[book_name]奥德赛 [book_author]荷马 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]221336 [book_dec]古希腊盲诗人荷马的另一部史诗。作品叙述了希腊联军在特洛伊战争中得胜后,伊塔刻岛国王奥德修斯乘船回故乡过程中,用智慧战胜各种灾难,最后胜利回家大团圆的故事。奥德修斯和他的伙伴在归途中先攻下了喀孔涅斯人居住的王城,再来到吃迷莲的人住的国土;吃了这种迷莲就会忘记家乡。他们又漂流到独眼巨怪的海岛,巨怪把他们关进岩洞,吞食了他的几个同伴。聪明的奥德修斯用酒灌醉巨怪,用木棒弄瞎了巨怪的眼睛,逃出了岩洞。此后他们又到了风之国、吃人的莱斯特律戈涅斯巨人国、喀耳刻巫女的海岛、冥土、盘踞着海妖的礁山,经历了无数的艰难险阻。等他们离开太阳神的岛时,只剩下奥德修斯一个人。他漂到了女神卡吕普索的岛国,留住了好几年。后来他到了淮阿喀亚岛,国王阿尔喀诺俄斯盛情招待他,送他许多礼物,给他准备船只,使他回到了故乡。他妻子一直在家等待着他,儿子也长大成人。奥德修斯装成乞丐回家试探妻子,证明妻子是忠贞的。他跟儿子一起杀死了那些向他妻子求婚的人,处死了帮助过求婚者的奴隶,重新做了伊塔刻岛的国王。它反映了古希腊氏族社会向奴隶社会过渡时期的家庭关系、社会生活和维护私有财产的斗争。 [book_img]Z_9693.jpg [book_title]奥德赛_第一卷 ——众天神商议允许奥德修斯返回家园 文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄, 在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧! 他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。 为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园, 他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。 但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还, 因为他们狂妄地亵渎天神, 居然吞食了赫利奥斯的牛群, 愤怒的天神惩罚他们,不让回家。 女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。 当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡, 离开战场,穿越海洋、回到故乡、 唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。 高贵的女神中的佼佼者卡吕普索 挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。 时光流逝,终于到了这一天, 天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此, 他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。 天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。 他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄, 直到后者返回自己的家园。 现在,海神正在埃塞俄比亚 接受虔诚无比的人们的丰盛献祭, 这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落, 一个住在日落之处,另一个居于日出之地。 波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊, 其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。 想着高贵的埃吉斯托斯, 神界和人间的主宰宙斯心有所感, 那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。 宙斯对永生的天神这样说道: “真是羞耻!那些凡人遇到了灾难, 总是把罪源归到我们神的头上! 岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定, 自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯! 与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。 虽然他清楚知道这样做的后果。 因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。 劝他不要杀死阿伽门农, 否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下! 总有一天他会回到自己的国家! 可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝, 这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!” 听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道: “克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责, 任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场! 不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。 可怜的他,被阻在海中一个小岛上, 远离亲朋好友,身心受到煎熬。 在那个林木茂密的岛上, 住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯, 他对海底的一切都了如指掌, 并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。 他的女儿留住了可怜的奥德修斯, 向他灌输一些阿谀奉承之辞, 试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死, 因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。 天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他? 难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边, 向你献上过丰厚的祭品? 为何见他如此痛苦,却毫不动心?” 听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道: “我的女儿!看你说些什么话! 我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢? 他是个对神虔诚的凡人, 曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。 只是海神波塞冬十分仇恨他, 因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛, 后者,力大无穷,是托奥萨之子, 她就是咸海之神福尔库斯之女, 与波塞冬情意浓浓, 在深邃的洞穴中结合, 生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。 所以波塞冬大为恼怒, 阻挠奥德修斯回到家乡。 现在让我们商量一下他的回归, 海神波塞冬也会平息自己的火气, 面对众位天神,他再反对,也无济于事!” 话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道: “克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯! 现在众位永生的天神, 都赞成让足智多谋的奥德修斯回国, 不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神, 前往奥古吉埃海岛,向那位女神, 通报奥林卑斯众位天神的意见。 让她放手聪颖的奥德修斯。 我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子, 给他注入巨大的勇力, 召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。 那些胆大妄为的求婚者在他的家中, 大肆宰杀肥羊和长角牛。 然后我让他到斯巴达和皮洛斯去, 四处打听父亲的下落, 让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!” 说罢,她穿上了美丽的金质绳。 穿上它,雅典娜就可以驾起长风, 穿越高山、大地和无边的海洋; 接着,她握住槍矛,上面有锋利的铜头, 硕大、粗重,在她动怒时, 常用来对付那些胆大妄为的勇士。 她冲下奥林卑斯山,急急赶路, 一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。 雅典娜化身为一个外地人, 来自塔福斯的门特斯,手中握着一把槍。 鬟进院门,看到那些可耻的求婚者 正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上, 围成一堆,赌博掷骰子。 低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着, 有的正往大调缸中倒着美酒, 有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子, 还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。 神一样的奥德修斯之子特勒马科斯 首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间, 情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来, 赶走这些死皮赖脸的求婚者, 恢复自家主人的尊严。 他正这么焦躁不安, 看到远方来的客人久待门外, 不禁心下歉然,连忙迎出门外。 他走到客人身边,殷勤地接过长槍, 拉住来客的右手, 用长着翅膀的语言,热情地说道: “欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家, 请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。” 说罢,他把雅典娜引进家门, 穿过大庭院,走进殿内的大厅, 把客人的长槍插在柱廊下的 一座精美硕大的武器架上, 上架还摆着许多长槍,属于历尽磨难的奥德修斯。 特勒马科斯请女神坐在大椅子上, 上面垫着柔软的垫子,美观大方, 脚下还放着舒适的搁脚凳。 他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者, 生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。 而且,他准备仔细地打听父亲的消息。 一个女仆端来了清水,用盆罐倒水, 冲洗他们的双手,水注到银盆之中。 然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌 整齐地摆上各种菜肴和面包, 殷勤地请外乡人吃饱,吃好。 一会儿,仆人又端来了大大的肉盘, 和制作精美的金质酒杯, 另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。 那些可恶的求婚者也拥入了大厅, 一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。 仆人们为他们倒水洗手, 女仆们挎起面包篮分发面包, 随侍们一个个地把调缸注满, 然后,他们就开始大口地吃喝。 在他们吃饱喝足之后, 又开始盘算怎样获得更大的快乐。 那必定是唱歌跳舞了, 还有比这更好的饭后娱乐吗? 费弥奥斯被迫接过仆人递过来的 精美绝伦的竖琴,拨动琴弦, 飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。 为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。 在他的耳偷偷地耳语道: “亲爱的客人,请您不要介怀我的话, 这些可恶的人整天寻欢作乐,唱歌跳舞, 浪费别人的财产毫不脸红。 而这家的主人可能客死异乡, 白骨浸在雨水中,也可能死在奔腾的大海里, 如果主人有一天突然回来, 这些可恶的无赖就会祈祷自己是飞毛腿。 再也顾不上闪亮的黄金和美丽的衣衫了。 虽然人们传说他还会回来, 可是时光流逝,还不见他的踪影, 看来他一定是遭到了极大的不幸。 下面,请你告诉我实话, 你是谁?从哪里来? 父母都是谁?为什么来到这里? 是乘坐什么船?怎么来的? 我想你不可能是依靠双脚来到这里的。 把真实情况告诉我吧,不要隐瞒。 我第一次见到你,也许你是我父的朋友, 因为我父亲一向交友广泛, 以前经常有远方的朋友来我家作客!” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “请放心,我会实话实说, 我叫门特斯,父亲是安基阿沦斯, 我统治着善于航海的塔福斯人。 我是乘坐自己人的海船来到这里的! 来到操着不同语言的民族的邦国, 用闪亮的生铁换取黄铜。 我们的海船停泊在涅依昂崖下, 瑞特隆港口,那里离这儿很远。 在很久以前,我和你父亲就是世交。 不信,你可以去问一问老拉埃尔特斯。 人们都说,他现在已不进城了, 住在乡下,身边只有一位老太婆侍候着, 日子过得并不顺心,他常常在山坡上的 葡萄园劳作,经常累得精疲力尽。 我这次前来,只是听说你父已经回来, 没想到他还未返回,被天神阻拦在途中。 足智多谋的奥德修斯并未遇到不测, 而是被一群野蛮人滞留在大海的某个海岛上, 那里的人野蛮无礼,不让他离开, 他只好呆在那里,苦苦思念家乡。 不过我可以明确地告诉你, 尽管我不是高明的卜鸟师, 不能揭示鸟儿的足迹, 但天神把预言传达给我, 你父亲奥德修斯不会一直远离家乡, 即使是坚固的锁链也不会把他锁住, 凭着他的聪明智慧,他会巧妙脱身。 现在轮到你了,也要实话实说, 你真是奥德修斯的儿子吗? 你面容英俊,鼻子和眼睛长得很象他。 因为我以前经常见到他。 那是在他和其他长发的阿开奥斯人, 前往特洛亚以前。自从远征之后, 我就再也没有见过他。” 聪明的特勒马科斯如此答道: “尊敬的客人,我所说的一点也不假。 我是他的儿子,这是我母亲这么说的, 我自己则无法知道我到底是谁的儿子。 但愿我是一个幸福的人的儿子, 他能赶走侵犯者,维护自己的家产! 现在他是最不幸的人了。既然您问起来, 我只能回答,我是他的儿子。” 听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道: “你是佩涅洛佩的好儿子, 天神不会让你和家人面临苦难的。 那么,你再对我说出真心话, 你家里正在举办什么宴会, 为什么那些客人如此无礼? 他们放肆地大吃大喝。 任何人见到他们的所作所为, 都会唾弃他们,怒火满膛!” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊敬的客人,既然你问起这些, 请听我细细说来。以前,我父居家的时候, 我们地位显赫,势力强大, 没有人敢来侵犯。可是,居心不良的天神不让他回来, 至今无影无踪,杳无音信, 从古到今,大概还没有人有过这样的结局。 如果他死在战场上,轰轰烈烈, 长发的阿开奥斯人会为他垒起巨大的坟墓, 不但他会赢得万世英名,连家人都倍感光荣。 可是,现在,他大概已被卷入汹涌的大海, 无声无息,无人知晓,美名不可能流传, 也给家人带来无尽的思念和痛苦, 并且还无可奈何地忍受着别人的欺侮。 海外各岛上来了许多势力强大的豪头巨富, 他们都是来自杜利基昂、萨墨、 林木茂盛的托昆托斯和山石陡峭的伊塔卡。 这些王公贵族无赖般地向我母亲求婚 在我家的庭院中寻欢作乐。 可怜的母亲既无法拒绝他们的追求, 也不能结束这里的混乱。