
达吉雅娜呆呆站在窗前,
对着冰冷的玻璃窗呼吸,
我的宝贝,她默默地想着心事,
轻轻地划动着细嫩的指尖,
慢慢地在雾气朦胧的玻璃上
写下心爱的奥和叶两个字样。
三八
这时她真是忧心如焚,
愁楚的双眸满含着泪水,
一阵马蹄声!……她的心缩紧。
更近了!奔驰着……叶甫盖尼
出现在院子里!“啊”轻得像幽灵,
达吉雅娜跑进另一个门厅,
从门廊跳到院子,又奔进花园,
飞奔着,飞奔着,怎么也不敢
回身看一眼。刹那间她已奔过
花坛、一座座小桥和草地,
通过湖滨的幽径和林子,
碰断了多少丁香丛的枝萼,
她顺着花圃奔向小溪,
气喘吁吁朝着一条长椅
三九
倒下……
“在这里!叶甫盖尼在这里!
噢,上帝!他心里会怎么想!”
她那饱受煎熬的心智
还做着渺茫的梦,存一线希望。
她浑身颤抖,像火燃烧一般,
等待着:他会来吗?但没听见。
一群女仆在花园的果畦上
采摘浆果,在树丛间奔忙,
遵照主人的命令齐声唱着歌。
(主人发出这命令是因为
不让那些女仆贪馋的嘴
偷偷地吃掉东家的浆果。
女仆们的歌声没完没了:
乡下佬的脑子里有多少高招!)
女仆们的歌
姑娘们,美人儿,
姐妹们,心肝儿,
玩起来吧,姑娘们,
乐起来吧,亲爱的!
唱起歌儿来,
这歌儿是从心里来,
引得那小伙子
到我们的环舞里边来。
等到我们引来了小伙子,
等到我们看见了小伙子,
就倏地跑开呀,亲爱的,
那时就把樱桃掷过去,
把樱桃呀草莓掷过去,
还把红醋栗也掷过去。
别跑来偷听
我们心爱的歌曲,
别跑来偷看
我们姑娘家的游戏。
四〇
她们歌唱着,而达吉雅娜
却无心细听这嘹亮的歌声。
她是那么焦急地想方设法
等待怦怦跳动的心儿能平静,
双颊燃烧的红云能褪去。
可她胸中的激动仍难以平抑,
双颊的燥热并没有褪清,
反而烧得更加通红通红……
就像被顽皮的小学生捉住,
一只可怜的小蝴蝶在闪亮,
扑打着五彩斑斓的翅膀;
就像秋播地里颤抖的小兔
突然看见了一支利箭
从远处射进茂密的灌木间。
四一
她终于长长地叹了一声,
接着从长椅上慢慢站起,
她走了几步,刚刚要拐进
树荫蔽日的幽径,却不期
遇上了叶甫盖尼。他目光炯炯
站立着,像个可怕的幽灵,
她像被烈火包围一般,
手足无措地站在他面前。
但这次邂逅的结果如何,
亲爱的朋友们,我已筋疲力尽,
无法再细细对你们说明;
我的话已经说了这么多,
应该去散散步,稍事休息:
后事如何,以后再说仔细。
[1] 朱丽·伏尔玛——新爱洛绮丝。马列克·阿代尔——科坦夫人的一部平庸长篇小说的主人公。古斯塔夫·德·利纳——克吕德纳男爵夫人的一部美妙小说的主人公。
[2] 吸血僵尸——小说,误以为拜伦勋爵所作。缪莫斯——梅图林的天才作品。约翰·斯波加尔——查理·诺地埃的著名小说。
[3] “永远放弃你们的希望吧,你们走进来的人。”我们谦虚的作者只译出这句名诗的前半句。
[4] 杂志,曾由已故的亚·伊兹玛依洛夫发行,常不准时出版。出版者有一次刊登启事,向读者道歉,原因是他在节日里外出“闲逛”去了。
[5] 指叶·阿·巴拉登斯基。
[book_title]第四章
道德是事物的一种自然属性。
——内克
一 二 三 四 五 六 七
对女人我们越冷若冰霜
就越容易获得她们的痴心,
而且更能够牢牢地用一张
诱惑的罗网来毁掉她们。
那些冷酷无情的浪荡汉
常常夸耀情场上的手腕,
他们处处吹嘘自己的本领,
说他们只取乐而没有爱情。
但这种值得炫耀的游戏
只是众口吹嘘的老祖宗时代
那些情场老手的至爱:
洛夫莱斯的声名已经过气,
连同那备受青睐的红鞋跟
和华丽的假发都不受欢迎。
八
谁不厌烦恼人的虚情假意,
陈年老调一再花样翻新,
早已是众所周知的旧事,
还一个劲儿要人相信,
老是听那些同样的争辩,
要人消除那糊涂的成见——
就连一个十三岁的小姑娘
都不可能产生这种妄想!
有谁不腻烦那些威胁、
央求、起誓、假惺惺的胆怯,
一封信写上长长六大页,
还有那欺骗、诽谤、指环、眼泪、
姑母和母亲的严密监视,
以及丈夫令人厌烦的情意!
九
这正是叶甫盖尼的所思所想。
在青春年华的最初时刻,
他沉溺于不可抑制的放浪,
毁坏于狂放无羁的玩乐。
生活中养成随心所欲的习惯,
他一时沉迷于某种意愿,
又为另一事件感到绝望,
他渐渐为欲望而苦恼难当,
也为暂时的成功而厌烦,
在喧闹中也在静谧的独处,
他倾听心灵无尽的怨诉,
频频用笑声来压下呵欠:
就这样他把八个年头糟蹋,
虚掷了一生中青春焕发的年华。
一〇
他不再落入美女的情网,
追求女人不过是逢场作戏;
对方拒绝——一会儿就遗忘,
对方变心——正乐得休息。
追求她们,他不会迷醉,
抛弃她们,他并不惋惜,
他从不想起她们的爱和恨,
就像一个淡漠的客人
晚上跑来打一局惠斯特,
坐下来,等到打完了牌局,
他就乘上车疾驰而去,
在家里安安稳稳钻进热被窝,
到早上连自己也不知道,
晚上又要到哪里去逍遥。
一一
但是收到达尼亚的信函,
奥涅金的心却被深深打动:
一个少女痴梦的语言
激起的思绪在他心中汹涌;
于是他想起可爱的达吉雅娜
那忧愁的面容和苍白的双颊,
这一回他那整个儿的心灵
已沉浸在甜蜜而纯洁的梦中。
也许,有一会儿工夫他的心怀
又燃起昔日情感的火焰,
但是此时他不想欺骗
一个天真无邪心灵的信赖,
现在让我们再回到花园里,
达吉雅娜正和他在此相遇。
一二
有两分钟他们相对无言,
还是奥涅金朝她跨上一步,
并对她说:“您给我写了信函,
请不要否认。我已拜读
您那心灵的真诚表白,
您那纯洁爱情的表态;
您的真诚温暖着我的心,
它唤起我早已沉寂的感情,
让它重新在我心中激荡,
但我并不想把您称赞;
我愿意对您披肝沥胆,
回报您对我的真诚相向。
我把内心的自白向您奉献:
任凭您对我作出评断。
一三
“假如我想让自己的生活
受家庭的羁绊紧紧约束,
假如幸福的命运注定我
必须做个父亲和丈夫,
假如家庭前景的美满
哪怕有一刻让我迷恋,
那么除了您这位淑女
我决不去找另一个未婚妻。
假如我想寻求从前的理想,
那么这样说绝非出于恭维:
要做我这愁苦日子的伴侣,
选中您这一位是理所应当,
您会保证我心满意足,
我要多幸福……就能多幸福!
