[book_name]拉封丹寓言 [book_author]拉·封丹 [book_date]不详 [book_copyright]玄之又玄 謂之大玄=學海無涯君是岸=書山絕頂吾为峰=大玄古籍書店獨家出版 [book_type]外国名著,完结 [book_length]89143 [book_dec]《拉封丹寓言》与古希腊著名寓言诗人伊索的《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。本书力图反映十七世纪下半叶的法国社会,这是“一部巨型喜剧,幕数上百,宇宙是它的舞台,人、神、兽,一切都在其中扮演某个角色”。拉封丹敢于揭露封建王朝的黑暗腐败,狮王的暴虐虚伪,大臣的迎逢拍马,官吏的贪赃枉法和强暴荒淫,小民的无辜和受宰割,都得到了生动再现。在结构上,拉封丹力求将寓言写成压缩的剧本,有开场、发展、结局。对话写得活泼自然,显示出人物的个性,韵律千变万化,诗句自由而朗朗上口。他将寓言创作提高到前所未有的高度。 [book_img]Z_9969.jpg [book_chapter]第一集 [book_title]献给王储殿下[1] 我歌颂的人物伊索是父亲, 这些人物的故事虽为虚构, 蕴涵的真理却可引为教训。 作品人物,甚至鱼都能开口, 讲话面对我们,世界的中心, 我正是利用动物来教育人。 上天宠儿,一位君主的后裔, 现在吸引去天下人的目光, 再高贵的头颅也深深垂低, 他的时日将以战利品计算, 另一人[2]会以高音对你颂扬 你先祖业绩与君王的操尚。 我要对你讲述寻常的行为, 在这诗中用淡彩给你描绘。 这样做如能赢得你的欣赏, 那我至少会感到无上荣光。 * * * [1] 王储系路易十四的独生子,生于1661年4月1日,在发表这首卷头题词诗时,他还不满七岁。在短短的诗中,拉封丹揭示了寓言的教育目的、寓教于乐的性质;他还表示以致力于王位继承人的教育的方式,为国王效劳的意愿,并且继承伊索开创的文学传统,但是另辟蹊径,走向史诗之路,成为“勇武而狡猾的”文学。 [2] 指德·佩里尼,从1665年起,聘为王储首席教师,1670年博须埃继任。博须埃(1627—1704),法国著名作家、演说家,所著《诔词》流传于世。 [book_title]第一卷 1.知了和蚂蚁 知了高唱了 一夏天, 北风一送来秋凉, 她就闹了饥荒。 没有储存一点点 苍蝇或者虫肉干。 肚子饿得咕咕叫, 只好去找找 邻里蚂蚁嫂。 求她帮帮忙, 借点活命粮, 熬到明年下新粮。 “我会还的,”知了说道, “八月之前,连本带利少不了, 我用动物的诚信来担保。” 蚂蚁有个小缺点: 助人借物不情愿。 “天热的时候你在干什么?” 蚂蚁问这个求借者。 “谁来我都给唱歌, 别见怪,不管白天与黑夜。” “你总唱歌?那很好啊, 喏,现在你就跳舞吧。” 2.狐狸与乌鸦 乌鸦老板栖在高树梢儿, 嘴叼一大块奶酪。 狐狸老板循香味来到树下 对他大致说了这番话: “乌鸦先生,您好哇; 您真漂亮!我看您帅呆了! 实不相瞒,如有副好嗓儿 能同您那身羽毛相当, 您就称得上这林中的凤凰。” 闻听此言,乌鸦颇为不悦, 为了亮一亮他的好嗓儿, 大嘴一张,到嘴的美味便失落。 狐狸得了奶酪,又说道: “老兄啊,千万记牢, 奉承者就靠爱听的人活着。 这一课完全值一块奶酪。” 乌鸦不禁满面羞惭, 他发誓再不受骗,可惜有点晚。 3.青蛙想要大如牛 青蛙见一头公牛走到近前, 觉得他的个头儿好大。 而她小得可怜,大不过一只蛋, 她十分艳羡,要跟牛比个高下, 就伸展四肢,鼓气, 使尽全身解数, 还问另一只青蛙:“怎么样? 够了吗,妹妹?我还比不上?” “还不行。”另一只青蛙回答。 “这样呢?”她又问道。 “根本比不上。”“这会儿又如何?” “相差得没法儿说。” 可怜的小动物膨胀过度, 结果嘭的一声肚子胀破。 世上许多人不见得比这青蛙明智: 普通市民攀比大贵族,要建豪华府邸, 小小公国君主也往列国派大使, 区区侯爵却想有青年侍从[1]。 4.两头骡子 两头骡子赶路:一头驮着杂粮, 另一头则驮着盐税的银两。 驮税银的骡子得意忘形, 身负重任无论如何也不愿减轻。 他走路蹄子抬得高高, 颈上的铃铛也一晃三摇: 忽然撞上剪径的强人, 当即就要抢这税银。 一伙强盗扑来如狼似虎, 抓缰绳将驮银两的骡子拉住。 这头骡子还抵抗拼命, 感到身中数刀,疼得直呻吟。 于是他连声哀叹道: “跟在后面的骡子见危险就逃跑, 而我落入魔掌却性命难保。” “朋友啊,”他的伙伴回答, “受重用不见得总有好结果, 如像我这样, 只给一个磨坊主干活, 你也不会受了重伤。” 5.狼与狗 一条狼饿成了皮包骨, 只因家犬严严守住门户。 这条狼遇见一只大狗, 大狗不小心迷了路: 他又英俊又强壮, 又肥胖,皮毛又光亮。 狼真想袭击这只丧家犬, 恨不能将他撕成碎片。 但是这难免一场厮杀, 而牧犬个头儿又那么大, 肯定要奋力抵抗。 狼大人只好上前耍花腔, 低首下心地恭维几句, 说狗长得富态令他艳羡不已。 牧犬一听心下喜欢: “尊敬的先生,要像我这样胖, 这完全取决于您的意愿; 离开树林吧,您会大不一样。 您的同胞在林中多悲惨, 又笨又懒,过着穷日子, 一个个全是穷光蛋, 那种生活只能等饿死。 只因毫无保障,没人供吃喝, 一切全得靠武力抢夺。 跟我走吧,您能过上美好生活。” 狼就问道:“让我干什么?” 狗回答:“几乎什么也不必干, 就是赶一赶拿棍子行乞的人, 迎合家里人,讨主人的欢心; 您也就能相应地拿到工钱, 也就是说吃到各种残羹剩饭: 小鸡骨头,还有鸽子骨头, 还不算能得到多少爱抚。” 狼已开始憧憬这种幸福生活, 激动得流下了眼泪, 行走间狼发现狗颈的毛全脱落, 就问他:“这是怎么回事?” “没什么。” “怎么就没什么?” “这种事也不值一提。” “那究竟是什么事?” “您瞧见的这个部位, 也许是我戴的项圈磨的。” “戴项圈?”狼又问道, “您就不能随便跑?” “不能总乱跑,可是这有什么关系?” “关系大了,您所有那些饭食, 说什么我也不想要, 即使换取一件珍宝, 以这种代价我也不干。” 狼先生说罢撒腿就跑掉, 至今他还是一个流浪汉。 6.牛羊与狮子合伙 从前有一个传说, 牛羊和狮子合伙。 一方有母牛和母山羊, 以及她们妹妹母绵羊, 一头骄傲的狮子为另一方: 他可是邻近的领主。 商量好赢利分享, 亏空则共同担负。 有一天山羊用网逮住一头鹿, 她随即将猎物交给伙伴。 大家到齐后,狮子屈爪一算: “咱们四个分这猎物。” 于是鹿就分成了四份。 身为贵族,狮子拿了头一份, 他说道:“这应当归我, 理由嘛,只因我叫狮子。” 对此谁也无话可说。 “这第二份,凭权利还应归我: 这权利就是强权, 想必大家都懂得。 第三份非我莫属,既然我最勇敢。 这第四份你们谁敢动一动, 我当即就要她的命。” 7.褡裢 朱庇特[2]曾讲:“世上的生灵, 凡是不满意自己的外形, 都可以到本神脚下申诉, 但讲无妨不要发憷: 我会设法予以矫正。 猴子,您过来,头一个发言, 您有优先权,您看看 这些动物;以他们的相貌 同你们的相貌做个比较, 您感到满意吗?” “我,为何不满意?”猴子回答, “同其他动物一样,我不也有四条腿? 我的画像至今对我毫无责备。 按说,我的熊老哥, 别人刚刚给他画个轮廓; 但凡他能听我一劝, 他就绝不会让人画完。” 熊就这话题发了言, 大家都以为他准要抱怨。 其实不然,对自己的相貌 他倒是欣赏得不得了。 他转而评论起大象, 说他耳朵要减半, 说他尾巴要加长; 还说他极不雅观, 大块头儿没个形状。 大象听熊把话讲完, 他虽然堪称明智的榜样, 说出话来也是老调重弹: 他认为鲸鱼夫人太胖, 不符合他的审美观。 而蚂蚁夫人自认为是巨无霸, 觉得蛆虫小得可怜。 朱庇特见他们都自夸自大, 对本身又都那么满意, 就只好打发他们回家。 其实最狂妄无知的生灵里, 我们人类要数第一: 只因我们对别人 有副野猫的眼睛, 对自己目光就像鼹鼠。 我们对自己什么都能包容, 对别人却毫不宽恕。 我们对自己总另眼相看, 对别人则只有白眼。 创造万物的主宰 把我们每人创造成褡裢, 每个褡裢都有两个口袋: 我们人无论古时还是今天, 自己有错就丢进后袋里, 前袋专装别人的过失。 8.燕子和小鸟 一只燕子经常旅行, 也就积累了许多见闻。 谁见识多谁就老练, 他连极小的风暴都能预见: 还未等风暴形成, 他就向水手报警。 一年正是播种大麻的季节, 燕子看见一个农民种田, 已经播种了好大一片。 他就对一群小鸟说道: “我觉得这情况可不妙。要有大难,你们太可怜; 我无所谓,能远走高飞, 随便就能找个生活的空间。 在空中赶路的那只手, 难道你们没有看见? 那一天不会很远: 那只手播种的是你们的灾难。 长出来的大麻要将你们包围, 布满网罗你们无处飞; 还有各种机关陷阱, 在这个季节防不胜防, 不是把你们诱入牢笼, 就是夺走你们的小命。 你们要当心笼子和油锅!” 因此,燕子还继续往下说: “快去把那些种子吃掉, 你们一定要相信我。” 小鸟听罢都纷纷嘲笑: “田野里好吃的多得不得了。” 等大麻田长出一片青苗, 燕子又对那些小鸟说道: “快去把那些青苗拔掉, 该死的种子要长成, 肯定要把你们断送。” “灾难的预言家,真爱唠叨, 你给我们派的活可真好! 要清除这么一大片, 得需要我们上千只鸟儿。” 大麻尚未长熟还不太晚, 燕子又飞来再次规劝: “这种长势看来很不妙, 坏种子总是成熟得早。 既然时至今日我的劝告, 一句你们也听不进去, 我还是希望你们能牢记: 你们一旦看到夏麦收割完, 田里又长出了新苗, 人们农闲无事可干, 就要开始捕捉小鸟儿; 你们一旦看见他们到处张网, 到处安放捕鸟器, 你们小鸟可就要遭殃, 千万不要再乱飞, 躲进窝里别出去; 再不然迁走换一换环境, 学那野鸭仙鹤与山鹬, 不过你们远飞还不行, 我们要飞越海洋和沙漠, 前往寻找另外的世界。 因此只有一种办法最保险, 你们全躲进墙洞里不露面。” 小鸟早已听得都不耐烦, 叽叽喳喳的闹声喧; 如同当年的特洛伊人, 可怜的卡姗德拉[3]一开口, 他们就起哄议论纷纷。 但是谁也没有笑到最后, 特洛伊陷落而鸟入牢笼。 我们出于本能, 只倾听知近者的声音, 等待灾难降临, 我们才肯真正地相信。 9.城鼠与田鼠 从前城里的老鼠 请来田鼠用餐, 招待很合礼数, 品尝残羹剩饭。 土耳其地毯上, 已经摆好餐具。 我让读者去想象 两位朋友的宴席。 佳肴特别丰盛, 美味一样不少, 吃得正在高兴, 突然有人来打扰。 就在客厅门口, 他们听见声响, 城鼠拔腿就走, 田鼠也紧紧跟上。 声响停止人走掉, 逃遁者又立刻露面, 城鼠对客人说道: “快把烤肉吃完。” “算了吧,”田鼠回答, “不是夸口比高低, 明天还请到舍下, 您的国宴不稀奇; 我家绝无人出入, 从容用餐不用怕, 提心吊胆享口福, 这种乐趣见他鬼去吧!” 10.狼和小羊 最强者的道理总是最大道理, 下面我们就来证实。 一只小羊在清澈的 溪水边上喝水。 一条大灰狼寻食, 被饥饿引到这里。 这只野兽暴跳如雷: “你真胆大包天, 竟敢搅浑我喝的水! 你这样有恃无恐, 就应该受到严惩!” “陛下,”小羊回答,“大王, 且请您息怒, 您何不想一想, 我喝水的地方, 是在下游, 离开您有二十多步, 因此怎么也不会 搅浑您喝的水。” “搅浑了,”残暴的狼又吼叫, “我还知道,去年你说过我坏话。” “那怎么可能,去年我还没有出生。” 小羊这样回答, “现在我还吃妈的奶呢。” “不是你,那就是你哥哥。” “我是独生子。” “反正是你们家的哪一个。 没错,你们牧人和牧犬, 谁都不肯放过我。 大家都对我这样说, 这个仇我一定得报。” 狼说罢就叼起小羊, 到密林深处吃掉, 根本不走诉讼的过场。 11.人和自己的形象 ——赠给德·拉罗什富科公爵[4] 一个人爱自己无与伦比, 自认为是天下第一美男子。 他总指责镜子造假象, 他深陷谬误还得意扬扬。 命运之神特别热心, 为了给他除掉这病根, 就让他的目光移向哪里, 都能看见妇女用的哑顾问。 到处都有明亮的镜子, 在各家庭,在各商店, 在风流男子的兜里, 也系在女人的腰间。 我们的那喀索斯[5]怎么办? 他要去什么地方躲藏, 想象中最隐蔽的地方, 只要别再看见明镜, 别在镜中看见形影。 不料就在这偏僻之地, 却有一眼清泉流成的沟渠, 他又在水中看到了自己, 顿时不由得心头火起, 他那双激怒的眼睛 以为看到怪诞的幻影。 他要离开可真费了力, 这水渠景色实在美。 大家都明白这故事的含义。 我要对所有人说: 这种极端的过错, 人人都喜欢维持。 我们的灵魂,正是这个自恋者; 那一面面镜正是 别人的愚蠢行为, 镜子,也忠实画出我们的过错。 至于那水渠,人人晓得, 就是那本《箴言集》。 12.多头龙和多尾龙 史书记载土耳其苏丹的使者, 一天觐见德国皇帝, 炫耀大苏丹国力非德国可比。 一位德国大臣当即反驳: “我们君主有众多藩国, 诸侯国都极强盛, 都能豢养一支大军。” 使臣将军何等智辩, 回答说:“百闻不如一见, 听说诸侯国能供应兵员, 这倒让我忆起一次险历, 说来离奇,但的确真实。 我在一个安全地点,猛然瞧见 一条百头恶龙,势欲穿过树篱。 我周身血液一阵冰凉, 恐怕谁见了都难免惊慌。 不过一场虚惊,毫发无损 怪兽休想袭我,找不见篱门。 我还在想着这场险情, 不料又出现一条猛龙, 只长一颗头,却有几条尾巴。 再次遇险,我好生害怕, 心中不免万分惊诧。 龙头先行,龙身跟进, 几条尾巴也一路畅通。 我敢断定这两种形象, 恰似您的皇上和我的君王。” 13.窃贼和驴 两名窃贼偷来一头驴, 你想留他想卖话不投机, 话不投机动起手脚, 两条好汉打得正热闹, 又一贼趁火打劫, 将驴子先生牵跑。 驴子,有时就是个小公国, 窃贼,就是某某君主, 不管是在土耳其、匈牙利, 还是特兰西瓦尼地区[6]。 