他们大肆挥霍我家的财产, 整日里大吃大喝,用不了多长时间,就会让我家败落下去!” 听罢,目光炯炯的雅典娜勃然大怒,说道: “这帮罪大恶极的混蛋!看来足智多谋的奥德修斯 真得马上回到家里来, 全身披挂,手握长抢, 如天神一般出现在门口。 就如同我第一次见到他的那个样子。 那时,他来到我家,参加盛大的宴会。 请求墨尔墨洛斯之子伊洛斯给他一些 可以除在箭头上的毒药,但是后者 怕违背了天神的意志,拒绝施借。 于是他来到了我家,得到我父的十分关爱, 就把那种致命的毒药给了他。 真希望奥德修斯如此英勇地出现在求婚者面前, 一定会把他们吓得仓皇逃窜。 不过,归根结底,一切结局都要由天神们决定。 或许,他可以回到家乡,惩罚求婚者。 所以,你要依靠自己,好好想想, 看如何才能把这帮混蛋扫地出门! 我向你提一个建议,或许对你有帮助, 你可以召集长发的阿开奥斯人召开会议, 在会上说出你的计划,并请天神作证。 让那些混蛋滚回家去!关于你母亲, 如果她想再嫁,她可以回到, 地位显赫、十分富有的娘家,她的父亲和兄弟, 一定会准备一份丰厚的嫁妆,适合于她的身份。 然后,听我详细地告诉你, 你准备一条大海船,带上二十个水手, 飘洋过海,去寻找那个失散多年的父亲, 或许能碰上某个人, 他会告诉你得自于宙斯的消息。 你首先去皮洛斯询问涅斯托尔, 再去斯巴达拜访神一样的墨涅拉奥斯。 在所有阿开奥斯人中,他最后一个回来。 如果你听说父亲还健在, 你就耐心地再等上一年; 如果有人告诉你他已经死了,千真万确, 那么你就尽快回来,为他垒起一座大坟, 再举办一次盛大的祭祀, 然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一位丈夫。 当所有的这些事情井井有条地办完之后, 你就可以仔细考虑,用什么办法, 处理那些求婚者,是用智谋, 还是依靠公开的决斗,任你选择。 记住,你已长大了,不再是小孩子, 你看那位勇敢的奥瑞斯透斯, 杀死了夺去父亲阿伽门农生命的埃吉斯托斯, 从而被人们到处传扬, 赢得了巨大的荣誉。 年轻的朋友,你也是相貌堂堂,魁梧英俊, 怎么不去挣得荣誉,青史留名呢? 不早了,我必须走了。 回到我的海船,伙伴们大概都等急了。 望你多保重,按我说的去做! 听罢,聪颖的特勒马科斯十分感激说道: “尊敬的客人,您像一位父亲那样谆谆教导我, 请你放心,我一定接您的话去做。 不过,请你稍作停留, 洗去身上风尘,放松你的肌肉, 然后请接受我敬赠的美好礼物, 再回到海船吧,请您不要客气, 赠送礼物,是主人对贵客应有的情谊。” 目光炯炯的雅典娜这样说道: “请不要挽留我,因为我时间确实不多了。 如果你一定要给我礼物,那么先放在你这里, 等我下次拜访时,再让我带回家中。 为我选一份美好礼物吧,我也会有相应的回赠。” 说罢,雅典娜转身离去,十分迅急, 如同一只冲向高空的苍鹰,并给特勒马科斯心中 注入了无限的勇气,使他比往日更渴念自己的父亲。 他仔细地体会这位来访者的含意。 猛然醒悟,吃惊不小,来的是一位天神! 于是神一样的年轻人转回去,和求婚者坐在一起。 此时,歌手正在唱歌,歌咏的正是 阿开奥斯的英雄们从特洛伊返回家园的 艰苦历程,是雅典娜要他们忍受巨大的磨难, 凄婉的歌声引来了一位绝世美女, 她就是伊卡里奥斯之女佩涅洛佩。 她从那高屋之中的高高的楼梯沿级而下, 拖曳着长裙,身后跟随着两位侍女。 她就站在支撑大屋的门柱旁边, 用漂亮的面巾遮住了美丽的面容, 身边一左一右站着一位侍女。 她满面泪痕,这样对歌手说道: “费弥奥斯,我知道你还会唱许多赞歌, 那些歌曲歌唱胜利的英雄。 曲调高昂,请您选一首这样的歌吧, 唱给那些饮酒的人们,停止这首曲子吧。 听到它,让我想起杳无音信的夫君, 我的心止不住地疼痛, 我的泪止不住地流。 我一直深深地思念着我那 名扬赫拉斯和阿尔戈斯的夫君。” 听罢,聪颖的特勒马科斯不悦地说道: “亲爱的母亲,你不该打断歌手的吟唱, 他是在用他的心演唱, 用来愉悦每一位饮酒的人。 错不在他,而在那位万能的宙斯, 是他享受着我们的祭品,却昧着良心地, 把灾难降给我们。请不要阻止他, 人们都喜欢这支新编的回乡歌。 母亲,你也应用心仔细地去听, 许多阿开奥斯人的将士都把生命永远地留在了那里。 回到你的屋中,做你的事吧。 吟咐女人们要织好布,干好活。 与别人交谈是男人的事情。 而且,在这个家中,现在我说了算。” 听到儿子的么驳,佩涅洛佩吃惊不小, 但她顺从地返回房中,把儿子明智的话牢记在心, 在侍女陪同下,她回到了楼上, 又哭泣起来,沉浸在对夫君的思念之中, 直到雅典娜派出睡神,合上了她的双眼。 见到佩涅洛佩回房,求婚者们吵闹不休, 都梦想自己获得荣光,陪睡在美女的身边。 这时,聪颖的特勒马科斯大声宣告: “你们这群无礼的求婚者! 还是吃肉喝酒吧,安静下来, 仔细聆听这位歌手美妙的音乐。 听啊!就如同是天神在歌唱! 等到明天,大家都得去参加集会。 在会上,我要提出我的意见, 让你们这帮求婚者全都离开我的家居, 花用自己的财富或者再到另一家去白吃白喝。 如果你们赖着不走, 愿意死皮赖脸地来耗费我的财产, 那么我就会向天神们祈祷, 让他们把厄运降到你们头上, 不能够活着走出这座宽大的府第!” 听到他的此番严厉训告, 求婚者们面面相觑,心中称奇。 首先是欧佩特斯之子安提诺奥斯说道: “特勒马科斯!显然是天神给了你某种劝告, 使你这样大胆地训斥我们! 虽然你有祖先遗下来的权利, 但希望克罗诺斯之子永远不让你成为伊塔卡的王者,” 听罢,聪颖的特勒马科斯立即说道: “希望我刚才的话并未冒犯你,安提诺奥斯! 如果克罗诺斯之子让我为王,我自然遵命, 你认为当王者是一件最糟糕的事吗? 不!为王很好,不但可以获得子民的尊敬, 而且还可以迅速地发家致富, 如今在四面环海的伊塔卡岛上有许多王公贵族, 有的年轻,有的年老,若奥德修斯真的死了, 任何一人都可以为王。可是,在这间府第里, 我还是一家之王,奴隶们都得服从我, 这是神一样的奥德修斯为我留下的财富。” 波吕博斯之子欧律马科斯说道: “特勒马科斯,所有的事情都摆在天神的膝上, 至于谁会成为伊塔卡之主,那得由天神来决定, 理所当然,你是这家的主人,拥有这家的财富, 所以你要看管好,不要让人来夺走, 因为伊塔卡只要有人居住,就会有心术不正之人。 另外,我的朋友,请告诉我, 刚才来的那个外乡人是谁? 他来自何地?姓氏名谁? 是不是带给你奥德修斯的某些讯息? 为什么他不来认识我们就转身离去, 一瞬间就无影无踪?看起来,他不是个卑贱小人。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “欧律马科斯,对于我父的回乡, 我早已绝望,我再也不会相信任何消息, 包括那些母亲请来的先知的预言, 刚才来的那位客人是我父的世交。 他来自塔福斯,自称门特斯, 是足智多谋的安基阿洛斯之子, 他是善于航海的塔福斯人的首领。” 虽然这样说,但他相信那是一位天神。 听罢,那帮求婚者又唱歌跳舞 寻欢作乐,等待夜幕降临。 不情愿的夜神终于到来, 他们才结束了一天的欢乐,回到自己的家中。 特勒马科斯也回到了自己的卧房。 一处可供远望的高耸的小楼。 他走向自己的睡床,满腹心事, 旁边陪同着善良的欧律克勒娅,她举着火把。 她的父亲是佩塞诺尔之子奥普斯, 在她年轻之时,拉挨尔特斯用二十条牛 将她买下,对她如同对待自己的妻子, 但从未同床共眠,否则会让妻子醋性大发。 在她老了,为特勒马科斯举着火把照明, 她是最宠爱他的一个女仆。 特勒马科斯幼年之时,是由她扶育的。 欧律克勒娅打开睡房的大门, 特勒马科斯走了进去,坐到床边, 将脱下的衣服交给老仆, 后者则细心地将衣服理顺, 挂在绑在床边衣钩上。 然后,她走出了睡房,握住银质门环, 使劲把门关紧。 而特勒马科斯则未曾入眠,在床上辗转反侧, 细密地考虑着雅典娜给他指出的行程。 [book_title]奥德赛_第二卷 ——特勒马科斯召开全民大会,然后离家远航 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地时, 特勒马科斯起床,穿上衣衫, 背上那柄锋利的双刀宝剑, 然后穿上那双闪亮的绳鞋, 气宇轩昂地迈出房门,大步走了出去。 天神一般的他大声吩咐传令官 要他们召集阿开奥斯大参加大会。 听到召唤,人们从四面八方汇集而来, 等到所有的民众都到齐以后。 特勒马科斯手中握着粗长的铜槍, 身后跟着两只敏捷的狗,来到了会场。 雅典娜让他风采照人,阿开奥斯人惊异地注视着他。 他大步直接迈向父亲的位置坐下, 尊贵的长者们恭敬地让在一旁。 老英雄艾吉普提奥斯最先发言, 他年迈得已经佝偻,阅历十分丰富。 他的爱子安提福斯已经跟随奥德修斯前往 圣城伊利昂,但是没能返家, 成了幽暗的洞穴中可怕的库克洛奥斯的 最后一顿晚餐;另外,他还有三个儿子, 其中一个也加入了求婚者的行列,就是欧律诺摩斯, 另上两个则继承祖业,经营着庄园。 可是他最怀念的还是安提福斯。 想起儿子,他又泪流满面,这样说道: “伊塔卡人啊。请听我说, 自从神一样的奥德修斯远征特洛亚后。 我们再也没有开过全体人的大会。 这次是哪位召开会议?是年轻人, 还是我们这些老人中的一位?为了什么? 是不是他首先听到了军队返回的消息, 准备向民众宣布?还是有桩公共事务, 需要和大家共同商议?看起来, 他是位高贵的人,定能预示吉事, 愿宙斯体谅他,让他一切心想事成!” 他的话语,让特勒马科斯振奋不已, 他跃跃欲式,准备开始讲话。 他站了起来,走到会场中央, 将传令官佩塞诺尔递来的手杖握在手中。 首先,他得回答老人的问话,这样说道: “尊敬的老英雄,你的疑问一会就会得到解释。 那个召集全民大会的人,远在天边,近在眼前, 是我,特勒马科斯有话要说。 但我并没有得到有关远征军的消息, 所以没有办法向大家宣告, 我也不是为了提出某件公共事务,让大家商议, 才站到这里的。我是为了我的一些私事, 需要告诉大家。首先,我遭受着巨大的灾难, 我那位高贵的父亲,那位对待民众 如同对待自己孩子的国王还未回来。 其次,我现在又遭受着更大的痛苦。 趁我父亲不在,一大帮求婚者来到我家。 向我母亲求婚,并可耻地消耗着我家的财富! 这些求婚者都来自本地的王公贵族之家, 但是他们不敢去见伊卡里奥斯, 请求他重新把女儿嫁出去,陪上丰厚的嫁妆, 再嫁给一位称心如意的夫君。 他们只有整天赖在我的家里, 任意地宰杀我的牛羊,大口地唱着我的美酒, 无所不为,为非作歹。 在我家中,没有一个人能象奥德修斯那样 有力地保卫家产,赶走讨厌的无赖! 我不懂武力,甚至无法自保, 如果强行出头,只会显示自己的脆弱。 如果我有这个能力,我定不会饶过他们。 可是,现在他们已把我家破毁得不像样子, 你们这些可耻的人应该有点道德心, 如此胡作非为,怎有脸面对乡邻和国人? 若再不悔改,必会引起天神的震怒。 他们就会惩罚你们!现在, 我以至高天上的克罗诺斯之子的名义。 以召集和解散集会的特弥斯的名义起誓: 如果我那高贵的父亲奥德修斯 以前没有时常迁怒别人,恶待阿开奥斯人, 那么请你们停止这样的行为吧, 让我一个人独自忍受这难以忍受的痛苦。 反过来说,你们的行为有利于我, 你们在我家大吃大喝,肆意消耗, 我有权利要求赔偿, 我会走大街,串小巷,苦苦哀求各位, 赔偿损失,总有一天,我会挽回财产。 现在,你们悲伤的痛苦,正压在我的心头。” 说罢,他仍然难以抑制愤激的心情。 泪水横流,掷杖于地,大家寄予默默的同情。 偌大的一个会场,鸦雀无声, 没有人胆敢无礼地冲撞特勒马科斯, 只有一人除外,那就是安提诺奥斯,他喊道: “能言善辩、颠倒黑白的特勒马科斯! 你何以如此气愤,让我们背上黑锅。 阿开奥斯的求婚者并没有错。 错在你的母亲,那位善使心计的女人! 现在已是第三年了,转眼就要进入第四年, 她一直在欺骗众人,她对每个人都许下诺言, 使每个人都抱着希望,但心中盘算的却是另外一回事儿! 她卑鄙地这样欺骗大家: 在她家中,她守着一架硕大的织布机, 能够织出精美厚实的布匹,对我们说: ‘年轻人们!卓越的奥德修斯已经死去, 你们请求我再嫁,我希望你们再等一等。 等我完成这件布匹,否则,我会前功尽弃! 我是为老王拉埃尔特斯编织裹尸布, 以防死神突然将他抓住的那一天。 不然,阿开奥斯妇女会指责我,说他, 生前那么富有,死后连一块裹尸布也没有。 她就是这样说的,说服了所有人。 从那以后,她就白天在织机前忙碌, 晚上却点起火把,拆毁织布。 这样的欺骗行为一直持续了三年, 我们大家都被蒙在鼓里, 一直到那一天,一位知道真相的女仆, 告诉了我们这个陰险的骗局。 大家在她拆毁织布时抓住了她, 使她不得已继续织布,完成了裹尸布。 这就是我们这些求婚者的回答。 告诉你,也告诉阿开奥斯人事情的真相! 让你的母亲回到她的娘家中去吧, 嫁给一个她十分中意的夫君, 别让她这样依仗自己的智慧, 玩弄我们的感情。雅典娜赐给她无比的智慧, &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |★http://m.daxuan.com★| |[cec7520]制作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 既熟悉各种女工,又工于心计, 从古到今没有一个人象她这样, 秀发的阿开奥斯女人没有一个比得上她, 即使是提罗、阿尔克墨涅和 戴着花环的米克涅都难超过她, 不但在手工方面,而且在心计方面。 不过这一次,她是聪明反被聪明误! 如果她还继续使用她的聪明, 我们就打算一直呆在你的家中, 这个女人为自己赢得了风光,却付出了整个家产的代价! 如果她不选择一个阿开奥斯人并嫁给他, 那么我们永远不回家或去其它地方!” 听罢,聪颖的特勒马科斯如比答道: “安提诺奥斯!我怎么忍心把一个生我养我的母亲, 赶出家门。而且我父漂泊在外头, 不知生死。如果我强行把母亲送回娘家, 不但会遭到她父亲伊卡里奥斯的各种非难, 还必须付给她一大笔赔偿金。 并且,母亲也会仇恨我, 祈求复仇女神惩罚我。 我也会在公众的谴责下无地自容! 若你们有着良好的品德, 就请离开我的家居, 花费各自的财富或再到另一家去吃喝! 如果你们赖着不走。 打算死皮赖脸地耗费我的财产, 那我就会白天神们祈祷, 让他们把厄运降到你们头上, 不能够活着走出这座宽大的府第!” 话音刚落,乌云神宙斯就降下两只苍鹰。 从高高的山峰之上俯冲下来, 风力很大,它们舒展翅膀,稳稳滑翔, 一会儿就到达了会场上空, 它们开始翻腾盘旋, 注视着晃动的人头,眼中射出可怕的光芒。 接着两只苍鹰搏杀在一起, 互相撕咬对方的面部和脖颈, 然后向右上方飞走,惊过城市和一片片的房屋。 见到这番突点如其来的景象,会场上的人们目瞪口呆, 互相面面相觑,不知道要发生什么不幸之事。 老英雄阿利特尔塞斯,即马斯托尔之子, 开口讲话,他是一位聪明的鸟卜师, 能够准确地预言未来。 怀着善意,他向大家讲道: “伊塔卜人啊!请听我说, 特别是那些求婚者,一定要注意。 奥德修斯就在离此地不远的地方, 盘算着怎么将求婚者置于死地, 我们其他生活在陽光明媚的伊塔卡的许多人, 也可能和他们一起命丧黄泉! 所以,我们大家应想个办法, 别让他们再这么胡作非为, 希望他们能主动悔改,就此罢手。 不要以为我在胡说,在鸟卜方面。 我很在行。在奥德修斯远征之前, 我作的预言不久就要实现, 当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时, 我就对也说过,说他会历尽千辛万苦, 失去了所有的同伴,二十年以后, 会隐姓埋名地回到故乡。 看来,这一预言不久就会变成现实!” 话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道: “老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧, 多说几个预言,好使他们消灾解难! 刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。 在温和的陽光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞, 并非每只鸟儿都能带来什么预兆。 那位奥德修斯早已一命呜呼, 而你,老家伙,真该也随着他去! 这样,你就不会在这里胡言乱语, 挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话 而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你, 如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄 在年青人中间挑起可怕的争斗, 那么,当心你自己会大难临头! 不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚! 而且,我们还要惩罚你, 逼着你哀声叹气地付出一大笔金钱。 至于你,特勒马科斯! 