一四
“但我不是为幸福而生,
它和我的心没有缘分,
您枉然生就如此完美的品性,
受用它我没有这样的福分。
请相信吧(良心就是保证),
我们的婚姻将很苦痛。
无论我是多么地爱您,
日子一久,我就没了热情;
您会悲伤地哭泣,而眼泪
绝不会感动我的心灵,
却只会让我气得发疯。
您自己判断吧,喜曼会为
我们那也许漫长的年岁
撒下一些什么样的玫瑰。
一五
“世上还有什么比这样的家庭
更糟,在那里可怜的妻子
为不称心的丈夫伤心悲痛,
日夜苦度孤寂的时日;
在那里烦闷的丈夫虽深信
妻子的贤惠(却诅咒命运),
却总是愁眉不展、默默无语,
整日价生气和冷酷地猜忌!
我就是这样的人。可您给我写信,
以这样的诚挚,这样的聪颖,
您那纯洁、火热的心灵
要寻觅的竟是我这样一个人?
难道上苍早就这样注定,
为您安排如此严酷的薄命?
一六
“幻想和岁月如过眼烟云,
我的心灵也不能死而复生……
我爱您用兄长一般的爱心,
也许还更加亲切温馨。
请您平静地听我的忠告:
少女们常有幻想的爱好,
不时变换着瞬息的梦幻,
犹如一棵小树到了春天
总要换上嫩绿的新衣,
看来上天就是这样注定。
您会重新找到自己的爱情:
但是您应该学会克制自己,
不是每个人都像我理解您,
不谙世事会埋下祸根。”
一七
叶甫盖尼郑重其事地教导,
达吉雅娜无可奈何地听讲,
她噙着泪,眼前烟雾缥缈,
微微喘息着,一声也不响。
他把手伸给她。达吉雅娜
凄凄惨惨地默默挽住它
(机械地,正如常言所说),
秀美的头儿无力地低垂着;
他们绕过菜园回家去,
两个人在一起,没有一个人
会想起责备他们的亲近:
乡村里素有自由的风气,
幸福的权利人人可同享,
如同高傲的莫斯科一样。
一八
我的读者,您定会同意我的话,
我们这朋友以亲切的态度
对待悲伤欲绝的达尼亚,
他已经不是第一次表现出
心灵的高贵正直的品格,
虽然人们都非常苛刻,
对他一点也不肯原宥,
他的仇敌和他的朋友
(也许二者并没有什么两样)
都百般对他辱骂诋毁。
每个人在世上都有仇敌,
但上帝,请帮我摆脱朋友的罗网!
我可领教够了,朋友啊,朋友!
我想起他们绝非没有缘由。
一九
怎么回事?没什么,我不过
想把那些不快的念头遗忘,
我只是附带地来说一说,
没有一种可鄙的诽谤——
它是由造谣者在阁楼上制造,
又由庸俗的世人加以热炒——
也没有一种胡言乱语,
没有一种街谈巷议,
不是由您的朋友笑嘻嘻,
不怀着任何企图和祸心,
在一群正派人中间仅仅
以讹传讹地重复一百次;
可他却常常为您抱不平,
他如此爱您……像您的亲人!
二〇
嗯!嗯!我高贵的读者,
您所有的亲人是否都康健?
对不起,现在您也许乐得
听我来给您稍稍谈一谈
亲人究竟该怎样体认。
亲人就是这样一些人:
对他们,我们应充满热情,
爱护他们,由衷地尊敬,
并按照我们民间的习惯,
到了圣诞节登门去访问,
或表示祝贺寄上一封信,
让他们在一年中的其余时间
不再为我们牵挂担忧……
总之,愿上帝保佑他们长寿!
二一
可是多情美人的爱情
却比友谊和亲缘更可靠,
即使在惊涛骇浪之中,
您的权利也可以保牢。
当然是这样。但时尚像狂风,
但人们与生俱来就任性,
但社交界的流言像山洪暴发……
而美人儿又都水性杨花。
尽管丈夫表示的意志,
凡是贤惠的妻子也应当
加以尊重,而不能违抗,
可是您那忠心耿耿的贤妻
往往瞬息间就移情别恋,
撒旦总拿爱情来消遣。
二二
有谁值得爱?有谁能信赖?
谁对我们永远不变心?
谁用我们的尺度和关爱
去衡量一切事情与言论?
谁不散布有关我们的谣言?
谁关怀备至给我们温暖?
谁能宽容我们的恶习?
谁对我们永远不厌弃?
忙忙碌碌的幻影寻觅者,
不要徒然耗费你的心机,
你还是好好地保重自己,
我的极可尊敬的读者!
这才是值得您爱的:实在
没有什么比自己更可爱。
二三
这次见面的结果怎么样?
哦!要猜想这一点并不难!
为爱情而令人发疯的悲伤,
并没有平息少女心中的波澜。
这颗心正遭受难忍的伤悲,
不,可怜的达吉雅娜心里
更猛烈地燃烧着恼人的爱情。
她彻夜不眠,难以入梦,
健康、生活中的鲜花和欢乐、
可爱的笑容、处子的平静
全化为乌有,如空泛的风声,
可爱达尼亚的青春已黯然失色:
犹如初露晨曦的天空
又密布狂风暴雨的阴影。
二四
唉,达吉雅娜在日益憔悴,
她苍白、消瘦而沉默寡言!
没有什么能引起她的兴趣,
没有什么能拨动她的心弦。
邻居都深有感触地摇着头,
纷纷议论,全替她发愁:
是时候啦,是时候啦,她该嫁人!……
但是够了,我必须赶紧
用一幅幸福爱情的图景
让我的读者们感到欢愉,
亲爱的读者,深深的怜惜
不由得把我的心窝揪紧。
请原谅:我是如此欢喜
达吉雅娜,我这可爱的少女!
二五
一天比一天更加钟情
年轻奥丽加的美丽姿容,
弗拉基米尔的整个身心
都沉浸在爱情的奴役之中。
他和她朝夕形影相随,
双双在她幽暗的闺房里依偎,
趁着黎明时晨光初露,
他们手拉手到花园里漫步。
怎么样啊?他在爱情中沉醉,
在柔情的羞怯中心慌意乱,
只看到奥丽加鼓励的笑脸,
他才偶尔敢于鼓起勇气
伸手去抚摩她披散的鬈发,
或者把她的衣裳吻一下。
二六
他有时给奥丽亚朗读一本
劝谕世事的长篇小说,
这位作者对于人的天性
比夏多勃里昂了解得更多,
然而常常有那么两三页
(都是些荒诞不经的情节,
有害于少女纯洁的心田)
他匆匆翻过还羞红着脸。
他们远远地躲开众人,
时常两个人面对着棋盘,
有时候用臂肘支着桌面,
相对而坐,却思绪纷纭,
连斯基心不在焉,竟然会
用卒子去吃自己的堡垒。
二七
就是乘车回了家,在家里
他还为奥丽加忙个不迭,
他用心为她装饰纪念册里
匆匆写就的薄薄的纸页:
有时在其中画画乡村的风貌、
石头的墓碑、维纳斯神庙,
或者用羽笔和淡淡的彩色
画一只停在诗琴上的白鸽;
有时他在纪念册之内
在别人签署的名字下面,
留下情意绵绵的诗篇,
那是幻想的无声纪念碑,
那是神来之笔的永久记录;
多少年后它仍会动人如故。
二八
您当然不止一次看见
县城里乡下小姐的纪念册,
那里上下左右全涂满
小姐妹们的题词和诗作。
这里,全不顾拼写法的规定,
为了表示友谊的忠诚,
她们按习惯写下无韵诗,
而且长短不一,连篇错字。
在第一页上你可以看到:
请您在这里写点什么,
还有签字:您忠实的安内特;
在最后一页你可以读到:
“谁对你更加友爱眷恋,
就请她接着题写一篇。”
二九
您一定可以在这里见识
画着的火炬、鲜花和两颗心,
会读到情人们的山盟海誓:
我至死忠贞不渝地爱着您。
某个冒充诗人的大兵也敢于
在这里胡乱写几句歪诗。
这样的纪念册,我的朋友,
老实说,我也乐于试试身手,
我从心底里深信不疑,
我的胡诌只要表现出热情,
就一定会赢得主人的垂青,
而且以后人们也不至于
冷笑着一本正经地评议,
我的胡话是否写得俏皮。
三〇
但你们,魔鬼书库里的杂货,
一些乱七八糟的本本,
装饰得精致华丽的纪念册,
时髦歪诗作者的苦难作品,
你们,用托尔斯泰的神奇画笔
或巴拉登斯基的美妙诗句
灵巧地装饰起来的大杂烩,
愿天雷把你们通通烧成灰!