我碰到的贼不止两个而是三个: 经常发生这类争夺, 要争夺的地方谁也没得手, 就闯来第四者, 当即把他们摆平, 独吞了战利品。 14.诸神保佑的西摩尼得斯[7] 有三种人物,可以尽情颂扬: 诸神、情妇和国王。 马莱伯[8]也这么讲;这话算我一份, 这些格言永世流芳。 溢美之词就是爱抚,能赢得人心; 美人的青睐往往是甜言蜜语的报偿。 我们瞧瞧人神有时为此如何解囊。 西摩尼得斯想要赞美 就觉得这题目说起来毫无意思。 竞技手家里都是默默无闻的人, 父亲虽是好市民,却无别的功德: 内容既贫乏又细琐。 诗人先谈他的主人公, 能讲的话已搜罗一空, 便笔锋一转,借题发挥, 大谈卡斯托耳和波吕丢刻斯两英雄, 称赞两兄弟是光荣角斗士的榜样, 歌颂他们的赫赫战功, 描述他们扬名的战场。 结果全诗的三分之二, 都是对两位天神的赞美。 竞技手原答应的酬劳付了一塔兰[9]金币, 一看这颂歌,就只付给诗人三分之一, 当面十分坦率地告知, 其余向孪生的天神讨去。 “你想满意就去找天神, 不过我也不会亏待您: 我在家中要大摆宴席, 邀请的宾客都精心挑选, 还请您光临,多多赏脸。” 西摩尼得斯接受邀请,也许他担心 不算酬劳,别再错过了颂扬的谢忱。 诗人赴宴。宾主开怀畅饮, 人人都那么欢颜喜幸。 一名仆人忽然跑来通禀: 门外两条汉子要见诗人。 诗人急忙离席看个究竟, 大伙照吃一口也不省。 来人正是诗人歌颂的孪生兄弟, 他们表示感激,送来诗篇的谢仪, 还警告诗人速速离开, 这户人家要遭倾覆之灾。 天神的预言果然灵验, 房屋一根立柱忽然折断, 房顶失去了支撑,整个儿压下来, 砸烂了一桌宴席,砸烂酒杯餐盘, 连服侍的仆人也未幸免。 这还不是最糟的情况, 为给诗人报复得圆满, 横梁砸断竞技手的腿, 宾客们也都倒了大霉, 大部分人伤痕累累。 信息女神[10]便到处宣扬这个事件, 人人惊呼奇迹,诗人收益翻了番, 天神喜爱的诗人酬劳高理所当然。 良家子弟争相请诗人, 出高价撰写颂诗赞文, 颂扬祖先保佑子孙。 回到故事的开篇,首先要说明, 世人一定要大张旗鼓地歌颂, 天地间分各路神灵、各种神人; 况且悲剧女神有时也卖文为生。 总之应当保持我们艺术的价值。 大人物风光,对我们也心存感激。 从前在奥林匹斯和帕耳那索斯 神山上,大家都是朋友和兄弟。 15.死神与不幸者 一个不幸的人天天呼唤 死神前来救援。 “死神啊,”他哀告,“玉貌花容, 快来呀,结束我的残酷命运。” 死神前来,真以为能帮上忙, 敲门进了屋,亮出他的真相。 不幸的人便惊呼:“见鬼啦! 快走开!丑八怪! 吓得我魂飞天外! 死神啊,别过来, 死神啊,快离开!” 梅塞纳斯[11]风流倜傥 他曾说:“让我身体残废也无妨, 哪怕缺胳膊断腿,哪怕痛风, 只要活着就满意,活着就成。” 死神啊,永远别来访, 对你谁都会这么讲。 16.死神与樵夫 穷苦的樵夫身背一大捆柴草, 被这样重负和岁月压弯了腰, 他脚步沉重,一路上不断哀怨, 强撑着赶回那熏黑的茅草房。 又痛苦又费力,终于力不能支, 他撂下柴捆,回想自己的不幸: “自从来到人世,何尝有过乐事? 普天下可还有人比我还穷苦? 有时饿肚子,永远得不到休息。” 老婆孩子都得养活, 官兵来了还要吃住, 债主来催债逼得急, 纳了赋税还服劳役, 完美的描述,人苦命不能再苦。 他便呼唤死神,死神随即来临, 问他什么事要帮助。 樵夫说:“助一臂之力, 将这捆柴重新背起, 这绝不会误你的事。” 死亡虽说一了百了, 但还是别妄动为好, 宁愿受罪也不轻生, 这就是人类的信条。 17.中年人处在两妇中间 一个中年汉子, 头发开始花白, 觉得该考虑结婚, 岁月毕竟不饶人。 他很富有, 也就 有条件认真挑选。 那些女人无不想讨他喜欢; 因而我们这位也并不太急, 求婚可不能当成儿戏。 有两位寡妇占据他大半颗心, 一位半老一位还年轻。 半老的多亏修饰得妙, 修补了自然的损耗。 两个寡妇脚步轻盈, 说笑着待他为上宾, 有时还给他梳理头发, 也就是要修理美化。 半老的见到残留的青丝, 总要一根根拔下, 好让老情人感到更踏实。 那年轻的一上手, 见白头发便往下揪。 两个女人各不相让, 这老兄的头发很快就拔光。 于是他感到自己受了捉弄, 便对她们说:“我的美人儿, 这头发一根不剩, 我得感谢你们。 我有所失,但是得了更多: 看起来这好事还要多磨。 我有意娶的女子, 要我像她那样生活, 不能保留我自己的方式。 任何秃头都不会接受, 我的美人儿,我还应感谢, 你们给我上的这一课。” 18.狐狸与鹤 有一天狐狸大哥 留下鹤大姐, 不惜破费请吃饭。 一餐非常清淡, 他生活一向节俭; 这次只做一点稀汤, 盛在一只盘子上。 长嘴鹤大姐什么也啄不着, 狐狸却三口两口把汤舔光了。 鹤大姐受此愚弄,心存报复, 过几天也回请狐狸大哥。 “好哇,”狐狸回答说, “我和朋友们交际, 从来就不讲虚礼。” 狐狸准时赶来赴约, 登门拜访鹤大姐, 盛赞女主人招待周到, 菜肴烧得正够火候。 尤其胃口,狐狸一向胃口好, 闻到肉香就享受了口福, 吃到口中更该美不胜收。 不料鹤大姐给他出了难题, 将小肉丁装进长颈细口瓶里, 鹤的长喙很容易就探到里面, 狐狸大嘴只能在外边打转。 他只好饿肚子回家, 一路上两耳耷拉, 还紧紧夹住大尾巴; 彻头彻尾的狼狈相, 就像上了小鸡的大当。 骗子,我这寓言写给你们欣赏, 你们等着瞧会有同样下场。 19.孩子和教师 我讲这个故事是要表明, 一个蠢货的斥责多么无用。 一个孩子在岸边蹦蹦跳跳, 一不小心掉进塞纳河里。 除了上帝还有救命稻草, 幸好他抓住了一根柳枝。 且说柳枝救了他一命, 但是他还只能悬在水中。 恰好这时经过一位老师, 孩子就冲他连声叫嚷: “救命啊!我快要淹死!” 那老学究闻声回头张望, 也不管时机是否适合, 就开始高声严厉地斥责: “哼!你这个小淘气精! 瞧你胡闹掉进了河中! 照管这种小鬼头真挨累, 有这样孩子父母也倒霉! 父母的苦命多叫我可怜, 为孩子操心能把心操碎。” 说完这番话他才把孩子拉上岸。 在这里我要斥责的那些家伙, 比人想象的要多得多; 所有喋喋不休的人、 所有学究、所有批评家, 都能从我这故事中认出本身。 这三种人在当今世界 每种人所占比例都很大。 造物主保佑他们繁衍不绝。 无论碰到什么事情, 他们只想耍一耍三寸不烂之舌。 喂,朋友,先救我脱险, 然后再高谈阔论随你便。 20.公鸡和珍珠 一只公鸡觅食扒土, 一天扒出一颗珍珠。 他一碰见个宝石匠, 就立刻把珍珠献上。 “我相信它很精巧,” 公鸡说道, “但是一个小米粒, 也比这颗珍珠好, 更能解决我的问题。” 一个无知的人继承了 一份手稿,觉得没用, 就去找邻居书店老板, 拿出这份手稿给他看。 “我相信写得很好,” 无知的人说道, “但是一枚最小的银币, 更符合我的需要, 对我也更有价值。” 21.马蜂和蜜蜂 通过活计识别工匠的手艺。 偶然发现一些无主的蜜脾[12], 马蜂纷纷来认领, 而蜜蜂却不答应。 官司打到大胡蜂面前, 他也难以做出决断。 许多证人出来做证, 说蜜脾四周早已生出小虫。 乱哄哄的,身子细长, 还长出了翅膀, 深褐色挺像蜜蜂。 这能证明什么! 我们这些马蜂 同样也有这些特征。 双方都各执一词, 胡蜂也说不出谁有道理。 案件要问个水落石出, 还必须重新调查清楚。 先听听蚂蚁怎么说, 疑点还照样无法解。 “对不起,何必这么费劲?” 讲话的蜜蜂非常细心。 “这案子拖了快半年, 还停留在头几天。 这么久了蜜已经变质, 想必法官有所考虑, 今后还应加快速度! 无须反复预审和答辩, 用不着兜圈子废话连篇。 还是让马蜂和我们 动手来干一干, 看谁能用如此甜的蜂浆, 造起如此漂亮的蜂房。” 马蜂一拒绝便可得知: 他们没有这么高手艺, 于是胡蜂就宣判, 将蜂蜜判给应得的一方。 但愿这样处理所有案件, 土耳其人在这方面正是典范! 法典还不如普通常识, 千万别花大钱打官司, 别让他们骗吃又骗钱, 他们拖着案件不办, 就是要把我们的钱财榨干; 到头来法官吃完牡蛎肉, 两片空壳留给诉讼者。 22.橡树和芦苇 一天橡树对芦苇说: “你有充分理由控告大自然: 一只戴菊莺飞落, 就会把你压弯。 哪怕吹来一阵微风, 刚能把水面吹皱, 就会让你低下头。 而我的额头像高加索的山峰, 不仅能遮挡灿烂的阳光, 还能顶住暴风雨的扫荡。 对你什么都是风暴, 对我无不是和风。 你若生在我的茂叶下也好, 有我的荫护照应, 就不会受这么多惊扰; 有我遮风挡雨, 也就不必忧虑。 你们这些芦苇大多 生长在风王国的水泽, 我就觉得对你们, 大自然很不公平。” 芦苇回答说:“您的同情 是出于好心,也不必担忧: 风对我不如对您那么可怕, 我不会折断,风大就俯下; 而您呢,不管风多么凶猛, 腰弯也不弯就硬顶。 咱们还是等着瞧吧。” 说这番话的工夫, 北风婆一直怀抱的风孩儿, 这时突然从天边冲过来, 那风孩儿最调皮, 发狂一般撒欢儿。 橡树还挺立在那里, 芦苇赶紧弯下腰去。 风力越来越大, 结果连根拔起 那棵伸脑袋够上青天、 脚跟却踏着黄泉的橡树。 * * * [1] 法国国王有一批青年侍从,由贵族子弟充任。 [2] 朱庇特:罗马神话中的主神,即希腊神话中的宙斯。 [3] 卡姗德拉:特洛伊公主。太阳神阿波罗爱上她,赋予她预卜吉凶的能力;但因拒绝阿波罗的求爱,受其诅咒,就再也没人相信她的预言了。她预言希腊联军会攻陷特洛伊城,城里人谁也不相信,最后特洛伊城破国亡。 [4] 德·拉罗什富科公爵(1613—1680):《箴言集》的作者,这本阐述道德的书,旨在揭示在当时,表面上最美好的感情,也无不出于利益的动机。 [5] 那喀索斯:希腊神话中的美少年,拒绝回声女神的求爱。受神惩罚,让他恋上自己在水中的影子。最后他憔悴而死,变成水仙花。 [6] 特兰西瓦尼地区:在罗马尼亚境内。 [7] 西摩尼得斯(公元前556—前467):古希腊诗人,警句作者,似乎首创歌颂,祝贺奥林匹亚竞技会的优胜者。 [8] 马莱伯(1555—1628):法国诗人,文学批评家,法国古典主义诗歌的创始人之一。 [9] 塔兰:古希腊重量及货币单位。 [10] 信息女神:史诗中常出现的人物,长有一百张口,奔走飞快,能迅速传播真实或虚假的信息。 [11] 梅塞纳斯(公元前69—前8):罗马帝国皇帝奥古斯都的重臣和朋友,文学艺术的保护者。后来,梅塞纳斯成为文学艺术保护者的代名词。 [12] 蜜脾:蜂巢中蜜蜂储藏蜂蜜的地方。 [book_title]第二卷 1.回敬挑剔者 我也许天生就接受了史诗缪斯[1] 许诺赏赐给她情人的天赋, 要将这天分用于伊索式虚构: 历代的故事和诗歌都是朋友。 但我并不认为备受诗神的宠爱, 善于为所有这些故事增添光彩。 自己的创作总可以尽量修饰 别人能做,我也用新的语言尝试, 迄今为止,还没有更高明者试笔: 我让狼开口说话,让小羊回答; 我还进一步,各种花草和树木 在我笔下变成会说话的人物。 谁看了不会感到一种惊喜? 批评者会说:“的确, 您讲得相当出色, 五六篇童话故事。” 挑剔者先生,你们需要更真实、 更高雅的吗?请看特洛伊史诗: 希腊人围城苦战十年未攻陷, 各路将士都已厌战; 他们也曾千方百计, 发动过上千次攻击, 进行了上百次战役, 始终未能拿下这座高傲的城池; 还是女神密涅瓦[2]想出木马计, 巧夺天工,从未见过的新制作, 大腹中藏进智慧的乌利西斯、 英勇的狄俄墨得斯, 以及凶悍的埃阿斯[3], 这庞然大物及突击队, 要运进特洛伊城内, 这些神人便大开杀戒, 闻所未闻的好计策。 制造者表现出坚定, 也付出了巨大的艰辛…… “够了,”有的作者就会打断我, “故事太长,总得让人喘口气儿; 况且您这个木马计、 这些英雄和先遣队, 都编造得更为离奇, 还不如狡猾的狐狸, 夸奖乌鸦声音多美, 写得高雅也不适宜。” 那好,就降低一度调门,讲一讲 心生疑忌的阿玛丽珥[4]的情肠, 她想念阿耳西普,认为这心声, 只有她的羊群和狗可以证明。 蒂尔西斯发现她,便溜进柳林间, 听见牧羊女恳求清风把情话 传到她情郎的耳畔…… “我得就此把您打断,” 挑剔者会立即对我说, “我认为这不合规矩, 也不合乎高尚品德。 这两句诗还得回炉……” 可恶,挑剔者还不住嘴? 总不让我讲完故事? 我若有意讨你喜欢, 这种意愿可太危险。 吹毛求疵者一生不幸, 总没有满意的事情。 2.老鼠开会 一只猫名叫罗狄拉杜斯[5] 吓得老鼠都四散逃匿, 现在难得见到老鼠, 大多被猫送进坟墓。 幸存的寥寥无几, 谁也不敢离开洞穴。 洞里没有什么食物, 眼睁睁只好挨饿。 在这些可怜的鼠辈眼里, 罗狄拉[6]哪里是猫咪, 简直就是一个恶魔。 且说有一天这位风流猫, 到远邻的房顶去找相好; 就趁他和他的情妇 狂叫欢舞的时候, 幸存的老鼠就聚到一起, 在一个角落里召开会议, 讨论面临的困境。 辈分最高的老鼠, 也一向慎言慎行, 他首先就提出, 给猫脖子挂个响铃, 罗狄拉每次进攻, 响铃就会报警, 他们马上钻进地洞。 此老只会这一招, 事不宜迟,越快越好。 大家都同意元老先生的主张, 都认为这样防范才更牢靠, 难办的是怎样把铃给猫系上。 一个说:“我绝不去, 我可不是大傻帽。” 另一个说:“我也办不到。” 开了会就这样一散, 结果什么事也没有办。 这样的会议我见过许多, 不仅仅鼠辈,还有僧侣, 甚至包括议事司铎的会议。 如果只是空议论, 朝廷的顾问多得很, 一旦需要有人执行, 那就抓不到一个人影。 3.狼告狐狸 一只狼说他失了窃, 怀疑他的邻居狐狸, 那邻居生活不规矩。 狐狸因偷盗嫌疑传上法庭, 在法官猴子面前开始辩论。 双方都不请律师, 控辩完全靠自己。 猴子还记得就是忒弥斯[7], 也从未判过如此复杂的案子。 法官如坐针毡, 在审判席上直冒汗。 双方好一阵舌剑唇枪, 怒吼争辩各不相让。 法官终于听明白, 两个家伙都怀鬼胎。 于是法官猴子对他们说道: “我认识你们可有年头,朋友, 你们俩都该罚款: 只因你,狼,前来告状, 本来就没人偷你东西; 还有你,狐狸,正是你 拿了别人索要的东西。” 