你还是把你母亲送回娘家吧, 她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆, 适合她的身份和地位。我们这些求婚者, 不会畏惧于特勒马科斯的威胁, 尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲! 老鸟卜师,我们更不在乎你的预言! 如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气! 只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁, 我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产! 我们会一天天地熬下去, 宁可牺牲和其他女子的婚配, 也许这样的婚姻会更加幸福。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “欧律马科斯!其他高傲的求婚者! 我已明了你们的坚定决心。 所以我不会再作任何劝说, 反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。 我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手, 由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。 我要前往皮洛斯和斯巴达, 向父亲的朋友询问我父现在何处。 或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息, 会详细地告诉我。若我父还健在, 那以我就准备耐心地等上一年, 如果他已死了,千真万确, 那在我就回来,为他垒起一座大坟, 再筹办次盛大的祭祀。 然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一个丈夫。” 说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔, 远征之前,他是奥德修斯的侍从。 奥德修斯离开时,让他好好管理府第, 吟咐大家都要听从他的命令。 怀着善意,他开口说道: “伊塔卡人啊!请听我说! 如果你们大家都忘记了奥德修斯, 那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女, 那么我希望日后掌权的国王 不会再如此的宽宏和慈祥, 希望他骄奢蛮横,残酷暴虐! 还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。 但你们可要警惕,你们如此为非作歹。 欺负他远离家乡, 就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果! 我要责骂你们这些特洛亚人, 木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人, 忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!” 这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道: “顽固的门托尔,你在嚼什么舌头? 难到你想挑唆众人和我们争斗? 即使真的冲突起来,我们也不害怕, 阿开奥斯人绝不是我们的对手! 就是神一样的奥德修斯回来了, 心情急切地把我们赶出家门, 那么那位平日对地冥思苦想, 回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。 他若真的想和我们为敌, 躺在地上、接受死亡的一定是他! 我说,大家还是回到家里各干各的吧。 门托尔可以和阿利特尔塞斯为 特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是 奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游, 他会留在伊塔卡,无为地等候消息。” 听罢,聚集的人群渐渐散开, 人们各自回到自已的家宅。那群求婚者 依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。 特勒马科斯则一个人来到海边, 在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷: “尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前, 劝我翻洋过海,去四处打听, 我父奥德修斯目前的情况。 但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程, 特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!” 听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔, 外表和噪音极为相似。 他向特勒马科斯走来, 用长着翅膀的语言对他说道: “特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你, 那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材! 你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明, 是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生, 这次远航就决不会徒劳无益! 一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲, 只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出, 你并不是一个胆小怕事的蠢材, 可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质, 这次远航你肯定可以获得巨大成功! 就让那些可耻的求婚者为所欲为吧, 他们既无能又愚蠢, 尽管末日马上就要来临, 却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。 让你热血沸腾的航程将如期开始, 我曾是你父的侍从, 这次要做你的伙伴, 替你操办航海一切事宜。 你先回家,走到求婚的人群中去, 准备远航的食品,把酒倒入罐子, 把面粉装入结实的口袋, 我则四处去招募愿意同行的水手, 至于海船,伊塔卡的海边多得数不清, 有新有旧,要选择一艘最大的, 并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。 听罢,特勒马科斯不敢有违, 赶快回到家中,走到求婚者中间, 心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者, 正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊, 火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。 见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来, 嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道: “特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩! 不过,以后可不能再这样不客气了! 来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧! 自有阿开奥斯人为你操办航海事宜, 他们会选择海船,挑选水手, 让你尽快出发,去打听父亲的消息。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “安提诺奥斯!我可没有这样的能力, 面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。 以前,你们欺负我是一个孩子, 大肆地消耗我家的财产。 现在我已长大成人,已能听明白别人的议论, 也懂得辩别是非黑白。 我身心中充满了巨大的勇力, 不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯, 我决心要给你们带来致命的灾难! 我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益! 尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手, 那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。” 说罢,他迅速抽回了自己的手,转身离开。 求婚者正在大厅里准备饭食。 一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。 其中一个高傲的求婚者这样说道: “看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们, 心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯, 搬来大量的救兵对付我们, 或许要前往土地辽阔的埃费瑞, 带回某种致人于死命的剧毒 偷偷洒入调缸,好毒死我们。” 这时,另外一个高傲的求婚者说道: “结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样, 在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。 如果真是这们,那么我们就太辛苦了, 得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第, 好留给她母亲,与新任丈夫共同居住。” 他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻, 走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔, 地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜, 一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边, 有一排排大大的酒缸, 里面都是陈年老酒, 香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的, 假如他能闯过大风大浪,安然返回。 库房门口是厚实紧密的木板大门, 整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅, 就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。 此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道: “亲爱的保姆,现在你给我准备一些美酒。 要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给 奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里, 然后把罐口个个封严。 再给我准备一些面粉, 装进缝得十分结实的布袋里, 每个口袋要满满地装上二十升。 这些事情,你千万不要向别人谈起, 等到晚上,我母亲回房休息的时候, 我会来赶快把它们送走。 我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。 向其他人打听我父目前的下落。” 听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出, 用长着翅膀的语言这样说道: “亲爱的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法? 神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡, 你到何处去寻他?况且, 你是独生子,你一旦离开, 那些求婚者会更加无法无天, 把这里搞得乱七八糟。 大肆消耗你的财产。你还是留下来吧, 守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。” 聪颖的特勒马科斯这样答道; “亲爱的保姆,你不必为我而担心。 是天神激励我这么做的, 等我走了之后,你不要告诉我的母亲。 等过几天她想起我询问你时,再说出来, 否则泪水会使她美丽的容颜变老。” 听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓, 决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒, 装入十二个罐子,仔细地密封起来, 又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。 而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。 此时,目光炯炯的雅典娜开始行动, 她化身为聪颖的特勒马科斯, 穿行在大街小巷中,四处招募水手, 让他们在傍晚时分到海边集合。 最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。 后者慨然应允。 夕陽西下,夜幕降临,女神将海船推下海面, 船上的一切用具都装备整齐。 船停泊在海边,一个个水手陆续赶来, 女神耐心地激励每一个人。 办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件, 她迅速地来到了奥德修斯的府第, 让睡神牢牢地控制住那些求婚者, 打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。 他们很想赶回家休息,可还没等站起来, 就趴倒在桌子上,呼呼大睡。 于是,雅典娜化身为门托尔, 摹仿地的声音对特勒马科斯说道: “聪颖的特勒马科斯,该出发了, 你的海船和水手正在海边等你, 等待着你下令,好扬帆起航。 我们快离开这里,不宜久留。” 然后,女神雅典娜在前引路, 带着特勒马科斯急急冲向海边。 不一会儿,他们就到达了目的地, 和长发的阿开奥斯水手汇合在一起, 心情激昂的特勒马科斯说道: “朋友们!请随我来!我准备下的粮食和美酒, 堆产在宫中,家里人,甚至我的母亲都不知道。 除了一个老仆,是她替我准备。” 说动,他转身回行,水手们紧紧相随。 在奥德修斯聪颖的儿子的指挥下, 他们顺利地将粮食和美酒装上海船, 雅典娜先登上甲板,特勒马科斯也迈上了脚步, 女神坐在海船尾部,后者坐在她的身边。 水手们解开了绳索,启程扬锚。 在雅典娜送来的劲风的吹推下, 海船如离了弦的弓箭,驰出了港口。 特勒马科斯一声令下, 水手们技术娴熟地抓住绳索, 竖起了高大的桅杆,插入牢牢的底座, 并紧紧地固守在甲板上。然后用手拉着坚韧的皮绳, 升起了雪白的海帆。 海帆被大风吹得鼓鼓的。 更加迅猛地行进, 在海面上开出了一道笔直的浪花之路。 水手们把黑色海船上的缆绳都绑好, 然后把盛满美酒的大酒缸抬了出来, 向天神献上香甜的美酒, 最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。 海船就这样乘风破浪飞速前进, 驶过了夜幕,进入了光亮的黎明。 [book_title]奥德赛_第三卷 ——特勒马科斯拜访涅斯托尔,受到隆重招待 这时,太陽跳出了碧蓝色的海面, 放出了万丈光芒,照亮了广阔肥沃的大地, 给神界的天神和地上的凡人带来了光明。 他们到达了皮洛斯, 来到了涅琉斯的城堡下, 当时,那里的人们正在举行祭祀, 虔诚地向海神波塞冬献上肥壮的公牛。 他们共分成九队,每一队有五百人, 每队的前面隆重地摆着九头大公牛。 人们正在品尝内脏,烧烤牛腿以祭祀天神。 特勒马科斯一行停下了海船,降下风帆, 纷纷跳下黑船,登上了海岸。 上岸之时,目光炯炯的雅典娜向他说道: “特勒马科斯,关健时刻,你千万不能胆怯。 