当一个打扮得珠光宝气的太太
向我递过她那个四开本,
我不由得浑身颤抖、顿生愤恨,
心灵深处立刻活动起来,
冒出一首尖刻的打油诗,
可我得给她写赞美的文字。
三一
连斯基在妙龄奥丽加的纪念册上
写下的却不是溢美的赞美诗,
他笔下有热烈的情爱在荡漾,
他并不冷漠地炫耀才智;
有关奥丽加身上的一切,
凡看到听到的他都如实描写:
那充满生活真情的哀诗
如江河流水奔流不息。
就像雅泽科夫,灵气横溢,
当你心潮澎湃,激情满怀,
天知道你歌唱的是谁的风采,
你那珍贵的感伤的诗集,
有朝一日将为你汇集成
一部故事,讲述你一生的运程。
三二
但是安静些!你是否听见?
那严厉的批评家正吩咐我们
丢掉哀诗的破烂花环,
并喝令弟兄们,那些拙劣诗人:
“不要老是那样啼哭哀嚎,
不要老是唱那些陈词滥调,
一个劲儿追悔昔日和以往:
够了,请拿别的题材唱唱!”
“说得对,你定会指示我们,
去写喇叭、面具和短剑;
那些僵死的思想遗产,
你也会命令我们去重温:
对吗,朋友?”“不,你说到哪儿去啦!
先生们,你们可以写颂诗呀,
三三
“像人们在盛世里那样写作,
像古代人们所做的那样……”
“尽写些庄严的颂诗歌功颂德!
够了,朋友,还不是一样的名堂?
试想想那讽刺诗人的高论!
那精巧的‘人云亦云’的诗人,
难道比那些悲伤的做诗匠
更能够让你宽容忍让?
但哀诗毕竟是浅薄的下品,
那空泛的立意虚无缥缈,
而颂诗的目标却很崇高,
也很庄严……”这问题我们
很可以辩论,但我不谈为好,
以免挑起两个时代的争吵。
三四
对着荣誉和自由膜拜顶礼,
当自己的思绪汹涌沸腾,
弗拉基米尔也会去写颂诗,
可是奥丽加不会去读它们。
世上可有这一类事情,
那眼泪汪汪的伤感诗人,
给情人诵读自己的诗章,
据说这是无上的奖赏。
确实,谦逊的情人真幸运,
他尽情吐露自己的梦想,
向着歌唱与恋爱的对象,
那听得心迷神醉的美人!
幸福啊!……虽然,也许她是
完全为别的事情而神驰。
三五
但是我只把我的梦话
和音韵游戏的果实单独
向我那年事已高的奶妈、
我少年时代的朋友朗读,
有时在乏味的午餐之余,
把那前来串门的邻居
突然拉住,叫他们在墙角边
为听我朗诵悲剧而犯难。
或者(这可绝不是开玩笑)
我为寂寞和诗情所忧烦,
独自漫步在我家的湖畔,
把那一群群野鸭惊扰:
听罢我那悠扬的诗句,
它们都倏地从岸边飞起。
三六 三七
奥涅金怎么样?各位兄弟!
我请求你们稍微耐心点:
让我来把他的日常起居
详细地向你们描绘一番。
奥涅金过日子像隐士一样,
夏天他早晨六点多起床,
就穿着便装来到山下,
奔向那条奔腾的河汊,
他效仿那歌唱古丽纳尔的诗人,
到赫里斯彭特海湾击水,
然后回去喝一杯咖啡,
再把那无聊杂志浏览几份,
接着换好衣裳……
三八 三九
散步,读书,酣畅的睡梦,
清流的絮语,树林的清荫,
有时候找一个金发黑眼睛、
年轻女子来个醉人的亲吻,
驾驭驯养的灵性骏马,
日常的饮食精美到家,
来一瓶清澈透明的美酒,
逍遥自在,独享宁静的清幽,
这就是奥涅金神圣的生活。
他忘情地沉浸于这种日子,
送走了无数快乐的夏日,
在悠闲的生活中怡然自得,
淡忘了城市,也淡忘了朋友
和节庆里种种胡闹的烦忧。
四〇
但是我们北方的夏季
恰如南方冬季的翻版,
它一闪而过,这众所周知,
虽然我们不承认这一点。
天空已充满秋天的气息,
太阳的光焰也弱了少许,
白昼变得一天天短暂,
树林里那片神秘的幽暗
也在萧萧的呜咽中豁然开朗,
田野上升起茫茫的迷雾,
悲鸣的雁群排成队伍,
正飞向南方,已然在望,
那够令人郁闷的季节,
转眼已经到了十一月。
四一
曙光在寒冷的昏暗中升起,
田野上不再有耕作的声响;
恶狼带着饥饿的伴侣
不时在大路当中游荡。
过路的马匹嗅到兽群,
不断打着响鼻,小心的旅人
竭尽全力往山里奔命。
晨曦初露的时候,牧童
不再把母牛赶出畜栏,
晌午来临的时刻,角笛
也不唤它们返回畜圈里,
茅屋里姑娘歌声婉转,
纺着纱线,那冬夜的伴当——
松明卜卜地在她面前爆响。
四二
这时已袭来凛冽的寒气,
银光闪亮,田野上处处是……
(读者已等着和它押韵的玫瑰,
好吧,那就快点用上这个词!)
小河银光闪闪结着冰,
比时髦的镶木地板还洁净;
欢乐的孩子来了一大帮,
冰刀划开冰层吱吱响;
笨拙的家鹅迈开红脚,
想要在水面戏耍游荡,
它小心翼翼走到冰面上,
却一次一次地频频滑倒;
那初降的瑞雪飞舞闪亮,
宛如繁星飘落在河岸上。
四三
这季节在村野里做些什么好?
散步?这个时候的乡村
草木凋敝,到处一片萧条,
看上去不由得令人郁闷。
骑马奔驰在荒凉的草原上,
但是马儿那磨平的马掌
踩着滑溜难行的雪地,
你就等着摔倒在冰雪里,
那就坐在寂寥的屋里养养神、
读读书:这是普拉德,这是司各特,
不愿意,那就翻翻账册,
发发脾气,喝杯酒解闷,
随意打发漫长的夜晚,
明天还一样,就这样安度冬天。
四四
奥涅金正像恰尔德一样,
在默默的懒散之中生活:
醒来上浴室用冷水冲个凉,
然后就整天在家里消磨,
孤零零一个人忙于盘算,
他拿起那根秃头的球杆,
一大清早来到球台旁,
为击打两个台球而着忙。
乡村的黄昏时光来临时,
他离开球台,放下球杆,
在壁炉跟前摆上美馔,
叶甫盖尼等着:这时连斯基
赶着灰马的三驾车来到。
快来吧,正是进餐的时候!