法官认为胡乱审判, 也不会冤枉一个坏蛋。 4.两头公牛和一只青蛙 两头公牛发生激烈战斗, 争夺地盘和一头母牛。 说起来一只青蛙连声叹气。 “这和你有什么关系?” 她的一个同胞问道。 “你怎么还不明白?” 这一个回答说, “这场争斗的结果, 就是一个赶走另一个。 逃亡的那个只好离开丰茂的田野, 再也不能统治肥沃的牧场, 就会跑到我们这片沼泽, 一来准要统治这片芦苇荡, 忽而踏死这个, 忽而踩伤那个, 把我们赶进水底把身藏。 牛夫人引起的这场大战, 最终还是我们小动物遭殃。” 这种担忧也不无道理, 一头公牛果然闯了去, 他避难却害惨了青蛙, 一个小时的践踏 就有二十只被踩成了烂泥巴。 真可怜!由此可见, 大人物的愚蠢行为, 历来总是给小人物造成灾难。 5.蝙蝠和两只黄鼠狼 一只蝙蝠一时昏了头, 闯进一只黄鼠狼的窝里。 这黄鼠狼同老鼠是宿敌, 一见来了不速之客, 就冲上去要一口吞噬。 “怎么!”黄鼠狼说道, “你的胆子可真不小! 你的族类千方百计要害我, 还敢跑到我面前,真不想活! 你不就是老鼠吗? 老实说,别讲假话。 你是老鼠没商量, 否则我就不是黄鼠狼。” “请原谅,”可怜的家伙辩解, “我可不属于老鼠的类别。 说我是老鼠!真是浊口臭舌。 多亏宇宙的缔造者。 我是鸟,瞧我翅膀: 万岁,一飞冲天的种类!” 蝙蝠的理由很充分, 不能不令人相信, 黄鼠狼便放了一马, 让蝙蝠离开他的家。 我们这个冒失鬼两天之后, 又昏头昏脑地闯进 另一只黄鼠狼家中。 这只黄鼠狼与鸟为敌, 蝙蝠这次又危在旦夕。 这位家庭主妇伸出长嘴, 就要把蝙蝠当成野味。 蝙蝠立刻抗议对他的侮辱: “把我当成鸟?您不瞧一瞧。 怎么才是鸟?鸟必须长羽毛! 我是耗子,老鼠万岁! 但愿猫怕老鼠发威!” 蝙蝠就这样灵舌巧辩, 两次都能转危为安。 不少人也像蝙蝠这样善变, 一碰到危险就乔装打扮, 不断地变换肩带[8] 就能从险境逃出来。 智者说看人下菜碟: “国土万岁,联盟万岁[9]。” 6.中箭的鸟 一只鸟儿中了致命的羽毛箭, 抱怨自己的命运多悲惨, 忍受着飞来创伤,发出哀声: “本来不幸还得增添不幸? 残酷的人,你们从我们翅膀上 拔掉羽毛制成飞箭把命伤! 不过,无情的种类,别得意忘形, 你们也会遭到我们的命运。 伊阿珀托斯[10]的子孙,总有半数 制造武器,半数要惨遭屠戮。” 7.猎犬及其伙伴 一只猎犬就要分娩, 不知往哪儿安放 如此紧迫的负担。 她就百般恳求伙伴 让出草屋给她生产。 于是猎犬便关门闭户, 好长时间也没有出屋。 过些时候伙伴要搬回住, 猎犬说孩子刚学走路, 她又请求延长十五天, 长话短说,又获准了宽限。 第二个期限又结束了, 伙伴要讨还自己的房屋, 讨还自己的卧室与床铺。 这回猎犬却龇着牙回答: “我准备撤出全部人马, 只要你能把我们赶出去。” 原来她孩子都已经壮大。 谁跟那些恶人打交道, 总要吃后悔药: 要讨还借给他们的东西, 就必须大动干戈, 必须争讼,也必须抗击。 只要你让给他们一寸, 他们很快就进占一尺。 8.鹰和金龟子 老鹰追猎兔子若望先生, 兔子飞奔往窝里逃命, 途中经过金龟子的洞: 大家不妨想一想, 这洞是否保险, 可有更好的地方? 兔子钻进去就缩成一团。 老鹰立刻扑下去, 不管兔子藏在哪里。 于是金龟子急忙上前求情: “鸟中王啊,您要抓这可怜虫, 我当然无法阻拦; 但是求您行个方便, 别给我这个难堪; 既然兔子求您饶命, 饶他一命就算了, 若望是我的伙伴, 又是我的近邻, 要不我们俩命都给您。” 朱庇特的鸟不屑于回答, 一翅膀就把金龟子拍趴下, 把他打昏过去省得再叫嚷, 然后就抓走兔子若望。 金龟子怒不可遏, 就飞到鹰的巢穴, 趁鹰不在全部捣毁 鹰的卵,他的宝贝, 没留下一个完卵, 他的最美好希望全破灭。 鹰回来一见这家破卵亡, 号叫之声就响彻四面八方: 他怒气冲天,要报仇 也不知该找谁算账。 哀怨也白白哀怨, 哀号全随风飘散。 痛苦的母亲熬过了这一年, 第二年她就把巢筑高一点。 金龟子还是从容应对, 将鹰卵推下去摔碎: 这回总可以告慰 兔子若望的亡灵。 这第二次号丧更加惨痛, 整整半年树林也不得安宁。 曾经驮过该尼墨得斯的鹰[11], 最终恳求众神之主帮忙, 她将鹰卵放到天神的膝上, 认为寄放在那里, 就可保万无一失。 朱庇特也为自身利益着想, 不得不保护这些鹰卵: 看谁还敢冒犯, 到天神膝上捣蛋。 果然没有谁来抢夺, 仇家也换了谋略: 一粒虫屎落到天神的长袍, 天神一抖袍将鹰卵抖掉。 鹰得知这无妄之灾, 就立刻威胁朱庇特, 说她离开朝廷,去荒漠生活, 还讲不少亵渎的话口无遮拦, 可怜的朱庇特哑口无言。 这时金龟子上庭控告, 将事件的原委讲了一遍。 大家这才向鹰指出她做得不好, 但是两个仇家不愿和解私了。 众神之主便设法妥善处理, 干脆就让鹰改改发情期。 到那季节,金龟子 也像土拨鼠一样冬眠, 白天根本不再露面。 9.狮子和小蚊虫 “滚开,小小虫子,世间废物!” 一天狮子说话难听, 这样骂了小蚊虫。 小蚊虫立刻向他宣战,扬言: “别看你有狮王头衔, 休想把我吓倒, 终日心惊胆战! 牛比你劲大个儿高, 也还让我弄得团团转。” 这话刚讲完就吹起冲锋号, 他自己是号手又英勇善战。 先是拉开了阵势; 瞅准机会就扑过去, 狠狠叮住狮子脖颈, 搅得狮子要发疯: 这四蹄野兽口中吐白沫, 眼睛也乱冒金星, 狮子一声怒吼, 吓坏了周围的野兽, 纷纷找地方藏身。 一只小小的蚊虫, 竟然闹得百兽不宁。 蚊虫围着狮子乱叮, 忽而叮脊背, 忽而叮嘴唇, 忽而又钻进鼻孔。 狮子这回可发了疯。 那看不见的敌人大获全胜, 笑看狂怒的猛兽拼命招架, 又是用牙咬又是用爪抓, 弄得自身遍体鳞伤, 鲜血涔涔往外淌。 倒霉的狮子纯粹是在自残, 他挥舞着尾巴犹如长鞭, 啪啪山响只抽打着空气, 气急败坏最后力尽筋疲, 瘫软在地上再也爬不起。 小蚊虫凯旋, 还像刚才冲锋那样, 一路上号声不断, 到处宣扬他的胜利, 不料半路中了埋伏, 在蛛网上一命呜呼。 我们能从这里得出什么教训? 我看有两条:一是我们的敌人, 最弱小的往往最可怕; 二是逃过了大灾大难, 小河沟里却翻了船。 10.驮海绵的驴和驮盐的驴 一名驴主手执权杖, 就跟罗马皇帝一样, 赶着两匹长耳朵骁骑: 一头是驮海绵的驴, 只见他快步如飞; 另一头驮着食盐, 总是让驴夫催赶, 走路仍然慢慢腾腾, 如常说的驮运酒瓶, 这几位行客都十分矫健, 跋山涉水不怕路途遥远。 终于赶到了水浅的河段, 可是怎样过河又费了难。 驴夫天天都走一趟, 便骑到驮海绵的驴背上, 让驮盐的驴走在前。 这头驴还忒任性, 偏偏冲进深水坑, 沉下去又浮出水面, 总算脱离了危险; 他在水中游了一会儿, 盐也就化成了水。 这蠢货一下子轻松了许多, 肩背上已经没有了什么感觉。 驮海绵的伙伴要学他的样, 就好像一只羊跟随前面的羊。 他一头扎进水中, 水一直没到了脖颈, 结果他和驴夫和海绵, 三个让河水一通灌。 驴夫和灰驴注意到, 还是海绵喝得最饱。 海绵一下子就吸足了水分, 突然间变得死沉死沉。 驴被压垮根本走不到对岸, 驴夫搂着驴只好哀叹, 以为驴就要玩完。 幸好有人来搭救, 究竟是谁无关紧要。 我们从这里能明白一个道理: 各人有各人的方式, 绝不能强求一致。 这就是我讲的要旨。 11.狮子和老鼠 我们一定要尽力助人为乐, 人也往往需要求助于弱小者。 两则寓言都能证明这一真理, 大量的事例也俯拾皆是。 一只冒失的老鼠钻出了地洞, 不料落入狮子的爪中。 狮子这次表现出兽中王的胸襟, 饶了老鼠的性命。 知恩图报这一回也没有落空。 恐怕谁也想不到, 一头狮子还能得到老鼠的回报? 且说狮子偶尔走出树林, 一不小心被猎网缠身, 怎么吼叫也难逃性命。 老鼠闻声急忙赶来, 狠命咬破一个网眼, 整张网也就全开了线。 时间上的耐心和久长, 比强力和狂怒更有力量。 12.鸽子和蚂蚁 在更小的动物中也有如上篇所说的 事例。 一只鸽子在清澈的小溪饮水, 一只蚂蚁也弯腰却掉进水里。 蚂蚁简直漂在大海洋, 再挣扎也游不到岸上。 鸽子立刻发了善心, 往溪中扔了一根草茎。 蚂蚁抱着救命草游到岬角, 总算逃脱灭顶之灾; 这时他忽见走来 一个赤脚的乡下佬。 那人手中正巧拿着一张弩, 发现维纳斯的神鸟就在近处, 顿时高兴得不得了, 认定那是他的菜肴。 那村民举起弩要射杀神鸟, 蚂蚁就对准他脚跟狠命一咬。 那老兄不禁一回头, 鸽子听见就飞走, 一气儿飞远不停留。 他的晚餐也一起飞得无踪影。 锅里不会有一点鸽子肉。 13.落井的占星家 有个占星家一天掉进井中, 路人嘲笑他:“你这个可怜虫, 怎么还想仰头看什么星相? 就连你脚下的东西都看不清!” 这个事件本身不必过多议论, 大多数人都能吸取教训。 我们芸芸众生在这尘世上, 倒很少有人不愿听人讲: 命运之书不是无字天书, 肉体凡胎人人可以阅读。 这本书,荷马等诗人歌唱过, 然而,命运,究竟是何物? 难道是古人说的偶然性 还是我们今天讲的天命? 偶然性绝非一门科学, 如果是科学,那就不应该称作 偶然,也不应该称作运气、命数, 世间万物非常模糊,难以捉摸。 造物主创造万物仅凭意愿, 至于他那至高无上的意图, 除了他自己,谁又能够辨读? 天幕所遮蔽的神秘远景, 莫非印在繁星璀璨的窟窿? 有何用途?要磨炼那些人的智力, 只因他们论述过地球和天宇? 要我们避免无可避免的灾难? 用预言毁掉我们当下的乐园? 未来可以先享受可望的幸福, 却早早地把福说成祸而遭人厌恶? 如此轻信,重者有罪,轻者谬误。 天体不断地运行,斗转星移。 太阳照耀我们,天天落下又升起, 每天灿烂的阳光都取代黑影, 我们得不出别的什么结论, 只能认为这是自然规律: 太阳光芒万丈,普照大地, 还有四季变化,种子结出果实, 光照冷热交替,促使万物发育。 宇宙运行,总是这样协调均衡, 舍此如何回答纷繁的命运? 江湖骗子、星相学家听清, 快离开欧洲各君主的宫廷, 同时一起带走炼金术士之流, 你们欺世盗名,全都臭味相投。 话题有点扯得太远,书归正传, 再说落井喝水的观星小学员, 他那虚假的科学不过为虚荣, 这种人的形象就是渴望幻影, 却不知道自己如履薄冰, 无论本身还是他们的营生。 14.野兔和青蛙 一只野兔在洞窟里浮想联翩, (在窝里除了玄想还有什么可干?) 这兔子陷入深深的郁闷, 就这样黯然神伤, 只觉恐惧噬食他的心, 他不禁暗自思量: “天生胆怯的人有多么不幸, 吃不到一点点有益的食品。 从未尝过真正的欢乐, 总是疲于四处逃命。 我就是过着这种生活: 时时刻刻都胆战心惊。 该死的恐惧睡不着觉, 除非睡觉还睁着眼睛。 ‘你就改掉害怕的毛病。’ 有的明智者这样劝我。 害怕的毛病还能改正? 我甚至认为照理说, 人跟我一样草木皆兵。” 兔子这样推理思索, 还警惕着周围的动静。 他本性多疑又总不安, 只要有点风吹草动, 只要掠过一个阴影, 他就会惊慌失措。 这个动物正闷闷不乐, 忽听一点轻微的声响, 打断了他的胡思乱想。 这对他正是一个信号, 赶紧往自己窝里逃。 他从水塘边跑过, 青蛙都纷纷跳进清波, 回到他们水下的洞穴。 “唔!”兔子说,“我害怕别人, 别人也同样害怕我,我一出现, 大家都丧魂落魄, 全营发出了警报! 我哪儿来的这种神勇? 怎么!动物见了我都战战兢兢! 难道我成了勇士? 现在我明白在这大地, 个人无论怎么胆怯, 也能碰见更为胆怯者。” 15.公鸡与狐狸 一只老公鸡足智多谋而又机警, 正站在树枝上放哨。 “老兄,”一只狐狸上前柔声说道, “我们再也没有纷争, 这次实现了全面和平。 我是来向你宣告,你下来让我拥抱, 千万不要耽误时间, 今天我传递消息要跑二十个驿站[12]。 你和你的弟兄们, 都可以放假休息了, 什么事也无须再担心, 我们都可以代劳, 反正大家都成了弟兄。 今晚就放烟火狂欢, 不过你还是先下来, 接受我的亲吻和友爱。” “朋友,”公鸡便应声回答道, “在我看来什么消息 也没有比和平 这一消息 更好更美妙。 尤其是从你口中得知, 我就感到双倍的欢喜。 我望见跑来两条猎犬, 肯定是派来传递这喜信。 他们跑得快,一会儿就到我们面前, 我这就下去,让我们相互亲吻。” “再见,”狐狸说道,“我要赶远路, 等下次咱们见了面, 再欢庆这胜利。” 这个甜嘴巴舌的家伙一见不妙, 拔腿就逃之夭夭, 不满自己这一损招。 我们的老公鸡则咯咯地嘲讽, 笑狐狸如此惊恐。 让骗子上当真可谓加倍的开心。 16.要效仿鹰的乌鸦 朱庇特的鸟叼走了一只绵羊, 乌鸦目睹这一情况, 他虽没有那么大膂力, 嘴倒是同样贪吃, 他当即就要效仿。 于是他在一群羊的四周盘旋, 百里要挑出一只羊, 最肥胖又最好看: 够作祭祀供上神坛, 专门留给神灵品尝。 胆大包天的乌鸦盯着那只羊: “你正好做我的美餐: 瞧你这样膘肥体胖, 不知谁是你的奶娘。” 说罢就扑向那只咩咩叫的动物。 一只绵羊到底不比一块奶酪[13], 不仅是沉得多, 还长了一身毛。 那身毛又厚又密, 赛似波吕斐摩斯的胡子[14], 而且还乱作一团, 缠住了乌鸦的爪子, 可怜的乌鸦再想抽身也很难。 牧人过来抓住他关进笼子里, 给自己孩子当玩意儿。 凡事量力而行,结论显而易见: 小毛贼充当大盗却万万不可。 榜样这种诱饵很危险: 搜刮人者不全都是贵族大老爷。 小蚊虫难过蛛网关, 大胡蜂则能通得过。 17.孔雀向朱诺抱怨 孔雀向朱诺[15]抱怨。 “女神啊,”孔雀说道, “我不是无缘无故 就来抱怨,来发牢骚: 您赐给我的歌喉, 自然界都认为不好。 哪里比得上黄莺, 小得可怜的生命, 发出声来又响亮又美妙, 独占了春天的风头。” 朱诺愤怒地申斥: “嫉妒的鸟,还不住口! 瞧你这脖颈的四周, 有一条各种锦缎的彩虹; 你还有尾羽的彩屏, 一展开就五彩缤纷, 我们看着眼花缭乱, 不像一家珠宝店? 难道天下还有什么鸟儿 长得比你还招人喜欢? 