我们此行的目的就是为了打听你父的下落。 必须知道他是死是活,怎样的情况, 你勇敢地走向前去,大胆地询问 杰出的驭马手涅斯托尔吧,他足智多谋, 谈锋甚健。只有你真心请求, 他决不会随口搪塞,一派胡言!” 听罢,聪颖的特勒马科斯虚心问道: “尊敬的门托尔,我应通过何种方式和他接近? 在这一方面我缺乏经验,况且我年轻。 不知道该如何首先向长者发问。” 目光炯炯的雅典娜鼓劲道: “特勒马科斯,你不必紧张, 你动动脑筋, 而且天神也会时刻帮助你, 就你的出身和成长,无一不包含着天神的关爱。” 说罢,她走在面前引路, 年轻的特勒马科斯紧随其后。 一会儿,他们就来到了皮洛斯人聚会的场所。 涅斯托尔和他的儿子正坐在那里, 仆人们在他们身边忙个不停,用叉子烧烤牛肉。 见到远客走上前来, 他们热情地起身迎, 拉住客人的手,起身殷勤地请他们入席。 涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯 最先迎了上去,握住两位客人的手, 请他们坐在铺在松软沙子上的羊毛垫上, 围着宴席,坐在涅斯托尔和他的兄弟 斯拉苏墨得斯的旁边。 他给两位客人拿来公牛的内脏, 并用大金杯盛满了一杯。 向带埃吉斯的宙斯之女雅典娜说道: “尊敬的客人,我们正在向波塞冬举行盛大的祭祀, 请你遵照我们的礼节行过奠酒仪式, 然后可以把金杯递给这位年轻人。 我想他会也十分愿意向海神奠酒。 虔诚的凡人有义务祭奠永远的天神。 我看他年轻,和我相仿, 所以我先把金杯递给您。” 说罢,他将金杯放到雅典娜手中, 女神十分满意。这位年轻人礼数周到, 首先让她进行奠酒。 于是,她举起酒杯,这样祈祷: “伟大的海神波塞冬,我向你恳切地祷告, 请你允诺我的要求,使一切都变成现实。 首先,请你赐福给涅斯托尔和他的儿子们; 其次,再赐福给虔诚的皮洛斯人。 他们对你无比尊重,献上丰厚的祭礼, 最后,请你赐福给我和特勒马科斯, 让我们心想事成,顺利返回家园。” 女神就这样祈祷,而她正是这样做的。 祭奠完之后,她把金杯递给了年轻人, 特勒马科斯也恭敬地祭了一番。 此时,牛肉已烤好,皮洛斯仆从取下熟肉, 一片片地分给每个人。 大家在满足了吃喝的欲望之后, 驭马手涅斯托尔开口说道: “吃饱喝足,我们应该询问尊贵的来客了。 他们已吃完了饭,可以回答我的问题。 敢问,你们是何人?来自何方? 是专程而来,还是路过此地? 就象那些四处劫掠的海盗, 给所到之处的民众带去灾难。” 特勒马科斯已不再羞怯, 因为雅典娜给他注入了巨大的勇力, 他准备询问父亲的下落。 同时也会自己带来美好的名声,他说道: “尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔! 既然您问我们,我就详细回答。 我们来自涅伊昂山下的伊塔卡, 为了一件私事,专程赶来。 我父奥德修斯离家二十年,至今未归, 听人们传说,他曾和您并肩作战, 最后摧毁了坚固的伊利昂。 我们听到了其他阿开奥斯人的消息。 很多人壮烈地死在遥远的特洛亚, 但是我父却下落不明,天父宙斯将他隐去。 没有人知道他是死是活,死在何处! 是在陆地上,被敌人杀死, 还是埋葬在一望无垠的大海之底? 为了确实父亲的下落,我专程到此, 向你恭敬地打听,也许你告诉我他已死去。 那么是亲眼目睹,还是听人传说? 可怜的他,祖母生下他那一天起。 就注定遭受厄运。请你不必怜悯我, 把您所知道的一切都告诉我, 看在奥德修斯苦战特洛亚的份上, 或许在那里,他曾用言行帮助过您, 请您念及我父亲的情份, 将真实的情况详细地告诉我。” 听罢,勇敢的驭马手涅斯托尔答道: “亲爱的年轻朋友,你的问话, 触动了我埋在心底的回忆和痛苦。 我们跟随着神勇的阿基琉斯, 飘洋过海,历尽千辛万苦,到达了遥远的特洛亚, 为了攻下普里阿摩斯的都城伊利昂, 我们个个舍命苦战,许多旷世英豪都长眠在那里, 好战的埃阿斯、天神般的阿基琉斯、 还有那舌如巧簧,能言善辩的帕特罗克洛斯、 连同我亲爱的儿子,英勇无畏的安提洛科斯, 他们都倒在那里,不能返回家园。 我们忍受过众多的痛苦,真是一言难尽! 孩子啊!如果你能耐心地听下去的话 我可以把前前后后的遭遇讲给你听, 但需要五六年的时间,恐怕那时你会厌烦。 忙不迭地要逃回你的伊塔卡去了。 “我们在特洛亚苦战了九年,千方百计地 要攻下圣城伊利昂,直到最后, 克罗诺斯之子才将我们的愿望变成了现实。 至于奥德修斯,他足智多谋,用兵如神, 在那激烈的战争中,没有一个人能和他相提并论。 他的计谋韬略无人能及, 如果你真是他的儿子,你应无比骄傲。 看来你说的是实话,因为你的容貌, 你的言谈举止都和他极为相象, 我真不敢相信,有一位年轻人能有他那样的风度。 我和奥德修斯关系密切, 在军中,无论是议事还是辩论, 我俩总是不谋而合,站在一边, 为阿开奥斯人提出最好的建议。 可是,当我们胜利地攻下圣城伊利昂之后, 强大的宙斯却不放过我们, 决意要使我们在归途之中遭受巨大的挫折。 那位目光炯炯、的有强大父亲的女神, 就首先在两个阿特柔斯之子间挑起了事端。 夕陽西下,夜幕降临,而两个阿特柔斯之子, 将不胜酒力的阿开奥斯人召集过来, 这一举动不合时机,有欠常规。 墨涅拉奥斯开口讲话,请阿开奥斯人 考虑如何越洋过海,回到家乡, 而阿伽门农却极力主张暂且留下, 举行一个盛大的祭礼, 以消除令人可怖的雅典娜的盛怒。 他哪里知道,雅典娜怎能轻易息怒, 永远的天神怎能马上改变主意。 于是,两位兄弟对吵起来,完全失去理智, 阿开奥斯人更是大声喧嚷, 有的要离开,有的要留下,意见不一。 那天夜里,我们还毫不妥协, 极力盘算如何才能压倒对方, 因为克罗诺斯之子让我们忍受折磨和苦难。 黎明时分,军队分成了两部分。 一部分登上海船,装满了财富和束腰的妇女。 另一部分则留在那里, 由人民的国王,阿特柔斯之子统领。 我们这一部分驾船扬帆, 行驶在天神为我们铺平的水道上。 到达了特涅多斯,祭祀众神, 请求让我们安然返回家园, 可是天神拒绝了,再一次挑起事端。 结果是一部分人返回特洛亚, 由奥德修斯率领与阿伽门农会合。 而我率领着自己的队伍继续前行。 我知道阿开奥斯人会遇到巨大灾难。 提丢斯之子也激励他的手下赶快前行。 当我们到达了累斯博斯,权衡着 是沿着悬崖陡峭的希奥斯岛外侧, 朝着在我们左侧的普修里埃岛航行, 还是穿行在希奥斯的内侧。 经过多风的米马斯的时候, 金发的墨涅拉奥斯追上了我们。 于是,我们共同祈求天神,予以指示, 天神让我们以最快的速度驶往尤卑亚。 这样才能逃过巨大的灾难,安然返家。 这时,海面上吹过了强劲的大风, 有力地推动起我们海船, 到晚上就到达了达格洛斯托斯。 在那里我们向波塞冬奉献了无数的牛羊, 感谢他让我们安然穿过大海。 到了第九天,提丢斯之子狄奥墨得斯领着士兵和部下, 终于回到了阿尔戈斯。 而我则在风的吹动下,继续前行。 “就是这样,我回到了久别的故乡。 亲爱的孩子!我们的辛苦无法形容。 我不知道另一部分阿开奥斯人的情况, 但是我得知一些消息,我会全都告诉你。 听说阿基琉斯的儿子, 已经率领好战的米尔弥冬人返回家园; 菲洛克特特斯,波阿斯之子,也回到了故乡。 伊多墨纽斯也率领幸存的克里特人 胜利归家,在路上,没有一个葬身大海。 还有阿伽门农,大概你们也听说了吧, 他回了家乡,却被埃吉斯托斯杀死。 当然可恶的埃吉斯托斯也付出了生命的代价。 一个被害的人要是有一个勇武的儿子很有好处, 他可以为父报仇。 年轻的朋友!你相貌堂堂,气宇轩昂, 希望你勇敢些,留下万世英名!” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “尊敬的涅琉斯之子涅斯托尔! 阿伽门们农之子杀死了父亲的仇人,真是大快人心! 他的美名将四处传扬,流传后世。 希望天神也赐予我巨大的勇力, 和他一样,勇敢地报复那些贪得无厌的求婚者, 他们在我家中死皮赖脸地缠着我母亲, 大肆挥霍、消耗我的财产。看来天神并没有 护佑我和我父亲,我也只能耐心忍受。” 听罢,驭手涅斯托尔这样说道: “年轻的朋友,听到你话,使我想起 以前确有人对我说过, 你母亲被大批求婚者包围, 他们霸占你的家,消耗你的财产。 请你告诉我,现在你是甘心情愿任他们胡作非为, 还是伊塔卡人受天神的驭使,把你憎恨。 或许有一天奥德修斯会回来,独自一人 或率领着众多阿开奥斯士兵,对他们进行报复! 希望目光炯炯的雅典娜能把你关爱, 如同爱护你父亲,公开的、明显的, 天神之中还没有一个对凡人如此情有独钟。 在激烈的伊利昂城下的激战中, 雅典娜总是帮助他,希望她没有忘记你, 使那些求婚者忘记他们本来的目的。” 聪颖的特勒马科斯这样答道: “尊敬的老者,恐怕你说的难以实现。 因为太离谱了,我当然希望会是那样, 但很难成为现实,就是天神有这份心也无可奈何。” 听罢,目光炯炯的雅典娜说道: “特勒马科斯!看你说了些什么! 天神是万能的,只要愿意,就会帮助任何人, 哪怕是远在天边。我自己则宁愿历尽千辛万苦, 等到返回家园的那一天, 即使象阿伽门农那样在自己的国土上, 被埃吉斯托斯杀死也在所不惜。 毕竟,在死神面前人人平等。 当命远之神如期降临时, 永远的天神也不可能拯救自己宠爱的凡人!” 听罢特勒马科斯不以为然,这样说道: “好了,门托尔,让我们别再谈这件事了, 奥德修斯恐怕永远不可能回归。 天神们给他也设置了通向死亡的道路。 我现在十分想知道的是另外一件事, 希望请阅历丰富的涅斯托尔告诉我。 听说,尊贵的涅斯托尔已当过三代的国王, 见多识广,超过其他人, 在我看来,他如同一位永远的天神。 尊敬的涅斯托尔,请告诉我, 阿伽门农是怎么被加害致死的? 当时,墨涅拉奥斯在哪里? 是不是他不在人口众多的阿尔戈斯, 还在其它的邦国中流浪? 所以可恨的埃吉斯托斯才胆敢设下毒计, 杀死远比他强大的阿伽门农?” 听罢,驭马手涅斯托尔这样答道: “年轻人!我会详细向你述说此事。 如果墨涅拉奥斯从特洛亚归来, 发现可恶的埃吉斯托斯还快乐地活在家中, 你会想象得出事情将会如何发展。 没有人会同情他,收敛他的尸体, 他将被抛到荒凉的野外被野狗撕扯, 他犯下了不可饶恕的罪行。 没有一位心软的阿开奥斯妇女会为他洒下泪水。 当我们舍命苦战在可怕的战场上的时候, 他却生活安宁幸福的故乡, 说着甜言蜜语,诱骗阿伽门农之妻。 克吕泰墨涅斯特拉一开始对阿伽门农忠贞不渝, 尚且保持纯洁的节操, 而且,身边还有一位相当于阿伽门农眼睛的歌手, 奉阿伽门农密令,监视克吕泰墨涅斯特拉。 可是,不久,她就屈服在埃吉斯托托斯的 花言巧语之下,邪恶的爱情蒙住了她的双眼。 可怜的歌手被弃置在一座荒无人烟的小岛, 成为野兽和猛禽抢夺的口食。 甘心委身的、失去理智的女子回到了埃吉斯托斯的家, 后者终于满足了愿望,完成了一件别人不敢想的大事, 他在家中摆起了祭台,焚烧牛腿和羊肉。 并悬挂了许多珍贵的物件,如黄金和手织的物品。 “我和阿特柔斯之子墨涅拉奥斯一起从 特洛亚回家,一路上我们和睦友好。 可是,当我们到达了雅典的海港苏尼昂时, 福波斯·阿波罗用轻柔的羽箭 射死了墨涅拉奥斯的舵手弗隆提斯, 他是奥涅托尔之子,他的掌舵技术最为高明, 能在狂烈的海暴之中设法使海船平安无事。 墨涅拉奥斯不得不停下来,将他埋葬。 以适宜的葬礼来表达对同伴的哀悼。 之后,他继续航行, 不久便到达了陡峭的马勒亚海岩, 这时,可怕的克罗诺斯之子骤然掀起强烈风暴。 海浪滔天,一浪接着一浪, 打散了他率领的强大船队。 后来,他率领一部分海船到达了克里特岛。 海岛之上有条雅尔达诺斯河,是库多涅斯人的居住地, 那里有一片耸立着的如刀切割般的悬崖峭壁, 是戈尔提斯城的边界。在南风的劲吹下, 滔天巨浪向着费斯托斯城方向直扑峭壁, 却被一块较小的岩石挡了回来, 墨捏拉奥斯的船队登陆时, 差点儿全部粉身碎骨。 因为不可违的巨浪推着船只撞向悬崖, 只有五只黑色的海船,躲过了可怕的死亡。 幸存的船只被大风和巨浪推到了富有的埃及, 在那里,他们获得了黄金和数不清的财宝, 然后沿着操其它语言的人民的海港满载而归。 这时,埃吉斯托斯正在家中干着可怕的勾当 杀死了英雄的阿伽门农,他篡夺了王位, 统治迈锡尼人民长达七年之久。 第八个年头刚到,英雄奥瑞斯持斯从瑞典返回, 带着狂怒,杀死了埃吉斯托斯,为父报了仇。 壮举完成之后,为了变节的母亲和可恶的凶手, 他举办了一次盛大的祭祀宴会, 邀请阿尔戈斯人前去赴宴。 在举办宴会的那一天,咆哮战场的墨涅拉奥斯, 率领船队终于返回,带回了无数的财富。 “年轻的朋友,我想劝告你, 不要轻易离家,任使那些无赖 在你的家中胡作非为。很可能 你的这次远航将全徒劳无功, 但是我还是希望你能去拜访, 刚刚返回家乡的墨涅拉奥斯。 他被狂烈的风暴吹到遥远的风度。 那么浩渺,可以使人失去归返的希望。 就连天空的飞鸟也不可能穿越, 快去吧,去见幸运而顽强的墨涅拉奥斯, 带领着你的海船和水手。若想走陆路, 我可以向你们提供车马, 我的儿子也可以尽心力地将你们送到拉克德蒙, 然后去拜见金发的墨涅拉奥斯。 如果你向他询问,他会如实告诉你, 因为他既诚实又聪明,不会胡言乱语。” 这时,太陽已经西下,夜幕已经降临。 目光炯炯的雅典娜说道: “尊敬的老人家,你分析得一丝不错。 来吧,让我们割下牛舌,端起美酒, 向海神波塞冬和其他天神祈祷, 然后,我们还是安静地入睡吧, 夜幕已遮住了光明,我们应该回船了, 久久地呆在这里并不合适。” 听罢,大家点头同意,吩咐仆人端来 洁净的清水,他们净了双手。 年轻的侍从将酒注入大调缸,然后斟满酒杯。 大家将牛舌投入火中, 端起酒杯进行祭奠, 行过祭奠仪式后, 他们开怀畅饮。 之后,雅典娜与神一样的特勒马科斯, 准备回船,他们双双站起身,向主人辞行。 但涅斯托尔盛情挽留他们,说道: “至高无上的宙斯在上, 请尊贵的远客不要离开, 就如同我是一个一无所有的穷光蛋, 没有毛毯,没有松软床铺以招待客人。 事实上,我很富有,不缺少毛毯和床铺, 可以让你们舒舒服服地进入梦乡。 只要我还活着,神一样的奥德修斯的儿子, 就永远不会睡在刚硬冰冷的甲板上! 以后,我的儿子们也会和我一样, 在自己的家中招待远方的来客!” 听罢,目光炯炯的雅典娜点头称许,说道: “尊敬的老人家,您心肠真好! 看来盛情难却,特勒马科斯, 你就留在老人的宫中,好好休息一个晚上吧。 而我,必须返回海船, 告诉呆在那里的水手刚才发生的一切, 在他们之中,我是最年长的一位, 其他的水手都和特勒马科斯一般年轻, 出于对他的尊重,他们也离开家乡来到这里。 好了,我得返回停泊的海船了, 明天一早,我还要到考科涅斯人的居住地, 他们在很以前借了我一笔数额庞大的金钱。 涅斯托尔,我把特勒马科斯托付给你, 请你让儿子陪同他去墨涅拉奥斯那里, 并借给他最坚固的车和最强健的马。” 说罢,目光炯炯的雅典娜转身化为一只苍鹰, 迅速冲上云层,把当场的阿开奥斯人, 惊得目瞪口呆。涅斯托尔也不例外, 他激动地拉住特勒马科斯的双手,喊道: “亲爱的年轻朋友,你一定不是一个低劣的年轻人, 否则不会有天神前来护佑你! 刚才离去的那位天神是,至高无上的宙斯之女雅典娜女神, 在所有的阿开奥斯人中, 她最宠爱你的父亲奥德修斯。 尊贵的女神啊!请您赐福给我们, 让我、我的孩子们和妻子们享有崇高的名誉。 为了报答您,我将献上一头从未受过责打、 从未拉过车子的、雄壮的一岁小牛。 并把牛角用金片包住,奉在您的祭坛之上!” 高空之上的雅典娜听到了他的祷告。 然后,涅斯托尔带领儿子和女婿们, 引着特勒马科斯回到壮丽的宫殿。 他们一一挨次坐在舒适的椅子上, 涅斯托尔把藏了十年之久的美酒, 注入大大的调缸, 给随行的人享用。 他调好了酒,斟出一杯,连声祈祷, 向着带埃吉斯的宙斯之女雅典娜献祭, 行完奠酒仪式后, 他们开怀畅饮, 喝足之后,各自回屋休息。 涅斯托尔将特勒马科斯的床铺 布置在门廊之下,那里高大宽阔, 能够产生萦饶的回音, 旁边的床铺上睡着涅斯托尔未娶妻的儿子, 士兵的首领,使用长槍的皮西斯特拉托斯。 涅斯托尔则回到宫殿的内屋中, 和他高贵的妻子同床安歇。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之时, 涅斯托尔起身迈出门外, 端坐在大门前面的宽大的石椅上, 这些石椅由洁白光滑的巨石制成, 曾是足智多谋的涅琉斯的座靠。 可是,无情的死神早抓住了他, 押往陰森的哈得斯的冥府。 现在,石椅上面坐着威严的涅斯托尔。 他是阿开奥斯人的监护, 等着一个个的儿子走出睡屋,来到他身边, 他们是埃克弗戎、斯特拉提奥斯、 佩尔修斯、阿瑞托斯和英武的特拉叙墨得斯, 以及最后来到的皮西斯特拉托斯。 还有受到邀请的特勒马科斯。 驭马手涅斯托尔向他们吩咐道: “我的儿子们,我们必须向光临我们这里的 雅典娜献上我许诺了的祭礼。 听我的安排,你们之中一个人, 去辽阔的牧场挑选一头一岁小牛, 让牧牛人尽快把牛赶到宫中; 另外一个人赶快前往特勒马科斯的海船, 让两个水手留下看守,其余的都请到宫里; 再让一个人去请技术高超的金匠拉埃尔克斯, 为雄壮的小牛的光角包上闪光的金片; 其他人留在这里,吩咐宫中的女仆, 认真地准备丰盛的酒宴,摆上整齐的 座椅,端出纯净的清水。” 