四五
克利歌寡妇牌和莫埃特牌香槟,
一瓶瓶名贵美酒冰镇过,
立刻就为我们的诗人
端上了早已摆好的餐桌。
它清澈明亮如飞马神泉[1],
以它的泡沫和翻腾变幻
(恰如这个和那个一样)
使我心醉:为了它我常常
掏出仅有的一个雷波顿。
你们可记得,我的朋友?
它那富有魅力的清流
曾经把多少蠢事诱引,
还引发过多少谈笑、论争、
诗文以及欢乐的美梦。
四六
但是它损害了我的胃口,
用它那咝咝作响的泡沫;
因此我这个谨慎的酒友,
如今宁可选择波尔多,
对于爱伊我已经力不能胜,
这种酒太像一个情人,
它姿容艳丽,活泼轻浮,
任性,而灵魂空虚庸俗……
而你波尔多,就像个朋友,
不管是遇到痛苦或不幸,
你时时处处都是个良朋,
你会给我们忠实地效劳,
或同我们共度闲暇的时刻。
万岁,我们的朋友波尔多!
四七
火焰熄灭了,金黄色的煤炭
薄薄地蒙上了一层灰烬。
一缕淡淡的烟气缓缓
升起,壁炉里发出的微温
还没有消失。煤烟从管道里
飘向烟囱。晶莹的酒杯
还在桌上咝咝地响动,
这时暮色已变得浓重……
(我喜欢那友情洋溢的对酌
和那友情洋溢的胡诌,
在那法国人称为狼和狗
之间的时候,为什么这样说,
我可是没法说得周全。)
下面是两个朋友的交谈:
四八
“喂,邻居那两位小姐怎么样,
达吉雅娜和你那活泼的奥丽加?”
“来半杯酒吧,请给我斟上……
够了,亲爱的……他们全家
都很好,让我向你问安。
啊,亲爱的,瞧瞧奥丽加的双肩
有多迷人,还有多美的胸脯!
心地多善良!要是有工夫
就一起去做客,他们会很欢迎。
可是,朋友,你自己想想看:
去过两次,又过了多少时间,
此后你就没再露过踪影,
哎,你瞧……我真是太糊涂,
他们家这礼拜有事,请你光顾。”
四九
“请我?”“是啊,达吉雅娜的命名日
就在礼拜六。奥莲卡和她母亲
让我来邀请,你可不能随意
拒绝这样盛情的邀请。”
“但是那里有一大堆客人,
总有些乱七八糟的来宾……”
“什么客人都没有,我敢保证!
那里会有谁?就自己一家人。
我们一起去吧,请勿嫌弃!
怎么样?”“好吧。”“你真够朋友!”
说着,他一口喝干了杯里的酒,
表示对这位芳邻的敬意,
然后又重新那么起劲
谈起奥丽加:这就是爱情!
五〇
他是那么快活。再过两星期
就是预定的幸福的那一天。
洞房里合欢床上的秘密
以及甜蜜的爱情花冠
将使他如何喜不自禁。
他做梦也没有想到过喜曼
将给他带来什么烦恼哀怨,
还有一连串无聊时的呵欠。
可我们这些喜曼的仇敌
看到的仅仅是家庭生活中
一幅幅令人厌倦的图景、
拉封丹风味的长篇故事……
而我那可怜的连斯基,他的心
却是为这种生活而生。
五一
他被人爱着……至少他心里
这样相信,所以他是个幸福的人。
谁坚守信念,谁就有百倍的福气,
他平静下原来就平和的心,
在令人销魂的温柔乡中缱绻,
像醉酒的旅人休憩在客栈,
或者更文雅些,像一只蝴蝶
吮吸着春天鲜花的玉液。
但有一种人很可怜,他一切都预见,
他的头脑从来不迷失,
他憎恨一切表示和言辞,
不管它们是如何变幻,
经验使他的心变得冷峻,
不准他在作乐中颠倒神魂!
[1] 在我那美好的年华,
我沉睡在充满诗情的“爱伊”里,
我欢喜它那咝咝作响的泡沫,
它就像爱情
或者狂热的青春时期,等等。
(给列·普的信)
[book_title]第五章
噢,但愿你没有做过如此可怕的梦,
你啊,我的斯薇特兰娜!
——茹科夫斯基
一
这一年的秋天磨磨蹭蹭
久久不愿离开这人间,
大自然等待着等待着严冬,
一直到一月二日的夜晚
才落下一场大雪。一早醒来,
达吉雅娜就看见窗外
院子、花坛、屋顶和栅栏
大清早就现出雪白一片。
窗上结着薄薄的霜花,
树林披上冬季的银装,
喜鹊在院子里欢跃歌唱,
冬天的远山朴素无华,
像铺上柔软而耀眼的地毯,
一切都那么雪白璀璨。
二
冬天……一个农夫兴高采烈
乘雪橇初试刚积雪的道路。
他的马儿一边嗅着积雪
一边随意地跑着碎步。
欢快的篷橇在飞快奔驰,
犁开了蓬松柔软的雪地;
车夫在驭座上驾着雪橇,
系着红腰带,身穿羊皮袄。
瞧吧,仆人的孩子在奔跑,
雪橇上放着小狗朱奇卡,
自己就充当拉车的快马,
这个淘气鬼冻僵了小指头,
他感到疼痛,样子很可笑,
妈妈却站在窗口向他呼叫……
三
但是,也许这一类图景
不能引起你多大的兴趣,
这是一些粗俗的乡情,
没有多少文雅的诗意。
受到灵感之神的启示,
另一位诗人用华丽的文体
为我们描写了初雪的美妙
和冬天悠闲生活的情调;
他用火焰般热烈的诗情
描写了雪橇上秘密的游戏,
我相信,这一定会让你着迷,
但是我暂时不想和这诗人,
也不想和你——芬兰少女
热情的歌者比比高低!
四
达吉雅娜(她赋有俄罗斯人的心灵,
为什么,她自己也不知道)
独独喜爱俄罗斯的严冬
和它那清淡素雅的妖娆、
严寒时映着阳光的浓霜、
雪橇、天边晚霞升起时光、
玫瑰色雪野上闪光的璀璨、
主显节前后傍晚的幽暗。
按照古代传下的风习,
他们家每晚都热闹地欢度,
全家的使女都来占卜,
为小姐们的未来推断运气,
并且每一年都预测她们
有军官做丈夫并出门去远征。
五
达吉雅娜相信自古以来
流行在民间的种种传说,
她相信梦境和占卜的纸牌,
还有月亮显示的福祸。
一切征兆都使她惶惶不安,
这些征兆都神秘虚幻
向她预示着某种吉凶,
种种预感常憋得她心痛。
忸怩作态的猫儿坐在灶台上,
打着呼噜,用爪子洗脸,
她认为是一种征象的显现:
有客人来访。忽然她抬头仰望,
看见一弯金钩般的月牙
正冉冉升起在左边的天涯,
六
她便浑身颤抖,大惊失色。
有时,如果有一颗流星
从漆黑的夜空飞驰而过,
分裂,纷纷洒落在空中,
达尼亚立刻心慌意乱,
趁流星尚未陨落便毫不拖延,
将心愿向它悄悄默许。
有时,这种事发生在某地,
她遇到一个穿黑衣的修士,
或者看见在她的面前
一只兔子横穿过田间,
她立刻吓得魂不附体,
心中充满了不幸的预感,
束手等待着临头的灾难。
七
结果怎么样?她却在恐惧中
找到一种秘密的快感:
造物主是这样创造了我们,
制造矛盾本是他的习惯。
圣诞节期到了,真叫人高兴!