每种动物的身上, 不可能具备全部优点。 我们赋予你们每种动物, 各不相同的长处: 有些体大而有力量; 隼就敏捷,鹰就勇敢; 大乌鸦传报征兆, 小嘴乌鸦则警告灾难; 谁都满意自己的鸣叫。 你还是停止发牢骚, 否则我就惩罚你, 把你的羽毛全拔掉。” 18.变成妻子的母猫 有个男子狂热地爱上他的母猫, 觉得她玉貌花容,身段又曼妙, 她那喵喵的叫声, 十分甜美而动听。 这个人爱得发疯, 比疯子还要疯癫。 他终日里祈祷, 同时还涕泗涟涟, 还求助于魔法和巫道, 终于有这么一天, 命运之神发了善心, 将这只猫变成女人。 我们这位痴情主人当即结了婚。 痴狂的友谊代为极端痴狂之爱。 这位新娘万方仪态, 把心上人迷得神魂颠倒, 就是绝色的夫人, 也根本做不到。 新郎依阿取容, 新娘风情万种; 这男人错就错到底, 在她身上不见了猫的踪影, 觉得她一举一动、一言一行, 无不十足的女人味儿。 忽然老鼠来嗑地毯的编绳, 打扰了这对新婚燕尔。 妻子立刻跳下床铺, 只可惜慢了一步。 不大工夫老鼠重又溜回来, 这位夫人也摆好捕鼠的姿态。 这一次她逮个正着, 只因她化为人形, 老鼠见了毫不惊恐。 捕鼠对她永远具有吸引力, 天性的力量根本无法抵制。 尤其过了一定年龄, 天性就更无所顾忌: 瓦罐已经浸透了水, 布料也压出皱褶。 天性贯穿了日常生活, 谁也无可奈何; 就是怎么千方百计, 也改变不了这种积习。 即使动用叉子, 即使挥舞鞭子, 也改变不了她的行为; 哪怕您手执棍棒, 要控驭她也休想。 就算您把她关在门外, 她也能从窗户钻进来。 19.狮子和驴打猎 兽中王要庆祝诞辰, 有一天想去打猎。 狮王的猎物当然不是小麻雀, 而是肥大味美的野猪、 味美肥大的黄鹿和马鹿。 这次打猎为了一举成功, 必须借助驴子的声音: 驴子赛似斯坦托尔[16], 能充当王猎的号角。 把驴子安置在隐蔽地点, 再用树枝带叶掩盖好, 让他扯着嗓子吼叫, 胆量最大的动物听见, 也会从家里仓皇出逃。 驴子的叫声如雷鸣电闪, 当地的动物还不习惯; 骇人的吼叫响彻云霄, 吓得林中居民东窜西逃。 惊慌中都不免纷纷掉进陷阱, 而狮子正在那里等候他们。 “这一次是不是多亏了我的功劳?” 驴子以功臣自居得意地说道。 “不错,”狮子回敬一句, “你的叫声真高, 假如我不了解你和你的同类, 就连我也会被你吓倒。” 驴没有胆量表示气愤, 况且人家有理由嘲笑: 一头自吹自擂的驴子谁能容忍? 这也不合乎驴的性情。 20.伊索解释的遗嘱 有关伊索的传说果然属实, 那他就是希腊的先知: 他一个人的智慧 就超过整个雅典法庭[17]。 举个例子来说明: 这个故事特别有趣, 定能投合读者的意绪。 一个男子有三个千金。 三女各有各的性情: 大女儿爱喝酒, 二女儿爱打扮, 三女儿则极为悭吝。 这个人按照城里的法令 立下一份遗嘱, 家产让她们平分; 但是还有一条规定: 她们一旦不再拥有分得的财产, 必须将等值的现金付给母亲。 父亲一死,三个女儿就急不可待, 跑去看遗嘱对财产如何安排。 遗嘱一宣读完, 大家都想弄明白, 立遗嘱人的意愿。 可是解不开这疑团, 如何理解这种条款: 每个女儿不再拥有 分得的那份遗产, 又怎么能付给母亲 一笔等值的现金? 等到没有了财产, 再付钱给母亲, 这种办法实在不高明。 父亲究竟是何用意? 咨询了所有律师, 他们做出千百种解释, 最后不得不罢手, 只能向继承人建议: 三姐妹先分了家产, 附加的条款暂不考虑。 “至于寡母应得的钱,” 律师们进一步解释, “我们商量这么办: 按照惯例每个姐妹, 从父亲辞世之日起, 必须付给自己母亲, 分得遗产的三分之一, 除非母亲要换成年金。” 于是确定全部财产分成三份: 一份包括乡居、 设在葡萄架下的餐桌、 面盆、水壶和银餐具、 装满莫奈姆瓦夏酒[18]的储藏室, 以及做饭并侍候用餐的奴隶。 总而言之一句话: 贪吃的全套设备。 另一份用来打扮的应有尽有: 城里的住宅和精美的家具, 有梳头姑娘和阉奴, 还有专门刺绣的姑娘、 珠宝首饰、贵重衣裳。 第三份财产包括农场和农具, 有大小牲畜和牧场, 有劳作的牲口和仆役。 三份财产这样划分完, 大家又认为如果抽签, 很可能哪个姐妹 也得不到喜爱的一份。 莫不如自己挑选, 按照各人的估价和心愿。 于是雅典全城不约而同大聚会, 出现了这样场面: 无论大人和小孩 都赞同这样挑选和分配。 唯独伊索不以为然, 认为这与遗嘱相悖, 耗了多少精力和时间, 结果恰恰相反。 “假如死者还在世,”伊索说道, “雅典全城人都会遭到他的责备。 这个民族自诩明察秋毫, 胜过当今所有民族, 居然违背遗愿, 曲解了这份遗嘱!” 他这话一讲完, 就亲自主持分配遗产: 每个姐妹所得, 都不符合心愿, 无一份适得其所, 无一人觉得喜欢。 爱喝酒喜爱的一份, 分给了爱美的姐妹; 而她得到了牲畜; 至于持家的能手, 分到了梳头的女奴。 这就是那个弗里吉亚人[19] 提出的分配方案。 他说没有更好的办法 迫使这三姐妹 抛售分得的遗产, 只能等她们有了钱, 嫁给了好人家, 她们才会按照规定, 把钱如数付给母亲; 正如遗嘱中所讲, 她们不再拥有父亲的遗产 大家都万分称奇, 一个人的智力, 竟能超过众人的判断。 * * * [1] 史诗缪斯:卡利俄珀,希腊神话中主管史诗的缪斯。 [2] 密涅瓦:罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。 [3] 乌利西斯、狄俄墨得斯、埃阿斯,均为特洛伊战争中的希腊英雄。 [4] 阿玛丽珥、阿耳西普、蒂尔西斯都是从古希腊诗人忒奥克里托斯和维吉尔的牧歌中借用的名字。 [5] 拉丁文Rodilardus,意为“烤肥肉”。 [6] 法文Rodilard,意为“烤肥肉”,从拉丁文转化而来。 [7] 忒弥斯:希腊神话中掌管法律和正义的女神。 [8] 不同的肩带表示不同的朝代和职位。 [9] 联盟指法国16世纪起的天主教联盟,代表教权。这里指在王权和教权之间搞平衡。 [10] 伊阿珀托斯:希腊神话中的提灯巨人,他是普罗米修斯的父亲。在西方文学中,伊阿珀托斯的子弟意味着人类的子孙。 [11] 该尼墨得斯:希腊神话中人物,特洛伊王特洛斯的儿子,宙斯因喜爱,派鹰掠去做司酒童子。另一说,他是牧童,宙斯化作鹰将他掠去做司酒童子。 [12] 两个驿站之间的距离为6公里到8公里。 [13] 参看第一卷第二则寓言《狐狸与乌鸦》。 [14] 波吕斐摩斯:希腊神话中的独眼巨神,海神波塞冬的儿子,食人。后被奥德修斯灌醉,弄瞎独眼。 [15] 朱诺:罗马神话中的天后,主神朱庇特的妻子。 [16] 斯坦托尔:特洛伊战争中的希腊士卒,以其超常的洪亮声音而著名。 [17] 古希腊雅典法庭以其机智判案而闻名。 [18] 莫奈姆瓦夏酒:产自希腊莫奈姆瓦夏地方的葡萄酒。 [19] 弗里吉亚:希腊地名,伊索就是那地方人。 [book_title]第三卷 1.磨坊主父子和毛驴 ——献给德·莫克鲁瓦先生[1] 艺术的发明犹如长子权, 古希腊则是我们寓言的源泉。 不过这块麦田收割得干干净净, 后来者拾穗都没有什么可能。 虚构还是一个满眼荒芜的地方, 我们的作者每天都会有所发现。 我要对你讲一个相当精彩的故事, 这故事从前马莱伯[2]也对拉冈[3]讲过。 贺拉斯[4]的这两位劲敌, 他的诗歌的继承者, 阿波罗[5]的弟子, 说得准确些我们的老师, 有一天两人单独晤面,无人在场, 他们能推诚相见,有事相帮。 拉冈首先开口:“我是来请教, 您经历了生活的各个阶段, 必然了解世事的方方面面, 到此高龄什么也都能洞悉, 请您告诉我该如何立身处世? 现在是我应当考虑的时候了。 您了解我的家产、才能和门第, 我最好去外省立足, 还是进军队或者朝廷供职? 人世间无不充满苦涩和诱惑: 战争也有其种种柔情, 而婚姻有时也惊慌失措。 若照兴趣我知道目标是什么, 然而我必须让自己亲人、朝廷, 以及民众对我都满意。” 马莱伯接口说:“让人人都满意! 回答您之前,先听听这个故事。” 我在什么书上看到一个传说, 讲一个磨坊主和儿子一老一少, 孩子也不算太小, 如果我记得不错, 已经有十五岁了。 他们去赶集,要卖一头毛驴。 为了卖好价钱,让驴显得精神, 他们就捆住驴腿,抬着赶路, 这对父子抬着驴就像抬盏吊灯。 “可怜的家伙,傻帽,一对老粗,” 头一个见到的人就哈哈大笑, “搞什么鬼把戏,这两个乡下佬? 瞧这三个蠢货,最蠢的还不是 大家公认的那个!” 磨坊主听了这话便承认无知, 赶紧放下牲口,催他快点走。 然而,毛驴已经尝到了 另一种方式赶路的甜头, 就用驴方言开始抱怨。 不过磨坊主没有对此留意, 他让儿子骑上去,自己跟在后边。 路上又遇见三名正经的商人, 他们也同样看不顺眼, 年纪最大的那位就冲着少年, 尽量提高嗓门嚷道: “哎嘿!喂!你还不快下来, 年轻人,千万不要惹人议论, 说你带一名花白胡子的老奴才。 你应该跟着走,骑驴让给老人。” “先生们,”磨坊主应声答道, “这就包你们满意。” 于是儿子下来走,老子骑上驴。 这时又有三个姑娘从旁经过, 其中一个也有话说: “看着一个男孩这样一瘸一拐, 叫人实在无地自容, 而那笨蛋样却摆出主教的姿态, 骑着驴还自以为聪明。” “到我这年龄,”磨坊主回敬, “就没有笨蛋了,请您相信, 走您的路吧,姑娘。” 这老兄接二连三受人嘲讽, 就以为自己错了,也让儿子骑上。 刚走出去三十步,又遇第三伙人, 他们更看不过去,一个人提高声音: “这两个家伙简直发了疯, 可怜的毛驴已经驮不动, 要被两个块头给压死。 这样对待一头母驴, 哼!他们于心何忍! 难道他们也这样狠心, 对待自己的老仆人? 他们肯定是去赶集, 最后也只能卖一张驴皮。” “真的!”磨坊主不由得感叹, “想要所有人都满意, 简直就是神经错乱! 咱们不妨再试一试, 也许能用什么方式, 达到两全其美的结果。” 于是父子二人又从驴背下来, 毛驴就神气活现走在前头。 又有一个行人见了,不禁说道: “磨坊主受累让驴自在, 天下还有这种新鲜事? 究竟是驴还是主人, 生来就是受累的命? 我倒想劝劝这两个人, 把驴供起来奉为神明。 他们就不怕费鞋底, 也要保护他们的驴蹄。 换了尼古拉可不这么傻, 他是骑毛驴去看雅娜, 那首民歌[6]唱得很明白。” 磨坊主接口说道: “驴的三重唱是很精彩! 千真万确,我就是驴, 我承认,我也认可; 今后不管别人怎么说, 不管是赞美还是指责, 或者根本不说什么, 我就照自己的主意办。” 他说到做到,而且做得很好。 至于你,追随战神、爱神还是君主, 你来也好去也罢,还是到处奔波, 要结婚就结婚,或者到外省立足, 要进寺院供职,或在朝廷谋个职务, 随便别人怎么讲, 只要你自己有主张。 2.胃与肢体 我这部作品破题, 本应该从王国讲起: 从某种角度看国家, 同胃先生何其相似: 胃如有需求,全身都有感觉。 肢体厌倦了给胃工作, 决意过上绅士的生活, 要效法胃的榜样, 终日什么也不干。 肢体都说:“没有我们, 胃就只能喝西北风。 我们流汗,我们受累, 就像干重活的畜生。 可是究竟为了谁? 仅仅为了他一个胃! 我们忙碌却享受不着, 天天只让他喝足吃饱。 我们罢工吧,这才是 他要教会我们的手艺。” 他们这么说就这么做: 双手停止了干活, 胳臂停止了动作, 两腿也不再迈步。 他们对胃先生说自己去找吃喝。 这是他们后悔不迭的一个过错。 没过多久这几个可怜的家伙, 就感到衰竭,心脏不再供血: 每个肢体都深受拖累, 周身的力气也在减退。 经过这事这些反抗者 才算明白这一道理: 他们认为懒惰的那个, 为了公共利益比谁的贡献都多。 这情况可适用于王国的强盛。 国家接收并分配,掌握着均衡。 人人都为国家效力, 也相应从国家获取生计。 国家保障工匠通过劳作而生存, 让商家致富,给官员发俸禄, 让农民温饱,给士兵发军饷, 将君主的恩典广布四面八方, 王国独自维持百姓安居乐业, 墨涅乌斯[7]把这讲得很透彻。 当时平民非常不满, 要摆脱元老院[8], 说元老拥有整个帝国, 拥有权力和金钱, 拥有荣誉和尊严; 而平民百姓所拥有的, 则是全部的苦难: 不仅要纳苛捐杂税, 还要肩负战争的重担。 他们已经开始围城, 布置在各个战斗据点, 多数人要去另寻家园 墨涅乌斯正是在这种关头, 通过这样一篇令人信服的寓言, 让他们明白恰恰类似人的肢体, 促使他们回心转意, 重新履行臣民的义务。 3.装扮成牧人的狼 一只在周围觅食的老狼, 近来再难逮着羊, 他认为应当学学狐狸, 装扮另一种模样。 他披上了肥袖的外衣, 一副牧人的打扮, 还不忘拿支风笛, 捡根棍子当牧杖。 为了将奸计贯彻到底 他还在帽子上写了几个字: “我叫吉约,这群羊的牧人。” 这样装扮妥当, 用前爪拄起牧杖, 这个冒牌的吉约, 便悄悄接近羊群。 那个真吉约躺在草地上, 这时睡得正香。 他的牧犬、他的风笛, 以及大部分山羊, 也都徜徉在梦乡。 冒牌的牧人也就由着他们, 他想把其余的羊带进密林; 为了确保一举成功, 伪装再锦上添花, 认为有必要讲讲话, 而这样反把事情搞砸。 他模仿不了牧羊人的声音, 讲话的狼嗥响彻了树林, 秘密从而完全败露。 羊和牧羊犬、年轻的牧人; 大家闻声都惊醒。 可怜的狼一见大事不妙, 怎奈被衣服绊住了腿脚, 想抵抗也不成, 要逃也逃不掉。 骗子再怎么高明, 总有地方露出破绽, 是狼就改不了习性; 这可以说铁证如山。 4.青蛙请立国王 青蛙们已经厌倦 他们的民主政体, 举国闹翻了天, 朱庇特只好干预, 给他们确立君主政权; 从天上派去一个 十分平和的国王。 这国王突然降落, 发出巨大的声响, 吓得沼泽的居民, 都纷纷躲藏。 这些百姓又胆怯又愚蠢, 有的钻进灯芯草和芦苇中, 有的扎进水底, 钻进沼泽的所有洞里, 他们以为新来了一个巨人, 很久不敢出来瞻仰 他们国王的尊容。 来者不过是一根小梁木。 