听罢,涅斯托尔的儿子们谨从不违, 一会儿,需要的小牛送到了,金匠请来了, 特勒马科斯的水手们也从海船赶到了。 技艺高超的金匠带着他那些得心应手的工具, 有青铜锤,铁帖和火钳。 女神雅典娜也来到宫中,准备接受祭祀。 涅斯托尔将金子交给金匠, 后者用灵巧的双手,凭着高超的技术 在牛角上包上金片,以取悦女神。 然后,斯特拉提奥斯和埃克弗戎 紧抓住牛角牵了过来,阿瑞托斯一手端着一大盆水, 从房里走出来,好给大家净手,另一只手 捏着一个篮子,里面装满了大麦。好战的 特拉叙墨得斯手握利刃准备杀牛, 佩尔修斯则端着碗接流出的牲血。 驭马手涅斯托尔虔诚地净过手, 洒下大麦,向雅典娜默默地祷告, 然后割下牛头上的一绺毛,投入火中。 其他人也祈祷着,洒下大麦。 之后,好战的特拉叙墨得斯手握尖刀, 走到小牛的身旁,用力举起尖刀刺向牛颈, 登进放走了小牛的魂灵。涅斯托尔的 女儿和儿媳们以及高贵的王后欧律克, 克吕墨诺斯的大女儿,欢快地叫起来。 大家将牛头扳起, 神一样的皮西斯特拉托斯割下了牛头, 等到汨汨的牛血流尽之后,人们开始切开牛身, 按照惯常的程序, 剔出腿骨,用双层油脂包住, 再在上面放上小块的生牛肉, 涅斯托尔亲自在火上烧烤牛肉, 其他人则手握刀子围在身边。 他们待腿肉烤好后,又品尝了牛内脏, 然后将剩下的牛肉切成小块,架在火上烧烤, 烤熟之后,取下来,放在一边以备食用。 而此时,涅斯托尔的幼女,美貌的波吕卡斯特, 正帮助神一样的特勒马科斯沐浴, 之后,又替他涂上芳香的橄榄油, 给他穿上美丽的衣袍,披上斗篷。 特勒马科斯如在天神般的洁爽, 气宇轩昂地来到涅斯托尔身边就座。 人们已经把牛肉块烤好,取了下来, 大家开始心情舒畅地享用, 仆人们不断地忙碌,注满金质酒杯, 等到他们吃喝的欲望满足以后, 驭马手涅斯托尔开口说道: “我的儿子们,现在替特勒马科斯套起马车, 我们送他前往金发的墨涅拉奥斯那里。” 听罢,儿子们遵从不违, 赶紧奔向马厩,将骏马套上车子。 一个女仆把面包和美酒装了上去, 还有天神钟爱的国王常常享用的肉块。 特勒马科斯登上马车,而涅斯托尔之子, 士兵的首领皮西斯特拉托斯则坐在车手位置上, 扬鞭第马,驱赶着骏马, 飞快地冲向广阔的平原,不大功夫, 就把皮洛斯城堡远远地甩在后头。 他们就这样急着赶路, 渐渐地,夜幕开始降临, 当道路昏黑不清时,他们来到了 阿尔斐奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子 狄奥克勒斯的府第,受到了盛情款待。 当垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天际之时, 他们起身上路,驾驶着精美的马车, 驶出了狄奥克勒斯的府第。 两匹骏马撒开蹄子,飞快地奔驰, 经过盛产大麦的广阔平原, 依然不知疲倦地赶路。 夜幕又一次降临,道路变得昏暗不清。 [book_title]奥德赛_第四卷 ——一特勒马科斯拜访金发的墨涅拉奥斯 终于,他们到达了山峦起伏的拉克得蒙, 直接奔向墨涅拉奥斯的宫殿, 后者正在宫中大摆宴席,款待亲朋好友。 因为儿子要娶妻,女儿要出嫁, 美貌华贵的女儿准备嫁给英雄的阿基琉斯之子。 在特洛亚战场上,两下已许下婚约, 此时,在天神安排下正实现约定。 他正用大量的车马,拉着女儿和嫁妆、 前往统治米尔弥冬人的阿基琉斯之子的城堡。 作儿子妻子的是斯巴达的阿勒克托尔之女, 强壮的爱子墨伽彭特斯不是海伦所生。 后者在生下了同爱笑的阿佛罗狄忒般的赫尔弥奥涅以后, 天神就夺走了海伦再次生育的能力。 墨涅拉奥斯同一位侍女生下了儿子。 金发的墨涅拉奥斯就这样和亲朋好友们, 兴高采烈地享受喜事所带来的欢悦, 还有一位歌手在弹拔着竖琴,大声歌唱, 在音乐和歌声的伴奏下,还有两位技艺高超的杂技演员, 在宾客中间欢快地旋转翻腾。 这时,特勒马科斯和驭马手涅斯托马之子 赶着马车停在了宫门口,正被墨涅拉奥斯的待从官, 聪明伶俐的埃特奥纽斯看见, 他赶紧转身回宫,去禀报墨涅拉奥斯。 他三步并作两步,走到了后者的身前, 用长着翅膀的语言说道: “宙斯钟爱的高贵的墨涅拉奥斯, 门口来了两位上客,很象是宙斯的后代。 您是让我带他们宽下马匹,引接进来, 还是打发他们去找另外一家可以接侍他们的主人?” 听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒,斥责道: “波埃托伊斯之子埃特奥纽斯, 你一向聪明伶俐,深谙情理,为什么刚才 象一个孩子似地说出无知的胡话? 当初,我们接受了无数的恩惠,才得以返回家园, 但愿至高无上的宙斯别再让我们遭受磨难。 快去,宽下他们的马匹,热情地请他们进来!” 听罢,聪明的使从官遵从不违,他叫来几名随从, 和他一同走出大殿,迎到门口, 帮来客宽下大汗淋漓的马匹, 牵到盛满丰富麦料的马槽旁, 又把精美的车子停在墙边, 然后热情地引导两位生客, 进入华美的宫殿。宫殿是如此地堂皇, 象灿烂的太陽和明净的月亮一样闪烁着光辉。 幸运的墨涅拉奥斯生活在这样高大的宫殿中。 两位来客环视大殿,啧啧赞叹! 在他们仰慕地参观完了之后, 就走进浴室,舒舒服服地洗了一个澡。 女仆们在一旁侍候,为他们涂抹上芳香的橄榄油, 穿上柔软的衣袍,披上华丽的斗篷。 然后,他们干净洁爽地来到墨涅拉奥斯身边落座。 一位女仆立即端来了水罐,净洗他们的双手, 废水注入银盆中。并搬来一张餐桌,放在他们身旁, 接着,另一位女仆送上来香软的面包, 一位切肉的侍从将盛满大盘的肉片放在桌子上, 并摆上了精制的金质酒杯。 金发的墨涅拉奥斯这样说道: “远方的来客,请随便用饭吧,不要客气, 等你们酒足饭饱之后,我再向你们询问, 你们是谁?来自何方?从外表来看, 你们都气度不凡,一定是宙斯钟爱的国王的后代, 决不是地位卑贱之人养出的儿郎。” 说罢,他将仆从特意为他准备的肉盘中, 割下最肥美的肉放到客人的眼前。 两位年轻人便毫不客气地大吃起来。 在酒足饭饱之后,光荣的特勒马科斯, 向涅斯托尔之子靠近,为了避免别人听到, 在他耳边低低地说道: “涅斯托尔之子,我亲爱的朋友, 我们恍惚置身于奥林卑斯的宙斯的宫殿。 看那华丽的墙壁、贵重的青铜器 和闪闪发光的黄金、白银、琥珀和象牙, 这真是一座人间少有、让人仰慕的宫殿。” 声音虽小,金发的墨涅拉奥斯还是听到了。 他用长着翅膀的语言对他们说道: “年轻人,请不要这么说。我的宫殿, 怎么比得上至高无上的宙斯的殿宇。 他的宫殿光芒四射,永恒不败。 不过,在人间,确实如你所言, 没有几个人的宫殿能同我的相比。 可是这些财富不是轻易得来的, 我历尽千辛万苦,整整八年, 才从各地运回这些财富。 我到过的城市数不胜数,我的足迹 遍及塞浦路斯、腓尼基和埃及, 还有埃塞俄比亚、西顿和埃楞波伊, 以及肥沃的利比亚,那里的公牛长着硬角, 母羊一胎能产下三只小羊羔,不但富贵之家, 就是贫穷的牧羊人也能天天吃肉喝奶,从不缺乏。 我漂泊流浪聚积财富, 而有一个邪恶的人勾给我那败坏沦落的嫂子, 干下了可耻的勾当,将我的兄长杀死。 所以,尽管我拥有许多,却始终不能畅怀。 这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。 我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。 我多么希望自己仅有三份之一的财富, 以换取那些远离阿尔戈斯, 战死在特洛亚的勇士的生命。 我虽然已经安然返回,拥有无比的财富, 可我在日夜怀念着那些死去的战友。 呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流, 有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏, 我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。 尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。 所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头, 他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。 我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。 不知他身处何方,是死是活, 年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩 以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。” 听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯 一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来, 为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷, 挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。 他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。 不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认, 还是由自己主动询问,把一切打听明白。 正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际, 从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦, 她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。 阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅, 阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子, 菲洛则提着一只精美的银篮,那是 阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫 一起居住在特拜,家中堆满了 无数的金银财富。其夫波吕博斯 送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、 两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金: 而阿尔库德拉则送给海伦 一根金质线杆和这只银质的提篮。 它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着, 一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子 就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。 海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上, 对墨涅拉奥斯这样说道: “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫, 这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。 看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛, 也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是 如此地相像,这令我震惊不已。 他一定是奥德修斯之子特勒马科斯, 当年为了抢回不顾一切的我, 他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道: “亲爱的夫人,你说的正是我想的。 眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯, 看他的双脚、双手、神情、发型 和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯, 为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。 看!这位年轻人早已泪流如注, 正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!” 这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道: “宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。 他谨慎周到,认为第一次见面, 就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。 您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神! 驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。 因为他十分想和您见面, 向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。 如果一个家庭,父亲长期在外, 那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙, 就象特勒马科斯现在处境, 父亲不在家中,无人为他挡开灾难。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道: “原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子! 他的父亲为了我,远征特洛亚, 历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子 大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。 那该多好!如果是那样的话, 我就会请他带领全家和子民, 从伊塔卡搬到阿尔戈斯, 送给他我的众多城堡中的一座居住。 如果他住在附近,我们就可以往常会面, 感情越来越深厚,任何人都不能割断, 除非是黑色的死神将我们抓走! 而现在一定是某一位天神有意阻挠, 百般刁难,不让我的愿望成为现实, 使他一个人遭受着磨难,难以归家。” 听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。 宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟, 特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣, 涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是 泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。 后者死在黎明女神之子门农的槍下。 于是他用长着翅膀的语言说道: “阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯, 每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你, 总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐, 意志坚强。现在我想提议: 让我们不要在进餐之时大放悲声, 黎明的曙光用不了多久就要降临。 当然,我并不反对痛哭。 因为当我们中间有位朋友死去, 活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭, 另外还可以剪下一络头发以示怀念。 在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中, 有我一位兄长,他并非胆小怕死之人, 肯定你也知道他,就是安提洛科斯, 可惜我从来没有见过他。” 听罢,墨涅拉奥斯这样说道: “年轻人,你的话很有道理,充满理智, 好象一个比你年长的人的谈吐。 