爱热闹的青年人都来算命,
他们的生活中没什么可遗憾,
他们的面前是一片灿烂
和广阔无垠的美好前程;
老年人都已行将就木,
可还是戴着眼镜来占卜,
一去不返的是他们的人生;
可是都一样:“希望”也像幻梦
用那牙牙儿语欺骗他们。
八
达吉雅娜用她好奇的目光
注视着沉在水里的蜡油:
它用那结成的奇异花样
向她预示某种奇迹的征候;
从那盛满清水的盆子里
大家依次取出一枚戒指,
轮到她取出戒指的时候,
唱的是一支古老的歌谣:
“那里的庄稼汉都是富豪,
他们用铲子扒着银子,
唱到谁,谁就有福气和荣誉!”
但是这首悲哀的小调
预示给人的却是灾害,
姑娘们认为母猫更可爱。
九
凛冽的寒夜,天空如此清朗,
上边回转着奇妙的星辰,
是这样和谐,这样安详……
达吉雅娜穿着袒胸的衣裙,
来到宽敞的院子,一面明镜
在手中,拿它对着月轮,
但是在那漆黑的镜面
只有凄清的月亮在打颤……
喔……雪地沙沙响……来了个过路人,
少女踮着脚尖向他奔去,
她的嗓音是如此清丽,
柔和得赛过芦苗的乐音:
“您名叫什么?”面对这情景,
他回答说:我叫阿加丰。
一〇
达吉雅娜听从奶妈的建言,
准备占卜在这个夜里,
她悄悄吩咐在浴室里边
往桌上摆下两副餐具。
达吉雅娜突然感到害怕……
而我——想起了斯薇特兰娜
也感到不寒而栗——就这么办,
和达吉雅娜占卜的事就别干。
达吉雅娜将腰间的丝带解下,
脱下衣服躺到了床上,
列尔在她头上缓缓地翱翔,
而在鸭绒的枕头底下
放着一面少女用的小镜,
万籁俱寂,达吉雅娜安然入梦。
一一
达吉雅娜做了个奇怪的梦,
她梦见,仿佛行走在一片
白雪皑皑的原野之中,
四周是阴森可怕的黑暗;
她面前在起伏不平的雪堆中
有一条阴暗的河流在奔腾,
它没有封冻,却汹涌激荡,
咆哮着,卷起排空的白浪;
两根被冰雪冻结的细树干
搭成一座摇摇晃晃的小桥,
岌岌可危地跨过这急流:
面对这道喧腾的深渊,
达吉雅娜心中充满疑虑,
她停下脚步,不知如何过去。
一二
达吉雅娜埋怨着这道河水,
它拦住去路真叫人发愁,
周围没有一个人,没有谁
能从对岸伸出援助的手;
突然一个雪堆在动弹,
是谁将要从这里出现?
原来是一只毛茸茸的狗熊。
达吉雅娜惊叫了一声,
狗熊吼叫着,伸出熊掌,
上面长满利爪;她强自镇定,
用颤抖的小手抓住它的掌心,
战战兢兢地走向前方,
终于越过了这道河流:
可是怎么啦?熊跟在身后!
一三
她不敢回过头来瞧一瞧,
只是急匆匆加快脚步;
但是无论如何摆脱不了
这个浑身毛茸茸的忠仆。
讨厌的狗熊呼哧着向前奔,
出现了一座树林,静止的松林
呈现出苍郁庄重的美感:
所有的枝丫上都压着一团团
沉重的白雪,夜晚的星星
透过光秃的杨树、越过白桦
和菩提的树梢射出它们的光华,
没有路,陡峭的悬崖和灌木林
都层层覆盖着厚厚的大雪,
被大雪深深掩埋冻结。
一四
达吉雅娜走进树林,熊在身后奔突,
松软的雪直没到她的双膝;
一会儿长树枝忽然钩住
她的脖子,一会儿使劲拉去
她耳朵上那对黄金的耳坠子,
一会儿一只潮湿的鞋子
从可爱的小脚脱落在雪地里,
一会儿头巾掉了下去,
捡起它都来不及;她害怕,
因为背后有狗熊的声息,
她那只颤抖的小手甚至
都羞于把长长的裙子拉拉;
她奔跑着,熊总紧紧跟随,
她已经跑得没有了力气。
一五
她倒在雪地里,狗熊匆匆
抓住她,并且拖着她上路;
她失去知觉,任凭它摆弄,
一动也不动,大气儿也不敢出;
狗熊拖着她奔上林中的小路,
突然出现一座破败的茅屋;
周围荒无人烟,凄凉的冰雪
严严地盖住四周的原野,
只有一个小窗亮着灯火,
茅屋里叫闹声一片嘈杂,
熊喃喃地说:“我的干亲家
就住在这儿:让她暖和暖和!”
于是熊径直走进了门廊
把她放在门口的地上。
一六
达吉雅娜醒了过来,她一看:
熊已经不在,她躺在门廊里,
门里边叫闹和碰杯声响成一片,
就像在办隆重的丧礼;
她弄不清屋里为何如此纷乱,
便悄悄往门缝里边窥探,
她看见了什么?……一群妖怪
在桌子周围坐成一排:
一个长着犄角和一颗狗头,
一个是长着鸡头的妖魔,
这儿坐着长山羊胡子的妖婆,
这儿是傲慢古怪的骷髅,
那儿是个长尾巴的侏儒,
还有个半鹤半猫的怪物。
一七
还有更可怕和更奇怪的事:
一只龙虾骑在蜘蛛上面,
一块人头骨戴着红帽子,
在一只白鹅的脖子上旋转,
一座跳着矮子舞的磨坊
叶片扇得哗啦啦地响;
吠叫声、歌声、狂笑声和拍手声,
马蹄声嘚嘚,人言闹哄哄![1]
然而达吉雅娜是如何地吃惊,
当她看到了这帮来宾
中间竟有那个她又爱又怕的人——
我们这部小说的主人公!
奥涅金坐在餐桌的后面,
并且偷偷地注视着门边。
一八
他做个手势——大家就忙个没了,
他喝酒——大家都喝酒和叫嚷,
他笑笑——大家都哈哈大笑,
他蹙蹙眉头——大家都不响;
他是这里的主人,这很显然,
于是达尼亚不再那么慌乱,
这个好奇的姑娘壮了壮胆,
这会儿稍稍把门打开一点……
突然间刮起一阵狂风,
吹灭了房间里寒夜的灯盏,
这伙鬼怪立刻乱成一团;
奥涅金闪亮着他那双眼睛,
他霍地从桌子旁边站起,
大家都起立,他向门旁走去。
一九
达吉雅娜真是吓坏了,她想
尽力快一点从这里跑掉:
但怎么也跑不动,她好慌张,
急得团团转,想大声呼叫;
但叫不出声来。这时叶甫盖尼
把门推开,我们这位少女
便出现在这群幽灵面前,
一阵野性的狂笑响彻云天;
所有的眼睛、蹄子、弯弯的长鼻子、
蓬乱的胡子、毛烘烘的尾巴、
血红的舌头、长长的獠牙、
犄角,还有骷髅的手指,
这一切全都朝她指着,
并大声喊叫:“我的!我的!”