第一只出洞的青蛙, 壮着胆子看他, 乍一看还真害怕。 青蛙战战兢兢, 一点一点靠近。 另一只跟上来,随后又一只, 结果来了一大群, 居民最终打成一片, 他们甚至跳到国王的肩上。 国王陛下很宽容, 始终也不吱一声。 可是青蛙闹得太凶, 吵得朱庇特头都疼。 这群百姓要求:“给我们一位 喜欢活动的国王吧。” 众神之主便给他们派去一只鹤。 这只鹤捕杀青蛙, 甚至整个儿活活吞下。 青蛙们又开始叫苦连天; 朱庇特则回答:“又怎么不满! 你们以为提出愿望, 我们就得照办? 你们本来应当维护 你们先前的政府。 既然没有那么做, 头一个国王宽厚温和, 你们原本应该满足: 这一位你们还是将就为妙, 只恐怕再换一个更糟糕。” 5.狐狸和山羊 狐狸队长同他朋友山羊结伴而行。 这山羊两只角很长,目光却短浅: 只能看到自己的鼻尖。 而狐狸在骗术上早已老谋深算。 两朋友走得口渴跳进一口井中, 他们畅饮饱喝了一通。 两个喝足了之后, 狐狸便对山羊说: “伙计,咱们怎么办? 水喝足了不算完, 还得想法从井里出去。 你抬起两个前蹄, 两只角也高高竖起, 紧紧贴着井壁。 我就从你的后背爬上去, 再登上你的两只角, 就借助你这架梯子, 先从这口井爬出去, 然后再把你拉上去。” “我以这胡子起誓,”山羊赞道, “你这办法真妙, 我赞赏你这样聪明的头脑; 这种绝招我承认, 我怎么也想不到。” 狐狸爬出这口井,丢下了伙伴, 还对山羊夸夸其谈, 规劝他耐心等待。 狐狸还说:“等哪天老天长眼, 给你多如胡须的判断, 你就不会这么轻率, 随随便便下到井里。 再见了,我已经出来。 你就想法儿自救吧, 拿出你全身的本事。 我还有事情要办, 路上不能耽误时间。” 凡事有始有终,必须考虑周全。 6.雌鹰、母猪和雌猫 一棵蛀空的树顶筑有鹰巢, 树下住着野猪,树腰住着野猫, 母亲和幼崽组成三个家庭, 邻里邻居上下互不相扰。 野猫却无事生非,打破了安宁, 她爬上鹰巢说道:“大事不妙, 我们死到临头,恐怕性命难保, 至少我们的孩子在劫难逃。 您还没看到,那头该死的野猪, 整天拱来拱去,挖我们的墙脚? 肯定要把橡树连根掘起, 连同我们的孩子一起毁掉。 但愿孩子们都能安然无事, 可是树一倒,就会让野猪吃掉! 哪怕给我留一个 也算是老天行好。” 心怀叵测的野猫, 散布了一片恐怖, 溜下树离开鹰巢, 来看望下家的邻居, 正赶上野猪生小猪。 野猫进门悄声说道: “我的好友邻居大嫂, 我劝您千万别出屋, 老鹰会趁机来袭扰, 抓走您这些小宝宝。 这话您可别透露, 老鹰冲我发飙受不了。” 野猫又在另一家散播了恐怖, 这才回到自己的洞里睡大觉。 老鹰不敢离巢去捕食喂鹰雏, 野猪更小心,不敢离窝半步。 多么愚蠢,看不到最大的需要, 别的事小,先得把肚子填饱。 两家母亲就这样在家里守护, 守护孩子们,总觉得危机四伏。 鸟中王唯恐野猪拱倒鹰巢, 野猪也最怕鹰袭击一家老小。 无论鹰家族还是野猪家族, 全被饥饿吞没,死了个绝乎, 一个个活活饿死,两家全报销, 老猫家大吃大喝,过得多逍遥! 一条毒舌挑拨事端, 能制造多少灾难? 潘多拉盒子一打开, 就要跑出多少祸患, 依我看最大的祸害, 就是奸邪者的欺骗。 7.酒鬼和他老婆 人人都有缺点,还一犯再犯: 无论羞耻还是畏惧, 也都无法改变。 提起这个话题,我想起一个故事: 不管讲什么道理, 我总要借助于事例。 且说有一个酒鬼,嗜酒不要命, 不仅挥霍掉钱财, 身心还受到伤害。 这种人把家产荡完, 人生之路还未走一半。 有一天,这家伙喝得烂醉如泥, 把他的全部知觉留在酒瓶里, 他老婆就把他关进一座坟墓。 新酿的酒上了头, 他就在墓中慢慢醒酒。 等酒醒来他才发现, 身边全是丧葬的物件: 有一盏长明灯, 还有一块殓布。 “这是什么乱七八糟的?”他说道, “难道我老婆成了寡妇?” 这当儿,他的妻子走进了坟墓, 一身阿勒克托[9]的装束, 戴着女神的面具, 模仿女神的声调, 走近所谓死者的棺木, 给他端来一碗滚烫的菜粥。 这位丈夫见了丝毫也不怀疑, 一定是从地狱里来的一个鬼。 “你究竟是谁?” 他问那个幽灵。 “我在撒旦王国里, 主要管理伙食。” 他的妻子回答, “现在端来吃的, 送给黑墓中的饿鬼。” 她丈夫想也未想就接口说: “你也不送来点酒喝?” 8.痛风和蜘蛛 地狱造了痛风和蜘蛛两姊妹, 便对她们说道:“我的女儿, 你们可以炫耀, 让人类同样畏忌。 因而要给你们寻找 合适的安身之地。 仔细瞧瞧,要住这些低矮的小木房, 还是住那样漂亮、金碧辉煌的大宫殿? 这就是我的安排, 挑个地方住下来; 你们抽签来决定, 两根签决定命运。” 蜘蛛说: “这些破房的东西, 一样也看不顺眼。” 痛风的想法恰恰相反,她看见 宫殿里挤满了人, 他们名称叫医生, 住那儿肯定有麻烦, 于是挑选了另一签。 就到破屋安家落户, 正巧来了个穷汉, 躺在他脚趾上好舒服, 还一边叨念: “我干这样的行当, 不信还有失业的危险, 还会把我扫地出门, 神医也绝不会过问。” 蜘蛛这工夫, 已在棚角护板立足, 在这个地方安顿, 好像租下永久居住。 住下便吐丝结网, 粘住飞虫有了食粮。 不料来了个女仆, 挥扫把一扫而光。 再织网又遭扫荡。 可怜的蜘蛛只好每天搬迁, 搬来搬去也是枉然, 终于无奈去找痛风。 痛风正在路上折腾, 比起最不幸的蜘蛛, 还要千百倍不幸。 主人带她到处奔波: 时而去树林砍柴, 时而到田里干活 翻土整地无所不做。 有道是: 痛风怕的是折腾, 折腾就能好五分。 她说道: “我可实在受不了! 蜘蛛妹,咱俩可对调?” 蜘蛛立刻就答应,还马上行动, 悄悄钻进破房中。 再也没人来打扫, 不必搬家到处逃。 痛风那边,丝毫也不怠慢, 径直奔向新目标, 撂倒一个大主教, 终生卧床动不了。 天晓得!不知用了多少药, 医生根本无廉耻, 病痛越治越糟糕。 就这样,各得其所两姊妹 交换住所真明智。 9.狼与鹤 狼贪吃而说狼吞虎咽。 一匹狼参加一次盛宴, 据说吃得特别急, 一根骨头卡在嗓眼里, 险些丢了性命。 幸好一只鹤经过那里, 狼呼救发不出声, 就向鹤连连打手势。 鹤大夫就飞了过来; 立刻开始做手术。 鹤大夫医术高明, 很快给狼取出了骨头, 要求付给一定报酬。 “给你报酬?”狼答道, “开什么玩笑,我的好大嫂, 怎么,你脖子探进我喉咙, 我还让你缩回去, 难道这回报还算少? 滚吧,你这忘恩负义的家伙, 千万别落到我的爪下!” 10.被人打倒的狮子 艺术家展出一幅画, 画面一头狮子无比巨大, 一个人仅凭一己之力, 就把狮子打倒在地。 观赏者见此情景, 都感到无上光荣。 这时一头狮子经过, 迫使他们一阵沉默。 狮子说:“我完全理解, 画家是用这种图像, 给你们胜利的感觉; 其实他在蒙骗你们: 他这是放手以假乱真。 假如我的同胞也能绘画, 那么我们更加理直气壮, 画出精彩得多的真相。” 11.狐狸和葡萄 一只加斯科涅的狐狸, 也有人说在诺曼底, 他已经饿得半死, 望见架上的葡萄, 看样子完全熟了, 葡萄皮红里透紫, 显得十分鲜艳。 这个滑头很想美美一餐, 无奈葡萄架高不可攀。 于是他不屑地说道: “这葡萄又青又酸, 只配给那些粗汉。” 吃不着就说葡萄酸, 还不如发几声怨言。 12.天鹅与厨师 天鹅与家鹅 一起生活 在一家饲养场: 天鹅专供主人玩赏, 家鹅只给主人品尝。 天鹅是园中贵客而自鸣得意, 家鹅是家中饲养而得意扬扬。 常见两只鹅并排游弋, 将城堡的沟渠当成游廊, 时而凌波飞驰, 时而潜水深藏, 嬉戏不知厌腻, 玩得那么疯狂。 一天厨师酒喝多, 硬把天鹅当家鹅, 抓住脖子要宰掉, 收拾下锅熬汤喝。 天鹅眼看命难保, 哀鸣不止向天歌。 厨师闻听吓一跳, 这才发现醉中错。 厨师说:“歌声多美妙, 怎么!这样歌手要下锅! 不,不,天神也不饶! 她如此悦耳的歌喉, 绝不能毁在我的手!” 可见到了危急关头, 和声细语或可自救。 13.狼国和羊国 持续了一千年的战争, 狼国和羊国终于缔结和平。 这显然是双赢: 狼虽然吃了许多迷途的羔羊, 牧人也用狼皮做了不少衣裳。 无论羊群吃草, 还是狼寻肉食, 双方从来都没有自由, 吃东西也总是胆战心惊。 现在交换了人质, 缔结了和平: 狼国交出狼崽, 羊国交出牧犬。 这件事由双方代表调停, 交换仪式也按常规进行。 过了一段时间, 狼崽长成了大狼。 这些先生杀戮成性, 趁着羊圈没有牧人, 就咬死了一半 长得最肥胖的羔羊, 他们叼着羊羔钻进了树林。 他们早已和同伙秘密串通, 两边同时行动。 牧犬在狼国相信狼的保证, 都放心地休息, 在睡梦中被掐死: 他们刚有点察觉, 就丢掉了性命。 他们全被撕烂, 一条也没有幸免。 从这故事能得出一个结论: 必须坚持不懈地同恶人斗争。 和平固然很好, 这我也承认; 然而敌人不守信义, 和平又有什么用? 14.年迈的狮子 狮子,威震森林, 但岁月不饶人, 当年多么英勇, 回想起来潸然泪下, 现在连他的臣民, 对他也是又打又骂, 只因他年老体衰, 他们才变得强大。 马走近前踹他一脚, 狼凑热闹咬他一下, 牛则顶他一角。 可怜的狮子只好忍耐, 心中不禁无限伤感, 无奈体虚年迈, 吼一声都无威严, 只能等待命运的安排。 这时他望见,就连驴 也径直跑向他的洞穴, 于是他就对驴说: “哼!真是欺人太甚! 我情愿一死, 如果要忍受你的欺凌, 那我就等于死了两次!” 15.菲罗墨拉和普洛克涅[10] 从前燕子普洛克涅 离开了自己的居所, 远离城市飞到山林, 听见菲罗墨拉在唱歌。 普洛克涅说:“可怜的姐姐, 你的身体可康健? 转瞬间离别了千年, 还记得色雷斯一别, 你再没回到我们中间。 跟我说说究竟如何? 还不想摆脱这离索的孤单?” “哦!”菲罗墨拉接口说, “哪里能比这儿更温暖?” “怎么!这样好听的歌,” 普洛克涅不免惊叹, “只跟林中的动物唱和? 顶多有个把农夫听见。 像这样的英才俊杰, 怎好弃置于荒漠深山? 不如去城市一展才能, 何必终日面对山林, 要不断地回想起从前, 受你天仙美色的吸引, 忒瑞俄斯施暴的情景。” “唉!”菲罗墨拉不免哀叹, “那是极其残忍的暴行, 往事不堪,也不能伴你回还, 见世人忆旧梦更要断魂。” 16.淹死的女人 我可不是讲这种话的人: “这算不了什么, 不过是个女人跳河自尽。” 我要说人命关天,尤其女性, 很值得我们惋惜, 只因女性给我们增添快乐。 我讲这话绝非离题, 这则寓言说的就是 这样一位妇女: 她跳进波涛中, 结束她悲惨的一生。 丈夫去寻找她的尸体, 人已死于非命, 总得让她入土为安, 尽自己的夫妻之情。 他来到吞噬他妻子的河流岸边, 在那里散步的人还不知道 这个不幸事件。 这位丈夫便询问 他们是否看见他妻子的踪影。 其中一人回答:“没有, 不过,您就沿着河流, 一直找到下游。” 另一个人却说道:“别顺水流找; 您还是往上游走。 冲走她的水流, 不管坡度多么陡, 也不管什么流向, 她那逆反的性情 会使她逆水漂流, 漂向河的上游。” 此公嘲笑人也不分时候。 至于逆反的性情, 我不知道他讲的是否对头; 但是这种性情 不管有还是没有, 女性的缺点及其癖性, 则是与生俱来, 无疑死才带走, 如果有可能, 死也不肯罢休。 17.进入谷仓的黄鼬 黄鼬小姐瘦弱苗条, 她刚刚病愈, 一个小洞就能钻进去: 钻进一座仓库, 过起自由自在的生活。 整天大吃大喝, 爱吃的肥肉管够, 天晓得过的是什么日子, 每天都像逢年过节。 这样贪吃的结果, 就是脂肪积累; 黄鼬小姐发了福, 脸变圆腰变粗, 小姐吃成了肥婆。 她这样贪吃了一个星期, 忽然听见有声响, 就要从小洞钻出去。 可是怎么也通不过, 还以为地点记错。 她绕了几圈,就说: “没错,正是这地点; 简直太怪了, 不过五六天前, 我才从这里进来。” 一只老鼠见她为难,便对她说: “那时候您身子还不像这么圆, 您瘦溜着进来, 还得瘦溜着出去。 我对您讲的这话, 有人也对许多人讲过。 但是也别往深里探讨。 把您的事同别人的事混淆。” 18.猫和老耗子 我读过一位寓言家的书, 看了罗狄拉第二[11]的故事。 他是猫中的亚历山大[12], 老鼠的灾星阿提拉[13], 他把老鼠置于不幸的境地。 我是说读过 某位作者写的故事: 他讲述那只灭鼠的猫, 赛似刻耳柏洛斯[14], 威震方圆一法里: 他想要灭绝 全世界的鼠类。 各种灭鼠的办法,什么翻板、 耗子药、捕鼠器, 同这只猫一比, 都不过是儿戏。 他看到所有老鼠都躲进洞中, 吓得不敢出来, 他寻不到踪影, 狡猾的家伙就装死, 倒挂在棚板上, 爪子抓着绳子脑袋冲下。 老鼠们都以为这只恶猫, 一定受到了惩罚: 这个十恶不赦的家伙, 不是偷吃了烤肉, 就是偷吃了奶酪, 或者抓伤了什么人, 碰坏了什么东西, 总之把这个坏蛋吊起来。 等到给猫举行葬礼的时候, 所有老鼠,我是说, 他们一定不约而同, 哈哈大笑着送殡。 继而他们从洞口探出鼻子, 再伸出点儿脑袋, 然后又退回老鼠洞, 接着又出来走几步, 他们终于开始觅食随便走动, 结果却送货上门: 吊死的猫死而复生, 掉下来四脚着地, 逮住最迟缓的几只。 猫一边吞食一边对他们说道: “我们有很多绝招, 这还是老战术; 你们的洞打得再深, 也绝救不了你们; 我先就发出警告: 你们全要进我的胃里报到。” 他预言的事很准, 这位和气的猫爷, 又第二次设下圈套, 再给老鼠上上课。 他撒粉染白了长袍, 这样乔装一打扮, 整个身子再缩成一团, 躲在打开的面包箱里。 他这一招妙不可言: 鼠辈们迈着碎步出来找死。 但是有一只,只有一只, 不肯出来打探。 这是一只老耗子, 知道对手诡计多端, 而且有一次激战, 他甚至痛失了尾巴。 “这个沾了粉的面团, 依我看不算什么,” 老耗子站得很远, 高声对猫将军说, “我就怀疑这下面有什么机关。 你伪装面团也没用, 你就是变成一袋面粉, 我也不会靠近前。” 他讲得很好,我同意他的慎重: 他有丰富的经验, 懂得怀疑是安全之母, 遇事多个心眼才保险。 * * * [1] 德·莫克鲁瓦:拉封丹的终生朋友,当时(1647年之前)他在犹豫是结婚还是去任教职,后来他成为斯大教区的议事司铎。 [2] 马莱伯(1555—1628):法国著名诗人,法国诗歌改革的先驱。 [3] 拉冈(1589—1670):马莱伯的主要弟子,抒情诗人。 [4] 贺拉斯(公元前65—前8):意大利拉丁文诗人。 [5] 阿波罗:希腊神话中的太阳神,权力极大,主管光明、青春、音乐诗歌等。 [6] 当时流传的一首民歌:“别了,狠心的雅娜,如果你不爱我,我就骑上驴,跑开去寻死。”“去吧,尼古拉,不要再废话;快快快,千万别回来!” [7] 墨涅乌斯:公元前503年罗马执政官,他用肢体与胃的关系的寓言,平息了平民准备攻城的暴乱。 [8] 元老院:古罗马贵族阶级的立法与执政机构,执政官由元老院推选。 [9] 阿勒克托:希腊神话中的复仇三女神之一,是战争与瘟疫的化身。 [10] 菲罗墨拉和普洛克涅是希腊神话中人物,两姊妹是雅典公主。普洛克涅的丈夫色雷斯王忒瑞俄斯又爱上菲罗墨拉,抢走成亲,并割掉舌头,关进塔楼里。菲罗墨拉将自己的遭遇绣在手帕上,投给了普洛克涅。普洛克涅设法将她救出,还杀死自己同忒瑞俄斯所生的儿子,剁成肉块给丈夫吃。忒瑞俄斯发现吃了自己儿子的肉,就追杀姊妹俩,途中神把普洛克涅变成燕子,把菲罗墨拉变成夜莺。 [11] 罗狄拉第二:猫的名字。第二卷《老鼠开会》有一只同名的猫,这里故称第二。 [12] 亚历山大(公元前356—前323):马其顿国王,史称亚历山大大帝。 [13] 阿提拉(434—453):匈奴国王,他率铁骑攻到欧洲多瑙河一带,自称“上帝的连枷”,即“上帝的工具”。 [14] 刻耳柏洛斯:希腊神话中看守地狱大门的恶犬,生有三个脑袋。 [book_title]第四卷 1.坠入情网的狮子 ——献给德·塞维涅小姐[1] 塞维涅,您有倾城之貌, 美惠三女神[2]是您的写照, 您天生丽质佳妙无双, 但同样冷艳何等清高。 您可否分分神赏光, 看看一则寓言的玩笑? 一头雄狮坠入情网, 您见了不会自相惊扰。 爱情是个古怪的主子, 幸运者仅在故事中见识, 也未曾被这雷霆击倒! 如在您面前姑妄言之, 直言不讳惹芳心气恼, 寓言至少不必介意。 这一则就更加可靠, 能到您的脚下献礼, 表达友谊的热忱和感激。 从前动物会说话的时代, 其中狮子就异想天开, 要跟人类结成连理。 向人求婚有何不可呢? 那年头狮子的地位, 并不亚于我们人类。 不但勇猛又有智慧, 蓬鬃阔面仪观雄伟。 事情的进展就是这样: 一头雄狮出身高贵, 正巧经过一片牧场, 遇见可意的牧羊姑娘。 狮子就想成其婚配。 父亲挑女婿另有主张, 至少别这样一脸凶相。 这个求婚者难以应对, 一口回绝恐不妥当。 即使拒绝也会有情况, 说不定哪天早晨发现, 两个偷情私结良缘。 自古美人爱粗鲁汉子, 女儿可能心甘情愿, 爱上披长发的青年。 父亲也不敢公然失礼, 将这位求婚者赶出去, 便对他说:“我女儿很娇气, 恐怕您亲热爱抚起来, 这样利爪会把她伤害。 请允许全部截断指爪, 再用钢锉将牙齿磨平, 拥抱时就会更美妙, 亲吻时也不会太生硬; 尤其我女儿顾虑打消, 就能更加深情地回应。” 狮子早已神魂颠倒, 说什么都满口应承。 狮子没了坚齿没了利爪, 就好比堡垒已经夷平。 主人放出狗来一阵乱咬, 狮子无力抵抗逃之夭夭。 爱情哟!你一旦抓住我们, 那就可以说:别了,小心! 2.牧羊人和大海 一个牧人,同安菲特里特[3]为邻, 拥有自己的羊群, 收入虽然很微薄, 至少生活相当安稳, 长期满足于这种生活 吃穿都不用担心。 他看着海岸卸了那么多珠宝财货, 终于经受不住诱惑, 卖掉了自己的羊群, 拿钱去经商, 全部投到海运。 不料货船遭遇海难, 他损失了全部资金。 这个牧人只好给别人去放羊, 他不再像从前那样, 放牧自己的羊群, 不能再把自己看成 蒂尔西或者科里东[4], 而现在却不折不扣, 仅仅是个皮埃罗。 过了一段时间,他挣了一些钱, 又买几只产毛的畜生。 有一天风平浪静, 货船平安靠了岸。 “喂,海夫人,”牧羊人说道, “您又想要钱吧, 请您向别人去要, 从我这儿一文也得不到。” 这可不是随意编造的故事。 我通过一定事实, 再结合人生经验, 来证明一个道理: 一分有把握的钱, 胜过可望得到的五分; 要安于自己的生活条件, 根本不听大海和野心 那种诱人的呼唤。 一人财运亨通, 万人叫苦连天。 大海尽管许下金山和银山, 请相信,风暴和海盗就会出现。 3.苍蝇和蚂蚁 苍蝇和蚂蚁相争谁更有价值。 “朱庇特啊!”苍蝇说, “一有了虚荣心, 怎么就糊涂透顶, 头脑这么不清醒! 一只小小的爬虫 竟然同飞行小姐相提并论? 我经常出入神殿, 参加你的盛宴: 有人宰牛向你祭献, 我总在你之前尝鲜。 可是这位呢,可怜的小爬虫, 往蚁穴里拖回点什么, 就算是三天的食品。 我的小乖乖,请告诉我, 你可曾在一位国王、 皇帝或美人头上待过? 我就时常这么做: 我想吻就亲吻酥胸, 可以在秀发中嬉戏; 天生白皙的肌肤, 我也能使之增色: 一位要去征服男人的女子, 她美容的最后一招, 就是贴几个蝇痣[5], 突显自己的容貌。 你可别又对我讲, 你们囤积过冬的食粮, 吵得我的脑袋都发涨。” “你还有完没完?”蚂蚁主妇气愤, 反驳这只苍蝇, “不错,你常出入王宫, 可是你遭人诅咒。 献给神灵的供品, 你先尝第一口, 你认为那会变得鲜美? 什么地方你都能进去, 渎神者也如此行为。 你还能落到国王和毛驴的头顶, 这本领我并不否认; 但是我也知道, 你们这样去烦扰, 往往受到严惩, 一下子就丢了性命。 你还说某种装饰 能给美人增色, 那东西同你我一样黑, 叫作蝇痣我也同意: 难道这也值得夸耀, 算是你们的功劳? 所有寄生虫不是也称为苍蝇? 这种空洞乏味的话, 赶快收起来吧, 不要在这儿自吹自擂了。 宫廷要把苍蝇驱散, 也要吊死密探[6]; 你们就得挨饿受冻, 就得受罪受穷, 等到福珀斯[7]君临地球另半边, 你们就全要丧命。 而我等到冬天来临, 就安享劳动的成果, 无忧无虑地生活, 不用再顶风冒雨, 不用再到处奔波。 现在所付出的劳苦, 省却我将来的忧虑。 我讲这番话就是让你明白, 荣耀有真假实虚, 一定要区分开。 再见,我已经耽误不少时间, 我还得去实干, 我的柜橱和仓库, 用空话可装不满。” 4.园子主人和领主 一个喜爱园艺的人, 既是乡绅又是乡民, 他在村里有座园子, 侍弄得相当齐整, 还连着一块田地, 四周围着绿篱。 园里种有酸模和莴苣, 正好可以扎一束花, 给玛尔戈过生日, 西班牙茉莉没有几朵, 百里香倒是很多。 不料有一只野兔, 搅了这一场喜悦。 园主只好去镇上见领主, 向领主老爷诉苦: “那个该死的畜生, 早晨晚上都大吃, 根本不怕什么陷阱, 连石块棍棒也失去威力。 我认为他会魔法。” “魔法?”领主老爷应声回答, “我倒要会他一会, 哪怕他是魔鬼, 任他怎么诡计多端, 我的猎犬,米罗, 很快就能让他就范。 老伙计,请您放心, 不除掉他我誓不为人。” “什么时候呢?”“就从明天起, 这事不能再耽搁。” 事情就这样商量妥, 领主果然带队前来。 “还是先吃饭吧,”老爷说道, “您的小鸡肉嫩吧? 过来呀,府上的闺女, 让我好好瞧瞧你。 什么时候把她嫁出去? 什么时候给她找女婿? 老伙计,您要明白, 必须舍得花钱, 这件事才好办。” 他一边说,一边同人家姑娘亲热, 让姑娘坐到他身边, 拉起她一只手, 搂住人家一只胳膊, 还撩起一角她的胸巾。 美人推拒粗俗的猥亵, 仍不失极大的尊敬。 父亲终于有所察觉。 这工夫,众人在厨房大肆张罗。 “您这些火腿何时做的, 看成色相当不错。” “先生,您喜欢就全拿走吧。” “真的呀!”老爷回答, “那我就不客气收下。” 菜肴很丰盛,他吃得非常来劲, 他的全班人马都有份, 包括狗、马匹和下人, 无不放开肚量享用。 这位老爷反客为主, 坐在那里百无禁忌, 畅饮人家的美酒, 爱抚人家的闺女。 领主老爷和他的人马吃完饭, 要打猎就更麻烦。 一个个跃跃欲试: 吹起喇叭和号角, 震耳欲聋一片喧嚣。 可怜的园子又遭蹂躏, 情况反而更糟糕, 园主万万也没想到。 完了,那些菜畦田垄; 完了,生菜和大葱, 做汤的蔬菜全完了。 野兔就藏在白菜下面的巢穴, 他们搜索,要把猎物轰出来, 野兔就从洞穴逃走, 不是洞穴,而是豁口; 那是执行老爷的命令, 在可怜的篱笆上开了 一个宽得惊人的豁口, 否则骑马出园子, 就很难跃出绿篱。 厚道的园主说:“那是爵爷的规矩。” 随便他怎么讲,那些人和猎犬, 一小时造成的祸害, 就等于全省野兔 危害了一百年。 诸侯小国,争端要自己解决: 除非愚昧糊涂,才向国王求助。 蕞尔小国间的战事, 千万别让他们介入, 也别放他们开进领地。 5.毛驴和小狗 秉性天生不可逞强, 怎么勉强都落笑柄。 一个人生来蠢笨, 就是使出浑身解数, 也不能显得风流倜傥。 得天独厚的人屈指可数, 他们天生就有 人见人爱的天赋。 这方面就应当顺其自然, 别像寓言的毛驴那样出丑。 那头毛驴要去亲近主人, 在主人面前好显得可爱可亲。 “怎么!”驴心想, “就因为是小不点儿, 这只狗就跟先生, 跟太太地位相同, 而我就得挨棍棒? 他做什么呢? 不过是伸出爪子, 就立刻有人亲。 我是否也该这样, 就能让主人喜欢, 这事并不难办。” 毛驴越想越得意,瞧瞧主人 也正是好心情, 他就笨重地走过去; 抬起一个老硬蹄, 无比深情地送给主人的下颌儿, 为了干得更漂亮, 他这大胆的行动, 还伴随美好的歌声。 “哎呀呀!”主人立刻说, “这算什么亲热! 唱的是什么歌! 喂!棍子马尔丹[8]!” 棍子马尔丹跑来, 驴就改了唱腔。 喜剧到此收场。 6.老鼠和黄鼠狼大战 黄鼠狼一族 总是侵害老鼠, 毫不亚于猫族。 假如鼠穴的洞口 不是那么狭窄, 这种细腰身的动物, 我想一定能够 大批地剿灭老鼠。 且说有一年, 鼠族人丁兴旺, 鼠王名叫鼠大抨, 率大军上战场。 黄鼠狼那一边, 也是旌旗招展。 如果相信信息女神, 胜负还很难分。 一群群战士的鲜血, 灌溉了休闲的田野。 从各处的战况来看, 还是鼠类大军 死伤最为惨重。 尽管几员大将,阿大扒、 普西卡扒、梅里搭扒[9], 都滚得满身尘土, 鼓舞士气英勇奋战, 对抗了好长时间, 最终还是全军溃败。 他们再也顶不住, 只好向命运低头。 大家纷纷逃命, 不分军官和士兵。 王爷们全部殉难, 小百姓都躲进 事先准备好的洞中, 没大费劲就脱险。 而达官贵族的头顶 都戴着白鹭的冠毛, 角饰或各种羽翎, 既表明尊贵的身份 又借以显威风, 吓退黄鼠狼兵。 可是他们弄巧成拙, 反造成自己的不幸。 无论缺口还是裂缝, 无论什么地洞, 他们都钻不进; 而那些小老百姓, 却能钻进极小的窟窿。 因而战场狼藉的尸体, 全是鼠族的显贵。 头戴羽饰花翎, 可不是小累赘。 全身装饰太多太华美, 要经过狭道险关, 往往会拖累延缓。 小人物闪身而过, 只因简装轻便。 遇事小人物易躲祸, 大人物脱身难又难。 7.猴子与海豚 从前希腊有一种风气, 凡是乘海船的旅客, 无不随身携带几只 会耍把戏的狗和猴子。 有一只载有这样旅客的船, 行驶到雅典不远处遇难。 如果没有海豚救护, 全得命赴黄泉。 海豚这种动物, 是人类的好友: 此说很有可信度, 普林尼[10]在书中有过论述, 且说海豚竭力救人, 甚至救起一只猴子。 猴子仗着有点人样, 认为救他是理所当然。 一只海豚把他当成人, 就驮着他游向岸边。 他那神态确实很庄重, 莫不让人以为又看见, 那位著名的歌手[11]再生。 海豚正往岸边游去, 偶然问了他一句: “您是雅典人吗? 那座城市真伟大。” “是啊,”猴子回答, “那里人都认识我。 您要办事就请开口, 因为我的亲属, 是当地的头面人物: 我的表兄就是一位大法官。” 海豚便说:“万分感谢。 那么皮雷[12]怎么样, 您也经常光顾吗? 我想,您能经常见到吧?” “我们天天见面, 他是我的朋友, 我们可是相识多年。” 港口名称当成了人名, 秃尾猕猴这下露了馅。 这种人随处可见, 他们把伏吉拉[13]当成罗马。 他们总是信口开河, 什么都没见过, 却什么都敢说。 海豚笑了笑,回过头, 仔细打量秃尾猕猴, 发觉他从海里救上来的, 不过是人模猴样的蠢物。 于是他又把猴子抛进海中, 赶紧再去寻找救别人。 8.人和木雕神像 在一个异教徒的家中, 供着一尊木雕的神像。 这类神祇有耳却失聪, 然而此公仍抱显灵的希望。 香火的费用, 等于供三尊神, 许愿又上供, 还给牛戴花环, 牺牲做祭品。 无论哪尊神 所得的祭献 也没有如此丰盛。 可是这尊神像根本不灵验, 白白受此供奉, 没有给主人带来任何好运, 没有意外之财, 没有继承财产; 赌博也不赢钱。 更有甚者,无论在任何地点, 出现任何小麻烦, 都有这人的份儿, 要他破费钱。 尽管如此,他对神祇的虔诚, 也未稍减半分。 他一无所获, 最终发了火, 他操起大棒, 打碎了神像, 却发现腹中装满了黄金。 “我对你那么诚心,”他说, “你可曾回报我,哪怕是分文?” “滚吧,离开我的家, 去找别人供奉。 你就像那种土人, 一副可悲的面孔, 又粗野又愚蠢, 不挥棒子驱赶, 就不肯动一动。 我越给你上供, 你越让我两手空空。 我这一翻脸, 就交上了好运。” 9.用孔雀羽毛装扮的松鸦 一只孔雀蜕羽毛, 全让一只松鸦拾去, 他照孔雀装扮自己, 又去孔雀中间炫耀, 还模仿开屏, 自以为成了一位漂亮先生。 有只孔雀认出他来, 于是孔雀就群起而攻之: 又挖苦又讽刺, 又驱赶又捉弄, 还把他的毛拔得一干二净。 他落荒而逃, 样子实在怪, 又被他的同类赶到门外。 这样两脚的松鸦世上不少, 常装扮自己披上别人的皮毛, 人称剽窃者。 我不想评说, 也绝不想给他们添乱: 他们的事本不该我来管。 10.骆驼和漂浮的木棍 头一个见到骆驼的人, 赶紧逃离这一新物种。 