真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子! 幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样, 在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。 让他一生好运伴随,生下众多勇敢 聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。 那么,还是让我们擦干眼泪, 让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧, 其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。” 然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手, 他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。 净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。 这时,宙斯之女海伦想出了一个主意, 她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯, 任何人喝下它就会立即忘掉悲愁, 不会流泪,即使是双亲同时去世, 亲爱的兄弟惨烈地死在面前, 也不会落下一滴哀伤的眼泪。 宙斯之女的手中就握有这种 奇异的汁液,是漫游埃及之时, 托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。 在埃及肥沃的大地上, 生长着各种各样的草药,有的对人类有利, 有的却有剧毒,那里的居民个个精通药理, 为其他地方的居民所难及, 因为他们是神医派埃昂的后代。 海伦将汁液滴入他们的金杯。 又接着对大家说道: “阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 还有你们,年青的贵族,开怀畅饮吧。 别再忧愁,因为宙斯是万能的, 他可以给人赐福,也可以给人送难! 现在,我想讲述一件奥德修斯的事迹。 当然他建立了伟大的功业,也经历过了 各种事件,在这里我只想讲述其中的一件! 当年,在阿开奥斯人苦战的特洛亚那里, 奥德修斯忍辱负重,将自己打得伤痕累累。 穿上有破洞的衣衫,完全象一个叫花子, 进入了伊利昂城,没有一个人认识他。 只有我第一眼就认了出来。一开始, 他巧妙地避开我的询问,拒绝承认替他沐浴, 涂上芳香的橄榄油。 穿上芳香的衣袍,又对天发下一个重誓, 说我不会向任何特洛亚人提起他的行踪, 直到他安全离开我,返回海船, 他才将阿开奥斯人的计划和盘托出。 后来,他杀死了许多特洛亚人, 顺利返回海船,带回了详细的情报。 特洛亚女人为死去的战士流泪不已, 而我却欢欣鼓舞,相信归家的日子已经不远。 我多么后悔接受了阿佛罗狄忒的迷惑, 离开家乡,抛弃娇女远远地私奔, 还伤害了我的丈夫,才貌双全的勇士!” 听罢,金发的墨涅拉奥斯说道: “亲爱的夫人,关于足智多谋的奥德修斯, 你描绘得一点儿没错,他一直是那么果断。 镇定、稳重,不轻易相信别人。 我阅历丰富,还没有见过比得上他的凡人! 没有一个人象他那样吃苦耐劳,刚毅顽强。 当时,我们一些阿开奥斯人的将士, 藏在大大的木马的腹中,被拖入伊利昂城, 准备给特洛亚人送去灾难和死亡。 当时,一位天神企图把光荣赐给特洛亚人, 诱惑你来到木马旁边,身后跟着 普里阿摩斯之子,神一样的得伊福波斯。 你用手抚摸着木马,一连绕了三圈, 口中呼唤着我们的名字,清晰地传入我们耳中。 我和提丢斯之子听到你的呼唤, 激动地跳起来,准备冲出去, 都被冷静的奥德修斯拦住。 不管我们如何心如火燎也毫不退让。 其他所有的阿开奥斯勇士全都屏住呼吸, 免得让外面听到,而安提洛科斯 却想高声应答,幸亏奥德修斯捂住了他的大嘴。 才使我们躲过了灭顶之灾, 终于,在雅典娜的意志下,你离开了木马。” 聪颖的特勒马科斯这样说道: “尊敬的阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 听了你们的谈话,更让我悲痛难抑。 我父是卓越出众,却不能免于可怕的命运! 现在,我们还是去安歇吧, 也许静静的睡眠会使我的心情稍稍好一点儿。” 于是,美丽的海伦立即召来女仆, 让她们在门廊下铺上软床, 床下垫上一层紫红色褥子,上面铺上 柔软的毯子,还有一层羊毛盖被。 女仆们听从吟咐,拿着火把走出大厅。 利落地铺好床。然后,侍从官 引领着特勒马科斯和涅斯托尔之子 走到门廊下,在那里休息。 而阿特柔斯之子墨涅拉奥斯, 则回到深宫中的睡房, 身边躺着女人中的佼佼者、女神一般的海伦。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际, 咆哮战场的墨涅拉奥斯起床, 他穿上衣袍,背上锋利的宝剑, 穿着闪亮的、编织而成的绳鞋, 信步迈出屋外,如同一位永远的天神。 他走到了特勒马科斯身边,这样问道: “年轻的特勒马科斯,为何乘风破浪, 来到遥远的、富裕的拉克得蒙? 是为公务还是为私事?如详细地告诉我。” 听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道: “尊敬的阿特柔斯之子,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 我来此地,纯为私事,是向您打听我父的下落。 在我的家中,那帮可恶的、纠缠我母亲的求婚人, 整天在庭院中杀羊宰牛,寻欢作乐, 毫不知耻地消耗着我的家产, 使我难以忍受,因此,我专程来此, 向你恭敬地打听,也许你会告诉我他已死去。 那么是亲眼目睹,还是听人传说? 可怜的他,祖母生下他那一天起, 就注定遭受厄远。请您不必怜悯我, 把您所知道的一切都告诉我, 看在奥德修斯苦战特洛亚的份上, 或许在那里,他曾用言行帮助过您。 请您念及我父亲的情份, 将真实的情况详细地告诉我。” 听罢,金发的墨涅拉奥斯勃然大怒说道: “什么!竟发生这样的事!一群无能之辈, 异想天开要登上一位英雄的睡床, 如同一头愚蠢的母鹿将尚末断奶的幼鹿 放到雄狮的窝居,然后去寻找食物, 等雄狮返回来,等待幼鹿的一定是死亡。 如果奥德修斯有朝一日回到家来, 就会让他们死无葬身之所!宙斯阿波罗, 和雅典娜高高在上,请你们让奥德修斯, 象在繁荣的累斯博斯同菲洛墨勒得角力时那样, 将对手狠狠地摔在地上, 赢得阿开奥斯人的欢呼声。 让奥德修斯也这样去对侍那些 胡搅蛮缠的求婚者,让他们 求婚不成,反遭灾祸!刚才你向我询问, 我不会吞吞吐吐,将你应付,也不会欺骗你, 我要如实地、不会遣漏地告诉你 诚实的老海神的一番说语。” “由于我的疏忽,忘记向天神献上丰厚的祭品, 所以尽管我很想返回,他们却把我阻隔在埃及, 因为永远的天神对忽视他们的凡人毫不心软! 埃及对面汹涌澎湃的海中, 有一座叫做法罗斯的小岛,如果海风和顺的话, 我们的海船航行一天便可以达到。 岛上沙淮易于海船停泊, 水手们经常在那里取用淡水, 而我们在那里一停就是二十天, 因为天神没有降下顺风, 好推送我们的海船驶过洋面。 在那段时间里,我们耗尽了食物和精力, 眼看着命在旦夕。还好,埃伊多特娅, 老海神普罗透斯之女将我们拯救。 那一天,我的同伴们都围绕小岛漫行, 选择位置钓鱼,以填饱肚皮, 只有我一个人远离同伴游荡着, 看到美丽的女神进了过来,向我说道: ‘陌生的客人,你是个彻头彻尾的笨蛋呢? 还是一个失去勇气、宁愿受苦的凡人? 你已经长时间困在岛上,想不出得救的办法, 而且,你的同伴们渐渐地心灰意懒。’ “听完她的责备,我立即答道: ‘尊敬的女神,我不知道您是哪一位, 我要告诉您的是我被迫无奈停在了这个小岛上, 无法返航,肯定是我得罪了某位天神, 您能告诉我,是哪位天神如此恨我吗? 还请你大发慈悲,告诉我, 我们如何能克服困难,逃出此地?’” “女神认真地听完,然后告诉我: ‘陌生的客人,我还是对你讲实话吧, 这一带水域由一位永远说实活的老海神管辖, 他就是出生在埃及的普罗透斯,他辅助波塞冬, 十分熟悉海底的任何沟沟坎坎, 听说我就是他的女儿之一,你们可以 设下埋伏,将他抓住,他就会如实地, 告诉你们如何回乡,途经哪里, 如何走法,而且,陌生的客人, 如果你想知道的话,他会告诉你 在你离家之后,飘泊在浩淼的洋面上时, 宫中发生了什么样的恶行,或者喜事。’ “听罢,我继续向她说道: ‘既然如此,请你告诉我, 用什么样的办法,我才能抓住老海神, 毕竟,我只是一个凡人,难与天神对抗。’ “高贵而热情的女神这样教我道: ‘陌生的客人,我会向你实话实说, 当炙热的太陽升到天空正中之时, 永远说实话的老海神就会从 在西风劲吹下的黑色洋流中冒出来, 然后到安静的一座岩洞中去睡觉, 周围都是美貌的海神之女的孩子。 他蜷着身子,呼吸出海腥气息。 毫无顾忌地睡着。等明早天刚亮时, 我会带你去那个洞穴,你得带上 三个最好、最机敏的同伴, 埋伏在他们旁边,我告诉你老海神的种种手段。 首先他会用手指头数点海豹的数目。 准确无误后,他就会象一个牧人卧在羊群中那样, 卧在大群海豹中间,慢慢地进入梦乡。 一看到他倒下,你们四个人就扑上去, &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |★http://m.daxuan.com★| |[cec7520]制作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 死命地按住他,绝不放手。这时狡猾的 老海神会变成各种奇异的幻象, 比如火焰、海鱼什么的,你们千万不能松手。 最后,他会被逼开口,问你们有什么请求, 并重新还原到他睡时的模样。 这时,你们可以放开他。 然后问他是哪位天神处罚你们, 你们如何才能横渡海洋回到故乡。’ “说罢,美丽的女神转身跃入大海, 我的心情激动不已,脚步不稳地, 踩着沙子,回到停在那边的海船。 等我回到海船,晚饭已经准备好了。 吃完饭,夜幕降下,伸手不见五指, 在波浪冲击的沙滩边,我们酣然入睡, “当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时, 我带领三个最敏捷、最可靠的同伴, 沿着沙滩向前走去,心中不断地向天神祷告。 美貌的女神为我们准备着一切, 她潜入深海之中,抓到四只海豹, 剥下它们的皮,升上海面,送给我们。 她已经在沙滩上挖好了四个沙坑。 坐在旁边,等着我们。我们走到了她身边, 在她的指点下,每人披上一张海豹皮, 并排躺在沙滩上。天哪!海豹皮的味道。 如此腥臭,要和众多海豹躺在一起该多难受! 多亏了好心的女神,她在我们鼻子底下, 抹上芳香异常的神液,阻住了腥臭的气息。 我们就这样耐心地坚持了一个上午。 等到太陽升得最高的时候, 老海神从海面下冒了出来, 身后跟着大群的海豹,它们在我们旁边, 并排躺下,老海神认真地查点了数目。 没有发现有什么差错,就安心地躺倒。 一见时机已到,我们跃身扑了过去。 紧紧地将他按住。果然,他变化多端, 先变成一只威武的雄狮,然后又是大蟒蛇, 接着化为金钱豹和硕大凶狠的野猪, 最后还变成了洪水和高高的木林。 可我们一点儿也不松手,海神眼看逃脱无望。 终于泄了力气,开口说道: “阿特柔斯之子,是哪位天神帮你出主意,” 用这种手段把我抓住?告诉我,你需要什么? “于是,我这样回答地道: ‘尊敬的老海神,您十分清楚, 我们长时间困在这海岛上,无法回乡, 整日里心情烦闷,不知如何是好。 无所不知的海神啊,请告诉我, 是哪给天神仇恨我,阻我回程? 还有,我如何才能穿过这海鱼众多的大洋?’ “听罢,永远说实话的老海神回答道: ‘因为你忘了向宙斯和其他天神 献上丰盛的祭礼,使他们勃然大怒。 决定阻拦你返回可爱的故乡,以示惩罚。 他们决定将你送到埃及,在哪里,你们补上奉献给他们的牲祭。 那么,这些生活在奥林卑斯山 纵情驰骋在广阔天空的天神们, 才会眉开眼笑,满足你的愿望, 准许你回到渴望已久的家园。’ “听到他的话语,使我痛苦得心口发痛, 他的意思十分明白,就是我必须回航。 再一次渡过苍茫的海洋,前往遥远的埃及, 不过,当时,我还是镇定地对他说道: ‘尊敬的老海神,我会照您的话去做。 另外,我还有事相问,请您详细告知, 我和涅斯托尔在特洛亚与他们分道返回, 不知道其他阿开奥斯人是否都荣归故里, 还是不幸地葬身于可怕的大海, 抑或,回到故乡,被亲友杀死?’ “听罢,老海神叹了一口气道: ‘阿特柔斯之子,你何必要问我这些事呢, 但我会如实地告诉你,有些事情会使您悲伤落泪。 听好了,其他的阿开奥斯人有许多已经死去, 其中抱括两位勇敢的将领, 还有不少阿开奥斯人躲过了死亡。 至于战争,你亲身经历,勿须我多言。 另外,还有一位英雄被阻在大海上。 ‘奥伊琉斯之子小埃阿斯和他的海船一起, 被吞没。当时,海神波塞冬发怒, 掀起巨浪将他的海船撞向高耸的古赖崖。 尽管雅典娜不喜欢他,还是饶了他一命, 波塞冬将他从海水中救出, 可是他昏了头,破口大骂,声称不怕任何天神, 使波塞冬大光其火, 立即紧紧握住威力无比的三叉戟, 掷向高耸的古赖崖,立时一分为二, 一半石崖耸立着,另一半倒入水中。 当时,埃阿斯正在那里口出狂言。 迅利的岩石将他击往大海, 汹涌的波浪卷走了他。 他葬身鱼腹,之前,喝下了不少苦涩的海水。 “而你的兄长在天后赫拉的护佑下, 躲开了凶险的死亡,可是当他到达 陡峭的海崖马勒亚时,旋起一股 强烈的风暴,将他卷回大海。 尽管他连连叹息,却也无可奈何, 大风又将地推向一块陆地, 那是提埃斯特斯的领地, 现在属于他的儿子埃吉斯托斯, 后来,事情又有了转机, 风向发生转变,将他们一路送回家乡。 久别故土,这次踏上肥沃的大地, 你的兄长阿伽门农激动异常, 趴在大地之上,连连亲吻,泪水满面。 他的一举一动都被一个站在高处的哨兵 看在眼中,他飞快地回去报告给埃吉斯托斯。 后者是个心地险恶,城府很深的人, 他预感到阿伽门农就要回来, 就派一个哨兵天天观望,已坚持了一年, 若能及时地告诉他阿伽门农的回归, 就付给他两塔兰同的黄金作为报酬。 哨兵看到阿伽门农归来, 能狂奔回去向那个人禀告, 于是埃吉斯托斯开始布置陷井。 他在宫中摆开了丰盛的宴席, 但挑送了二十个力大无穷的勇士埋伏在后面, 然后,他装作没事人一样,率领着车马 去迎接凯旋而归的国王阿伽门农, 后者丝毫没有觉察异常,在盛大的宴会之后, 就被杀死在地,如同在牛圈中宰杀一条牛。 阿特柔斯之子的部下和埃吉斯托斯的侍从, 展开了血战,最后全都死掉,无一幸免’。 听到了兄长已经死去的噩耗,我心如刀绞, 倒在沙滩上之上放声痛哭。 如此绝望和悲伤,简直想死掉算了, 我就这样在沙滩上翻滚着,痛哭着, 后来,永远说实话的老海神将我劝住: ‘别再伤心了,阿特柔斯之子, 你的眼泪流得再多,也不能换回你兄长的生命。 还不如振作起来,想法尽快返回家乡, 或许你发现凶手还逍遥法外, 或许你的侄子奥瑞斯特斯已报了仇,你可参加葬礼。’ “听罢,我觉得十分有理,马上有了精神 和勇气,渐渐从悲痛中恢复过来, 用长着翅膀的语言大声说道: ‘尊敬的老海神,您刚才提起, 还有一位英雄没有死去,但被阻在海上。 也许他已经死去,我会忍住悲痛,听您述说。’ 听罢,老海神又继续说道: ‘那位英雄就是奥德修斯,他没有死去。 而是被女神卡吕普索强行留在海岛上, 他坐在海岛边沿,整日以泪洗面, 可是他没有办法回到思念的家乡, 因为没有海船,也没有同伴, 他不能就这样一个人穿越大洋, 而你,宙斯钟爱的墨涅拉奥斯, 命中注定,你不可能死在多马的阿尔戈斯, 按照天神的意志,你会居住在埃琉西昂平原, 位于大地的尽头,是拉达曼提斯的地盘, 那里没有暴风,也没有寒冬和绵连不断的雨季。 温柔的西风不停地时时吹来, 那是吹自俄开阿诺斯的凉爽的风, 你们将在那里过着悠闲自在的生活, 因为你是海伦的丈夫,那么就是宙斯的乘龙快婿。’ “说罢,老海神跃起来钻入大海。 我内心十分激动,只好和另外三个同伴, 返回搁浅的海船,等我们到达那里, 晚饭已经备好,我们用过晚饭, 夜幕已降临。伸手不见五指, 我们躺在波浪冲拍的沙滩上,酣然入睡。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天际之时, 我们大家合力将船推上大海洋面, 并且竖起了洁白的风帆。 然后大家全部跳上海船,坐在自己的位置上, 用力划着大浆,驶入通向埃及的河流。 到达埃及,我们向众天神献上丰盛的 百牲祭品,终于使永远的天神们心满意足。 之后,我们为阿伽门农垒起一座大坟,以使他的英名永垂不朽 一切完毕之后和顺的天神赐以顺风, 我们一路平安地回到了久违的故土。 我的经历讲完了,年轻人,请你在我宫中住下, 住那么十一、二天,然后你再回去。 到时,我要为你饯行, 并赠给你一辆精制的马车和三匹骏马。 以及一只制作精美的酒杯,这样, 每次你用它向天神奠酒,就会想起我。” 