二〇
我的!叶甫盖尼威严地大喊,
这帮妖怪立即消失殆尽,
在这凛冽严寒的黑暗里边,
只剩下少女和他两个人;
奥涅金轻轻拉着达吉雅娜,
把她带到屋里的一个旮旯,
让她坐在一张摇晃的凳子上,
还把头依偎在她的肩膀;
突然奥丽加走进了房间,
接着是连斯基;闪了闪光,
奥涅金生气地把手一扬,
眼睛恶狠狠朝他们看看,
他把这不速之客大骂了一顿,
达吉雅娜吓得差点掉了魂。
二一
争吵声越来越响,越来越响,
突然叶甫盖尼抓起一把长刀,
连斯基立即倒下,夜色苍茫,
浓得可怕,响起一声惨叫……
破茅屋被震得剧烈晃动……
于是达尼亚从梦中惊醒……
她一看,房间里已经很明亮;
结着冰花的玻璃窗上
闪耀着朝霞嫣红的光彩;
门打开了,奥丽加在门旁出现,
比那北国的奥罗拉更娇艳,
比燕子更轻盈,她飞奔进来,
对达吉雅娜说:“快快告诉我,
在不安的睡梦中是谁来做客?”
二二
妹妹来到,达吉雅娜没发觉,
她拿着一本书躺在床上,
翻过一页又翻过一页,
那么专注,一声都不响。
虽然这本书里面既没有
诗人甜蜜诱人的虚构,
也没有明哲的真理和风景,
但无论是维吉尔,无论是拉辛
无论是司各特、拜伦、塞涅卡,
甚至是女子的时装杂志
都没有这样让人入迷,
朋友们,这可是马丁·扎杰加,
他是迦勒底圣贤的首领,
能够占卜,也善于圆梦。
二三
这部高深奥妙的著作
是一个流浪江湖的商人
拿到他们这偏僻的村落,
并且终于搭上了几本
残缺不全的《玛尔维纳》
让给了我们的达吉雅娜,
他索银三个半卢布,还要去
一本通俗的寓言合集,
一本法文书、两本《彼得颂》
和《玛蒙泰尔文集》第三卷一本。
后来马丁·扎杰加这部作品
成了达尼亚心爱的良朋……
悲伤时它能够给她安慰,
还寸步不离陪着她安睡。
二四
这个梦让她坐立不安,
不知道应该怎样解释,
达吉雅娜很想探究一番,
了解一下这噩梦的含义。
达吉雅娜在那简短的目录里
依字母的顺序翻阅下去:
松林、暴风雨、妖婆、云杉、
刺猬、小桥、熊、风雪和黑暗
等等。她心中的这些疑虑
马丁·扎杰加不能够解决;
但这不祥的梦却是个威胁,
预示着将发生许多悲惨的怪事。
后来有好些日子她总是
为此而惶惶不可终日。
二五
朝霞从早晨的山谷里升起,
用它那嫣红的妙手[2]带来
鲜红而灿烂辉煌的朝日
和那命名日节庆的欢快。
拉林家一清早就宾客盈门,
四周的芳邻都阖家光临,
他们乘着轿式雪车、带篷马车、
四轮马车和雪橇前来祝贺。
前厅里人群摩肩接踵,
客厅里在迎接新的来宾,
哈叭狗吠叫,姑娘们接吻,
大门旁在喧闹、欢笑、涌动,
客人们互相鞠躬问好,
奶妈们呼喊,孩子们哭闹。
二六
肥胖的普斯嘉科夫带领
肥胖的妻子应邀来到。
客人中还有个格伏兹金,
拥有大批农奴的大富豪。
白发苍苍的斯科季宁夫妇
带着全家子女倾巢而出,
这是些从两岁到三十岁的孩子。
彼杜什科夫是县里的纨绔子弟。
我的那位表兄弟布雅诺夫
穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽[3]
(当然,你们跟他是老交)。
还有个退职的参议弗里亚诺夫,
是个粗俗的造谣家,老牌骗子手、
嘴馋、受贿、无恶不作的小丑。
二七
和潘菲尔·哈尔利科夫一家
同来的还有特里克先生,
他刚来自坦波夫,爱说俏皮话,
戴着栗色假发和眼镜。
特里克是个地道的法国人,
他送给达吉雅娜一份礼品,
是孩子们熟知的一段歌词:
请您醒醒吧,沉睡的美女。
这歌词收在一部歌曲集中
在一些陈腐小曲中保存;
特里克这位机灵的诗人
在故纸堆中发现了它的踪影,
并且大胆地把美丽的妮娜
改成美丽的达吉雅娜。
二八
看吧,一位连队的指挥官,
待字小姐们崇拜的对象,
县城里妈妈们心中最喜欢,
从附近的城镇专程来访,
进来了……啊,多好的消息!
上校亲自派来庆祝命名日,
今天要来一支军乐队!
多么高兴啊:就要开舞会!
丫头们早就手舞足蹈;
但是到了欢宴的时候,
人们成双入席,手拉着手。
小姐们和达吉雅娜挤在一道;
男宾在对面;人群叽叽喳喳,
画着十字围着餐桌坐下。
二九
有一会儿人们不再高谈阔论,
宾客们大快朵颐。四面八方
传来了盘子和刀叉的声音,
酒杯也碰得丁丁当当响。
但过了不久,客人们就渐渐
掀起一阵阵谈笑和喧阗。
谁也不听人说话,只是哄笑、
叫喊、争论不休和尖叫。
门突然打开了。连斯基走进来,
后面跟着奥涅金。“啊,上帝!”
女主人叫道,“终于盼来了你!”
客人们往旁边挤挤,大家赶快
挪开自己的杯盘和坐椅,
招呼两位朋友快入席。
三〇
两人落座在达尼亚对面,
她比早晨的月亮还苍白,
比被追逐的小鹿更猛烈地打颤,
那发黑的眼睛也不敢抬一抬:
她满腔燃烧着爱情的火焰,
只感到窒息和天旋地转;
她没听到两朋友的祝福,
只在眸子里滚动着泪珠;
这可怜的人儿摇摇晃晃,
眼看着就要晕倒下去,
但是她竭力把握住自己,
靠着意志和理性的力量。
她从牙缝里挤出两句话,
勉强支撑着在餐桌旁坐下。
三一
叶甫盖尼早已无法面对
这种神经质的悲剧性场面,
以及姑娘的昏厥和眼泪:
对这些他感到极为厌烦。
这怪人想不到会碰上盛筵,
心中已经来了气,又看见
痛苦的姑娘这阵阵的战栗,
他垂下眼睛感到好憋气,
他满脸愠色,愤愤地发誓,
要对连斯基好好地报复,
要气得他发疯,叫他吃点苦。
现在且先来庆祝自己的胜利,
于是他把那些客人的尊容
一一在心里描摹了一通。
三二
自然不止叶甫盖尼一个人
看到达尼亚心头的慌乱,
但那时大家的注意力和评论
都集中在油腻的馅饼上面
(可惜这馅饼做得太咸),
而且在烤肉和杏仁冻之间
已经端上齐姆良葡萄酒,
全用树脂密封着瓶口;
接着是一排高脚杯,细细长长,
宛如你那纤细的柳腰,
吉吉,我心中隐秘的珍宝,
我纯洁诗篇歌咏的对象,
叫人神魂颠倒的爱情之杯,
你曾叫我几次陶然沉醉!