第二人就试着接近; 第三人则了无畏惧, 给骆驼套上辔头。 事物就是这样, 什么都能习以为常。 乍一看显得可怕而怪异的东西, 只要连续出现几次, 也就见多不怪了。 既然我们提起这个话题 这里就讲个事例: 有人派守在海边, 望见远海上漂着什么物体, 他们就不禁断言, 那是一艘巨舰。 又过了半晌, 那物体变成火攻小船, 继而变成小艇, 继而变成货包, 最后才看清, 原来是水上漂浮的一根木棍。 我见过很多人, 切合这种情形: 远看是个人物, 近看是个凡夫。 11.青蛙和老鼠 墨林[14]如是说: 设套以为骗别人, 结果往往套自身。 实在抱歉,“设套”这个词, 今天用来未免太陈旧: 但是我一直觉得, 它的表现力 达到极致的程度。 还是回到本题,讲的是 一只硕鼠,养尊处优, 他从来不过什么封斋节, 从来就不吃素, 吃成了便便大腹。 且说他来到一片沼泽岸边, 又散心又散步。 忽见一只青蛙上前搭讪, 用蛙语对他说: “请到我家坐坐, 我给您做顿美餐。” 这用不着对方长篇大论, 鼠大人当即就接受了邀请。 可是青蛙还要大谈特谈, 洗澡有多舒坦, 旅行乐趣无穷, 能满足好奇心; 围着沼泽参观, 无数新奇的东西让人开眼。 有朝一日您会向子孙讲述, 这地方的风光、居民的风俗, 以及如何管理这水中的国度。 然而有一点, 仅仅这一点, 让鼠公子为难: 他不大会游泳, 要人帮助才行。 青蛙自有极好的办法排难: 一根灯芯草就能解决问题, 将鼠爪和青蛙爪捆在一起。 一进入沼泽, 这位热心的主人 就极力把客人往深水中拖, 公然违背人权, 公然违背承诺, 一心要做鼠排和鼠肉酱, 认为这硕鼠肉一定很新鲜。 这个阴险的家伙已经在想象 大嚼一顿美餐。 老鼠呼叫苍天, 青蛙嘲笑笨蛋。 一个拼命抵抗, 一个拉住不放。 老鼠和青蛙正扭作一团, 这时一只鸢在空中盘旋, 看见可怜的家伙在水里挣扎, 就直冲下去, 将老鼠抓起, 同时连带起青蛙: 一下子全抓到, 好得不能再好; 这猛禽乐不可支, 一爪抓了两个猎物, 一餐能有两道菜, 又吃鼠肉又吃蛙肉。 诡计再怎么周密, 也可能害着自己; 而背信弃义者 往往自食其果。 12.动物向亚历山大进贡 一则古老寓言至今流传, 是何道理我还不得其详, 其中教训读者受益匪浅, 请看寓言的原本原样。 信息女神已经到处传达: 朱庇特有个儿子, 名叫亚历山大, 他一登基就发旨, 半点自由不给天下。 命令全体臣民不可耽搁, 速速赶来,到他脚下拜谒, 四足动物、两脚人类, 大到大象,小至蚯蚓, 还有岛国的生民, 总之可以这么说, 百嘴女神到处公示 新皇帝这道谕旨, 也到处散播了恐惧: 这回变化可真大, 必须遵守新律法, 动物和一切种类, 不能再听胃口的支配。 大家离开巢穴,聚集到旷野, 反复商议,终于做出了决策: 派猴子为全权代表, 呈献贡品和朝贺。 朝贺怎么讲最好, 干脆写出了奏折, 言辞经过了推敲。 唯独贡品把人难倒: 选什么物品进贡呢? 必须公选金银财宝。 一位君主很仗义。 要多少就拿出多少, 金矿就在他的领地。 运送贡品又成问题, 骡子和驴自告奋勇, 马和骆驼也走一程。 猴子这个新使臣, 同四名脚力动身。 朝贺队伍一路行来, 途中哪知遭遇意外, 狮子大人也去进贡, 真可谓冤家路窄。 狮子说:“我们喜相逢, 正好可以结伴而行。 我也送去一份贡品, 驮在身上很不方便, 尽管东西很轻很轻; 还请诸位帮忙分担, 分成四份加上一点, 负载也不算太重。 我腾出四爪和全身, 好能对付来袭的贼人, 将劫匪全部吓掉魂。” 谁敢跟狮子讲条件, 只好接纳,表示欢迎, 卸去了一身的负担; 大吃大喝全用公款, 管他什么新皇帝, 出身朱庇特的神种。 他们走到一片草地, 繁花似锦,万紫千红, 溪流环绕,羊儿吃草, 好一个清凉世界, 真正的和风家园, 狮子一到就不再动弹, 说他肯定生了病, 嘴里还不断乱哼哼。 “你们继续赶路,朝贺别误了, 我就感到这心里火烧火燎, 在这儿得吃些草药方能好。 你们千万别去晚, 先退回来我的钱, 这钱我另有打算。” 于是他们打开驮包, 狮子先是一声惊叫, 随即又欢声说道: “天神啊!我这些钱币真好, 瞧哇,生出了这么多小宝宝! 宝宝大多已长大, 个个长得像妈妈! 钱生崽儿来该我拿。” 狮子上前一把抓, 即使没有全抓走, 也没多少能剩下。 猴子和脚力多尴尬, 又不敢跟狮子争辩, 收拾残局重又上路; 据说朝见也曾抱怨, 朱庇特之子装糊涂, 没有半句仗义执言。 他能如何?狮子斗狮子, 有道是:海盗打海盗, 千万别去凑热闹。 13.意欲向鹿报仇的马 人类还靠橡实果腹的时期, 马也并不属于人类, 那时马和驴骡, 都是森林的居民, 根本看不到本世纪的情景: 如此多搭背与鞍鞯, 如此多战骑的用具, 如此多轻便马车, 如此多豪华轿车, 同样也看不见 如此多婚礼和盛宴。 且说那时一匹马和一头鹿有争端, 但是鹿跑得飞快而难以追赶, 马就去求助于人, 恳求人以智取胜。 于是人给马套上辔头, 跳上马催着飞跑, 一刻也不停, 直到逮住鹿, 要了鹿的命。 事情一办成, 马便感谢恩人,说道: “再见,我愿为您效劳。 现在,我也该回去, 再过我野生的日子。” “那不好,”人却说道,“我们这里 生活的条件更优越, 我也看清您多有用。 您就留下来, 会受到很好的招待: 给您准备的草料 有您肚子这么高。” 唉!一旦失去自由, 吃得好又算什么? 马这才意识到干了傻事, 可是悔之已无及: 马厩已经盖起来, 一应用具都备齐。 马只好留在那里, 笼头一直戴到死。 对待小小的冒犯, 当初如能忍一忍, 那该是多么明智。 报仇不管带来多大乐趣, 代价却太昂贵, 用自由去换取, 那么一切都丧失了意义。 14.狐狸和半身像 大人物十有八九像演戏, 戴着假面具; 表象的仪容, 足令芸芸众生肃然起敬。 驴子只根据眼见, 就做出判断; 狐狸则相反, 总要里外看清: 从各个角度察看, 他终于发现 他们的身份只是漂亮的外表。 他受一尊英雄雕像的启发, 对他们讲了一句切中的话: “这是空心雕像, 比真人要大。” 狐狸既赞美了雕刻的工艺, 同时也指出: “头像非常漂亮, 但里面没东西。” 从这种意义上讲, 多少显贵都是半身像。 15.狼、羊妈妈和小羊 羊妈妈要去吃鲜嫩的青草, 让耷拉的乳房胀饱。 先嘱咐几句羊儿, 再把房门插好: “当心你的小命, 不要随便开门, 除非说出这个暗号: 打死狼和一伙坏蛋!” 一条狼正巧从那里经过, 听见母羊这么说。 这些话他听个正着, 就牢牢记在心里; 而我们尽可相信, 母羊并没有瞧见, 这个贪吃的畜生。 狼见母羊走远,便学她的声音, 假声假气叫开门, 还说一句“打死狼”, 以为暗号说得准, 等门一开就闯进。 小羊有疑心,从门缝往外瞧, 立刻高声说道: “让我看看白蹄子, 要不我绝不开门。” 白蹄是要害,这谁都知道, 白蹄的狼,世上非常稀少。 狼听了小羊的话, 大大出乎他的意料; 他是空着肚子来, 只好空着肚子回去。 假如小羊相信了 狼偶然窃听的暗号, 那他会去哪里报到? 双保险总归比单一保险好, 过分小心从来就不会徒劳。 16.狼和母子俩 是狼唤起我的记忆, 有一条更是来送死, 且听我说个仔细: 有个村民住得偏远, 狼老爷在门外窥探。 只见走出各种猎物, 有奶牛、母羊和羊羔, 火鸡成群,正好下肚, 强盗心中开始焦躁。 忽听有孩子哭闹, 母亲当即连声喝斥, 再不住声给狼吃掉。 谢天谢地,有这等好事, 老狼正跃跃欲试, 又听见母亲抚慰宝宝: “别哭了,老狼真敢来, 咱们就把它活宰了!” 吃羊的家伙万分惊诧: “讲的这是什么话? 一会儿给吃,一会儿要杀? 我是何等样身份, 这样对待,把我当傻瓜? 等哪天小家伙去树林, 采摘榛果,看我怎么……” 狼正咕哝,屋里出来人, 护院狗拦住狼的去路, 长矛、钢叉也一齐上手, 将老狼好一顿痛揍。 审问道:“来这儿搞什么鬼?” 老狼立刻竹筒倒豆子。 “老天有眼!”母亲怒斥, “还想吃我这小宝贝? 难道我生下个儿子, 就为日后给你当美味?” 可怜的家伙送了老命。 农夫割下狼头和右腿, 挂到庄主门前为示众, 配以庇卡底[15]谚语好说明: 娘骂闹孩骂是疼, 漂亮狼爷切勿听。 17.苏格拉底的话 苏格拉底[16]请人盖了一座房屋, 人人都来查验这所建筑。 有一人直言不讳, 认为屋内的设施, 与这样大人物不配。 另一个人又贬责, 说门面不够气派。 所有人都一致认为, 房间都太狭窄。 “他盖的是什么房子! 屋里连身都转不开。” 然而,苏格拉底却回答说: “这样小的房子, 能挤满真正的朋友, 那就谢天谢地了。” 善良的苏格拉底说得有道理, 接待真正的朋友, 用不了这么大房子。 人人都称朋友, 傻子才会相信: “朋友”一词用得最为广泛, 而真正的朋友又最为罕见。 18.老人和孩子们 多强大也弱,除非团结。 请听弗里吉亚[17]奴隶怎么说。 我即便增添自己的想象, 也是为描绘如今的风尚, 绝无欲念同古人争高下, 我的雄心远没有那么大。 费德鲁斯[18]往往好高骛远, 这种想法于我看很肤浅。 还是讲我们的寓言故事, 如何让孩子们团结一致。 一位老人要应死神的召唤, 便将几个孩子叫到病榻前: “看看谁能折断这捆箭杆, 我再解释这件事的关键。” 长子拿起箭束,用尽全力, 只好放弃说:“这要大力士。” 次子接过去,白白拉架势。 三儿子较了较劲也白试。 大家败阵,箭束丝毫未损, 一支没断,全赖团结力量。 父亲说:“看我的,你们太嫩, 这种情况,我能派上用场。” 以为开玩笑,便一笑置之, 老人却拆开箭,一一折断。 又说道:“明白吧,众志成城。 孩子们要抱团,由爱支撑!” 弥留期间,再无别的遗言。 老人终于感觉已到大限, 临终嘱咐:“亲爱的孩子们, 别了,我要去见我们祖先。 要答应我保持手足情深 行前要满足我这个心愿。” 三个儿子哭着请他放心, 他拉着儿子手命赴黄泉。 三兄弟继承了大笔遗产, 但是有纠纷,债主要扣押, 邻居打官司,三兄弟不怕, 一件一件处理得很完满。 手足情很难得又很短暂, 相连因血统,利害又拆分。 嫉妒和野心,背后人怂恿, 都同时搅进了财产继承。 终于闹分家,互斗又相争。 法官历数他们,百般责怪。 债主邻居乘机卷土重来, 有人挑个错,有人找毛病, 三兄弟散伙,一意又孤行: 一个和事佬,一个无作为, 结果他们的财产全告吹。 再想起老父遗训已太晚, 忘记那箭束之理真遗憾。 19.神谕和渎神 想欺骗苍天,世人太愚妄。 人心迷宫哪怕千回百转, 没有一处不被神光照亮, 人一举一动,神全看得见, 即使一位暗中搞的勾当。 一名异教徒要暴露身份, 他信上帝只为了蒙蔽人 捞好处才是正经, 还向太阳神正名。 他一进神庙,据说 就抓住一只麻雀, 要它命就用力一捂, 或放掉可怜的动物。 “我抓住的东西是死是活?” 阿波罗怎么回答也得错。 太阳神看透他的鬼主意: 便对他说:“不管是死是活, 你亮出来,终究还是麻雀。 你也休给我设套, 这套把戏你玩不好: 多远我也能看到, 要捉你插翅难逃。” 20.守财奴破财 只有用得上才算拥有, 我不禁要问那些守财奴, 一个劲儿攒钱,越积越多, 跟没钱人有什么差别? 阴间第欧根尼[19]同样豪富, 在人间行乞无异守财奴。 伊索讲述一个藏富的人, 正好是个范例警示我们。 这个不幸者要等待来世, 才能够享用自己的金钱。 不做主反为奴,心甘情愿, 大批财富地下深深埋藏。 连同他那颗心一起埋葬。 财富于他越来越神圣, 别无乐趣唯宝藏, 整天价日思夜想。 无论走来走去,喝水吃饭, 心事总能让人当场发现, 无时无刻不想藏宝地方。 他总转悠,被掘墓工看见, 掘墓工不声不响, 挖出猜到的宝藏。 有一天,守财奴再来一看, 只剩下空穴什么都不见。 他呼天抢地,不住声哀叹, 直揪头发,真是痛苦不堪。 一位过客问他为何号叫。 “有人偷走我的金银财宝。” “金银财宝?在哪儿,偷走?” “就这儿,紧挨着这块石头。” “嗳!又不是战乱, 干吗搬得这么远? 您放在自己家中 难道不是更安全, 又何必变换地点? 放到家里多省事, 随时取用也方便。” “随时取用!老天爷!什么话! 说说容易,哪能这么简单? 金钱挣来怎么可以乱花? 跟您说,我碰也不碰一下!” 对方又问道:“那请告诉我, 您这钱从来就不碰一碰, 为什么又这样痛不欲生? 原地就放块石头来代替, 反正不用放什么一码事。” 21.主人的眼睛 一头鹿逃进了一座牛棚, 公牛开头还提醒, 别处找个避难所。 鹿就对公牛说:“弟兄们, 你们不要暴露我, 我对你们能有用, 你们不会白帮忙, 能知道最肥的牧场。” 公牛没把握,答应守秘密。 鹿躲到角落,终于喘口气, 也鼓起了勇气,到了傍晚, 有人送来了青草和饲料, 每天都这样照看。 奴仆们来来往往, 不知转悠多少遍, 甚至还来了总管, 没一人哪怕偶然, 发现有异常情况: 鹿身鹿角皆不见, 总之鹿在有无间。 森林里的这个居民感激公牛, 便安心在这牛棚里等候, 待他们一头头出去耕地, 瞅准个好机会马上开溜。 一头反刍的牛却对鹿说: “行是行,怎么!那百眼主人 还没来检查,我十分担心, 真怕发现你这不速之客, 可怜的鹿,先别怡然自得。” 正说着,主人走进来巡视。 “怎么回事?”他对下人说, “所有槽子都这么点草料! 垫的干草也乱成这样子, 快点动手,去干草房瞧瞧, 今后你们要把牲口照看好。 蜘蛛网扫掉,又费什么事? 牛轭套绳就不能放整齐?” 四下观瞧,发现多了个脑袋, 他平时到这里从未见过; 看清是鹿,人人操起家伙, 一通乱打,下手毫不留情, 鹿流下眼泪也救不了命。 抬走腌肉,享用了好几顿, 还请邻居品尝来了许多人。 费德鲁斯说得特别精彩: 唯独主人的眼睛看得清。 吾意再加上情人的眼睛。 22.云雀和麦田主人 “凡事只能靠自己” 这句常说的谚语, 看伊索如何阐述, 能够让世人信服: 当麦田长出一片绿苗, 云雀便在地里造巢。 大约正是这个节气, 万物都要发情繁殖: 海上巨鲸在波涛中, 兽王猛虎在森林, 双飞云雀在田野。 