听罢,聪颖的特勒马科斯答道: “高贵的阿特柔斯之子,其实我很乐意 留在你的宫中,呆上整整一年, 因为坐在你身边,听你的讲话, 可以让人兴奋不已,乐不思归。 但是,我必须离开,我的那些伙伴, 在皮洛斯焦急地等着我。 谈到你要赠给我的礼物,最好可以珍藏。 至于你的骏马和车子,还是您自己使用吧, 您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草 和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。 而伊塔卡却没有一望无际的草场, 我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场 要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上, 都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。” 听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容, 拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道: “亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以 看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。 从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你, 它是一个由纯银制成的大调缸, 缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方, 无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时, 费狄摩斯王赠予的厚礼。 现在,我将它转赠给你。” 他们就这样欢乐地交谈着, 客人们已从四面八方赶来, 他们牵着羊,抬着香醇的美酒。 戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。 在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。 而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者, 仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标槍, 和以前一样,毫无顾忌。 安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯, 也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。 这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来, 来到安提诺奥斯的身边,向他问道: “安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。 特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回? 他借走了我的海船,而我现在急需它。 在那边的埃利斯,我拥有十二匹母马 和一些未经驯服的骡子, 我要用船运回一匹,好慢慢驯服。” 听了他的问话,大家面面相觑。 万万没想到特勒马科斯真的去了皮洛斯。 还以为他现在正在庄园或牧猪奴那儿呢。 欧佩特勒之子安提诺奥斯怒气冲冲地说道: “快点!老老实实告诉我,他何时离开? 带走了哪些年轻人?是自由的伊塔卡人, 还是他自己的奴隶和雇农? 另外,你还必须告诉我, 是他蛮横地逼你交出海船, 还是你主动借给他的?” 费罗尼奥斯之子诺埃蒙答道: “是我主动借给他的,因为他登门借船。 满腹忧伤,我怎能不借给他, 忍心拒绝他呢?他带去皮洛斯的 都是伊塔卡地位高贵的优秀青年, 还有一位老者上了海船,很象门托尔, 但我怀疑那是一位天神, 因为那天我看到他已离开伊塔卡, 可是昨天早上我又见到了神一样的门托尔。” 说罢,他转身走开,去找他父亲。 安提诺奥斯和欧律马科斯觉得事情不妙, 他们要求众人停下来,围聚在一起,商量对策。 欧佩特斯之子安提诺奥斯 怒火中烧,怒目圆睁,如同两个燃烧的火球。 他这样对众多的求婚者说道: “真有能耐啊!小小的特勒马科斯! 他竟然背着我们,挑选了众多的本地精英, 出航去寻找他的父亲!他小小年纪, 竟有这样的胆量,以后必对我们不利。 但愿高高在上的克罗诺斯之子在他 未成人时就让他毁灭!我们必须阻止他。 我需要一只快船和二十个同伴,埋伏在 伊塔卡和萨墨之间的海峡,那是他的必经之路。 我要让他此行有去无回!” 听罢,大家点头赞成,让他尽快行动, 然后,求婚者纷纷起身,走进奥德修斯的大厅。 佩涅洛佩很快就得知 求婚者们的陰谋,是传令官墨冬 在庭院中听到了他们的密谋 赶紧跑入内屋,告诉女主人。 看到传令官匆匆跑入,美貌绝伦的 佩涅洛佩忧伤地问道: “传令官,是不是那帮求婚者又有了什么吩咐? 他们是否要宫中的女仆停下手头的工作, 为他们准备好酒宴?希望这是他们最后一次聚会了。 以后再别登上我的家门,纠缠不清, 这群无赖整睡日里呆在这里,花天酒地, 大肆耗费聪颖的特勒马科斯的家产。 在你们小时候,大概也听到你们的父母 对奥德修斯的称颂吧,他是一位公正、 仁慈的国王,平等地对待每一位臣民, 从来做过任何有违良心的恶事。 虽然有许多国王很容易亲近某些人,疏远某些人, 而奥德修斯总是一视同仁,可现在, 他们的蛇蝎心肠和罪恶行径已暴露在光天化日之下, 对仁慈的奥德修斯早就没有半分感激之心!” 听罢,聪明的墨冬这样回答: “尊贵的女主人,若他们仅仅耗费财产还算大幸, 可是,现在他们正在合伙密谋, 要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他们! 聪颖的特勒马科斯已远航到皮洛斯 和富裕的的拉克得蒙,去打听父亲的下落。 这帮求婚者准备埋伏在半路上,用利器将他杀死。” 听到这样的报告,佩涅洛佩呆在那里, 一句话也说不出来,全身软弱无力, 如遭五雷轰顶,只有泪水串串地流下来。 终于,她压抑住悲痛的心情,问道: “传令官,我的儿子为何离我而去? 他实在没有必要乘坐快如骏马的海船, 漂荡在宽阔的海面上!天哪,事情竟会如此。 可能连他的名字都要被人们遗忘。” 聪明的墨冬这样回答女主人: “尊贵的女主人,具体情况我也不清楚, 或许是哪位天神鼓励他,也许是他自作主张。 远航去打听父亲的生死存亡。” 说罢,墨冬转身离开了内房, 可怜的佩涅洛佩,精神崩溃,极度哀伤。 屋中有那么多舒适的宽椅,她却看也没看, 一下子坐在内房大门槛旁边。 倚着门,流着泪,女仆们也陪着痛哭。 不管是年长还是年幼,她们都失声痛哭。 佩涅洛佩泪流不止,这样向女仆们哭诉道: “亲爱的朋友们!看看我这个苦命的人吧, 在和我同龄的女人中,宙斯让我成为最不幸的一个。 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有达那奥斯人中出类拔萃。 他的美名传遍了赫拉斯和广阔的阿尔戈斯。 而现在,我又失去了我心爱的儿子。 他可能已葬身狂暴的大海,无声无息。 而我竟然不知道,他何时离家远航! 你们这些没用的仆人,为何不把我叫醒? 你们肯定知道他有这样的打算。 如果我能知道他准备远航, 说什么我也不会他走的,要走也可以, 除非是我躺在这里,结束了生命! 快点,你们快去把多利奥斯找来, 他是我父的仆人,后来随我出嫁, 他现在在庄园管理果树, 让他赶紧去把这里发生的一切告诉拉埃尔特斯。 或许他能想出什么办法, 向公众们揭露这帮无赖的恶行。 他们正丧尽天良地要杀死他和奥德修斯的独苗!” 此时,老保姆欧律勒娅说道: “尊贵的女主人,我要告诉你实情, 任凭你处置我,是杀死我,还是让我继续活着。 我确实知道实情,还为他做了准备。 给他盛上美酒和粮食,并当着他的面发下毒誓, 说我决不会泄露秘密, 直到十二天之后,这样,您就不会悲伤流泪, 泪水就不会损伤您的容颜。现在, 您还是去干干净净地洗个澡吧。 换上干净的衣服,由侍女陪伴着, 在你的房间中,向带埃吉斯的宙斯之女恳求, 或许,伟大的女神会在必要时出手援救。 还是别去打扰那位苦恼的拉埃尔特斯吧, 永生的天神还不至于如此痛恨阿尔克西奥斯的后代, 总会让特勒马科斯活下来, 好继承那一大片肥田沃土和高耸坚固的宫殿。” 佩涅洛佩听从了老女仆的话, 便去沐浴,换上干净柔软的衣服, 在侍女的陪同下回到自己的房间。 她把装满麦子的篮子献了上去,向雅典娜祈祷。 “带埃吉斯的宙斯之女,请听我的请求: 如果当年足智多谋的奥德修斯 在宫中向您献祭过无数肥美的牛羊, 那么请您看在他的份儿上,救救我的儿子吧, 别让他白白地丧命于求婚者的黑手之下。” 祈祷完毕,她大哭起来,女神听到了她的恳求。 此时,那帮无赖正在幽暗的大堂中喧闹不休, 有的年轻求婚者口出狂言,喊道: “或许美貌的佩涅洛佩正考虑嫁给我们之中的 哪个呢,她怎么想到她的儿子要死在我们手里呢?” 他们没有人可以预知未来,但也有人这狂妄地说。 这时,安提诺奥斯告诫众人道: “我的朋友,你们要注意, 千万不可说露了嘴,让别人知道我们的打算。 刚才大家都一致同意商议的结果, 那么我们就赶紧行动吧,秘密地干成它!” 说罢,他率领着二十名身强力壮的年轻人, 飞快地到达了海边。 他们合力将黑船推上海面。 然后竖起了高高的桅杆,扬起洁白的风帆, 并把船浆固定在用皮子制成的套环中。 一切准备就绪之后,随从们 把锋利的武器装上海船。 他们先把船停泊在海港深处,然后下船, 开始吃晚饭,盼望着夜幕降临。 在温暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那里, 她茶饭不思,只是担心自己心爱的儿子, 能不能躲开黑色的死亡。难道真的会如此不幸, 倒在可耻的求婚者的剑下? 如同一只被猎人围击的雄狮, 急躁地踱来踱出,想着该如何逃生。 她冥思苦想,直到睡神将她罩住。 于是她就和衣睡去,全身的关节得到了松弛。 目光炯炯的雅典娜为了宽慰她。 灵机一动,就变出了一个极象伊弗提墨的幻象, 她是伊卡里奥斯之女,佩涅洛佩的姐妹, 与丈夫欧墨洛斯住在斐赖。 雅典娜吩咐这个幻象走进 神一样的奥德修斯的宫中, 去宽慰泪水横流、极度悲伤的佩涅洛佩。 幻象从睡房的门缝中挤了进去, 站在佩涅洛佩的上方,这样说道: “佩涅洛佩,你安静地休息吧。 不必如此悲伤,永远的天神护佑着你, 你心爱的儿子定能逢凶化吉,安然返回, 因为,他未做过什么坏事,天神不会惩罚他。” 此时,佩涅洛佩已进入了梦乡,正在梦幻门前徘徊。 她这样回答道: “我亲爱的姐妹,什么风把你吹来了? 以前,你很少登门,因为我们相隔太远。 刚才,你劝我止住悲伤,但怎能做得到? 首先,我失去了我的丈夫, 他在所有阿开奥斯人中出类拔萃, 他的美名远播赫拉斯和阿尔戈斯。 而现在,我最心爱的儿子又离我而去, 说是去打听父亲的下落。他还年轻, 没有经过大风大浪,我比担心丈夫还担心他, 生怕他会遇到什么不幸, 或许在陆上,或许在海上。 现在有一帮可耻的人正在密谋, 准备将他致于死地, 让他永远也不可能返回自己的家园。” 听罢,模糊昏暗的幻象安慰她道: “佩涅洛佩,你不必为他担心,有一位天神与他同行 这位天神是人人共仰的雅典娜。 是她见你如此地忧伤, 就派我来宽慰你的心。” 于是,佩涅洛佩这样说道: “如果你是一位天神,请你告诉我, 另外一个不幸的人,他生活在陽光下, 还是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?” 模糊昏暗的幻象答道: “恕我不能告诉你这件事, 你丈夫是活是死,我不能胡说。” 说罢,幻象又轻盈攸忽地从门缝挤了出去, 汇入了空气中,而佩涅洛佩则醒了过来, 觉得做了一个奇异的梦,能清楚地记住梦中经历。 想到这个梦,她心胸开阔了许多。 而那群可恶的求婚者已扬帆起航, 准备将特勒马科斯杀死在归返途中。 在伊塔卡和陡峭的萨墨之间, 有一个小海岛,名叫阿斯特里斯, 海岛的两侧都可以停泊海船, 阿开奥斯人就在那里设下埋伏。 [book_title]奥德赛_第五卷 ——卡吕普索放奥德修斯回家 这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神 从她所爱的提托诺斯身边起床, 将温暧明亮的陽光送给神界和人间。 众神们,包括至高无上的掷雷的宙斯 开始聚会议事。雅典娜时时刻刻思念着 不幸的奥德修斯,于是向众位天神说道: “天父宙斯,各位永远的天神,请听我说, 奥德修斯。非常地仁慈公正,善待每一位子民。 如果在他离家之时,没有人感念他的恩德, 那么就让所有的国王都暴戾残忍吧, 告别使人欢悦的慈爱和公正 可怜的奥德修斯,如今正被困在海岛上, 神女神卡吕普索强行留在她的仙府中。 不让他返回自己的家乡,奥德修斯毫无办法, 因为他既无海船,也无同伴, 怎么可能渡过那波涛汹涌的大海? 此刻,特勒马科斯为了打听父亲的下落, 远航到圣城皮洛斯和富裕的拉克得蒙, 那帮求婚者对他十分痛恨, 已经埋伏在路上,准备把他杀死!” 听罢,克罗诺斯之子十分不悦,说道: “我的孩子,看你在说些什么? 这所有的事情不都是在你的策划之下吗? 你是要让奥德修斯返回以报复那帮求婚者吗? 还有特勒马科斯,我相信你一定能帮助他, 使他逢凶化吉,陪伴着他返回家乡, 让那些求婚者计划落空,返回伊塔卡。” 然后,他这样对心爱的赫尔墨斯说道: “我的孩子,你是神通广大的神使, 请你前往卡吕普索的岛上, 让她放开奥德修斯,后者独自一人 既无天神的护佑,也无同伴陪伴, 让他驾驶一只小小的木筏,驶向汪洋大海。 在海上飘泊二十天之后,到达斯克里埃。 那里的费埃克斯人与天神是亲戚, 他们一定会尊敬他如同对待一位天神, 殷勤地送他返回自己的故乡, 并送给他无数的礼物,包括金铜和衣物, 和他那份本应带回家乡的特洛亚的战利品 份额相当。你可以放心,命中注定, 他一定会再次看到高耸的宫殿和沃土, 一定能和美貌的妻子和心爱的儿子相聚。” 听罢,赫尔墨斯谨从不违。 他穿上了一双闪亮的金质绳鞋。 穿上它,就会任意驰骋, 迅速地到达大海和大地的每一个地方。 他手中还有一柄手杖,可以点触任何凡人, 既能使之入睡,可能使之清醒。 弑杀阿尔戈斯的天神就这样飞出了奥林卑斯山。 他一直飞行,在皮埃里亚的上空才落在海上, 接着他轻掠过海水,如同一只海鸥, 在波涛汹涌的大海之中奋力捕捉, 水中的海鱼,而不顾浪花打湿了羽毛。 赫尔墨斯就是这样轻如水鸟, 越过层层海浪,顺利地落在海岛之上。 他迈步走向女神的洞府, 发现她正在里面。那位美发的女神的 洞里正燃着温暖的柴火, 整个空间都弥漫着一股松柏的清香。 美丽的女神在织机旁忙忙碌碌, 手中拿着一只金梭,欢乐地唱着甜美的歌。 洞府的四周长满了郁郁葱葱的各种树木, 有杨树、桃树和香气四溢的柏树。 在树林间,各种大羽的飞鸟筑了窝巢, 有猎头鹰、鹞鹰和黑黑的乌鸦。 洞府的岩壁上长满了青青的翠藤, 上面挂着一串串晶莹剔透的紫葡萄。 两侧有四股山泉, 吞吐着清香的泉水, 奔驰而下,流向不同的方向。 周围平地上是柔软细嫩的草坪, 有欧芹和紫罗兰。这种美好的田园风光, 使初来乍到的永生的天神也倍觉清爽。 弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯就是这样 观赏着赏心悦目的美景,久久未移动脚步。 终于,他想起了此行的目的,便信步走进洞府。 女神中的佼佼者一看到来客的面容, 就知道是天神的哪一位,因为永远的天神 都具有这种识别能力,即使相距遥远,不曾见过面。 但是赫尔墨斯在洞府中没有看见奥德修斯, 后者正坐在波浪滚滚的大海岸边, 遥望着故乡的方向, 心情悲愁,泪珠滚滚。 女神中的佼佼者,卡吕普索将赫尔墨斯引向 舒适的宽椅,然后问道: “尊贵的执金杖的赫尔墨斯!今天大驾光临, 不知有何贵干?您可是位稀客。 您尽管提出您的要求, 只要我能办得到,一定鼎力相助。 请进来坐下吧。我要好好地招待你。” 说罢,女神殷勤地摆下精美的餐桌, 在上面摆满了香甜的食物和清凉的仙液。 赫尔墨斯也不推辞,大口地吃了起来。 等到他吃饱喝足之后, 就向女神的佼佼者卡吕普索答道: “既然你刚才问我此行目的, 我现在就详细地告诉你。 我来到此处,也并非自愿, 但是宙斯威力无穷, 谁也不敢违抗他。 我是奉命穿越大海来到你的海岛上。 这里人烟稀少,没有凡人奉献的 丰盛的羊牛和香醇的美酒。 听说,在你这里住着一位凡人中的俊杰, 他的战友们在特洛亚城下奋斗了九年, 到第十年才攻陷伊利昂,在他们回程时, 得罪了带埃吉斯的宙斯之女,神力广大的雅典娜。 后者怒气冲冲,在他们回家的途中, 掀起滔天巨浪,使他的所有伙件都溺于大海, 唯有他一人幸存,被飓风卷到你这里来。 宙斯让我转告你,快点儿放他上路, 因为命中注定,他一定会,回到故乡 见到妻子和儿子, 他不会如此悲惨, 凄凉地终老于这荒无人烟的海岛上。” 听罢,女神中的佼佼者卡吕普索如五雷轰顶, 登时大怒,用长着翅膀的语言大声说道: “你们这帮可恶的天神,不但专横而且好嫉妒, 看到女神们与自己喜爱的凡人同床共眠, 你们就抑制不住自己的愤怒, 定要拆散人家,使人痛苦。 那位垂有玫瑰色手指的黎明女神爱上了奥里昂, 你们这样永生、但无聊的天神就个个嫉妒, 直到享用金座的猎神阿尔特弥斯张弓, 将其射死在奥尔提吉亚,才平息了怒火。 又如美丽得墨特尔,与伊阿西昂相爱, 他们狂热地在新犁的田地中做爱, 一连三次,终于被宙斯知道, 后者掷下威力无比的炸雷,将他炸死。 现在,我和奥德修斯结合, 你们又存心捣乱, 当宙斯用炸雷击毁他的海船, 他被飓风卷到我这里来的时候, 是我,把他从水中拯救出来。 我给他可口的美食,细心照料他, 并劝他住在这里,和我作伴, 这样就能够永远快乐,长生不老。 但是,威力无比的、喜掷炸雷的宙斯, 既然决意又要把他从我身边夺走! 那么就让他回返故乡吧,我又能如何呢? 可是,我没有海船,也没有同伴, 不能使他穿越汪洋大海。 但是我会向他提供忠告, 使他安然无恙地回到可爱的家乡。” 听罢,弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯说道: “那你就快放他走吧,别再耽搁, 否则宙斯会勃然大怒,狠狠地惩罚你!” 然后,赫尔墨斯迅速离去。 悲伤的女神只得屈从于宙斯的意志。 前去寻找卓越的奥德修斯。 后者正坐在波涛汹涌、一望无际的大海边, 思念着故乡,思念着亲人,泪珠不断, 美丽温柔的卡吕普索也不能使他开心。 晚上,他会无奈地躺在女神身边, 和卡吕普索貌合神离。 白天,他就会一整天的地坐在海边, 不断地叹息,不断地流泪, 朝着故乡的方向,望眼欲穿。 女神中的佼佼者卡吕普索移到他身边,说道: “可怜的人啊!请不要这样哭泣, 这样折磨你自己的心灵吧, 我答应你,让你出发离开这里。 但是你必须砍伐林木,做成一只木筏, 在上面铺上牢固的护板,你可以划着它, 越过那淼茫的大海, 我会为你准备足够使用的食物、淡水、 和香甜美酒,还会为你准备一些干净的衣服, 并吹起一股朝向你的故乡的海风, 让你能够顺利地返回家园, 但愿那些神力更加广大的天神, 也能象我一样帮助你。” 听罢,杰出的奥德修斯心中暗暗惊奇。 他试探着用长着翅膀的语言问道: “女神!为何你改变了主意。 要放我离开?是不是你另有所谋? 要知道大海之上凶险无数。 单单一只渺小的木筏怎能平安渡过? 既使是威力无边的宙斯赐予我顺风, 也难抵达岸边。女神啊,除非你在我面前, 发下毒誓,否则我拒绝离开这里,” 听罢,女神中的佼佼者卡吕普索,柔和地说道: “瞧!你这个心机很深的家伙! 为了避免上当受骗,竟说出这样的话语! 好吧,我就在你的面前发誓。 我以大地、苍天和斯提克斯河, 这些天神甚为重视的名义起誓: 我这样做,绝对不是为了伤害你, 我这样故完全是将心比心, 若我落入象你这样的困境,也会和你的想法一样的。 我要向你证明,我并不是一个铁石心肠的女人。 我的心地仁慈而又善解人意。” 说罢,卡吕普索首先返行, 神一样的奥德修斯紧紧跟在后面。 不一会儿,他们就回到了香气四溢的洞府。 奥德修斯坐在了刚才赫尔墨斯坐过的椅子上, 高兴地享用着女神为他准备的食物 和侍女们端上来的香甜的仙液。 女神卡吕普索坐在他的对面, 陪他一起用饭。 当他们满足了吃喝的欲望之后, 女神中的佼佼者卡吕普索这样说道: “天神的后代,拉埃尔特斯之子, 卓越的奥德修斯, 不久你就能离开这神仙洞府, 回到你可爱的家乡。在归途中, 你会经历无数的苦难,或许那时, 你就后悔离开了我, 抛弃了长生不死的权利。 尽管你不断地思念可爱的娇妻, 我想在容貌,身段和皮肤方面, 绝对不会比她差,要知道, 凡人中的妇女一般难以和女神相提并论。” 听罢,卓越的奥德修斯这样应答: “尊贵的女神,请您不要苦恼。 我这次离开,并不是您在容貌、身段 和皮肤方面,不如我的妻子佩涅洛佩。 这怎么可能呢?您是一位女神,能够容颜长驻。 只是我太想念自己的故乡了, 我希望自己能踏上离别多年的故土。 很有可能,我会在海上经历诸多磨难。 但我返家的决心不会动摇,决不后悔。 以前,我就曾历尽各种苦难。 加上这一次冒险,又有何妨?” 这时,夕陽已经西下,夜幕已经降临。 他们二人相伴走入洞府深处的睡房。 欢爱之后,才拥抱着睡在一起。 当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时, 奥德修斯穿上衣衫, 披上精致的斗篷。 美丽窈窕的女神则穿上一件雪白的曳地长袍, 细腰之上束着一条美妙无比的黄金腰带, 她将一条闪亮的头巾高雅地裹在头上, 开始为奥德修斯准备路上需要的物品。 她把一柄青铜铸就、奥德修斯 使用起来得心应手的大斧交给他。 奥德修斯信心十足地握住那安装牢固的 橄榄木修成的木柄, 然后又接过一把小而锋利的斧子。 他在女神的引导下, 来到了海岛之上最茂密的林木那里, 有杨树、桤树和许多松柏树。 这些高大的树木早已枯干轻浮, 正适合制做漂在水面上的木筏。 女神中的佼佼者卡吕普索指点他 应如何砍伐,便离开返回洞府。 奥德修斯挥斧如风, 一会就砍倒了二十棵树, 并用手斧将它们削去枝桠, 打上笔直的墨墨,利落地削成平板。 这时,卡吕普索又为他送来了硬钻, 他在木板之上,打上了几个孔眼。 用钉子和木条将它们连在一起, 就象技艺高超的木匠制造一只 巨大的海船的底板那样,坚实而牢固。 然后,他又竖起木板,连在一起。 用斜木固定在底板边沿, 做成长长的船舷, 接着,他制作出桅杆、 帆桁和掌握航行方向的木舵。 他还在船舷周围放上许多树枝条, 这样能够抵御海风的袭击。 一会儿,卡吕普索又送来大匹的布料, 奥德修斯很快用它们制成了宽大的风帆。 最后,他竖起了桅杆,系上了风帆, 用巨木做成杠杆将木筏推向大海。 到了第四天,所有的准备工作都完成了。 到了第五天,女神中的佼佼者卡吕普索 帮他洗完澡,穿上芳香柔软的衣袍。 送他离开海岛。在木筏上,女神放上 一皮袋香美的甜酒,一皮袋洁净的淡水, 和一口袋食品,另外有其它各种各样的美味。 女神吹起一般柔和清凉的海风, 鼓起了洁白的风帆,奥德修斯坐上了木筏, 稳坐在木舵旁,他划动着木桨, 越驶越远,他从未闭上眼睛, 一直紧紧地盯着昂星和大角星, 还有大熊星座,人们俗称之为“北斗星,” 在众多的星座之中,只有北斗星是自转的, 而且永不滑落,永不落入俄开阿诺斯长河。 临时前,卡吕普索再三叮嘱他, 让他航行在大熊星座的右边,始终如一。 在茫茫的大海上,奥德修斯连着航行了十七天, 直到十八天,才远远地望见了远方的山峦。 那是费埃克斯人的领地, 如同一块浑圆的牛皮大盾,飘在苍茫的大海之上。 可是,正在此时,海神波塞冬从享受了丰盛祭祀 的埃塞俄比亚返回,看到奥德修斯行驶在 平静的海面上,不禁心中大怒。 他晃动着巨大的头颅,自言自语道: “看来,其他天神在我访问埃塞俄比亚之时, 改变了对奥德修斯的看法。如今,只要他 踏上费埃克斯人的领地, 他就可以逃脱出天神降给他的巨大灾祸。 不过,我还是要让他吃些苦头!” 说罢,他举起那威力巨大的三叉乾, 一边翻搅着海水,一面召唤风神。 霎那间,乌云从天边汇合过来, 东风、南风、北风、西风, 一起挥发他们的能量,在大海上 掀起了层层的巨浪,水沫四溅。 猛烈的旋风在海面之上,呼啸直上。 见到天气顿劣,奥德修斯喜悦心情 一扫而光,无限悲伤地自言自语道: “唉!我是多么地不幸,不知要面对何种命运。 女神曾预言我在返回家园之前会历尽磨难, 看来,她的话一点儿也不假。 一定是至高无上的宙斯集起了如此浓黑的乌云, 吹起了这样猛烈的狂风, 可怜我的末日就要来临! 那些为阿特柔斯之子战死在特洛亚的勇士们, 该是多么幸运啊,比我要幸运三倍、四倍, 在那一天,我也战死沙场该多好啊, 围着佩琉斯之子的尸体, 众多的特洛亚人举着利器疯狂地进攻我。 如果那时我英勇战死,我的美名就会万世不朽。 而如,我要不为人所知地葬身鱼腹!” 他正这样说着,不妨旁边陡然耸起一个大浪, 铺天盖地地砸下来,将木筏打得团团乱转, 奥德修斯被甩出很远, 桅杆也被巨浪摧断, 浪头卷走了桅杆和风帆。 奥德修斯压在巨浪底下, 好长时间都露不了头, 因为一层接着一层的浪花迭压而至。 女神卡吕普索所赠的衣服,浸了水,十分沉重, 过了许久,他才得以露出脸面,呼吸空气, 头发上一绺一绺地流下苦咸的海水, 尽管十分无力,还是没忘掉那条木筏, 他迅速游向木筏,松了口气,总算又捡回了一命。 木筏颠簸在浪头上,一会到了浪尖,一会儿又跌入浪谷, 就如同密集茂密的蓟丛, 在秋风的吹动下,来回摇摆不停。 木筏在大洋面上,也是这样上下左右运动。 一会儿,南风将它抛给北风。 一会儿,东风又把它推向西风。 这时,美足的伊诺,又名琉科特埃的女神。 看到了奥德修斯。她原本是一位凡人,说人间的语言, 后来成为永生不死的快乐的海中女神 看到奥德修斯险情环生,她不禁心生怜悯, 就化身为一只海鸥,落在了木筏前头, 神异地开了口,对奥德修斯说道: “可怜的奥德修斯,你做了什么事, 竟让波塞冬如此地折磨你? 不过,他尽管劝怒,却不能伤害你。 如果你还有脑子,就仔细听好, 按我说的去做:赶紧抛弃这小小木筏, 脱掉这些沉重的衣服,将它们抛入大海。 然后,你要奋力地双手划水, 游到对面弗埃克斯人的国土。 一踏上那里的土地,你就可以脱险。 现在拿走这块方巾,垫在你的胸下, 它会飘浮起你,为你挡开灾难, 一旦你的双手抓住了陆地,就赶紧将它, 扔到水中,要尽你所能抛得越远越好。 然后,你就可以放心地大步离开。” 说罢,善良的女神将方巾交给他, 自己则转身跃入深淼的大海。 如同一只海鸥,一头扎进了深水之中, 木筏上留下了心情烦躁, 犹豫不决的奥德修斯。 他内心权衡着,自言自语道: “这位女神是不是有意捉弄我, 怂恿我抛开这条木筏,孤独无依, 我看,我还是断续保留它, 只要它还未被风浪击碎,我就依靠它。 一旦它成了碎片,我再跃入大海, 奋力游向海岸也不迟。 而那最近的陆地离此也十分遥远。 对,就这么办吧,这个方法最妥当。 卓越的奥德修斯正在权衡着, 波塞冬推卷着巨浪又一次砸了下来。 铺天盖地,无处可逃。 如同一堆干燥轻飘的野草, 在狂风的劲吹席卷下, 扬得四处都是,零零散散地落在地面。 小小的木筏也被打得七零八落。 不幸的奥德修斯幸运地抓住了一条木板, 他骑在上面,脱掉了沉重的衣服, 把伊诺赠给白方巾放在胸下, 一头扎入水中,双臂挥动起来。 心中思考着,自言自语道: “姑且放过你吧,让你就这样漂泊。 在到达前面的陆地前,你会遭受不少的苦难。 这会儿,你大概尝够了苦头儿了吧。” 见次情状,海神波塞冬摇着头, 说罢,波塞冬鞭打他的长鬃烈马, 返回他的宫殿,金壁辉煌的埃盖。 宙斯之女,目光炯炯的雅典娜得以发挥神力, 她遣走了东、南、西风, 只留下了北风,命他劲吹着, 为奥德修斯在身前打开一条水路, 推动着他尽快地游向费埃克斯人的领地, 尽早地摆脱掉死神的追击。 就这样,奥德修斯在波涛汹涌的海中, 漂泊了两天两夜,一次又一次地想到末日来临。 直到第三天,海面终于静柔和,风神已去。 这时,他平放眼望去, 惊喜地发现不远的前方有一片陆地, 他是如此欣喜若狂,精神百倍, 有如一位孝顺的儿子,整日守得在久病不愈、 即将离世的慈爱的父亲床边, 忽然发现父亲的病情有好转, 摆脱了死神的纠缠,有了康复的希望那样, 兴奋快乐之情溢于言表。见到了不远处的陆地, 奥德修斯就是如此地兴高采烈。 他更加努力地划向前方,内心充满了希望。 他离陆地越来越近,这时,他听到了可怕的巨响, 正是浪花扑打石岩的声音。 海水呼啸着冲向坚硬的海滩, 淹没了岸上一切,水沫溅出老远, 岸边既无法泊船,也无法登陆, 面前望到的是一片光滑而高耸的石壁。 见状,奥德修斯登时凉透了心, 四肢也失去力气,忧伤地自言自语道: “难道天神故意捉弄我? 当我看到陆地,欣喜若狂地游来时, 矗立眼前的却是无法登陆的悬崖峭壁! 这里的巨浪如此凶暴, 石壁这样光滑笔直, 也许不等我爬到半山腰。 浪头的巨手也会从后面将我再卷入大海。 即使我耗尽了力气,也会徒劳无功。 无法在岸上站住脚,如果我断续向前游。 寻找可以登陆的海岸。 那也是吉凶难测,海水中什么凶险都有, 天神也许会派海中水怪袭击我, 海神安菲特里泰不就生下了许多水怪吗? 看来,威力无边的波塞冬依然 未平息他的怒火,处心积虑地惩罚我, 执意要让我丧命于浩淼的大海!” 正当他内心权衡之际, 一个大浪朝他打来,将他卷向陡峭的石壁。 如果不是目光炯炯的雅典娜赋予他灵感, 他一定会被撞得粉身碎骨,如同飞溅的水沫。 危急之中,他伸出双手,深深地插住崖缝, 牢牢地抓住,死不放手,直到浪花溅入他的胸前, 但是在浪头回退时,巨大的拉力却将他拽入大海。 从高高的石壁,落进深深的海水之中, 就象一只足上有吸盘的章鱼,强力地吸附在石岩上, 被别人的力量狠命地拽了下来一样。 奥德修斯手掌上的皮层留在了崖缝中, 自身落入大海,淹没在浪花底下。 在这样的险要关头,他很可能被死神抓住, 幸好,雅典娜又使他急中生智, 在波浪又一次冲向陆地时, 他顺着水流的方向,努力向前游去, 并仔细盯着海岸,看什么地方能够登陆。 终于,所幸天无绝人之路, 他发现了一条入海的河流,周围没有悬崖峭壁。 也没有滔天巨浪,他向那里奋力游去。 心中暗暗地这样祈祷着: “慈悲的河神啊,虽然我不知您姓氏名谁, 但请你发发善心,救救我这个亡命之徒! 我刚刚摆脱波塞冬的捕杀,逃到你的怀抱中来。 我相信一个可怜的流浪汉的请求, 任何天神都不会置之不理, 求求你!河神,请您帮助我吧!” 说罢,河流真的停止了流动, 一切都和平宁静,使奥德修斯安全游过。 可怜的英雄终于登上了陆地。 可是,他已两眼昏花,浑身无力, 全身被苦咸的海水泡得肿涨起来。 耳中、鼻中不断地向外流着海水, 他大口地喘着粗气,难以支持,昏倒在地。 等他再次苏醒过来,恢复了清醒的理智之后, 就将身前白方巾摘了来, 用力抛向咆哮的大海,善良的伊诺 伸出长长的手臂,将它拿住。奥德修斯挣扎着, 离开了河口,倒在了茂盛的芦苇丛中。 他亲吻着生产粮食的肥沃的土地, 心下十分哀伤,这样自言自语道: “唉!可怜的我,将来我会遇到什么灾难呢? 也许今晚我就会死在这条河边。 因为夜晚的寒气太盛,还会降下冰冷的露水。 我滴水未粘,全身湿透,又软弱无力, 到了早上,还会从河上吹来冷飕飕的凉风。 如果我用尽力气,爬过这个斜坡, 躲进那片树林,或许能找到一个温暖的地方睡上一觉, 使自己好好地得到休息, 还可以做一个好梦!只是, 在昏暗的树林中,我可能会成为野兽口中的美食。” 他权衡再三,觉得还是后一个方法更可行。 于是,他爬过斜坡,不久便进了那片树林。 林间一块平坦的草地上,长着一丛灌木, 与一丛橄榄树紧紧相接,下方有一块 安全的所在,上方是枝枝相接的藤木, 密密实实,雨水滴不进,大风吹不进。 奥德修斯钻到下面,见满地是厚厚的落叶, 就双手胡划几下,堆起一个大堆, 即使有二、三个人睡在这里也绰绰有余, 不怕任何寒气,不担心任何露水。 看到如此理想的小窝,历尽苦难的奥德修斯, 喜上心头,他马上钻进了堆起的落叶下面。 就好象在郊外野营的人, 将干枯的树叶埋入烧黑的木炭底下, 不用再担心会缺乏火焰。 奥德修斯就这样躺在了落叶下面。 见他躺好,目光炯炯的雅典娜召来了睡神, 后者双手合上他的眼皮, 使他陷入沉沉的睡眠, 暂时将疲乏劳累抛在一边。 [book_title]奥德赛_第六卷 ——年轻的公主拯救落难的奥德修斯 就这样,多灾多难的奥德修斯, 同于极度疲乏,在枯叶底下,沉沉地睡去。 而在他熟睡之时,目光炯炯的雅典娜 则飞行到费埃克斯人居住的城邦。 以前他们住在许佩里亚。 和横行霸道的库克洛普斯人为邻。 后者十分强大,但不友好,时常欺侮他们, 于是,天神一般的璃西托奥斯率领民众, 搬到了这里,远离那些以面饼为主食的强人。 在这里,他们建造了一排排的房屋,并在外面筑起了围墙, 形成一个坚固的城池。他们还修建宙宇,敬祀天神, 并划分了广阔的土地。这之后,璃西托奥斯 奔赴了冥府,把位置传给了聪颖的阿尔基诺奥斯。 这时,目光炯炯的雅典娜来到了他的宫殿。 盘算着如何挽救奥德修斯。 她进入了一间精美的睡房, 是阿尔基诺奥斯之女、璃西卡娅的休息之所。 她美貌如花,堪与神女相比美, 在睡房外面的门柱两侧,守候着两位年轻姑娘。 她们也是非常地美丽俊俏。 雅典娜移步来到公主的床前, 轻盈得好象一缕轻风,她化身成 以航海闻名的狄马斯的女儿的模样。 后者与公主同龄,是要好的朋友, 幻影悬在公主的头顶,这样说道: “我说,璃西卡娅,你母亲怎生了你这么一个懒姑娘? 你马上就要出嫁,成为新娘, 而你穿脏的衣服都扔在那里,没有洗净! 如果你出嫁那天,穿上 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