三三
潮湿的瓶塞从瓶中拔脱,
酒瓶啪地响了一声,美酒
咝咝地冒出泡沫;特里克
早想献歌一曲,他挺胸昂首
站了起来,所有的客人
立即停下杯盏,全场鸦雀无声。
达吉雅娜已是昏昏沉沉,
特里克手拿歌谱向她转过身。
他唱起歌,调子全走样,
大家都拍手,喝彩叫绝,
达吉雅娜只得向他行礼致谢;
这诗人虽伟大,却很温良,
他首先干杯祝她康健,
还把那歌谱送给她留念。
三四
来客纷纷表示问候和祝贺,
达吉雅娜轮番向大家表示谢意。
轮到回应叶甫盖尼的时刻,
这少女那无精打采的样子,
她那尴尬和疲惫的神情,
都使他心中顿生怜悯:
他默默地向她鞠躬致意,
他的眼神却温柔得出奇。
是她真的触动了他的心弦,
还是他故作姿态把她戏弄,
是无意中露出这种神情,
还是出于真心和意愿,
但这眼神表达的是一番柔情,
使达尼亚的心感到振奋。
三五
大家都轰然推开坐椅,
接着人群拥进了客厅,
犹如蜂群从甜蜜的蜂箱里
嗡嗡地飞向庄稼地的情景。
对这次盛筵大家都满意,
芳邻们面对面坐着喘气;
太太们扎堆坐在壁炉旁,
姑娘们到角落里细诉衷肠;
铺好一张张绿色的牌桌,
波士顿和龙勃勒,老头们最欢喜,
在招呼着心急火燎的牌迷,
还有颇为时兴的惠斯特,
这都是些彼此相似的货色,
是令人苦恼的无聊的产儿。
三六
惠斯特已经打完八局,
好汉们的坐位已八次轮换;
仆人送来了各种茶食。
我喜欢用正餐、茶点和晚餐
来说明一天里的各个时辰,
在乡村里我们确定时分
本来就不须手忙脚乱,
肚子准确得如钟表一般;
我顺便在这里来说一说,
在我的诗篇里我的谈论
是那么经常提到宴饮,
以及各种美酒和吃喝,
就像你神秘的荷马一样,
你是三十个世纪的偶像!
三七 三八 三九
但是茶点端上来了,姑娘们
刚刚斯文地拿起茶碟子,
突然长厅的门后响起了乐音,
那是悠扬的巴松管和长笛。
这闻名周围城镇的帕里斯,
为这如雷的音乐而惊喜,
彼杜什科夫放下掺甜酒的浓茶,
径直走向少女奥丽加;
连斯基去邀请达吉雅娜,
哈利科娃这待字已久的老处女
被那坦波夫诗人请去,
布雅诺夫拉走了普斯嘉科娃,
大家一窝蜂拥进舞厅,
舞会光彩夺目地进行。
四〇
在我这部小说的开篇
(请你参阅本书第一章),
我本想模仿阿尔巴尼的画面,
描绘一下彼得堡舞会的辉煌;
但我常喜欢胡思乱想,
总沉迷于回顾那动人的景象,
熟悉淑女的秀足常令我沉醉。
啊,秀足,你那纤巧的足迹
总让我忘情地想入非非!
有鉴于青春时代的放诞,
如今我应该迷途知返,
在处事和文体上幡然改悔,
因此在这第五章的故事里,
我不再写那些抒情插笔。
四一
虽然疯狂却毫不新鲜,
像青春时代生活的旋风,
喧闹的华尔兹旋风在飞转,
舞伴一对对掠过大厅。
报复的时刻渐渐临近,
奥涅金暗地里冷笑一声,
他走向奥丽加,立即和她步入
舞场,面对着宾客翩翩起舞,
然后让她坐下稍事休息,
和她天南地北闲扯一通,
这样约莫过了两分钟,
又继续和她跳起华尔兹;
所有的客人都感到吃惊,
连斯基也不相信自己的眼睛。
四二
响起了玛祖卡舞曲,从前
当玛祖卡轰鸣的时候,
大厅里的一切都不住地震颤,
地板在鞋跟下也索索发抖,
窗户震动着,当啷啷直响;
可现在不一样,我们都像
淑女们那样在地板上滑行。
但是在城镇和所有的乡村,
玛祖卡舞还是保留着原本
全部的妙趣和原始的风味:
单脚跳、脚跟舞,还有捻胡须。
有害的时髦风气——我们的暴君,
当今新派俄国人的毛病,
都丝毫没有改变它的遗风。
四三 四四
我那布雅诺夫老弟,古道热肠,
把达吉雅娜和奥丽加姐妹俩
带到我们的主人公身旁,
奥涅金立即带走了奥丽加;
他俯身温情脉脉地对着她
轻声说些庸俗的恭维话,
带着她随意地翩翩起舞,
还把她的小手紧紧地握住——
她那爱慕虚荣的脸蛋上
浮起的红云愈加鲜艳,
这一切我的连斯基都看见,
他愤怒,不能自制,满腔
怒火,等到玛祖卡舞结束,
诗人便去约她跳科奇里翁舞。
四五
但是她不能。不能?怎么回事?
因为奥丽加已经答应过
奥涅金的邀请,啊,上帝,上帝!
他听见了什么?她竟会做……
这可能吗?刚步入青春妙龄
就会卖俏,真是杨花水性!
她已经懂得招摇撞骗,
已经学会了无情翻脸!
连斯基受不了这样的挫伤,
他诅咒女人的任性调皮,
他走出去,要了他的坐骑
就奔驰而去。一对手枪,
两颗子弹——不用多费劲——
就能立即把他的命运决定。
[1] 杂志上指摘“拍手”(хлоп)、“马蹄声”(топ)、“人言”(молвь)这几个词,说这几个词的创新是失败的。这些词是道地的俄语词。“鲍瓦从帐篷里出来乘凉,听见旷野里马蹄声(топ)嘚嘚,人言(молвь)闹嚷嚷。”(《鲍瓦王子的故事》)“拍手”(хлоп)在口语中是代替“鼓掌”(хлопание)用的,正如“咝咝”(шип)是作“咝咝响”(шипение)用的一样。
他像蛇般咝咝叫。(俄国古诗)
不应该妨碍自由应用我国丰富而优美的语言。
[2] 此句戏仿罗蒙诺索夫的名诗:
朝霞用它嫣红的妙手
从早晨平静的海面
引来了太阳,等等。
[3] 布雅诺夫,我的邻居
……
昨天到我家,胡子拉碴,一头乱发,
穿着鸭绒袄,戴着鸭舌帽……
(《危险的邻居》)
[book_title]第六章
在那白昼阴暗而短促的地方,
生存着不感到死亡痛苦的种族。
——彼特拉克
一
发现弗拉基米尔已悄然离开,
奥涅金又感到索然无味,
他在奥丽加身旁沉思起来,
对自己的报复颇为陶醉。
奥莲卡也跟着打起呵欠,
她寻找连斯基,往四面察看,
这科奇里翁舞长得不知消歇,
像梦魇搅得她精疲力竭。
舞会结束了,接着是晚餐。
给客人们一一铺好了床,
就寝的地方从进屋的门廊
直延伸到使女们居住的房间。
大家都想安静地睡下,
唯有奥涅金独自回了家。
二
所有的人都沉入梦乡:客厅里
肥胖的普斯嘉科夫打着呼噜,
身旁是他那肥胖的老妻。
格伏兹金、布雅诺夫、彼杜什科夫,
和弗里亚诺夫(他身体欠安),
一起在饭厅的椅子上安眠,
特里克先生在地板上睡觉,
他身穿绒毛衫,戴着旧睡帽。
在达吉雅娜姐妹的闺房里,
少女们做着甜蜜的美梦,
只有可怜的达吉雅娜孤苦伶仃,
黯然神伤在窗前伫立,
她被狄安娜的光华照亮,
呆呆地对着幽暗的田野凝望。
三
他那出人意料的来访,
眼睛里刹那间流露的柔情,
和奥丽加在一起时的古怪反常,
都深深地渗入她的心中;
她左思右想都无法明了
他的行为,一种妒意的烦恼
不断扰乱着她的方寸,
犹如一只冰冷的手揪住她的心,
她脚下仿佛有一道深渊
一直在喧闹,变得愈加漆黑……
达尼亚心里想:“我定会毁灭,
但为他而死我心甘情愿。
我决不抱怨:为什么要抱怨?
他本来就不能给我幸福美满。”
四
说下去,说下去,我的故事!
一个新人物在招呼我们。
离开连斯基居住的庄子——
红山村五里路外有一个乡村,
荒凉偏僻,适宜哲人隐居,
住着一个仍健在的扎烈茨基,
从前他是个蛮横的暴徒,
赌窟黑帮里面的头目,
浪子的首领,在酒馆里高谈阔论,
可现在变得朴实而善良,
是个光棍家庭的户长,
温和的地主,可靠的友人,
还是个相当正直的人物:
我们的时代在不断进步!
五
从前,有些人喜欢奉承捧场,
曾经夸奖过他的蛮勇:
确实,在五丈以外他用手枪
瞄准纸牌的爱司能百发百中。
说来也不奇怪,他在战斗中
有一次竟然杀得来了劲,
大显身手,表现出他的勇敢,
从卡尔梅克战马上滚下泥潭,
如同醉汉,他成了法国人的俘虏;
一件难得的宝贵抵押品!
这当代的莱古路斯,名誉之神,
宁愿随时做一个囚徒,
只要每天清晨能在维拉酒楼
赊账灌下三大瓶老酒。
六
从前,他经常拿别人开心,
他会愚弄某一个傻瓜,
也会巧妙地蒙骗聪明人,
有时是当面,有时暗中耍滑,
虽然他对别人的戏弄,
并非没经受教训的惨痛,
虽然他自己也曾经上当,
就像一个傻里傻气的笨蛋,
他还是会跟人快乐地辩论,
时而俏皮时而愚蠢地反驳,
有时他精明地保持沉默,
有时又精明地与人斗狠,
他会挑唆年轻的朋友,
把他们双双送去决斗。
七
或者让他们握手言欢,
以便三人去吃喝一顿,
然后暗中编些笑话和谎言,
把他们说得不值分文。
但是时过境迁!那豪勇
(正如另一种游戏——爱情的梦)
已和蓬勃的青春一起逝去。
就像我说过的,扎烈茨基
终于从生活的暴风雨中躲开,
在稠李和洋槐的浓荫下隐居,
如同看破红尘的明智之士,
他像贺拉斯一样,种种白菜,
喂养一大群鹅鸭家禽,
教孩子读读识字课本。
八
他并不愚蠢,而我的叶甫盖尼
虽然并不欣赏他的为人,
却喜欢他评断事物时的睿智
和对各种问题的清醒谈论。
叶甫盖尼和他素有来往,
和他见面也很是欢畅,
这次见他一早就到来,
并不感到有任何意外。
对方和他寒暄了一阵,
就戛然打断开头的话题,
喜笑颜开,说明了来意,
把诗人的便笺递给奥涅金。
奥涅金走到窗口前面,
默默地读完了这封便笺。
九
那是挑战书,一个简短的要求,
客气而高尚,又称为战书:
连斯基请他的朋友去决斗,
写得恭敬、冷峻又清楚。
看罢信,奥涅金不假思索,
转身对着受委托的使者,
没有二话,干脆地应对,
回答:他随时准备奉陪。
扎烈茨基站起来,不再解释,
说他不想在这里耽搁,
家里还有事情一大摞,
他立即告辞,剩下叶甫盖尼,
一个人对着自己的良心,
为自己的行为深深地悔恨。
一〇
理应作一次严格的反省,
他暗自对自己进行了审判,
多方谴责自己的言行,
首先是自己有失检点,
昨晚他那么轻率地戏弄
他们那怯生生的甜蜜恋情。
其次,就让那诗人去做点傻事吧,
他还是一个十八岁的小伙子呀,
他的行为应该得到原宥。
叶甫盖尼满心喜爱这青年,
不应该任凭世俗的成见
把自己变成可玩弄的皮球,
不应该像个火爆的孩子和狂徒,
而应该做个正直明达的大丈夫。
一一
他本来应该表现出友情,
而不必如此冲动,像头野兽;
他应该好言相劝,让这年轻的心
恢复平静。“但这个时候
已为时太晚,时机尽失……
而且,”他想,“这件不幸的事
还有那决斗的老手在搅和;
他恶毒,会造谣,还爱嚼舌……
当然,对他那些无聊的品评,
只需以轻蔑作为回答,
但愚人的窃窃私议和笑骂……”
瞧吧,这就是社会舆论![1]
名誉都值得我们尊崇!
地球就是靠着它转动!
一二
诗人心中沸腾着敌意,
在家里焦急地等待着回音,
瞧吧,那能说会道的邻居
已经得意地带回了口信。
现在这个妒汉真是乐开了怀,
他一直在担心,生怕那无赖
用一句笑话敷衍过去,
想出个什么狡黠的主意,
让胸膛从他的枪口上避开。
现在所有的疑虑都已消散,
明天早晨在黎明之前,
他们都要赶到磨坊外,
面对面扳起手枪的扳机,
瞄准对方的鬓角或大腿。
一三
他对这轻佻女人仍满怀仇怨,
心情激动的连斯基不想
在决斗之前和奥丽加见面,
他看看怀表又看看太阳,
他终于还是把手一摆,
来到这家芳邻的邸宅。
他想让奥莲卡感到难堪,
以突然来访让她感到震撼;
可是想不到:像从前一样,
奥莲卡跳下门前的台阶,
热情地将可怜的诗人迎接,
犹如一个漂浮不定的希望,
她活泼、快乐、无忧无虑,
还像原来那可爱的少女。
一四
“昨晚为什么那么早就走掉?”
奥莲卡首先提出一个问题。
连斯基默默地低下他的头,
他心里真是百感交集。
面对着这晶莹闪亮的目光,
面对着这天真无邪的姑娘,
面对着这活泼快乐的心灵,
妒忌和恼怒已经没了踪影!……
他甜蜜地望着她,柔情满怀,
他感到,这少女仍爱他如初,
他深深为悔恨而感到痛苦,
想要恳求这少女的宽贷,
他战栗着,无法表达此刻的心情,
他感到幸福,几乎恢复了平静……
一五 一六 一七
他垂头丧气,又陷入沉思,
在心爱的奥丽加面前站定,
弗拉基米尔再也没有勇气
对她提起昨天的事情;
他想:“我必须把她拯救。
绝不能放任那个骗子手
用那叹息和恭维的火焰
去扰乱年轻姑娘的心坎;
不能让那条可鄙的毒虫
咬坏纯洁百合花的嫩芽:
这朵初放两个早晨的小花
不能让它就这样凋零。”
这一切都明白说明,朋友们:
我必须去决斗,同我的友人。
一八
假如他知道,什么样的伤痛
在烧灼着我那达吉雅娜的心!
假如达吉雅娜得知这事情,
假如她能够知道明晨
连斯基和叶甫盖尼两个朋友
就要为谁进入坟墓而争斗,
啊,也许她的爱心能做到
让两个朋友重归于好!
但是偏偏没有人知道
她的这份炽热的好心肠;
✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