单说有一只云雀, 春光大半都虚度, 没有尝到爱的乐趣。 终于下决心做母亲, 要遵循自然的规律。 筑巢,产卵,孵化, 小鸟破壳,越快越好, 一切都顺顺溜溜。 周围的麦子已成熟, 可翅膀未硬的雏鸟, 还不能一飞冲高。 云雀也特别操劳, 外出觅食,还得警告, 让孩子保持警惕, 轮流站岗放哨。 “麦田的主人,”她说道, “如果带儿子来了, 他一来你们就听好, 听他说些什么, 咱们该逃赶紧逃。” 云雀刚离开巢, 麦田主人父子就来了。 “麦子熟了,”父亲说道, “咱们快去找朋友, 请他们来当帮手, 明天刚一蒙蒙亮, 每人操镰来麦收。” 云雀妈妈一回窝, 一窝小鸟炸了锅。 有一只便抢着说: “他说明天天一亮, 就让朋友来帮忙……” 云雀妈妈截口说: “他若只讲这种话, 咱们不必忙搬家; 明天可得听仔细, 咱们全家先乐和, 这儿有许多好吃的。” 一窝小鸟都吃饱, 母亲孩子全睡觉。 天已亮,一切像往常: 朋友一个也没来, 云雀起飞去觅食, 麦田主人来巡视。 “这麦子不能撂地里, 请不来朋友误大事, 这样的懒汉也难指望, 行动缓慢不肯来帮忙。 儿子啊,还是去求亲戚, 请亲戚来帮收麦子。” 一听这话更惶恐, 一窝小鸟乱了营。 “妈妈,他说要请亲戚来, 也许就在这会儿……” “孩子,没事儿,放心睡觉, 咱们还不用离开巢!” 云雀说对了,一人也没到。 主人第三次看麦田: “咱们错到了极点, 不该等待别人来支援。 最好的亲友还是自己, 儿子,这话要谨记。 你可知道该怎么办? 咱们就应当操起镰, 明天一早就开始干。 这种办法才最可靠, 咱家麦田一大片, 啥时候收完啥时候算。” 云雀一得知这意图: “孩子们,这回咱们非得走。” 于是举家齐搬迁, 不声不响飞得欢, 路上磕绊也难免。 * * * [1] 德·塞维涅侯爵夫人(1626—1696)的女儿,因母亲书信体散文时常提及而为世人所知,以美貌和冷淡而出名。当年十九岁,三年后结婚,成为德·格里尼昂夫人。侯爵夫人与拉封丹为文坛好友,书信往来长达三十年之久。 [2] 美惠三女神:希腊神话中妩媚、优雅和美丽三位女神的总称,是主神宙斯的女儿。她们都喜爱诗歌、音乐和舞蹈,在文艺、科学和造型艺术等方面都给人以灵感。 [3] 安菲特里特:希腊神话中的海上水神,海神波塞冬的妻子。与安菲特里特为邻即生活在海边。 [4] 蒂尔西和科里东:牧歌中的牧羊人。皮埃罗则指牧主的下人。 [5] 妇女将极小块的黑缎贴在脸上,以衬托肌肤的白色,俗称“蝇子点”。 [6] 法文中密探Mouchard,由苍蝇Mouche转化而来。密探被抓住不送进监狱,直接吊死。宫廷的苍蝇则指那些声称出入朝廷的讨厌的人。 [7] 福珀斯:希腊神话中的太阳神。 [8] 马尔丹是马夫名,常用棍棒驯服牲口,故名棍子马尔丹。 [9] 阿大扒意为“面包窃贼”;普西卡扒意为“残渣窃贼”;梅里搭扒意为“小块窃贼”。 [10] 普林尼(23—79):拉丁博物学家、作家,著有《自然史》。 [11] 指阿里昂:古希腊抒情诗人,生于公元前7世纪。相传他被海盗抛入海中,被喜欢听他弹琴唱歌的海豚救起。 [12] 皮雷:雅典的主要港口。 [13] 伏吉拉:当时巴黎的郊区,现为市内跨区长街。 [14] 墨林:中世纪亚瑟王传奇和故事诗中的巫师和贤人,与古代凯尔特神话中的人物有关联。 [15] 庇卡底:位于法国北部,旧省名称,现为行政区。 [16] 苏格拉底(公元前469—前399):古希腊哲学家,他与亚里士多德、柏拉图为西方哲学的奠基人。 [17] 弗里吉亚:小亚细亚古地名,“弗里吉亚奴隶”指古希腊寓言作家伊索。 [18] 费德鲁斯(约公元前10—约公元54):古罗马寓言家。奴隶出身,在奥古斯都皇宫成为释免奴,受过一般教育,第一个将希腊散文寓言用拉丁文改写成自由诗,以伊索的名义流传于世。 [19] 第欧根尼:古希腊犬儒学派哲学家,苦行主义的身体力行者,鼓励放弃舒适生活环境。本人居住在一只木桶内,过着乞丐一样的生活。 [book_title]第五卷 1.伐木工和墨丘利[1] ——献给德·布里安伯爵[2] 您的审美我奉为圭臬, 写作尽量合乎您的标准。 您劝人避免精雕细刻, 不要无谓夸饰,张扬铺陈。 我与您志同道合, 刻意追求不能取悦。 作者想要尽善尽美, 反而会弄巧成拙。 倒不是要排斥精妙之笔, 您喜欢我也爱妙笔生花。 伊索所主张的那种境界, 我勉力为之,邻接那大雅。 总之,我的寓言诗, 吐过说不尽人意, 那也不取决于自己, 但总归是个问题。 由于我绝不标榜 强力这种特殊的东西, 为此目的我就尽量 给邪恶披上可笑的外衣, 不能以强力对强力 挥动赫丘利的手臂。 这是我的全部才能, 我讲述一个故事的过程中, 有时描绘愚蠢的欲望和虚荣: 当今生活运行的两种支撑。 就像那个小小的动物青蛙, 鼓胀身体势欲跟牛一般大。 有时我也拿两种形象对比: 邪恶对美德,愚蠢对理智。 无辜的羔羊对贪婪的狼, 苍蝇对蚂蚁,将这部作品的篇章, 写成一部大戏的世态万象。 人、神、动物,无不上场表演, 朱庇特也同样,不妨引一段 墨丘利传送给贵妇们的情简。 不过,今天要讲的故事, 却跟所谓的情简毫不沾边。 一名樵夫丢了饭碗, 斧子是他谋生手段。 身边再无别的工具, 怎么找也找不见, 听他哀叹实在可怜: 斧子是他全部财产。 不知还有什么指望, 只见他泪流满面: “斧子哟!”他嚷道, “可怜的斧子!朱庇特, 快把斧子还给我, 第二次给我生命。” 樵夫的哀怨之声, 响彻奥林匹斯山林。 墨丘利来了,对樵夫说: “你的斧子没丢失, 你见了可还认得, 我仿佛在附近见过。” 回头便拿一把金斧, 樵夫一看回答说: “这斧对我没用处。” 随即又换了银斧, 樵夫还是不接受。 终于拿出砍柴斧, “这才是我的,”樵夫说, “我有这把就满足。” “三把都给你,”天神说, “你这么诚实该奖励。” “那我就收下。”樵夫回答。 这事一下子就传开, 樵夫纷纷丢斧子, 吵吵嚷嚷还回来。 主神不知该听哪个。 于是又派墨丘利, 主神之子去处理。 见到每人都亮出金斧, 谁都回答:“正是这把!” 否则就认为是傻瓜。 墨丘利非但不给斧, 每人头顶还击一下。 谎言无半句,长乐因知足; 如此最踏实,还得天惠顾。 雌黄信口开,只为不义财; 不义岂得逞,上天有神在。 2.砂锅和铁锅 铁锅向砂锅提议, 结伴去旅行。 砂锅婉言谢绝, 说是讲点聪明, 最好还是守着炉火: 只因他很不结实, 就怕撞着什么, 哪怕极小的东西, 也能将他碰碎。 到那时再回转, 他只能成为碎片。 砂锅又说:“你不同, 你的皮比我的硬, 我看毫无阻拦, 你可以成行。” “我会掩护你,” 铁锅接口说, “真有什么硬玩意儿 威胁到你的生命, 我就站到你前面, 立时保证你的安全。” 有了这一保证, 砂锅才放心。 他和伙伴铁锅, 肩并肩出行了。 两个三条腿的家伙, 一瘸一拐地动身; 路上有一点点障碍, 他俩就磕磕碰碰, 撞得砂锅好疼; 还没有走出百步远, 砂锅就撞成碎片, 都来不及抱怨同伴。 结交要有所挑选, 与我们的身份相等, 否则就恐难免 这种砂锅的命运。 3.小鱼和渔夫 小鱼将来能长成, 只要上帝让活命, 认为鱼是自己的, 现在放生太愚蠢, 将来谁能捉到还难定。 一条鲤鱼还是个小可怜, 不承想被渔夫捉上岸。 渔夫说:“好歹凑个数, 看着收获做成了美餐, 先放进篓里再作打算。” 可怜的小鲤鱼央求渔夫: “捉我回去能做什么? 做熟了吃还不够半口。 您还不如先放了我, 待长成大鱼再捉回去, 会有金融家买我花高价。 何必留我这么小的鱼, 留下小鱼也不顶啥, 做菜也许还得上百条, 做出的菜味也不好。 相信我,这种小鱼不值一提!” “不值一提?”渔夫截口道, “算了,鱼啊,不用你说教, 漂亮朋友,你白耍嘴皮子, 今晚你就下油锅游一遭。” 有道是: 宁要今天一币, 不等明日一双; 一个在手稳握, 一双恐难指望。 4.野兔的耳朵 一只长角的动物, 误撞伤了狮子。 狮子雷霆大怒, 为了避免再受冲撞, 他决定从领地驱逐 所有长角的动物。 母羊、公羊和公牛, 立即迁往别处; 还有黄鹿、梅花鹿, 也都换了环境; 无不迅速迁出。 有一只野兔, 瞧见自己耳朵的长影, 就特别担心: 检察官别把耳朵当成角, 硬说同角没有区分。 “别了,”野兔说道, “蟋蟀老邻居, 我必须离开这里; 我这对长耳朵, 最终也被当成角; 即使短得像鸵鸟, 我还是提心吊胆。” 邻居蟋蟀却不以为然: “这也算作角? 你把我当成傻帽! 这明明是耳朵, 由上帝创造。” “他们肯定要当成角!” 胆小的兔子又说道, “当成独角兽的角。 我怎么争辩都没用, 他们会说我发疯: 我的话和讲的道理, 全是疯子的言行。” 5.断尾狐 一只老狐狸,狡猾至极, 偷鸡的好把式, 捉兔的老将。 相距几公里, 都能闻到他的气味, 后来他终于落网。 落网又逃脱,纯粹是侥幸, 但并非毫发无损, 尾巴给人留下, 成了牺牲品。 说起来,丢了尾巴保住命, 实在无地自容; 于是他就设法, 让别的狐狸也割掉尾巴, 他的确老奸巨猾。 正好有一天,狐狸聚一起开会 他就急忙抢话: “咱们干吗要这无用的累赘, 就总拖着打扫, 所有泥泞的小道? 要这尾巴干什么? 还不如干脆割掉。 大家若是相信, 都会这样决定。” “您的见解非常高明,” 狐群中有一只说道, “不过请您转过身, 我们就能回答您。” 群狐一听,便嘘声起哄: 可怜的断尾狐淹没在嘘声中。 宣扬割尾巴无异对牛弹琴, 狐狸留尾巴的时尚, 也延续至今。 6.老婆婆与两女仆 老婆婆用了两名女雇工, 纺纱胜过命运三女神[3]: 女工的纱线何其精纺, 女神的活计何其差劲。 老婆婆最焦急的事情, 就是给女工指派活计: 一旦海洋女神忒提斯, 赶出金发太阳神福玻斯, 纺辗转起来,纱线抽出来, 两只手翻飞舞动, 不减慢也不停顿! 曙光女神驾金车一升起, 可恼的公鸡便喔喔啼, 更为可恼的老婆婆立即 穿上脏兮兮的破裙子, 点亮灯盏,径直跑到床前。 女工理应休息, 在床上睡梦正酣, 一个伸只胳臂, 一个睁开只眼, 两个咬牙切齿, 说出心中不满: “该死的公鸡, 你就死定了。” 说得出做得到,公鸡报了销, 闹表扭断脖子从此不报晓。 除掉公鸡境况并没有改善, 两名女工反而减少了睡觉。 老婆婆生怕错过了时间, 总像鬼精灵满屋子乱窜。 世事往往是这样, 本想摆脱坏境况, 岂料处境更荒唐。 两女工便是好事例, 躲过了狗还有狼, 老太凶过报晓鸡。 7.林神和行客 在荒野的山洞中 住着一位林神[4], 他和孩子们要开饭, 正要开始喝菜汤。 他和妻子、好几个孩子, 都坐在藓苔上, 没有桌布也没有坐垫, 好胃口却一点不减。 一名淋透寒冷的行客, 为了避雨走进洞穴。 他的到来出乎意料, 只能请他吃粗汤淡菜。 这个过路的客人, 没用主人再次相请, 他先哈哈气, 暖暖自己的手指。 然后他接过菜汤, 又轻轻地吹气; 林神不禁怪道: “客官,这是何用意?” “刚才吹气是暖手指, 现在要把菜汤吹凉。” “您还是赶路去吧,” 林神说,“您请便。” “我留您在此过夜, 恐怕要惹众神不悦。 能吹热气又吹冷气的人, 最好还离得远些!” 8.马和狼 正是春天好时节, 和风又吹绿了草地, 动物都离开居所, 纷纷到野外来觅食。 且说有一匹狼, 经过冬天的严寒, 他瞧见一匹马, 放牧在草地上。 请想一想, 他有多么欣喜若狂! “好猎物啊!”狼说道, “看谁能把他逮着。 唉!你怎么不是羊呢? 逮羊我最有把握。 而对付这个猎物, 就必须使用计谋。 咱们就耍点手腕吧。” 狼这样说着,就迈着方步, 自称是希波克拉特的高徒, 他十分清楚, 这片牧场的所有草药 是什么属性和功效; 他也不是吹嘘, 无论什么病症, 他都能治愈。 如果马大人愿意, 丝毫也不隐瞒病情, 那么他,狼,可以保证, 一定免费给马治好病。 因为他看到, 马没有被拴着, 随便在牧场上吃草, 从医学上就能判定, 准有什么病痛。 马就回答说: “我的蹄掌下, 长了一个大疖。” “我的孩子,”大夫便说, “这个部位最容易出毛病。 我非常荣幸, 能为各位马大人效劳, 也做做外科手术。” 这个狡猾的家伙, 一心想乘有利时机, 一口就将患者咬死。 可是马早已察觉, 狠狠尥了他一蹶子, 踢了狼一个满脸花, 踢掉了牙齿和下巴。 “罪有应得。”狼自言自语, 样子十分狼狈; “哪一行都应一心敬业。 你在这儿想装什么药师, 一辈子也只能是个屠夫。” 9.庄稼汉和他的孩子们 要干活,不怕劳累: 这是少不得的根本。 一个富裕的农民, 感到死期临近, 就叫来孩子们, 关起门来对他们讲: “千万不要卖掉田产, 这是咱家祖辈相传; 地下还埋藏着财宝, 在哪一处我说不好, 只要鼓起勇气寻找, 最终一定能够找到。 等秋收的活儿一忙完 你们就翻腾自家的田地, 用镐刨,用锹挖, 不留一块死角, 处处都翻个遍。” 父亲死后, 几个儿子就深翻田, 这里,那里, 田地全翻了一遍; 结果一年之后, 庄稼大大地增了产。 而埋藏的钱, 一点也没有找见。 但是要承认, 父亲很聪明, 死前向孩子提出: 劳动就是财富。 10.山婆临产 一座大山婆阵痛临产, 呼号之声传得高远, 众人闻声纷纷跑来, 都以为这样大山分娩 能产下比巴黎还大的城市, 结果只生下一只小耗子。 我每想起这则寓言, 故事固然为虚构, 寓言却有真情实感, 联想到一位作者夸口: “我要歌颂战争, 提坦对抗雷霆主人[5]。” 海口一张,发来多大雷鸣? 空穴来风。 11.命运女神和少年 在一口很深的井边沿 躺着一名少年; 正是上学的年龄, 什么都当成床铺和褥垫: 他呼呼大睡, 就躺在井沿。 换个成年人,处于这种境地, 他早就跳离数十尺。 ✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜未完待续>>>完整版请登录大玄妙门网✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜✜